본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 전도서 2장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

아말티 아니 베립비 레카 나 아낫세카 베시메하 우레에 베토브 웨힌네 감 후 하벨 

 

개역개정,1 나는 내 마음에 이르기를 자, 내가 시험삼아 너를 즐겁게 하리니 너는 낙을 누리라 하였으나 보라 이것도 헛되도다 
새번역,1 나는 혼자서 이런 생각도 해 보았다. "내가 시험삼아 너를 즐겁게 할 것이니, 너는 네 마음껏 즐겨라." 그러나 이것도 헛된 일이다.
우리말성경,1 내가 또 마음속으로 말했다. ‘자, 시험 삼아 내가 무엇을 즐거워하는지 알아보자.’ 결국 이것 역시 허무할 뿐이었다. 
가톨릭성경,1 나는 나 자신에게 말하였다. "자, 이제 너를 즐거움으로 시험해 보리니 행복을 누려 보아라!" 그러나 보라, 이 또한 허무였다.
영어NIV,1 I thought in my heart, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless.
영어NASB,1 I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself." And behold, it too was futility.
영어MSG,1  I said to myself, "Let's go for it--experiment with pleasure, have a good time!" But there was nothing to it, nothing but smoke.
영어NRSV,1 I said to myself, "Come now, I will make a test of pleasure; enjoy yourself." But again, this also was vanity.
헬라어구약Septuagint,1 ειπον εγω εν καρδια μου δευρο δη πειρασω σε εν ευφροσυνη και ιδε εν αγαθω και ιδου και γε τουτο ματαιοτης
라틴어Vulgate,1 dixi ego in corde meo vadam et affluam deliciis et fruar bonis et vidi quod hoc quoque esset vanitas
히브리어구약BHS,1 אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי לְכָה־נָּא אֲנַסְּכָה בְשִׂמְחָה וּרְאֵה בְטֹוב וְהִנֵּה גַם־הוּא הָבֶל׃

성 경: [2:1]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [쾌락과 부()의 헛됨]

󰃨 내가 시험적으로 너를 즐겁게 하리니 - 원문 '아나세바 베심하'(*)'내가 즐거움으로 너를 시험할 것이다'(I will test you with pleasure, NIV)의 뜻이다. 이것은 ''이 무엇인지 알기 위해서 즐거움을 누리게 해본다는 뜻이다. 여기서 '즐거움'이란 본절 이하에서 암시되어지는 바 재산의 소유나 감각적인 쾌락에서 오는 기쁨으로 이해된다(G.A. Barton). 따라서 이는 하나님께로 말미암는 평안과 은총을 통해 누리게 되는 기쁨과는 구분된다.

󰃨 낙을 누리라 - 원어상 '레아 베토브'(*)로서 '레아''보다'를 뜻하며 '토브''선한', '좋은', '아름다운'(good, 1:4,31;21:45;23:16;삼상 8:16;118:1)을 의미하는 바, 문자적으로는 '선한(좋은) 것을 보다'란 뜻이다. 여기서 '보다'란 단순히 시각적으로 보고 감시하는 것뿐만 아니라 어떤 것을 보고 받아들여 즐기거나 경험한다는 뜻을 함축하는 바(6:9) 본 구절은 대부분의 사람들이 좋다고 여기고 추구하는 것, 곧 쾌락을 체험해 보라는 뜻이다. 따라서 많은 영역본들은 이를 '즐기다'(enjoy yourself, RSV, NASB; enjoy pleasure, KJV)는 뜻으로 번역하고 있다. 결국 여기서 전도자는 전장에서 자연의 허무함(2-11), 지혜의 허무함(12-18)을 언급한 후에 이제는 재산의 소유나 감각적, 육신적인 기쁨에서 오는 즐거움의 허무함을 논하고 있다 하겠다.

 

 

리세호크 아말티 메홀랄 우레시메하 마 조 오사 

 

개역개정,2 내가 웃음에 관하여 말하여 이르기를 그것은 미친 것이라 하였고 희락에 대하여 이르기를 이것이 무슨 소용이 있는가 하였노라 
새번역,2 알고 보니 웃는 것은 '미친 것'이고, 즐거움은 '쓸데없는 것'이다.
우리말성경,2 내가 웃음에 대해서 “미친 짓이다”라고 했고 쾌락에 대해서는 “그게 무엇이냐?”고 했다. 
가톨릭성경,2 웃음에 대하여 나는 말하였다. "어리석은 짓!" 또 즐거움에 대하여 말하였다. "그것이 무얼 할 수 있으리오?"
영어NIV,2 "Laughter," I said, "is foolish. And what does pleasure accomplish?"
영어NASB,2 I said of laughter, "It is madness," and of pleasure, "What does it accomplish?"
영어MSG,2  What do I think of the fun-filled life? Insane! Inane! My verdict on the pursuit of happiness? Who needs it?
영어NRSV,2 I said of laughter, "It is mad," and of pleasure, "What use is it?"
헬라어구약Septuagint,2 τω γελωτι ειπα περιφοραν και τη ευφροσυνη τι τουτο ποιεις
라틴어Vulgate,2 risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis
히브리어구약BHS,2 לִשְׂחֹוק אָמַרְתִּי מְהֹולָל וּלְשִׂמְחָה מַה־זֹּה עֹשָׂה׃

성 경: [2:2]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [쾌락과 부()의 헛됨]

󰃨 희락 - 해당하는 히브리어 '심하'(*)1절의 '즐거움'이란 말과 같다. 본절에서도 저자는 세상적 희락(즐거움)의 헛됨을 언급하고 있다.

 

 

타르티 베립비 리메쇼크 바야인 엩 베사리 웨립비 노헤그 바하크마 웨레에호즈 베시켈루트 아드 아쉘 에르에 에이 제 토브 리베네 하아담 아쉘 야아수 타하트 핫솨마임 미스팔 예메 하예헴

 

개역개정,3 내가 내 마음으로 깊이 생각하기를 내가 어떻게 하여야 내 마음을 지혜로 다스리면서 술로 내 육신을 즐겁게 할까 또 내가 어떻게 하여야 천하의 인생들이 그들의 인생을 살아가는 동안 어떤 것이 선한 일인지를 알아볼 때까지 내 어리석음을 꼭 붙잡아 둘까 하여 
새번역,3 지혜를 갈망해 온 나는, 술로 내 육신을 즐겁게 하고, 낙을 누려 보려고 마음먹은 적도 있다. 참으로 어리석게도, 이렇게 사는 것이 짧은 한평생을 가장 보람 있게 사는 것이라고 생각하였다.
우리말성경,3 내가 포도주에서 즐거움을 찾아보려고 했지만 내 마음은 여전히 지혜 쪽으로 기울었다. 참 어리석게도 사람들이 하늘 아래에 살면서 무엇을 하며 살아야 좋을지 알아보려고도 했다. 
가톨릭성경,3 나는 인간의 아들들이 한정된 생애 동안 하늘 아래에서 할 수 있는 것 가운데 무엇이 좋은지 깨치기까지 내 마음이 지혜로 모든 것을 이끌게 하면서 술로 이 몸에 생기를 돋우어 우매함을 알아보리라고 속으로 작정하였다.
영어NIV,3 I tried cheering myself with wine, and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.
영어NASB,3 I explored with my mind how to stimulate my body with wine while my mind was guiding me wisely, and how to take hold of folly, until I could see what good there is for the sons of men to do under heaven the few years of their lives.
영어MSG,3  With the help of a bottle of wine and all the wisdom I could muster, I tried my level best to penetrate the absurdity of life. I wanted to get a handle on anything useful we mortals might do during the years we spend on this earth.
영어NRSV,3 I searched with my mind how to cheer my body with wine--my mind still guiding me with wisdom--and how to lay hold on folly, until I might see what was good for mortals to do under heaven during the few days of their life.
헬라어구약Septuagint,3 κατεσκεψαμην εν καρδια μου του ελκυσαι εις οινον την σαρκα μου και καρδια μου ωδηγησεν εν σοφια και του κρατησαι επ' αφροσυνη εως ου ιδω ποιον το αγαθον τοις υιοις του ανθρωπου ο ποιησουσιν υπο τον ηλιον αριθμον ημερων ζωης αυτων
라틴어Vulgate,3 cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam ut animum meum transferrem ad sapientiam devitaremque stultitiam donec viderem quid esset utile filiis hominum quod facto opus est sub sole numero dierum vitae suae
히브리어구약BHS,3 תַּרְתִּי בְלִבִּי לִמְשֹׁוךְ בַּיַּיִן אֶת־בְּשָׂרִי וְלִבִּי נֹהֵג בַּחָכְמָה וְלֶאֱחֹז בְּסִכְלוּת עַד אֲשֶׁר־אֶרְאֶה אֵי־זֶה טֹוב לִבְנֵי הָאָדָם אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ תַּחַת הַשָּׁמַיִם מִסְפַּר יְמֵי חַיֵּיהֶם׃

성 경: [2:3]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [쾌락과 부()의 헛됨]

󰃨 내 마음에 지혜로 ... 받으면서 - 이는 마음을 지혜로 절제 가운데 거하게 하는 것, 즉 문맥상 마음으로 세상적 쾌락과 즐거움을 누리되 한편으로 그곳에 온전히 빠지지 않고 지혜로 절제받는 것을 암시한다.

󰃨 육신을 즐겁게 할까 - '즐겁게 할까'에 해당하는 히브리어 원어 '마솨크'(*)'늘이다', '끌다'(21:3;왕상 22:34;대하 18:33;24:22)의 뜻이나, 여기서는 비유적으로 '힘을 복돋우다', '기쁘게 하다'의 뜻을 암시한다(Barton).

󰃨 어리석음 - 단순히 우둔함의 뜻을 가리키는 것이 아니라 문맥으로 볼 때 술이나 기타 세상적 쾌락 수단에 의해 육신적 즐거움을 취하려는 지혜롭지 못한 행동의 뜻을 함축하는 말이다.

󰃨 쾌락인지 알까 하여 - 1절의 '낙을 누리라'에 관한 주석을 참조하라.

 

 

히게달티 마아사이 바니티 리 바팀 나타티 리 케라밈

 

개역개정,4 나의 사업을 크게 하였노라 내가 나를 위하여 집들을 짓고 포도원을 일구며 
새번역,4 나는 여러 가지 큰 일을 성취하였다. 궁전도 지어 보고, 여러 곳에 포도원도 만들어 보았다.
우리말성경,4 그래서 나는 이것저것 큰일들을 벌였다. 나 자신을 위해 집들을 지었고 포도원도 심어 보았다. 
가톨릭성경,4 나는 큰 공사를 벌였다. 나를 위하여 궁궐들을 짓고 포도밭들을 일구었으며
영어NIV,4 I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.
영어NASB,4 I enlarged my works: I built houses for myself, I planted vineyards for myself;
영어MSG,4  Oh, I did great things: built houses, planted vineyards,
영어NRSV,4 I made great works; I built houses and planted vineyards for myself;
헬라어구약Septuagint,4 εμεγαλυνα ποιημα μου ωκοδομησα μοι οικους εφυτευσα μοι αμπελωνας
라틴어Vulgate,4 magnificavi opera mea aedificavi mihi domos plantavi vineas
히브리어구약BHS,4 הִגְדַּלְתִּי מַעֲשָׂי בָּנִיתִי לִי בָּתִּים נָטַעְתִּי לִי כְּרָמִים׃

성 경: [2:4]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [쾌락과 부()의 헛됨]

󰃨 나의 사업을 크게 하였노라 - '사업'이란 그 기본어가 '마아세'(*)로서 '행동', '' 등을 뜻한다(Works, KJV, RSV, NASB), 그러나 영역본 NIV는 이를 '경영'(projects)으로 번역하기도 했다. 아무튼 본 구절은 뒷절에서 저자가 행한 바, 집을 짓고 포도원을 가꾸고 동산과 과원을 만드는 등의 일을 크게 확장한 사실을 가리킨다.

󰃨 나를 위하여(*, ) - 히브리어 원문에 의하면 4-8절에서 무려 8번이나 언급되어 있다. 이는 솔로몬이 자기의 세속적인 쾌락과 즐거움을 위하여 애썼는지를 잘보여 준다.

󰃨 집들을 지으며 - 이는 솔로몬이 왕궁과 처들을 위한 궁전 및 기타 성읍들을 많이 건축한 사실을 가리키는 듯하다(왕상 7:1-12;9:1,15-22, 24;10:21).

 

 

아시티 리 간노트 우파르데심 웨나타티 바헴 에츠 콜 페리 

 

개역개정,5 여러 동산과 과원을 만들고 그 가운데에 각종 과목을 심었으며 
새번역,5 나는 정원과 과수원을 만들고, 거기에 온갖 과일나무도 심어 보았다.
우리말성경,5 정원과 과수원을 만들고 그 안에 온갖 과일 나무들을 심었다. 
가톨릭성경,5 나를 위하여 정원과 공원을 만들어 거기에 온갖 과일나무를 심었다.
영어NIV,5 I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them.
영어NASB,5 I made gardens and parks for myself, and I planted in them all kinds of fruit trees;
영어MSG,5  designed gardens and parks and planted a variety of fruit trees in them,
영어NRSV,5 I made myself gardens and parks, and planted in them all kinds of fruit trees.
헬라어구약Septuagint,5 εποιησα μοι κηπους και παραδεισους και εφυτευσα εν αυτοις ξυλον παν καρπου
라틴어Vulgate,5 feci hortos et pomeria et consevi ea cuncti generis arboribus
히브리어구약BHS,5 עָשִׂיתִי לִי גַּנֹּות וּפַרְדֵּסִים וְנָטַעְתִּי בָהֶם עֵץ כָּל־פֶּרִי׃

성 경: [2:5]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [쾌락과 부()의 헛됨]

󰃨 여러 동산과 과원을 만들고 - '동산'이란 성경에서 흔히 '왕의 동산'으로 불리우는 것으로서(왕하 25:4;3:15;39:4;52:7) '과원'과 함께 왕궁 주변에 인위적으로 조성한 것으로 보인다(왕상 21:2;1:6). 혹자는 이 동산에 개울과 시원한 그늘을 제공하는 각종 과일 나무나 심겨져 있었다고 한다(Josephus).

 

 

아시티 리 베레코트 마임 레하쉬코트 메헴 야알 초메아흐 에침

 

개역개정,6 나를 위하여 수목을 기르는 삼림에 물을 주기 위하여 못들을 팠으며 
새번역,6 나무들이 자라나는 숲에 물을 대려고 여러 곳에 저수지도 만들어 보았다.
우리말성경,6 나무를 기르는 숲에 물을 대려고 못도 만들었다. 
가톨릭성경,6 또한 나를 위하여 못을 만들었으니 무성히 자라는 나무숲에 물을 대려는 것이었다.
영어NIV,6 I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
영어NASB,6 I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.
영어MSG,6  made pools of water to irrigate the groves of trees.
영어NRSV,6 I made myself pools from which to water the forest of growing trees.
헬라어구약Septuagint,6 εποιησα μοι κολυμβηθρας υδατων του ποτισαι απ' αυτων δρυμον βλαστωντα ξυλα
라틴어Vulgate,6 extruxi mihi piscinas aquarum ut inrigarem silvam lignorum germinantium
히브리어구약BHS,6 עָשִׂיתִי לִי בְּרֵכֹות מָיִם לְהַשְׁקֹות מֵהֶם יַעַר צֹומֵחַ עֵצִים׃

성 경: [2:6]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [쾌락과 부()의 헛됨]

󰃨 수목을 기르는 ... 못을 팠으며 - 일반적으로 팔레스틴 지방에서는 여름의 긴 기간 동안 비가 안 오기 때문에 겨울의 우기(雨期) 동안에 내리는 빗물을 받아 놓기 위하여 커다란 물 웅덩이를 파 놓았다고 한다. 예컨대 실로암 못(9:7), 헤브론 못(삼하 4:12), 헤스본에 있는 것으로 추정되는 못(7:4) 등이 이런 용도로 사용된 것 같다(G.A. Barton).

 

 

카니티 아바딤 우쉐파호트 우베네 바이트 하야 리 감 미크네 바칼 와촌 하르베 하야 리 미콜 쉐하유 레파나이 비루솰라임

 

개역개정,7 남녀 노비들을 사기도 하였고 나를 위하여 집에서 종들을 낳기도 하였으며 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 자들보다도 내가 소와 양 떼의 소유를 더 많이 가졌으며 
새번역,7 남녀 종들을 사들이기도 하고, 집에서 씨종들을 태어나게도 하였다. 나는 또한, 지금까지 예루살렘에 살던 어느 누구도 일찍이 그렇게 가져 본 적이 없을 만큼 많은 소와 양 같은 가축 떼를 가져 보았다.
우리말성경,7 남녀 종들을 사들이기도 했으며 내 집에서 종들이 태어나게도 했다. 나는 또 나보다 앞서 예루살렘에서 다스렸던 어느 누구보다도 많은 소와 양 떼들을 소유해 보았다. 
가톨릭성경,7 나는 남종들과 여종들을 사들였고 씨종들도 소유하고 있었으며 나에게는 나 이전에 예루살렘에서 통치하던 모든 분들보다 더 많은 가축들, 소 떼와 양 떼가 있었다.
영어NIV,7 I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
영어NASB,7 I bought male and female slaves, and I had homeborn slaves. Also I possessed flocks and herds larger than all who preceded me in Jerusalem.
영어MSG,7  I bought slaves, male and female, who had children, giving me even more slaves; then I acquired large herds and flocks, larger than any before me in Jerusalem.
영어NRSV,7 I bought male and female slaves, and had slaves who were born in my house; I also had great possessions of herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem.
헬라어구약Septuagint,7 εκτησαμην δουλους και παιδισκας και οικογενεις εγενοντο μοι και γε κτησις βουκολιου και ποιμνιου πολλη εγενετο μοι υπερ παντας τους γενομενους εμπροσθεν μου εν ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,7 possedi servos et ancillas multamque familiam habui armenta quoque et magnos ovium greges ultra omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem
히브리어구약BHS,7 קָנִיתִי עֲבָדִים וּשְׁפָחֹות וּבְנֵי־בַיִת הָיָה לִי גַּם מִקְנֶה בָקָר וָצֹאן הַרְבֵּה הָיָה לִי מִכֹּל שֶׁהָיוּ לְפָנַי בִּירוּשָׁלִָם׃

성 경: [2:7]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [쾌락과 부()의 헛됨]

󰃨 노비는 사기도 ... 하였으며 - 흔히 히브리 사회에서 노예로 되는 경우는 다음 다섯 가지가 있다. (1) 전쟁에서 패한 자들을 노예로 삼는 예(31:9;왕하 5:2), (2) 다른 사람에게서 노예를 사는 예(17:27;37:28,36;27:13), (3) 노예된 부모 밑에서 태어난 예(17:12), (4) 빚을 갚기 위해 자신 또는 그 자녀가 노예가 되는 예(22:3;왕하 4:1), (5) 가난 때문에 자신 또는 그 자녀를 노예로 판 예(25:39,47)등이다. 이중에서 본절은 (2), (3)번을 가리키는 것으로 보인다. 솔로몬의 노예에 대한 언급은 왕상 9:20, 21;10:5 등에 잘 나타나 있다.

 

 

카나세티 리 감 케셒 웨자합 우세굴라트 멜라킴 웨함메디노트 아시티 리 솨림 웨솨로트 웨타아구노트 베네이 하아담 쉳다 웨쉳도트 

 

개역개정,8 은 금과 왕들이 소유한 보배와 여러 지방의 보배를 나를 위하여 쌓고 또 노래하는 남녀들과 인생들이 기뻐하는 처첩들을 많이 두었노라 
새번역,8 은과 금, 임금들이 가지고 있던 여러 나라의 보물도 모아 보았으며, 남녀 가수들도 거느려 보았고, 남자들이 좋아하는 처첩도 많이 거느려 보았다.
우리말성경,8 금은과 왕들의 보물과 여러 지방의 독특한 보물을 나 자신을 위해 모으기도 했다. 노래하는 남녀들과 남자들이 좋아하는 첩들도 수없이 많이 거느렸다. 
가톨릭성경,8 나는 또 나를 위하여 은과 금, 임금들의 소유물과 영토를 모아들였다. 나를 위하여 남녀 소리꾼들과 인간의 아들들의 즐거움인 궁녀들을 더 많이 두었다.
영어NIV,8 I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired men and women singers, and a harem as well--the delights of the heart of man.
영어NASB,8 Also, I collected for myself silver and gold, and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male and female singers and the pleasures of men-- many concubines.
영어MSG,8  I piled up silver and gold, loot from kings and kingdoms. I gathered a chorus of singers to entertain me with song, and--most exquisite of all pleasures-- voluptuous maidens for my bed.
영어NRSV,8 I also gathered for myself silver and gold and the treasure of kings and of the provinces; I got singers, both men and women, and delights of the flesh, and many concubines.
헬라어구약Septuagint,8 συνηγαγον μοι και γε αργυριον και χρυσιον και περιουσιασμους βασιλεων και των χωρων εποιησα μοι αδοντας και αδουσας και εντρυφηματα υιων του ανθρωπου οινοχοον και οινοχοας
라틴어Vulgate,8 coacervavi mihi argentum et aurum et substantias regum ac provinciarum feci mihi cantores et cantrices et delicias filiorum hominum scyphos et urceos in ministerio ad vina fundenda
히브리어구약BHS,8 כָּנַסְתִּי לִי גַּם־כֶּסֶף וְזָהָב וּסְגֻלַּת מְלָכִים וְהַמְּדִינֹות עָשִׂיתִי לִי שָׁרִים וְשָׁרֹות וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם שִׁדָּה וְשִׁדֹּות׃

성 경: [2:8]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [쾌락과 부()의 헛됨]

󰃨 ,- 솔로몬 왕 당시 풍부하게 사용되었던 은금은 그의(또는 그의 왕국의) 부요함을 단적으로 보여 주는 좋은 증표 중의 하나이다(왕상 10:14-25,27).

󰃨 왕들의 보배와 여러 도의 보배 - 당시 솔로몬 왕이 정복하고 다스리던 주위 여러 이방 족속의 왕들로부터 보내어진 보배들이나(왕상 4:21) 또는 스바 여왕과 같이 솔로몬의 지혜를 들으러 온 주변 국가의 왕들이나 그 지역에서 보내어진 보물들(왕상 10:1-13, 23-25), 기타 주위 교역 국가에서 들여온 무역품을 가리키는 듯하다(Lange, Eaton).

󰃨 노래하는 남녀 - 이는 성전에서 하나님을 찬양하는 성가대를 가리키는 것이 아니라(대상 23:5;25:1-31 참조), 당시 사회적인 축제나 연회석 등에서 흥을 돋구기 위해 노래하는 자들을 가리키는 듯하다(삼하 19:35). 이들에 대한 언급은 이스라엘의 분열 왕국 시대에도 나타난다(5:12;6:5).

󰃨 처와 첩들 - 이에 대해서는 의견이 분분하다. (1) 루터(Luther), 킴치(Kimchi)등은 이를 '모든 종류의 악기'를 뜻하는 것으로 보며, 영역본 KJV'악기들과 모든 종류의 악기들'(musical instruments, and that of all sorts)로 번역하고 있다. (2) 페쉬타(Peshitta)역은 이를 '술 따르는 남녀들'로 번역하였다. (3) 그러나 대부분 현대 주석가들은 '첩과 첩들' 또는 '부인과 부인들'을 뜻하는 것으로 본다(Lange, Delitzsch, Hengstenberg, Hitzig, Eaton). 그리고 영역본 RSV, NASB'많은 첩들'(many concubines)로 번역하고 있다.

 

 

웨가달레티 웨호사프티 미콜 쉐하야 레파나이 비루솰라임 아프 호크마티 아메다 리

 

개역개정,9 내가 이같이 창성하여 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 자들보다 더 창성하니 내 지혜도 내게 여전하도다 
새번역,9 드디어 나는 일찍이 예루살렘에 살던 어느 누구보다도 더 큰 세력을 가진 사람이 되었다. 지혜가 늘 내 곁에서 나를 깨우쳐 주었다.
우리말성경,9 이렇게 나는 나보다 앞서 예루살렘에 있던 그 누구보다도 크게 세력 있는 사람이 돼 남부러울 게 없었고 지혜도 여전히 내게 있었다. 
가톨릭성경,9 나는 나 이전에 예루살렘에서 통치하던 모든 분들보다 더 크고 부유하게 되었으며 나의 지혜 또한 내 앞에 서 있었다.
영어NIV,9 I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
영어NASB,9 Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.
영어MSG,9  Oh, how I prospered! I left all my predecessors in Jerusalem far behind, left them behind in the dust. What's more, I kept a clear head through it all.
영어NRSV,9 So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem; also my wisdom remained with me.
헬라어구약Septuagint,9 και εμεγαλυνθην και προσεθηκα παρα παντας τους γενομενους εμπροσθεν μου εν ιερουσαλημ και γε σοφια μου εσταθη μοι
라틴어Vulgate,9 et supergressus sum opibus omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem sapientia quoque perseveravit mecum
히브리어구약BHS,9 וְגָדַלְתִּי וְהֹוסַפְתִּי מִכֹּל שֶׁהָיָה לְפָנַי בִּירוּשָׁלִָם אַף חָכְמָתִי עָמְדָה לִּי׃

성 경: [2:9]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [쾌락과 부()의 헛됨]

󰃨 내가 이같이 창성하여 - '창성하여'의 히브리어 '가달'(*)'크게 되다'(became great, RSV, NASB)는 뜻을 갖는데, 본절에서는 특히 물질적으로 크게 번성한 것을 암시한다(24:25;26:13;1:3 참조).

 

 

웨콜 아쉘 솨알루 에나이 로 아찰티 메헴 로 마나티 엩 립비 미콜 시므하 키 립비 사메아흐 미콜 아말리 웨제 하야 헬레키 미콜 아말리 

 

개역개정,10 무엇이든지 내 눈이 원하는 것을 내가 금하지 아니하며 무엇이든지 내 마음이 즐거워하는 것을 내가 막지 아니하였으니 이는 나의 모든 수고를 내 마음이 기뻐하였음이라 이것이 나의 모든 수고로 말미암아 얻은 몫이로다 
새번역,10 원하던 것을 나는 다 얻었다. 누리고 싶은 낙은 무엇이든 삼가지 않았다. 나는 하는 일마다 다 자랑스러웠다. 이것은 내가 수고하여 얻은 나의 몫인 셈이었다.
우리말성경,10 나는 무엇이든지 내 눈이 원하는 것은 멀리하지 않았고 무엇이든지 내 마음이 기뻐하는 것은 절제하지 않았다. 내 마음이 내 모든 수고를 기뻐했고 이것이 내 모든 수고에 대한 보상이었다. 
가톨릭성경,10 내 눈이 원하는 것은 무엇이든 나 뿌리치지 않았고 내 마음에게 어떠한 즐거움도 마다하지 않았다. 그렇다, 내 마음은 나의 모든 노고에서 즐거움을 얻었으니 그것이 나의 모든 노고에 대한 몫이었다.
영어NIV,10 I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor.
영어NASB,10 And all that my eyes desired I did not refuse them. I did not withhold my heart from any pleasure, for my heart was pleased because of all my labor and this was my reward for all my labor.
영어MSG,10  Everything I wanted I took--I never said no to myself. I gave in to every impulse, held back nothing. I sucked the marrow of pleasure out of every task--my reward to myself for a hard day's work!
영어NRSV,10 Whatever my eyes desired I did not keep from them; I kept my heart from no pleasure, for my heart found pleasure in all my toil, and this was my reward for all my toil.
헬라어구약Septuagint,10 και παν ο ητησαν οι οφθαλμοι μου ουχ υφειλον απ' αυτων ουκ απεκωλυσα την καρδιαν μου απο πασης ευφροσυνης οτι καρδια μου ευφρανθη εν παντι μοχθω μου και τουτο εγενετο μερις μου απο παντος μοχθου μου
라틴어Vulgate,10 et omnia quae desideraverunt oculi mei non negavi eis nec prohibui cor quin omni voluptate frueretur et oblectaret se in his quae paraveram et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo
히브리어구약BHS,10 וְכֹל אֲשֶׁר שָׁאֲלוּ עֵינַי לֹא אָצַלְתִּי מֵהֶם לֹא־מָנַעְתִּי אֶת־לִבִּי מִכָּל־שִׂמְחָה כִּי־לִבִּי שָׂמֵחַ מִכָּל־עֲמָלִי וְזֶה־הָיָה חֶלְקִי מִכָּל־עֲמָלִי׃

성 경: [2:10]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [쾌락과 부()의 헛됨]

본절의 '''마음'은 기자의 즐거움의 외적, 내적 측면을 각각 시사한다. 다시말해서 가시적인 쾌락의 대상이나 내면적 만족감을 주는 것을 막론하고 모든 즐거움을 추구하여 얻었다는 뜻이다. 그러나 다음절 내용으로 볼 때, 기자는 이러한 즐거움을 추구하는 행위 자체는 기뻐하였을지라도 그것을 성취한 후에는 결국 동일한 허무감과 불만족감에 빠질 수밖에 없다고 느꼈음에 분명하다(M.A. Eaton). 한편 '분복'의 히브리어 '헬레크'(*)(제비 뽑는 돌과 관련된 말로서의) '매끄럽다' 혹은 '분배하다'의 뜻인 '할라크'(*)에서 유래되었으며 '할당', '' 등을 뜻한다. 이는 본서에서 여섯 번 언급되었는데(3:22;5:18, 19;9:6,9), 다른 책에서는 '분깃'으로 번역되기도 한다(31:14;18:20;12:12).

 

 

우파니티 아니 베콜 마아사이 쉐아수 야다이 우베아말 쉐아말티 라아소트 웨힌네 하콜 헤벨 우레우트 루아흐 웨엔 이테론 타하트 핫솨메쉬 

 

개역개정,11 그 후에 내가 생각해 본즉 내 손으로 한 모든 일과 내가 수고한 모든 것이 다 헛되어 바람을 잡는 것이며 해 아래에서 무익한 것이로다 
새번역,11 그러나 내 손으로 성취한 모든 일과 이루려고 애쓴 나의 수고를 돌이켜보니, 참으로 ㉠세상 모든 것이 헛되고, ㉡바람을 잡으려는 것과 같고, 아무런 보람도 없는 것이었다. / ㉠히, '해 아래' ㉡또는 '바람을 먹고 사는 것과 같다'(호 12:1을 볼 것)
우리말성경,11 그러나 내 손이 한 모든 일과 내가 이루려고 그토록 노력한 것을 살펴보니 모든 것이 허무하고 뜬구름 잡는 일이었다. 해 아래에 유익한 것은 하나도 없었다. 
가톨릭성경,11 그러고 나서 내 손이 이룬 그 모든 위업과 일하면서 애쓴 노고를 돌이켜 보았다. 그러나 보라, 이 모든 것이 바람을 잡는 일. 태양 아래에서는 아무 보람이 없다.
영어NIV,11 Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun.
영어NASB,11 Thus I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had exerted, and behold all was vanity and striving after wind and there was no profit under the sun.
영어MSG,11  Then I took a good look at everything I'd done, looked at all the sweat and hard work. But when I looked, I saw nothing but smoke. Smoke and spitting into the wind. There was nothing to any of it. Nothing.
영어NRSV,11 Then I considered all that my hands had done and the toil I had spent in doing it, and again, all was vanity and a chasing after wind, and there was nothing to be gained under the sun.
헬라어구약Septuagint,11 και επεβλεψα εγω εν πασιν ποιημασιν μου οις εποιησαν αι χειρες μου και εν μοχθω ω εμοχθησα του ποιειν και ιδου τα παντα ματαιοτης και προαιρεσις πνευματος και ουκ εστιν περισσεια υπο τον ηλιον
라틴어Vulgate,11 cumque me convertissem ad universa opera quae fecerant manus meae et ad labores in quibus frustra sudaveram vidi in omnibus vanitatem et adflictionem animi et nihil permanere sub sole
히브리어구약BHS,11 וּפָנִיתִי אֲנִי בְּכָל־מַעֲשַׂי שֶׁעָשׂוּ יָדַי וּבֶעָמָל שֶׁעָמַלְתִּי לַעֲשֹׂות וְהִנֵּה הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ וְאֵין יִתְרֹון תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃

성 경: [2:11]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [쾌락과 부()의 헛됨]

󰃨 모든 수고가 ... 무익한 것이로다. 이는 솔로몬이 자신의 육신적인 즐거움과 쾌락을 위해서 재물, 물질적 번영, 처와 첩들 등 온갖 수단을 통해서 애쓴 모든 일이 헛되고 무익하다는 뜻으로서 1:3, 14의 말을 다시 한번 확언한 것이라 하겠다.

 

 

우파니티 아니 릴오트 호크마 웨홀렐로트 웨시켈루트 키 메 하아담 쉐야보 하아레 함멜렠 엩 아쉘 카바르 아수후 

 

개역개정,12 내가 돌이켜 지혜와 망령됨과 어리석음을 보았나니 왕 뒤에 오는 자는 무슨 일을 행할까 이미 행한 지 오래 전의 일일 뿐이리라 
새번역,12 임금 자리를 이어받은 사람이 무엇을 할 수 있는가? 기껏해야 앞서 다스리던 왕이 이미 하던 일뿐이다. 무엇이 슬기로운 일이며, 무엇이 얼빠지고 어리석은 일인지 알려고 애를 써 보기도 하였다.
우리말성경,12 그러고 나서 내가 다시금 지혜에 대해 곰곰이 생각하고 바보스럽고 어리석은 것에 대해서도 생각해 보았다. 왕위에 오를 사람이라고 무슨 일을 더하겠는가? 이미 돼 있는 일 말고 더 있겠는가? 
가톨릭성경,12 임금의 뒤를 잇는 인간이 무엇을 할 수 있으리오? 선왕이 이미 이룩한 것밖에는! 지혜와 우둔과 우매를 돌이켜 보았을 때
영어NIV,12 Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king's successor do than what has already been done?
영어NASB,12 So I turned to consider wisdom, madness and folly, for what will the man do who will come after the king except what has already been done?
영어MSG,12  And then I took a hard look at what's smart and what's stupid. What's left to do after you've been king? That's a hard act to follow. You just do what you can, and that's it.
영어NRSV,12 So I turned to consider wisdom and madness and folly; for what can the one do who comes after the king? Only what has already been done.
헬라어구약Septuagint,12 και επεβλεψα εγω του ιδειν σοφιαν και περιφοραν και αφροσυνην οτι τις ο ανθρωπος ος επελευσεται οπισω της βουλης τα οσα εποιησεν αυτην
라틴어Vulgate,12 transivi ad contemplandam sapientiam erroresque et stultitiam quid est inquam homo ut sequi possit regem factorem suum
히브리어구약BHS,12 וּפָנִיתִי אֲנִי לִרְאֹות חָכְמָה וְהֹולֵלֹות וְסִכְלוּת כִּי מֶה הָאָדָם שֶׁיָּבֹוא אַחֲרֵי הַמֶּלֶךְ אֵת אֲשֶׁר־כְּבָר עָשׂוּהוּ׃

성 경: [2:12]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [지혜의 허무함]

󰃨 망령됨 - 이는 히브리어로 '호렐루트'(*)로서 1:17'미친 것'이란 말과 같다.

󰃨 왕의 뒤에 오는 자는 ... 행할꼬 - 본절은 다음과 같은 세 가지 의미로 해석될 수 있으며, 이중 어느 쪽을 취하더라도 근본 의미는 동일하다. (1) 솔로몬 뒤를 이어 왕이 되는 자도 솔로몬이 추구했던 바 그 이상을 하지는 못하고 결국 시행 착오를 반복하게 될 것이라는 뜻(what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done, KJV, NIVRSV도 이와 같은 맥락으로 번역함). (2) 인생의 낙을 찾아 헤매는 후대의 왕들도 솔로몬과 같은 결론에 도달할 것이라는 뜻(anyone else would come to the same conclusion I did, LB). (3) '미래의 왕들은 내가 당했던 문제들에 직면할 때 어떻게 반응하며 처신할꼬?'라는 의미(M.A. Eaton) 등이다.

 

 

웨라이티 아니 쉐예쉬 이테론 라호크마 민 핫시켈루트 키테론 하오르 민 하호쉐크 

 

개역개정,13 내가 보니 지혜가 우매보다 뛰어남이 빛이 어둠보다 뛰어남 같도다 
새번역,13 "빛이 어둠보다 낫듯이, 슬기로움이 어리석음보다 더 낫다"는 것,
우리말성경,13 빛이 어둠보다 나은 것처럼 지혜가 어리석은 것보다 낫다는 것을 내가 알았다. 
가톨릭성경,13 나는 어둠보다는 빛이 더 쓸모 있듯 우매함보다는 지혜가 더 쓸모 있음을 보았다.
영어NIV,13 I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
영어NASB,13 And I saw that wisdom excels folly as light excels darkness.
영어MSG,13  But I did see that it's better to be smart than stupid, just as light is better than darkness.
영어NRSV,13 Then I saw that wisdom excels folly as light excels darkness.
헬라어구약Septuagint,13 και ειδον εγω οτι εστιν περισσεια τη σοφια υπερ την αφροσυνην ως περισσεια του φωτος υπερ το σκοτος
라틴어Vulgate,13 et vidi quia tantum praecederet sapientia stultitiam quantum differt lux tenebris
히브리어구약BHS,13 וְרָאִיתִי אָנִי שֶׁיֵּשׁ יִתְרֹון לַחָכְמָה מִן־הַסִּכְלוּת כִּיתְרֹון הָאֹור מִן־הַחֹשֶׁךְ׃

성 경: [2:13]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [지혜의 허무함]

󰃨 지혜가 우매보다 ... 뛰어남 같도다 - 전도자는 이전에 '지혜를 알고자'한 것이 헛되며(1:17), '지혜가 많으면 번뇌도 많으나'(1:18)라고 하여 세상 지혜의 허무함을 말하였으나, 본절에서는 어느 정도 상대적으로 지혜의 우등함을 언급하고 있는 듯하다. 특히 본절에서 전도자가 지혜를 빛에, 우매를 어두움에 비유한 것은 그 특성상 빛이 사물의 면들을 어두움에서 밝혀주어 질서를 회복하고 더 나아가 갈 길을 보여 주는 반면 이 어두움은 사물의 실상을 감추고 혼돈과 무질서를 야기시키기 때문으로 보인다.

 

 

헤하캄 에나우 베로쇼 웨핰케실 바호쉐크 호레크 웨야다티 감 아니 쉠미크레 에하드 이크레 엩 쿨람

 

개역개정,14 지혜자는 그의 눈이 그의 머리 속에 있고 우매자는 어둠 속에 다니지만 그들 모두가 당하는 일이 모두 같으리라는 것을 나도 깨달아 알았도다 
새번역,14 "슬기로운 사람은 제 앞을 보지만, 어리석은 사람은 어둠 속에서 헤맨다"는 것, 이런 것은 벌써부터 알고 있다. 지혜있는 사람에게나 어리석은 사람에게나 똑같은 운명이 똑같이 닥친다는 것도 알고 있다.
우리말성경,14 지혜로운 사람은 그 머리에 눈이 있고 어리석은 사람은 어둠 속에서 헤맨다. 그러나 결국 내가 깨닫게 된 것은 이들 모두가 똑같은 운명이라는 것이다. 
가톨릭성경,14 지혜로운 이의 눈은 제 앞을 보지만 어리석은 자는 어둠 속을 걷는다. 그러나 둘 다 같은 운명을 겪게 됨을 나는 또한 알았다.
영어NIV,14 The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
영어NASB,14 The wise man's eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one fate befalls them both.
영어MSG,14  Even so, though the smart ones see where they're going and the stupid ones grope in the dark, they're all the same in the end. One fate for all--and that's it.
영어NRSV,14 The wise have eyes in their head, but fools walk in darkness. Yet I perceived that the same fate befalls all of them.
헬라어구약Septuagint,14 του σοφου οι οφθαλμοι αυτου εν κεφαλη αυτου και ο αφρων εν σκοτει πορευεται και εγνων και γε εγω οτι συναντημα εν συναντησεται τοις πασιν αυτοις
라틴어Vulgate,14 sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus
히브리어구약BHS,14 הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשֹׁו וְהַכְּסִיל בַּחֹשֶׁךְ הֹולֵךְ וְיָדַעְתִּי גַם־אָנִי שֶׁמִּקְרֶה אֶחָד יִקְרֶה אֶת־כֻּלָּם׃

성 경: [2:14]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [지혜의 허무함]

󰃨 눈이 밝고(*, 에나 베로쇼) - 직역하면 '그의 눈이 그의 머리에 있다'(man's eyes are in his head, KJV, NASB;has his eyes in his head, RSV)의 뜻으로 지혜자의 안목이 열렸음을 뜻하는 것 같다(Barton, Ginsburg). 이는 곧 그 사람이 사물, 상황을 옳게 보고 바른 길로 간다는 뜻을 내포한다(6:22, 23;8:12;12:35;1:18 참조).

󰃨 이들의 당하는 일이 ... 깨닫고 - 13절과 본절 상반절에서 지혜의 우등함을 잠시 인정한 듯하였으나 세상 지혜에 대해 다시 한번 한계를 토로하고 있다. 여기서 '일반'의 히브리어 '미크레 에하드'(*)'에하드''공통된', '하나의'란 뜻을 '미크레''우연'이란 뜻을 암시하는 바 '공통적으로 당하는 한 사건()'을 뜻하는 것으로 볼 수 있다. 영역본들은 이를 '한 사건'(one event, KJV), '같은 운명'(the same fate, NIV), '한 운명'(one fate, RSV, NASB)등으로 번역하고 있다. 그리고 이는 궁극적으로는 모든 사람 즉 본절의 지혜자나 우매자들이 한결같이 처하게 되는 '죽음'을 가리키는 것으로 볼 수 있다(M.A. Eaton, G.A. Barton, LANGE). 전도자는 본절에서 지혜자나 우매자가 궁극적으로 같은 운명, 죽음에 처하게 되는 것을 보고 세상 지혜의 한계와 헛됨을 통감한 것이다(15).

 

 

웨아말티 아니 베립비 케미크레 핰케실 감 아니 이크레니 웨람마 하카므티 아니 아즈 요테르 웨디발티 베립비 쉐감 제 하벨 

 

개역개정,15 내가 내 마음속으로 이르기를 우매자가 당한 것을 나도 당하리니 내게 지혜가 있었다 한들 내게 무슨 유익이 있으리요 하였도다 이에 내가 내 마음속으로 이르기를 이것도 헛되도다 하였도다 
새번역,15 그래서 나는 스스로 물었다. "어리석은 사람이 겪을 운명을 나도 겪을 터인데, 무엇을 더 바라고, 왜 내가 지혜를 더 얻으려고 애썼는가?" 그리고 나 스스로 대답하였다. "지혜를 얻으려는 일도 헛되다."
우리말성경,15 그러고 나서 내가 속으로 ‘어리석은 사람에게 일어나는 일이 나에게도 똑같이 일어나는데 내가 무엇이 더 지혜롭다고 하겠는가?’라고 했다. 그리고 속으로 ‘이것 또한 허무하구나’라고 말했다. 
가톨릭성경,15 그래서 나는 속으로 말하였다.' 어리석은 자의 운명을 나도 겪을 터인데 그렇다면 나는 무엇 때문에 그토록 지혜를 추구하였던가?' 그래서 이 또한 허무라고 속으로 말하였다.
영어NIV,15 Then I thought in my heart, "The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?" I said in my heart, "This too is meaningless."
영어NASB,15 Then I said to myself, "As is the fate of the fool, it will also befall me. Why then have I been extremely wise?" So I said to myself, "This too is vanity."
영어MSG,15  When I realized that my fate's the same as the fool's, I had to ask myself, "So why bother being wise?" It's all smoke, nothing but smoke.
영어NRSV,15 Then I said to myself, "What happens to the fool will happen to me also; why then have I been so very wise?" And I said to myself that this also is vanity.
헬라어구약Septuagint,15 και ειπα εγω εν καρδια μου ως συναντημα του αφρονος και γε εμοι συναντησεται μοι και ινα τι εσοφισαμην εγω τοτε περισσον ελαλησα εν καρδια μου διοτι αφρων εκ περισσευματος λαλει οτι και γε τουτο ματαιοτης
라틴어Vulgate,15 et dixi in corde meo si unus et stulti et meus occasus erit quid mihi prodest quod maiorem sapientiae dedi operam locutusque cum mente mea animadverti quod hoc quoque esset vanitas
히브리어구약BHS,15 וְאָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי כְּמִקְרֵה הַכְּסִיל גַּם־אֲנִי יִקְרֵנִי וְלָמָּה חָכַמְתִּי אֲנִי אָז יֹותֵר וְדִבַּרְתִּי בְלִבִּי שֶׁגַּם־זֶה הָבֶל׃

성 경: [2:15]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [지혜의 허무함]

󰃨 심중에 이르기를 - 히브리어 원문에 의하면 본절 서두에는 연결사 '와우'(*, Then, KJV, NIV, RSV)가 언급되어 있다. 이는 본절이 앞절과 밀접하게 연관된 것으로서 14절의 결과로 언급되어졌음을 엿보게 한다.

 

 

키 엔 지케론 레하캄 임 핰케실 레올람 베쉐크발 하야밈 합바임 핰콜 니쉬카흐 웨에크 야무트 헤하캄 임 핰케실

 

개역개정,16 지혜자도 우매자와 함께 영원하도록 기억함을 얻지 못하나니 후일에는 모두 다 잊어버린 지 오랠 것임이라 오호라 지혜자의 죽음이 우매자의 죽음과 일반이로다 
새번역,16 사람이 지혜가 있다고 해서 오래 기억되는 것도 아니다. 지혜가 있다고 해도 어리석은 사람과 함께 사람들의 기억에서 영원히 사라져 버린다. 슬기로운 사람도 죽고 어리석은 사람도 죽는다.
우리말성경,16 지혜로운 사람도 어리석은 사람과 마찬가지로 영원히 기억되지 않는다. 이들 모두 다 미래에는 잊혀지고 만다. 지혜로운 사람이 어떻게 죽는가? 어리석은 사람이 죽는 것과 같다. 
가톨릭성경,16 지혜로운 이에 대해서건 어리석은 자에 대해서건 영원한 기억이란 없으니 앞으로 올 날에는 모든 것이 잊혀지는 법. 아, 정녕 지혜로운 이도 어리석은 자와 함께 죽어 가지 않는가!
영어NIV,16 For the wise man, like the fool, will not be long remembered; in days to come both will be forgotten. Like the fool, the wise man too must die!
영어NASB,16 For there is no lasting remembrance of the wise man as with the fool, inasmuch as in the coming days all will be forgotten. And how the wise man and the fool alike die!
영어MSG,16  The smart and the stupid both disappear out of sight. In a day or two they're both forgotten. Yes, both the smart and the stupid die, and that's it.
영어NRSV,16 For there is no enduring remembrance of the wise or of fools, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. How can the wise die just like fools?
헬라어구약Septuagint,16 οτι ουκ εστιν μνημη του σοφου μετα του αφρονος εις αιωνα καθοτι ηδη αι ημεραι αι ερχομεναι τα παντα επελησθη και πως αποθανειται ο σοφος μετα του αφρονος
라틴어Vulgate,16 non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum et futura tempora oblivione cuncta pariter obruent moritur doctus similiter et indoctus
히브리어구약BHS,16 כִּי אֵין זִכְרֹון לֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל לְעֹולָם בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים הַבָּאִים הַכֹּל נִשְׁכָּח וְאֵיךְ יָמוּת הֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל׃

성 경: [2:16]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [지혜의 허무함]

󰃨 지혜자나 우매자나 ... 일반이로다 - 히브리어 원문에 의하면 본절 서두에는 원인 불변사 ''(*, 왜냐하면, For, KJV, NIV, RSV)가 있다. 이는 본절이 15절의 원인절임을 암시한다. 저자는 14절 하반절에 이어 본절에서 지혜자나 우매자의 한결같은 죽음이라는 사실을 들어 지혜의 허무함을 피력하고 있는 것이다.

 

 

웨사네티 엩 하하이욤 키 라 알라이 함마아세 쉔나아사 타하트 핫솨메쉬 키 하콜 헤벨 우레우트 루아흐 

 

개역개정,17 이러므로 내가 사는 것을 미워하였노니 이는 해 아래에서 하는 일이 내게 괴로움이요 모두 다 헛되어 바람을 잡으려는 것이기 때문이로다 
새번역,17 그러니 산다는 것이 다 덧없는 것이다. ㉢인생살이에 얽힌 일들이 나에게는 괴로움일 뿐이다. 모든 것이 ㉣바람을 잡으려는 것처럼 헛될 뿐이다. / ㉢히, '해 아래' ㉣또는 '바람을 먹고 사는 것과 같다'(호 12:1을 볼 것)
우리말성경,17 그래서 나는 사는 것이 싫어졌다. 해 아래 이루어진 모든 일이 내게는 괴로움이었기 때문이다. 그 모든 것이 허무하고 뜬구름 잡는 일이었다. 
가톨릭성경,17 그래서 나는 삶을 싫어하게 되었다. 태양 아래에서 벌어지는 일이 좋지 않기 때문이며 이 모든 것이 허무요 바람을 잡는 일이기 때문이다.
영어NIV,17 So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
영어NASB,17 So I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind.
영어MSG,17  I hate life. As far as I can see, what happens on earth is a bad business. It's smoke--and spitting into the wind.
영어NRSV,17 So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
헬라어구약Septuagint,17 και εμισησα συν την ζωην οτι πονηρον επ' εμε το ποιημα το πεποιημενον υπο τον ηλιον οτι τα παντα ματαιοτης και προαιρεσις πνευματος
라틴어Vulgate,17 et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus
히브리어구약BHS,17 וְשָׂנֵאתִי אֶת־הַחַיִּים כִּי רַע עָלַי הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּי־הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃

성 경: [2:17]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [지혜의 허무함]

󰃨 사는 것을 한하였노라 - '한하였노니'의 히브리어 '사네'(*)'싫어하다', '증오하다'의 뜻을 갖는다. 혹자는 이를 어떤 것에 대한 강한 감정적 반동(反動)의 의미를 내포하는 것으로 보기도 한다(삼하 13:15;1:14;5:21;1:3 참조, Barton). 아마 전도자는 그가 우매자와 똑같이 인생의 종말인 죽음에 처하게 된다는 것을 알고서 인생에 대한 회의를 느끼고 반발심을 느꼈던 것으로 보인다. 그러나 하나님 중심주의의 신앙적 인생관을 다시금 회복한 뒤에는, 짧은 인생을 한탄하는 소극적 삶으로부터 주어진 삶을 축복으로 여기고 선을 추구하는 적극적 삶으로 전환하게 된다(3:12;5:18,20;9:9).

󰃨 해 아래서 하는 일이 ... 괴로움이요 - '괴로움'(*, )은 문자적으로 ''(19:19;3:7;삼상 12:20;왕상 15:34), ''()(21;23:4;35:26;38:4), '역경' 등을 뜻하는데 솔로몬이 한때 하나님을 떠나 자신 스스로의 힘으로(4) 육신적 쾌락을 위해 살며 수고한 일의 결과가 오히려 자신에게 쓰디쓴 해가 되었음을 나타낸다.

 

 

웨사네티 아니 엩 콜 아말리 쉐아니 아멜 타하트 핫솨메쉬 쉐안니헨누 라아담 쉐이흐예 아하라 

 

개역개정,18 내가 해 아래에서 내가 한 모든 수고를 미워하였노니 이는 내 뒤를 이을 이에게 남겨 주게 됨이라 
새번역,18 ㉤세상에서 내가 수고하여 이루어 놓은 모든 것을 내 뒤에 올 사람에게 물려줄 일을 생각하면, 억울하기 그지없다. / ㉤히, '해 아래'
우리말성경,18 나는 내가 해 아래에서 그토록 노력해서 얻은 모든 것이 싫었다. 나도 내 뒤를 이을 사람에게 이것들을 남겨 주어야 하기 때문이다. 
가톨릭성경,18 나는 또 태양 아래에서 내가 애써 얻었건만 내 뒤에 오는 인간에게 물려주어야 하는 내 모든 노고의 결실을 싫어하게 되었다.
영어NIV,18 I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
영어NASB,18 Thus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me.
영어MSG,18  And I hated everything I'd accomplished and accumulated on this earth. I can't take it with me--no, I have to leave it to whoever comes after me.
영어NRSV,18 I hated all my toil in which I had toiled under the sun, seeing that I must leave it to those who come after me
헬라어구약Septuagint,18 και εμισησα εγω συν παντα μοχθον μου ον εγω μοχθω υπο τον ηλιον οτι αφιω αυτον τω ανθρωπω τω γινομενω μετ' εμε
라틴어Vulgate,18 rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me
히브리어구약BHS,18 וְשָׂנֵאתִי אֲנִי אֶת־כָּל־עֲמָלִי שֶׁאֲנִי עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ שֶׁאַנִּיחֶנּוּ לָאָדָם שֶׁיִּהְיֶה אַחֲרָי׃

성 경: [2:18]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [수고함의 헛됨]

󰃨 내 뒤를 이을 자에게 끼치게 됨이라 - '끼치게 됨이라'의 히브리어 기본형은 '야니흐'(*)로서 '주다', '부여하다'의 뜻이며 본구절에서는 솔로몬의 후예에게 넘겨줌을 가리킨다(leave, KJV, RSV). 이 말 속에는 후대의 인물이 솔로몬 자신의 업적을 물려받아 잘 관리하지도 못하고 결국 물거품처럼 만들어 버릴지도 모른다는 염려가 내포되어 있다. 실제로 솔로몬 이후에 이스라엘은 남북으로 분열되고 말았다. 물론 본절은 솔로몬이 추구하고 또 얻었던 것들을 후예에게 물려주어야만 한다는 그 사실 자체보다는 그토록 피땀흘려 얻은 것들을 정작 자신은 오래도록 누릴 수 없다고 하는 사실에 초점을 맞추고 있다.

 

 

우미 요데아 헤하캄 이흐예 오 사칼 웨이쉬라트 베콜 아말리 쉐아말티 웨쉐하카메티 타하트 핫솨메쉬 감 제 하벨 

 

개역개정,19 그 사람이 지혜자일지, 우매자일지야 누가 알랴마는 내가 해 아래에서 내 지혜를 다하여 수고한 모든 결과를 그가 다 관리하리니 이것도 헛되도다 
새번역,19 뒤에 올 그 사람이 슬기로운 사람일지, 어리석은 사람일지, 누가 안단 말인가? 그러면서도, ㉥세상에서 내가 수고를 마다하지 않고 지혜를 다해서 이루어 놓은 모든 것을, 그에게 물려주어서 맡겨야 하다니, 이 수고도 헛되다. / ㉥히, '해 아래'
우리말성경,19 그런데 그가 지혜로울지 어리석을지 누가 알겠는가? 어쨌든 내가 그토록 노력해서 얻은 모든 것, 내가 해 아래에서 지혜를 쏟아 부은 모든 것을 그가 다스릴 것이다. 이것 또한 허무하다. 
가톨릭성경,19 그가 지혜로운 자일지 어리석은 자일지 누가 알리오? 그러면서도 내가 태양 아래에서 지혜를 짜내며 애쓴 노고의 결실을 그가 차지하게 되리니 이 또한 허무이다.
영어NIV,19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.
영어NASB,19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is vanity.
영어MSG,19  Whether they're worthy or worthless--and who's to tell?--they'll take over the earthly results of my intense thinking and hard work. Smoke.
영어NRSV,19 --and who knows whether they will be wise or foolish? Yet they will be master of all for which I toiled and used my wisdom under the sun. This also is vanity.
헬라어구약Septuagint,19 και τις οιδεν ει σοφος εσται η αφρων και εξουσιαζεται εν παντι μοχθω μου ω εμοχθησα και ω εσοφισαμην υπο τον ηλιον και γε τουτο ματαιοτης
라틴어Vulgate,19 quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit et dominabitur in laboribus meis quibus desudavi et sollicitus fui et est quicquam tam vanum
히브리어구약BHS,19 וּמִי יֹודֵעַ הֶחָכָם יִהְיֶה אֹו סָכָל וְיִשְׁלַט בְּכָל־עֲמָלִי שֶׁעָמַלְתִּי וְשֶׁחָכַמְתִּי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ גַּם־זֶה הָבֶל׃

성 경: [2:19,20]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [수고함의 헛됨]

18절 주석을 참조하라.

 

 

웨삽보티 아니 레야에쉬 엩 립비 알 콜 헤아말 쉐아말티 타하트 핫솨메쉬

 

개역개정,20 이러므로 내가 해 아래에서 한 모든 수고에 대하여 내가 내 마음에 실망하였도다 
새번역,20 ㉦세상에서 애쓴 모든 수고를 생각해 보니, 내 마음에는 실망뿐이다. / ㉦히, '해 아래'
우리말성경,20 그래서 내 마음은 내가 해 아래에서 노력해서 얻은 모든 일을 보고 낙심하기 시작했다. 
가톨릭성경,20 그래서 태양 아래에서 애쓴 그 모든 노고에 대하여 내 마음은 절망하기에 이르렀다.
영어NIV,20 So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
영어NASB,20 Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
영어MSG,20  That's when I called it quits, gave up on anything that could be hoped for on this earth.
영어NRSV,20 So I turned and gave my heart up to despair concerning all the toil of my labors under the sun,
헬라어구약Septuagint,20 και επεστρεψα εγω του αποταξασθαι τη καρδια μου επι παντι τω μοχθω ω εμοχθησα υπο τον ηλιον
라틴어Vulgate,20 unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole
히브리어구약BHS,20 וְסַבֹּותִי אֲנִי לְיַאֵשׁ אֶת־לִבִּי עַל כָּל־הֶעָמָל שֶׁעָמַלְתִּי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃

 

 

 

키 예쉬 아담 쉐아말로 베호크마 우베다앝 우베키쉬론 울아담 쉘로 아말 보 이트넨누 헬코 감 제 헤벨 웨라아 랍바 

 

개역개정,21 어떤 사람은 그 지혜와 지식과 재주를 다하여 수고하였어도 그가 얻은 것을 수고하지 아니한 자에게 그의 몫으로 넘겨 주리니 이것도 헛된 것이며 큰 악이로다 
새번역,21 수고는 슬기롭고 똑똑하고 재능있는 사람이 하는데, 그가 받아야 할 몫을 아무 수고도 하지 않은 다른 사람이 차지하다니, 이 수고 또한 헛되고, 무엇인가 잘못된 것이다.
우리말성경,21 이는 자기 지혜와 지식과 공정함으로 수고해서 얻은 것을 그렇게 수고하지 않은 다른 사람에게 넘겨주어야 하기 때문이다. 이것 또한 허무한 것이요 큰 악이다. 
가톨릭성경,21 지혜와 지식과 재주를 가지고 애쓰고서는 애쓰지 않은 다른 사람에게 제 몫을 넘겨주는 사람이 있는데 이 또한 허무요 커다란 불행이다.
영어NIV,21 For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it. This too is meaningless and a great misfortune.
영어NASB,21 When there is a man who has labored with wisdom, knowledge and skill, then he gives his legacy to one who has not labored with them. This too is vanity and a great evil.
영어MSG,21  What's the point of working your fingers to the bone if you hand over what you worked for to someone who never lifted a finger for it? Smoke, that's what it is. A bad business from start to finish.
영어NRSV,21 because sometimes one who has toiled with wisdom and knowledge and skill must leave all to be enjoyed by another who did not toil for it. This also is vanity and a great evil.
헬라어구약Septuagint,21 οτι εστιν ανθρωπος ου μοχθος αυτου εν σοφια και εν γνωσει και εν ανδρεια και ανθρωπος ος ουκ εμοχθησεν εν αυτω δωσει αυτω μεριδα αυτου και γε τουτο ματαιοτης και πονηρια μεγαλη
라틴어Vulgate,21 nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine homini otioso quaesita dimittit et hoc ergo vanitas et magnum malum
히브리어구약BHS,21 כִּי־יֵשׁ אָדָם שֶׁעֲמָלֹו בְּחָכְמָה וּבְדַעַת וּבְכִשְׁרֹון וּלְאָדָם שֶׁלֹּא עָמַל־בֹּו יִתְּנֶנּוּ חֶלְקֹו גַּם־זֶה הֶבֶל וְרָעָה רַבָּה׃

성 경: [2:21]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [수고함의 헛됨]

󰃨 어떤 사람은 ... 해로다 - 본절 역시 솔로몬 자신이 수고하고 애쓴 결과를 그 자신이 누리지 못하고 그 후예에게 넘겨줄 수밖에 없다는 한탄을 나타낸 18,19절의 말씀을 염두에 두고 언급한 것이다. 여기서 ''의 히브리어 '헬르코'(*)10절의 '분복'이란 말과 같다.

 

 

키 메 호웨 라아담 베콜 아말로 우베라온 리보 쉐후 아멜 타하트 핫솨메쉬 

 

개역개정,22 사람이 해 아래에서 행하는 모든 수고와 마음에 애쓰는 것이 무슨 소득이 있으랴 
새번역,22 사람이 ㉧세상에서 온갖 수고를 마다하지 않고 속썩이지만, 무슨 보람이 있단 말인가? / ㉧히, '해 아래'
우리말성경,22 사람이 그토록 애쓰고 해 아래에서 마음이 쓰라리기까지 노력해 얻는 것이 과연 무엇인가? 
가톨릭성경,22 그렇다, 태양 아래에서 애쓰는 그 모든 노고와 노심으로 인간에게 남는 것이 무엇인가?
영어NIV,22 What does a man get for all the toil and anxious striving with which he labors under the sun?
영어NASB,22 For what does a man get in all his labor and in his striving with which he labors under the sun?
영어MSG,22  So what do you get from a life of hard labor?
영어NRSV,22 What do mortals get from all the toil and strain with which they toil under the sun?
헬라어구약Septuagint,22 οτι τι γινεται τω ανθρωπω εν παντι μοχθω αυτου και εν προαιρεσει καρδιας αυτου ω αυτος μοχθει υπο τον ηλιον
라틴어Vulgate,22 quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est
히브리어구약BHS,22 כִּי מֶה־הֹוֶה לָאָדָם בְּכָל־עֲמָלֹו וּבְרַעְיֹון לִבֹּו שֶׁהוּא עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃

성 경: [2:22]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [수고함의 헛됨]

󰃨 사람이 해 아래서 ... 무엇이랴 - 이는 17-21절을 지나오면서 결론적으로 얻은 내용을 유도해 내기 위한 역설적 질문이다.

 

 

키 콜 야마우 마케오빔 와카아스 이네야노 감 바라일라 로 솨카브 리보 감 제 헤벨 후 

 

개역개정,23 일평생에 근심하며 수고하는 것이 슬픔뿐이라 그의 마음이 밤에도 쉬지 못하나니 이것도 헛되도다 
새번역,23 평생에 그가 하는 일이 괴로움과 슬픔뿐이고, 밤에도 그의 마음이 편히 쉬지 못하니, 이 수고 또한 헛된 일이다.
우리말성경,23 그 인생은 내내 고달프고 뼈를 깎는 고통이다. 밤에도 그 마음이 쉬지 못하니 이것도 역시 허무하구나. 
가톨릭성경,23 그의 나날은 근심이요 그의 일은 걱정이며 밤에도 그의 마음은 쉴 줄을 모르니 이 또한 허무이다.
영어NIV,23 All his days his work is pain and grief; even at night his mind does not rest. This too is meaningless.
영어NASB,23 Because all his days his task is painful and grievous; even at night his mind does not rest. This too is vanity.
영어MSG,23  Pain and grief from dawn to dusk. Never a decent night's rest. Nothing but smoke.
영어NRSV,23 For all their days are full of pain, and their work is a vexation; even at night their minds do not rest. This also is vanity.
헬라어구약Septuagint,23 οτι πασαι αι ημεραι αυτου αλγηματων και θυμου περισπασμος αυτου και γε εν νυκτι ου κοιμαται η καρδια αυτου και γε τουτο ματαιοτης εστιν
라틴어Vulgate,23 cuncti dies eius doloribus et aerumnis pleni sunt nec per noctem mente requiescit et haec non vanitas est
히브리어구약BHS,23 כִּי כָל־יָמָיו מַכְאֹבִים וָכַעַס עִנְיָנֹו גַּם־בַּלַּיְלָה לֹא־שָׁכַב לִבֹּו גַּם־זֶה הֶבֶל הוּא׃

성 경: [2:23]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [수고함의 헛됨]

󰃨 일평생에 근심하며 ... 슬픔 뿐이라 - 이는 흔히 '일평생이 근심이며, 수고하는 것이 슬픔이라'는 뜻으로 본다(Clark, Deane). 영역본 KJV, RSV 등도 각각 이런 식으로 번역한다(all his days are sorrows, and his travail grief, KJV;all his days are full of pain, and his work is a vexation, RSV). 이것은 무엇을 먹을까 무엇을 입을까를 위해 혹은 세상적인 명예와 부귀를 위해 온 열성을 다하는 삶의 허망한 결과를 암시한다.

󰃨 밤에도 쉬지 못하나니 - 이는 어떤 일을 성취하기 위해 잠도 제대로 자지 않고 몰두하는 것 혹은 물질적으로 부유한 자들이 그 물질에 대한 애착과 염려로 인하여 밤에도 평안히 안식하지 못함을 나타낸다(5:12,13).

 

 

엔 토브 바아담 쉐요칼 웨솨타 웨헤레아 엩 나프쇼 토브 바아말로 감 조 라이티 아니 키 미야드 하엘로힘 히 

 

개역개정,24 사람이 먹고 마시며 수고하는 것보다 그의 마음을 더 기쁘게 하는 것은 없나니 내가 이것도 본즉 하나님의 손에서 나오는 것이로다 
새번역,24 사람에게는 먹는 것과 마시는 것, 자기가 하는 수고에서 스스로 보람을 느끼는 것, 이보다 더 좋은 것은 없다. 알고 보니, 이것도 하나님이 주시는 것,
우리말성경,24 먹고 마시고 하는 일이 잘되는 것보다 사람에게 더 좋은 것이 무엇이겠는가? 그런데 내가 보니 이것 또한 하나님의 손에 달려 있다. 
가톨릭성경,24 자기의 노고로 먹고 마시며 스스로 행복을 느끼는 것보다 인간에게 더 좋은 것은 없다. 이 또한 하느님의 손에서 오는 것임을 나는 보았다.
영어NIV,24 A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God,
영어NASB,24 There is nothing better for a man than to eat and drink and tell himself that his labor is good. This also I have seen, that it is from the hand of God.
영어MSG,24  The best you can do with your life is have a good time and get by the best you can. The way I see it, that's it--divine fate.
영어NRSV,24 There is nothing better for mortals than to eat and drink, and find enjoyment in their toil. This also, I saw, is from the hand of God;
헬라어구약Septuagint,24 ουκ εστιν αγαθον εν ανθρωπω ο φαγεται και ο πιεται και ο δειξει τη ψυχη αυτου αγαθον εν μοχθω αυτου και γε τουτο ειδον εγω οτι απο χειρος του θεου εστιν
라틴어Vulgate,24 nonne melius est comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis et hoc de manu Dei est
히브리어구약BHS,24 אֵין־טֹוב בָּאָדָם שֶׁיֹּאכַל וְשָׁתָה וְהֶרְאָה אֶת־נַפְשֹׁו טֹוב בַּעֲמָלֹו גַּם־זֹה רָאִיתִי אָנִי כִּי מִיַּד הָאֱלֹהִים הִיא׃

성 경: [2:24]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [수고함의 헛됨]

󰃨 하나님의 손에서 나는 것이로다 - 인생의 참다운 삶의 근원을 하나님께 두는 신본주의적 신앙을 암시한다. 이러한 신앙에 확고한 기반을 둘 때 먹고 마시며 수고하는 것이 보람과 기쁨이 된다(상반절)는 것이 저자의 결론적 깨달음이다. 이는 전도자가 스스로의 힘으로 육신적 쾌락의 삶을 추구하려 했던 것과는 (4-10)대조를 이룬다.

 

 

키 미 요칼 우미 야후쉬 후츠 밈멘니 

 

개역개정,25 아, 먹고 즐기는 일을 누가 나보다 더 해 보았으랴 
새번역,25 ㉨그분께서 주시지 않고서야, 누가 먹을 수 있으며, 누가 즐길 수 있겠는가? / ㉨칠십인역과 시리아어역을 따름. 히, '나를 떠나서는' 또는 '내가 없이는'
우리말성경,25 나보다 먹고 즐기는 일에 나은 사람이 어디 있을까? 
가톨릭성경,25 그분을 떠나서 누가 먹을 수 있으며 누가 즐길 수 있으랴?
영어NIV,25 for without him, who can eat or find enjoyment?
영어NASB,25 For who can eat and who can have enjoyment wiYout Him?
영어MSG,25  Whether we feast or fast, it's up to God.
영어NRSV,25 for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
헬라어구약Septuagint,25 οτι τις φαγεται και τις φεισεται παρεξ αυτου
라틴어Vulgate,25 quis ita vorabit et deliciis affluet ut ego
히브리어구약BHS,25 כִּי מִי יֹאכַל וּמִי יָחוּשׁ חוּץ מִמֶּנִּי׃

성 경: [2:25]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [수고함의 헛됨]

󰃨 먹고 즐거워하는 일에 ... 승하랴 - 본절의 '나보다''밈멘니'(*)로 보느냐 '밈멘누'(*)로 보느냐에 따라 해석이 다르나, 영역본 KJV는 전자를 위하여 한글 개역 성경처럼 '나보다 더'(more than I)라고 번역하였다. 그러나 NIV, RSV, NASB등은 후자를 취하여 '그를(하나님을)떠나서는'(without him, NIV, NASB;apart from him, RSV)으로 번역하여 본절 전체를 '누가 그를 떠나서 먹을 수 있으며 기쁨을 얻을 수 있는가'라고 번역하였다. 그리고 70인역(LXX)도 본절을 '파레크스 아우토'(*, 그를 떠나서)라고 번역하고 있으며 주석가들 중 많은 사람들도 이를 지지하고 있다(Delitzsch, M.A. Eaton, Lange). 만약 후자가 옳다면 본절은 24절 후반부와 연결되는 것으로서 참된 축복과 기쁨의 근원은 하나님께로만 말미암음을 나타낸다.

 

 

 

키 레아담 쉐토브 레파나우 나탄 호크마 웨다아트 웨시므하 웨라호테 나탄 이네얀 레에소프 웨리케노스 라테트 레톱 리페네 하엘로힘 감 제 헤벨 우레우트 루아흐

 

개역개정,26 하나님은 그가 기뻐하시는 자에게는 지혜와 지식과 희락을 주시나 죄인에게는 노고를 주시고 그가 모아 쌓게 하사 하나님을 기뻐하는 자에게 그가 주게 하시지만 이것도 헛되어 바람을 잡는 것이로다
새번역,26 하나님이, 마음에 드는 사람에게는 슬기와 지식과 기쁨을 주시고, 눈 밖에 난 죄인에게는 모아서 쌓는 수고를 시켜서, 그 모은 재산을 하나님 마음에 드는 사람에게 주시니, 죄인의 수고도 헛되어서 ㉩바람을 잡으려는 것과 같다. / ㉩또는 '바람을 먹고 사는 것과 같다'(호 12:1을 볼 것)
우리말성경,26 하나님은 하나님 보시기에 좋은 사람에게 지혜와 지식과 복을 주시지만 죄인에게는 온갖 노력으로 모으고 쌓게 하시고 그것을 하나님 보시기에 좋은 사람에게 넘겨주게 하신다. 이것 또한 허무하고 뜬구름 잡는 일이다. 
가톨릭성경,26 하느님께서는 당신 마음에 드는 인간에게 지혜와 지식과 즐거움을 내리시고 죄인에게는 모으고 쌓는 일을 주시어 결국 당신 마음에 드는 이에게 넘기도록 하신다. 이 또한 허무요 바람을 잡는 일이다.
영어NIV,26 To the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind.
영어NASB,26 For to a person who is good in His sight He has given wisdom and knowledge and joy, while to the sinner He has given the task of gathering and collecting so that he may give to one who is good in God's sight. This too is vanity and striving after wind.
영어MSG,26  God may give wisdom and knowledge and joy to his favorites, but sinners are assigned a life of hard labor, and end up turning their wages over to God's favorites. Nothing but smoke--and spitting into the wind.
영어NRSV,26 For to the one who pleases him God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the work of gathering and heaping, only to give to one who pleases God. This also is vanity and a chasing after wind.
헬라어구약Septuagint,26 οτι τω ανθρωπω τω αγαθω προ προσωπου αυτου εδωκεν σοφιαν και γνωσιν και ευφροσυνην και τω αμαρτανοντι εδωκεν περισπασμον του προσθειναι και του συναγαγειν του δουναι τω αγαθω προ προσωπου του θεου οτι και γε τουτο ματαιοτης και προαιρεσις πνευματος
라틴어Vulgate,26 homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam et scientiam et laetitiam peccatori autem dedit adflictionem et curam superfluam ut addat et congreget et tradat ei qui placuit Deo sed et hoc vanitas et cassa sollicitudo mentis
히브리어구약BHS,26 כִּי לְאָדָם שֶׁטֹּוב לְפָנָיו נָתַן חָכְמָה וְדַעַת וְשִׂמְחָה וְלַחֹוטֶא נָתַן עִנְיָן לֶאֱסֹוף וְלִכְנֹוס לָתֵת לְטֹוב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃

 

성 경: [2:26]

주제1: [허무함의 실례들]

주제2: [수고함의 헛됨]

󰃨 하나님이 ... 주게 하시나니 - 본절에서 '그 기뻐하시는 자'(*, 아담 쉐토브 레파나)란 직역하면 '(하나님) 앞에 선한 사람'(a man that is good in his sight, KJV)의 뜻이다. 여기에서 '선한'(*, 토브)이란 1절의 ''이란 말과 같은 말로서, '남에게 해를 끼치지 않고 유익을 주는', '좋은', '아름다운' 등의 뜻을 내포한다. 이런 점에서 본절은 곧 하나님 앞에서 경건하고 신실하게 살아가는 자를 암시한다. 결국 이는 인생의 행복한 최선(最善)의 삶은 범사에 하나님을 인정하는 경건한 자세에서 비롯됨을 시사한다.