디브레 레무엘 멜렠 맛사 아쉘 잇사르투 임모
개역개정,1 르무엘 왕이 말씀한 바 곧 그의 어머니가 그를 훈계한 잠언이라
새번역,1 르무엘 왕의 잠언, 곧 그의 어머니가 그에게 교훈한 말씀이다.
우리말성경,1 르무엘 왕의 어록, 곧 그 어머니가 그를 가르친 잠언이다.
가톨릭성경,1 마싸 임금 르무엘의 말로서 그의 어머니가 가르친 것.
영어NIV,1 The sayings of King Lemuel--an oracle his mother taught him:
영어NASB,1 The words of King Lemuel, the oracle which his mother taught him.
영어MSG,1 The words of King Lemuel, the strong advice his mother gave him:
영어NRSV,1 The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
헬라어구약Septuagint,1 οι εμοι λογοι ειρηνται υπο θεου βασιλεως χρηματισμος ον επαιδευσεν η μητηρ αυτου
라틴어Vulgate,1 verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
히브리어구약BHS,1 דִּבְרֵי לְמוּאֵל מֶלֶךְ מַשָּׂא אֲשֶׁר־יִסְּרַתּוּ אִמֹּו׃
성 경: [잠31:1]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [왕이 지켜야 할 도리]
르무엘왕 ... 그를 훈계한 잠언 - 유대 전승은 여기 르무엘을 솔로몬으로 그리고 그를 훈계하고 있는 어머니를 그가 애굽 아내의 궤계에 빠져서 아침 제사 드리기를 지연하였을 때 그를 충고하기 위하여 밧세바로부터 온 충고자로 보고 있다. 그러나 대부분의 학자들은 솔로몬과 르무엘을 일치시키지 않고 르무엘을 이방의 왕으로 보고 있다(A.P.Ross). 그런가 하면 르무엘을 이상적인 왕을 가리키는 상징적인 이름으로 보는 견해도 있다. 그러나 이중 어느 견해도 확실한 증거에 의해 뒷받침되지는 않으며, 다만 분명한 사실은 본절을 미루어 볼 때 본 잠언은 국사(國事)를 수행 중에 있는 왕혹은 젊은 방백을 특별히 겨냥한 잠언이라는 사실이다.
마 베리 우마 바르 비트니 우메 바르 네다라이
개역개정,2 내 아들아 내가 무엇을 말하랴 내 태에서 난 아들아 내가 무엇을 말하랴 서원대로 얻은 아들아 내가 무엇을 말하랴
새번역,2 내 아들아, 내가 무엇을 말할까? 내 태에서 나온 아들아, 내가 무엇을 말할까? 서원을 하고 얻은 아들아, 내가 무엇을 말할까?
우리말성경,2 “오 내 아들아, 무엇을 말해 줄까? 오 내 태에서 나온 아들아, 무엇을 말해 줄까? 오 내가 서원한 아들아, 무엇을 말해 줄까?
가톨릭성경,2 아, 내 아들아! 아, 내 몸에서 난 아들아! 아, 내가 서원하여 얻은 아들아!
영어NIV,2 "O my son, O son of my womb, O son of my vows,
영어NASB,2 What, O my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
영어MSG,2 "Oh, son of mine, what can you be thinking of! Child whom I bore! The son I dedicated to God!
영어NRSV,2 No, my son! No, son of my womb! No, son of my vows!
헬라어구약Septuagint,2 τι τεκνον τηρησεις τι ρησεις θεου πρωτογενες σοι λεγω υιε τι τεκνον εμης κοιλιας τι τεκνον εμων ευχων
라틴어Vulgate,2 quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
히브리어구약BHS,2 מַה־בְּרִי וּמַה־בַּר־בִּטְנִי וּמֶה בַּר־נְדָרָי׃
성 경: [잠31:2]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [왕이 지켜야 할 도리]
본절의 원문 직역은 '나의 아들아 무엇이냐? 나의 태의 아들아 무엇이냐? 나의 서원의 아들아 무엇이냐?'이다. 여기서 '나의 아들'이란 표현이 반복되고 있는데 이것은 사랑의 마음에 대한 강조적 표현이다. 여기 '서원의 아들'은 사무엘과 삼손을 생각나게 하는데 이들의 어머니들은 하나님께 바치겠다는 결심의 기도, 곧 서원을 통하여 이들을 얻었다. '레무엘'(*)의 문자적인 뜻은 '하나님을 위하여'인데, 이것은 그가 하나님께 드리도록 성별된 자인 것을 암시한다(Cook).
알 티텐 란나쉼 헬레카 우드라케카 라메호트 멜라킨
개역개정,3 네 힘을 여자들에게 쓰지 말며 왕들을 멸망시키는 일을 행하지 말지어다
새번역,3 여자에게 너의 힘을 쓰지 말아라. 여자는 임금도 망하게 할 수 있으니, 여자에게 너의 길을 맡기지 말아라.
우리말성경,3 네 힘을 여자들에게 허비하지 말고 네 기력을 왕들을 멸망시키는 일에 쏟지 마라.
가톨릭성경,3 여자들에게 네 정력을 쏟지 마라. 임금을 파멸시키는 자들에게 네 길을 맡기지 마라.
영어NIV,3 do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings.
영어NASB,3 Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings.
영어MSG,3 Don't dissipate your virility on fortune-hunting women, promiscuous women who shipwreck leaders.
영어NRSV,3 Do not give your strength to women, your ways to those who destroy kings.
헬라어구약Septuagint,3 μη δως γυναιξι σον πλουτον και τον σον νουν και βιον εις υστεροβουλιαν
라틴어Vulgate,3 ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
히브리어구약BHS,3 אַל־תִּתֵּן לַנָּשִׁים חֵילֶךָ וּדְרָכֶיךָ לַמְחֹות מְלָכִין׃
성 경: [잠31:3]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [왕이 지켜야 할 도리]
개역 성경에는 '... 하지 말라'는 부정 명령어가 두 번 나오기 때문에 마치 본절이 두개의 부정 명령문으로 구성된 절로 보이게 하는데 사실 원문에는 하나의 부정어밖에 없으며 특히 '일'로 번역된 '데라케카'(*), 곧 '너의 길들'과 '여자들'을 동격으로 볼 경우 본절은 하나의 문장인 바 다음과 같은 의미의 구절이 된다 : '왕들을 멸망시키는 너의 길들, 곧 여인들에게 너의 힘을 주지 말라.' 여기 힘을 준다는 것은 애정이나 관심을 주다가 결국에는 그 상대와 성적 관계를 갖는 자리에까지 이르는 것을 암시한다(Toy). 성경뿐 아니라 고대 근동 문학에서도 책임있는 자리에 있는 자가 부인이 아닌 다른 여자와의 문란한 관계에 빠지는 것을 매우 위험한 일로 지적하고 있다. 그때나 지금이나 후궁을 취하고 싶은 유혹은 왕이나 지도자급에 있는 자들에게 있어서 치명적인 유혹이라 할 수 있다.
알 라멜라킴 레모엘 알 라멜라킴 쉬토 야인 우레로즈님 오 에 쉐카르
개역개정,4 르무엘아 포도주를 마시는 것이 왕들에게 마땅하지 아니하고 왕들에게 마땅하지 아니하며 독주를 찾는 것이 주권자들에게 마땅하지 않도다
새번역,4 르무엘아, 임금에게 적합하지 않은 일이 있다. 포도주를 마시는 것은 임금에게 적합한 일이 아니다. 독주를 좋아하는 것은 통치자들에게 적합한 일이 아니다.
우리말성경,4 르무엘아, 왕에게 어울리지 않는 일이 있다. 포도주를 마시는 것이 왕에게 적합하지 않으며 독한 술을 좋아하는 것이 통치자들에게 합당하지 않다.
가톨릭성경,4 르무엘아! 임금에게 어울리지 않는다. 술을 마시는 것은 임금에게 어울리지 않고 독주를 탐하는 것은 군주에게 어울리지 않는다.
영어NIV,4 "It is not for kings, O Lemuel--not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer,
영어NASB,4 It is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Or for rulers to desire strong drink,
영어MSG,4 "Leaders can't afford to make fools of themselves, gulping wine and swilling beer,
영어NRSV,4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to desire strong drink;
헬라어구약Septuagint,4 μετα βουλης παντα ποιει μετα βουλης οινοποτει οι δυνασται θυμωδεις εισιν οινον δε μη πινετωσαν
라틴어Vulgate,4 noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
히브리어구약BHS,4 אַל לַמְלָכִים לְמֹואֵל אַל לַמְלָכִים שְׁתֹו־יָיִן וּלְרֹוזְנִים [כ= אֹו] [ק= אֵי] שֵׁכָר׃
성 경: [잠31:4]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [왕이 지켜야 할 도리]
본절이 반복을 통하여 강조하고 있는 바는, 왕은 술을 마셔서는 안 된다는 것이 아니라 독한 술을 마시고 만취하는 일을 삼가야 한다는 것이다. 독주를 즐겨 마시면 그 자체로서 실수를 수반하기 마련이며, 나아가 이것은 각종 향락과 쾌락 추구에로 연결되기 때문에 한 나라의 운명을 맡은 왕에게 있어서는 각종 실정(失政)의 원인이 될 소지가 다분했다. 한편 당시 독주는 보리나 꿀 혹은 대추야자 따위로 만들었다. 즉 보리나 대추야자에 꿀을 담아 발효시킨 액이 독주였다.
펜 이쉬테 웨이쉬카흐 메훜카크 위솬네 딘 콜 베네이 요니
개역개정,5 술을 마시다가 법을 잊어버리고 모든 곤고한 자들의 송사를 굽게 할까 두려우니라
새번역,5 술을 마시면 법을 잊어버리고, 억눌린 사람들에게 판결을 불리하게 내릴까 두렵다.
우리말성경,5 이는 그들이 술을 마시고 율법을 잊어버려 고난받는 백성들의 판결을 불리하게 할까 두렵기 때문이다.
가톨릭성경,5 술을 마시면 법을 잊어버리고 고통 받는 모든 이의 권리를 해치게 된다.
영어NIV,5 lest they drink and forget what the law decrees, and deprive all the oppressed of their rights.
영어NASB,5 For they will drink and forget what is decreed, And pervert the rights of all the afflicted.
영어MSG,5 Lest, hung over, they don't know right from wrong, and the people who depend on them are hurt.
영어NRSV,5 or else they will drink and forget what has been decreed, and will pervert the rights of all the afflicted.
헬라어구약Septuagint,5 ινα μη πιοντες επιλαθωνται της σοφιας και ορθα κριναι ου μη δυνωνται τους ασθενεις
라틴어Vulgate,5 ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
히브리어구약BHS,5 פֶּן־יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח מְחֻקָּק וִישַׁנֶּה דִּין כָּל־בְּנֵי־עֹנִי׃
성 경: [잠31:5]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [왕이 지켜야 할 도리]
본절의 교훈은 오고 오는 모든 세대의 모든 지도자들이 새겨야 할 바이다. 왕의 권력이 막강하였던 고대 근동의 경우도 이 사실은 마찬가지였는데, 한 왕이 그의 아들에게 주는 교훈을 모아놓은 어떤 왕실 교훈집에도 공의를 집행하는 것은 왕의 의무 중의 하나임을 분명히 적고 있다 : '땅 위에 있는 동안 공정하라 .... 과부를 압제하지 말라. 부를 보고 사람을 높은 자리에 앉히지 말라. 너 자신을 위해서도 불의하게 재판하는 일을 금하라.' 그럼에도 불구하고 왕의 위치는 법을 왜곡시키거나 파괴하는 유혹을 받기 쉬운 자리인데 특히 독주를 마시고 판단력이나 분별력이 흐려질 때 더욱 그러하다.
테누 쉐칼 레오베드 웨야인 레마레 나페쉬
개역개정,6 독주는 죽게 된 자에게, 포도주는 마음에 근심하는 자에게 줄지어다
새번역,6 독한 술은 죽을 사람에게 주고, 포도주는 마음이 아픈 사람에게 주어라.
우리말성경,6 독한 술은 죽을 사람에게 주고 포도주는 마음이 무거운 사람에게나 주어라.
가톨릭성경,6 독주는 죽어 가는 이에게, 술은 상심한 이에게 주어라.
영어NIV,6 Give beer to those who are perishing, wine to those who are in anguish;
영어NASB,6 Give strong drink to him who is perishing, And wine to him whose life is bitter.
영어MSG,6 Use wine and beer only as sedatives, to kill the pain and dull the ache
영어NRSV,6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to those in bitter distress;
헬라어구약Septuagint,6 διδοτε μεθην τοις εν λυπαις και οινον πινειν τοις εν οδυναις
라틴어Vulgate,6 date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
히브리어구약BHS,6 תְּנוּ־שֵׁכָר לְאֹובֵד וְיַיִן לְמָרֵי נָפֶשׁ׃
성 경: [잠31:6]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [왕이 지켜야 할 도리]
죽게 된 자 ... 마음에 근심하는 자 - 이에 해당하는 히브리어는 각각 '오베드'(*)와 '마레 나페쉬'(*)이다. 이들은 육체적 고통과 정신적 고뇌가운데 있는 자들을 가리키는데(삼상 1:10) 본절은 술이 그와 같은 형편에 있는 자들의 몸과 마음을 진정시키며 회복시키는 효력이 있음을 밝히고 있다. 유대 관습에 따르면 슬퍼하는 자에게는 포도주 한잔을 건네 주었다고 한다. 뿐만 아니라 십자가형을 당하는 죄수에게 그 육체적 고통을 잊게 하기 위하여 독주를 마시게 하였던 사실은 예수님의 십자가 사건을 통하여 익히 알려진 바이다(마 27:34;시 69:21).
이쉬테 웨이쉬카흐 리쇼 와아말로 로 이즈콜 오드
개역개정,7 그는 마시고 자기의 빈궁한 것을 잊어버리겠고 다시 자기의 고통을 기억하지 아니하리라
새번역,7 그가 그것을 마시고 자기의 가난을 잊을 것이고, 자기의 고통을 더 이상 기억하지 않을 것이다.
우리말성경,7 그들이 마시고 그 가난을 잊어버리고 그 비참함을 더 이상 기억하지 않도록 말이다.
가톨릭성경,7 그것을 마시면 가난을 잊고 괴로움을 더 이상 생각하지 않으리라.
영어NIV,7 let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
영어NASB,7 Let him drink and forget his poverty, And remember his trouble no more.
영어MSG,7 Of the terminally ill, for whom life is a living death.
영어NRSV,7 let them drink and forget their poverty, and remember their misery no more.
헬라어구약Septuagint,7 ινα επιλαθωνται της πενιας και των πονων μη μνησθωσιν ετι
라틴어Vulgate,7 bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
히브리어구약BHS,7 יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח רִישֹׁו וַעֲמָלֹו לֹא יִזְכָּר־עֹוד׃
성 경: [잠31:7]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [왕이 지켜야 할 도리]
6,7절은 문자 그대로 해석할 경우 육체적, 정신적 고통 가운데 있는 자에게 술을 주어 그 고통을 잊게 하라는 것이 그 골자이다. 그러나 이를 냉소적 의미로 보아야할 것인지 아니면 긍정적 의미로만 이해해야 할 것인지를 결정하기란 쉽지 않다. 이 구절들만 떼놓고 보면 긍정적으로 보이지만 4,5절과의 연관성 속에서 보면 냉소적으로 보이기 때문이다. 그러나 본 잠언이 고통당하는 자들을 위한 잠언이 아니라 왕 혹은 그 부류에 있는 지도자들을 위한 잠언임을 중시할 때 왕의 지나친 음주를 은근히 비꼬는 구절로 이해해도 무방하겠다.
페타 피카 레일렘 엘 딘 콜 베네이 할로프
개역개정,8 너는 말 못하는 자와 모든 고독한 자의 송사를 위하여 입을 열지니라
새번역,8 너는 벙어리처럼 할 말을 못하는 사람과 더불어, 고통 속에 있는 사람들의 송사를 변호하여 입을 열어라.
우리말성경,8 너는 벙어리처럼 할 말을 못하는 사람을 위해 입을 열어 변호하여라.
가톨릭성경,8 너는 벙어리들을 위하여, 버림받은 모든 이들의 권리를 위하여 입을 열어라.
영어NIV,8 "Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.
영어NASB,8 Open your mouth for the mute, For the rights of all the unfortunate.
영어MSG,8 "Speak up for the people who have no voice, for the rights of all the down-and-outers.
영어NRSV,8 Speak out for those who cannot speak, for the rights of all the destitute.
헬라어구약Septuagint,8 ανοιγε σον στομα λογω θεου και κρινε παντας υγιως
라틴어Vulgate,8 aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
히브리어구약BHS,8 פְּתַח־פִּיךָ לְאִלֵּם אֶל־דִּין כָּל־בְּנֵי חֲלֹוף׃
성 경: [잠31:8]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [왕이 지켜야 할 도리]
벙어리 - 문자 그대로의 '말 못하는 자'가 아니라 '그들 자신을 위하여 말할 수 없는 형편에 있는 자'를 가리킨다. 본 구절의 의미는 9절에서 좀더 분명해진다.
페타 피카 쉬파트 체뎈 웨딘 아니 웨에브욘
개역개정,9 너는 입을 열어 공의로 재판하여 곤고한 자와 궁핍한 자를 신원할지니라
새번역,9 너는 공의로운 재판을 하고, 입을 열어, 억눌린 사람과 궁핍한 사람들의 판결을 바로 하여라.
우리말성경,9 입을 열어 공정하게 재판하고 가난하고 궁핍한 사람들의 편이 돼 주어라.”
가톨릭성경,9 입을 열어 의로운 재판을 하고 가난한 이와 불쌍한 이의 권리를 지켜 주어라.
영어NIV,9 Speak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy."
영어NASB,9 Open your mouth, judge righteously, And defend the rights of the afflicted and needy.
영어MSG,9 Speak out for justice! Stand up for the poor and destitute!"
영어NRSV,9 Speak out, judge righteously, defend the rights of the poor and needy.
헬라어구약Septuagint,9 ανοιγε σον στομα και κρινε δικαιως διακρινε δε πενητα και ασθενη
라틴어Vulgate,9 aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
히브리어구약BHS,9 פְּתַח־פִּיךָ שְׁפָט־צֶדֶק וְדִין עָנִי וְאֶבְיֹון׃ ף
성 경: [잠31:9]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [왕이 지켜야 할 도리]
간곤한 자 ... 궁핍한 자 - 문자적인 뜻도 각각 '가난한 자', '딱한 자'인데 이들은 경제적으로 뿐 아니라 사회 신분적으로도 비천하여 억울한 일이나 곤란한 일을 당했을 때 어쩔 줄을 몰라하는 자들을 가리킨다. 특히 여기서는 억울한 사법상의 어려움을 당하고도 자신을 보호할 힘이 없는 자를 뜻하는데 8절의 '자신을 위하여 말할 수없는 형편에 있는 자'란 바로 이런 의미이다. 왕에게는 바로 이런 자들을 도울 의무가 있는데 그 같은 의무를 수행하고 있는 장면을 묘사하고 있는 대목으로는 삼하14:4-11;왕상 3:16-28을 들 수 있다. 특히 삼하 14:1-11을 보면 왕은 가난한 과부에게 은총을 베풀기 위하여 관습상의 절차까지도 무시하는 열의를 나타내고 있다.
에쉐트 하일 미 임차 웨라호크 밒페니님 미크라흐
개역개정,10 누가 현숙한 여인을 찾아 얻겠느냐 그의 값은 진주보다 더 하니라
새번역,10 누가 유능한 아내를 맞겠느냐? 그 값은 진주보다 더 뛰어나다.
우리말성경,10 현숙한 여인을 누가 찾을 수 있느냐? 그녀는 루비보다 훨씬 더 값지다.
가톨릭성경,10 훌륭한 아내를 누가 얻으리오? 그 가치는 산호보다 높다.
영어NIV,10 A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies.
영어NASB,10 An excellent wife, who can find? For her worth is far above jewels.
영어MSG,10 A good woman is hard to find, and worth far more than diamonds.
영어NRSV,10 A capable wife who can find? She is far more precious than jewels.
헬라어구약Septuagint,10 γυναικα ανδρειαν τις ευρησει τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων η τοιαυτη
라틴어Vulgate,10 aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
히브리어구약BHS,10 אֵשֶׁת־חַיִל מִי יִמְצָא וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ׃
성 경: [잠31:10]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
비록 새로운 표제어가 붙지는 않았지만 본절부터 마지막 구절까지는 독립된 주제의 단락인 듯하다. 왜냐하면 원문상 10-31절까지는 각각의 절들의 첫단어 첫자음이 히브리어 알파벳 순으로 되어 있기 때문이다. 말하자면 본절 첫단어의 첫자음은 '알레프'(*), 11절은 '베트'(*), 마지막 절의 첫자음은 마지막 자음인 '타우'(*)로 되어 있다는 것이다. 이 같은 문학 기법을 답관체라 부른다.
누가 현숙한 여인을 찾아 얻겠느냐 - 너무도 힘들다는 사실을 암시하는 수사학적의 문법이다. '현숙한 여인'이란 온갖 미덕들, 영예 그리고 11절부터 진술될 일들을 감당할 능력 등을 소유한 여인을 가리킨다. 이 같은 여인은 지혜처럼 진주보다 귀하다고 한 표현이 흥미롭다. 한 파피루스 조각에는 다음과 같은 내용이 적혀 있다 :'가사를 잘 돌보는 여인은 부와 바꿀 수 없다.'
바타흐 바흐 레브 바라흐 웨솰랄 로 예흐사르
개역개정,11 그런 자의 남편의 마음은 그를 믿나니 산업이 핍절하지 아니하겠으며
새번역,11 남편은 진심으로 아내를 믿으며 가난을 모르고 산다.
우리말성경,11 그녀의 남편이 그녀를 마음으로 끝까지 믿으니 부족한 것이 없을 것이다.
가톨릭성경,11 남편은 그를 마음으로 신뢰하고 소득이 모자라지 않는다.
영어NIV,11 Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.
영어NASB,11 The heart of her husband trusts in her, And he will have no lack of gain.
영어MSG,11 Her husband trusts her without reserve, and never has reason to regret it.
영어NRSV,11 The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain.
헬라어구약Septuagint,11 θαρσει επ' αυτη η καρδια του ανδρος αυτης η τοιαυτη καλων σκυλων ουκ απορησει
라틴어Vulgate,11 beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
히브리어구약BHS,11 בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר׃
성 경: [잠31:11]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
산업이 핍절치 아니하겠으며(*, 솰랄 로 예흐사르) - 문자적인 뜻은 '약탈이 필요치 아니하겠으며'(he shall have no need of spoil, KJV). 이것은 현숙한 여인의 남편은 그 가정의 필요를 공급하기 위하여 남을 약탈하거나 도둑질할 필요가 없다는 것을 가리킨다. 이 같은 결과는 현숙한 여인이 가산을 잘 관리하여 그 가정이 풍족한 삶을 살기 때문이다.
게말라테후 토브 웨로 라 콜 예메 하예
개역개정,12 그런 자는 살아 있는 동안에 그의 남편에게 선을 행하고 악을 행하지 아니하느니라
새번역,12 그의 아내는 살아 있는 동안, 오직 선행으로 남편을 도우며, 해를 입히는 일이 없다.
우리말성경,12 그녀가 사는 날 동안 남편에게 도움이 되고 해가 되지 않는다.
가톨릭성경,12 그 아내는 한평생 남편에게 해 끼치는 일 없이 잘해 준다.
영어NIV,12 She brings him good, not harm, all the days of her life.
영어NASB,12 She does him good and not evil All the days of her life.
영어MSG,12 Never spiteful, she treats him generously all her life long.
영어NRSV,12 She does him good, and not harm, all the days of her life.
헬라어구약Septuagint,12 ενεργει γαρ τω ανδρι αγαθα παντα τον βιον
라틴어Vulgate,12 gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
히브리어구약BHS,12 גְּמָלַתְהוּ טֹוב וְלֹא־רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּיה׃
성 경: [잠31:12]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
살아 있는 동안에 - 현숙한 여인은 잠시 동안이 아니라 백년해로(百年偕老)를 지속하는 동안 내내 자신의 가산을 지키고 가사를 관리하는 일에 대한 신뢰감을 남편에게 심어준다는 것이다. 당시 많은 가산을 가지고 있는 예비 신랑의 경우 신부 선택 기준중의 중요한 하나는 여자가 가산을 잘 관리할 수 있느냐는 것이었다.
다르솨 체멜 우피쉬팀 와타아스 베헤페츠 캎페하
개역개정,13 그는 양털과 삼을 구하여 부지런히 손으로 일하며
새번역,13 양털과 삼을 구해다가, 부지런히 손을 놀려 일하기를 즐거워한다.
우리말성경,13 그녀는 양모와 마를 골라 부지런히 손을 놀려 일한다.
가톨릭성경,13 양모와 아마를 구해다가 제 손으로 즐거이 일하고
영어NIV,13 She selects wool and flax and works with eager hands.
영어NASB,13 She looks for wool and flax, And works with her hands in delight.
영어MSG,13 She shops around for the best yarns and cottons, and enjoys knitting and sewing.
영어NRSV,13 She seeks wool and flax, and works with willing hands.
헬라어구약Septuagint,13 μηρυομενη ερια και λινον εποιησεν ευχρηστον ταις χερσιν αυτης
라틴어Vulgate,13 deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
히브리어구약BHS,13 דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ׃
성 경: [잠31:13]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
부지런히 손으로 일하며 - 문자적인 뜻은 '그녀의 손으로 기꺼이 일하며.' 이것은 현숙한 여인은 힘든 수고도 기쁨으로 해낸다는 것을 암시한다(worketh willingly whthher hands, KJV). 본 문맥이 그리고 있는 가정(家庭)은 사회적으로 높은 신분에 있는자의 가정임이 분명하다(23절). 바로 이러한 가정의 여주인이 기쁜 마음으로 일하였다는 사실은 오늘날의 게으르고 일하기 싫어하는 주부들에게 경종이 되어 준다. 한편, 10절에 근거하여 10-31절이 묘사하는 현숙한 여인을 찾아보기 힘들다는 사실을 전제로 할 경우 10-31절은 이스라엘 역사 속에서 여인의 근면성이 사려졌던 유다 왕국 시대를 배경으로 기록되었다고 보는 견해도 있다(Cook).
하예타 카오니요트 소헤르 밈메르하크 타비 라흐마흐
개역개정,14 상인의 배와 같아서 먼 데서 양식을 가져 오며
새번역,14 또한 상인의 배와 같이, 먼 곳에서 먹거리를 구하여 오기도 한다.
우리말성경,14 그녀는 상인들의 배와 같아서 양식을 멀리서 구해 온다.
가톨릭성경,14 마치 상인의 배처럼 멀리서 양식을 마련해 온다.
영어NIV,14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
영어NASB,14 She is like merchant ships; She brings her food from afar.
영어MSG,14 She's like a trading ship that sails to faraway places and brings back exotic surprises.
영어NRSV,14 She is like the ships of the merchant, she brings her food from far away.
헬라어구약Septuagint,14 εγενετο ωσει ναυς εμπορευομενη μακροθεν συναγει δε αυτη τον βιον
라틴어Vulgate,14 he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
히브리어구약BHS,14 הָיְתָה כָּאֳנִיֹּות סֹוחֵר מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ׃
성 경: [잠31:14]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
상고의 배 - 문자 그대로 상인의 배, 곧 무역선을 가리킨다. 이 표현은 다윗과 솔로몬 통치 때 국내 산업이 발전 확장된 이스라엘이 국내를 뛰어넘어 이방 나라인 페니키아 등과 교역하는 단계로까지 나아갔던 것을 연상케 한다. 그러나 '양식'을 가져왔다는 표현을 중시할 때 본절은 이스라엘의 무역을 강조하는 구절이 아니라 부지런하고 현숙한 여인이 '양식', 곧 진미따위를 얻기 위하여 자기 밭이 아닌 먼 곳에 있는 다른 사람의 밭에까지 갔던 것을 암시하는 구절로 보는 것이 좋겠다(Whybray).
와타콤 베오드 라일라 왙팉텐 테레프 레베타흐 웨호크 레나아로테하
개역개정,15 밤이 새기 전에 일어나서 자기 집안 사람들에게 음식을 나누어 주며 여종들에게 일을 정하여 맡기며
새번역,15 날이 밝기도 전에 일어나서 식구들에게는 음식을 만들어 주고, 여종들에게는 일을 정하여 맡긴다.
우리말성경,15 또 아직 어두울 때 일어나 식구들을 위해 음식을 준비하고 여종들이 일할 몫을 챙겨 준다.
가톨릭성경,15 아직 어두울 때 일어나 식구들에게 음식을 만들어 주고 여종들에게 분부를 내린다.
영어NIV,15 She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls.
영어NASB,15 She rises also while it is still night, And gives food to her household, And portions to her maidens.
영어MSG,15 She's up before dawn, preparing breakfast for her family and organizing her day.
영어NRSV,15 She rises while it is still night and provides food for her household and tasks for her servant girls.
헬라어구약Septuagint,15 και ανισταται εκ νυκτων και εδωκεν βρωματα τω οικω και εργα ταις θεραπαιναις
라틴어Vulgate,15 vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
히브리어구약BHS,15 וַתָּקָם בְּעֹוד לַיְלָה וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרֹתֶיהָ׃
성 경: [잠31:15]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
밤이 새기 전에 일어나서(*, 타캄 베오드 랄라) - 문자적인 뜻은 '아직 밤일 때 일어나서.' 현숙한 여인의 근면성이 부각된다.
일을 정하여 맡기며 - 매일의 양식을 위해 그러하듯이 매일 매일의 임무를 식구들 혹은 하인들에게 분담시키는 것을 가리킨다(출 5:14). 현숙한 여인의 계획성 있는 가정 관리를 엿볼 수 있다.
자메마 사데 왙팈카헤후 미페리 캎페하 네타 나트아 카렘
개역개정,16 밭을 살펴 보고 사며 자기의 손으로 번 것을 가지고 포도원을 일구며
새번역,16 밭을 살 때에는 잘 살펴본 다음에 사들이고, 또 자기가 직접 번 돈으로 포도원도 사서 가꾼다.
우리말성경,16 또 생각하고 생각한 후에 밭을 사고 자신이 번 돈으로 포도원을 지으며
가톨릭성경,16 밭을 봐 두었다가 사들이고 자기가 번 돈으로 포도밭을 사서 가꾼다.
영어NIV,16 She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard.
영어NASB,16 She considers a field and buys it; From her earnings she plants a vineyard.
영어MSG,16 She looks over a field and buys it, then, with money she's put aside, plants a garden.
영어NRSV,16 She considers a field and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard.
헬라어구약Septuagint,16 θεωρησασα γεωργιον επριατο απο δε καρπων χειρων αυτης κατεφυτευσεν κτημα
라틴어Vulgate,16 zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
히브리어구약BHS,16 זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ [כ= נְטַע] [ק= נָטְעָה] כָּרֶם׃
성 경: [잠31:16]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
밭을 간품하여 사며 - 문자적인 뜻은 '밭을 심사숙고하여 사며'이다. 밭과 같은 부동산의 구매는 한 가정의 중요한 일로써 대체로 가장이 맡아서 처리하였다. 그러므로 본 구절을 문자 그대로 받아들이면 다소 곤란해진다. 아마도 이 표현은 구매 결정은 가장이 하고 구매과정의 협상 따위를 아내가 맡아 했던 것을 뜻할 것이다. 현숙한 여인은 가산을 관리하는 일뿐 아니라 가정의 미래의 행복을 위하여 대외적인 일에도 참여한다. 한편 이스라엘 백성에게 있어 토지는 하나님이 주신 선물로서 만일 그 땅을 상실하면 하나님과의 언약 관계조차도 파기되는 것으로 인실될 정도였다. 따라서 원칙적으로 토지 매매 행위는 금지되었으나, 본 구절의 경우는 가정 형편상 불가피한상황에서 이루어진 토지 매매로 사례로 보인다. 이 경우데도 희년(jubilee year)에는 원소유주에게 아무런 조건 없이 땅을 돌려주어야 했다(레 25:28).
하그라 베오즈 마트네하 왙테암메츠 제로오테하
개역개정,17 힘 있게 허리를 묶으며 자기의 팔을 강하게 하며
새번역,17 허리를 단단히 동여매고, 억센 팔로 일을 한다.
우리말성경,17 허리를 단단히 동이고 그 팔로 힘차게 일을 한다.
가톨릭성경,17 허리를 단단히 동이고 힘센 팔로 일을 하며
영어NIV,17 She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks.
영어NASB,17 She girds herself with strength, And makes her arms strong.
영어MSG,17 First thing in the morning, she dresses for work, rolls up her sleeves, eager to get started.
영어NRSV,17 She girds herself with strength, and makes her arms strong.
헬라어구약Septuagint,17 αναζωσαμενη ισχυρως την οσφυν αυτης ηρεισεν τους βραχιονας αυτης εις εργον
라틴어Vulgate,17 heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
히브리어구약BHS,17 חָגְרָה בְעֹוז מָתְנֶיהָ וַתְּאַמֵּץ זְרֹעֹותֶיהָ׃
성 경: [잠31:17]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
힘으로 허리를 묶으며 - '그 팔을 강하게 한다'는 하반절의 표현을 신체적 건강을 위한 운동 행위로 이해하고 본 구절도 이 하반절과 그 의미가 동일한 것으로 보는 견해가 있다(Clark). 그러나 성경 어디에도 허리를 강하게 조이는 것을 건강과 연결시키는 곳이 없고 문맥이 현숙한 여인의 근면성, 활동성을 말하고 있으므로 대부분의 견해를 따라 활동을 민첩하게 하기 위한 준비로 이해하는 것이 무난하겠다.
타아마 키 토브 사흐라흐 로 이크베 바라일라 바라옐라 네라흐
개역개정,18 자기의 장사가 잘 되는 줄을 깨닫고 밤에 등불을 끄지 아니하며
새번역,18 사업이 잘 되어가는 것을 알고, 밤에도 등불을 끄지 않는다.
우리말성경,18 장사가 잘될 것을 알고는 등불을 밤에도 꺼뜨리지 않고
가톨릭성경,18 벌이가 좋으리라는 것을 알기에 밤에도 등불을 끄지 않는다.
영어NIV,18 She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night.
영어NASB,18 She senses that her gain is good; Her lamp does not go out at night.
영어MSG,18 She senses the worth of her work, is in no hurry to call it quits for the day.
영어NRSV,18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night.
헬라어구약Septuagint,18 εγευσατο οτι καλον εστιν το εργαζεσθαι και ουκ αποσβεννυται ολην την νυκτα ο λυχνος αυτης
라틴어Vulgate,18 teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
히브리어구약BHS,18 טָעֲמָה כִּי־טֹוב סַחְרָהּ לֹא־יִכְבֶּה [כ= בַלַּיִל] [ק= בַלַּיְלָה] נֵרָהּ׃
성 경: [잠31:18]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
밤에 등불을 끄지 아니하고 - 이 표현은 지금도 암흑의 세력이 다가오지 못하게 하기 위하여 밤새 등불을 밝히는 팔레스틴 아랍 민족의 관습을 연상시킨다. 한편 등불을 밝히는 일은 번영, 부의 상징이기도 하다. 가난한 자는 등불을 킬 여유가 없다는 사실 때문인 것 같다(욥 18:6;렘 25:10). 그러나 문맥이 현숙한 아내의 근면성을 강조하고 있으므로 본 구절은 밤새워 일하는 모습에 대한 상징적 표현으로 보는 것이 무난하다.
야데하 쉴르하 밬키쇼르 웨갚페하 타메쿠 팔레크
개역개정,19 손으로 솜뭉치를 들고 손가락으로 가락을 잡으며
새번역,19 한 손으로는 물레질을 하고, 다른 손으로는 실을 탄다.
우리말성경,19 손으로 솜뭉치를 들고 손가락으로는 물레를 잡는다.
가톨릭성경,19 한 손으로는 물레질하고 다른 손으로는 실을 잣는다.
영어NIV,19 In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers.
영어NASB,19 She stretches out her hands to the distaff, And her hands grasp the spindle.
영어MSG,19 She's skilled in the crafts of home and hearth, diligent in homemaking.
영어NRSV,19 She puts her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
헬라어구약Septuagint,19 τους πηχεις αυτης εκτεινει επι τα συμφεροντα τας δε χειρας αυτης ερειδει εις ατρακτον
라틴어Vulgate,19 ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
히브리어구약BHS,19 יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישֹׁור וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָלֶךְ׃
성 경: [잠31:19]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
본절의 원문 직역은 다음과 같다 : '그녀는 물레 위에 그녀의 손을 두고 또 다른 그녀의 손은 물레 막대를 쥐고.' 이것은 현숙한 여인이 가사에 쓸 천을 짜기 위하여 물레질을 하는 모습에 대한 생생한 표현이다. 여기의 '물레'는 물레의 둥근 부분을 '물레 막대'는 곧바른 막대 부분, 곧 손잡이 부분을 가리킨다.
캎파흐 파르사 레아니 웨야데하 쉴르하 라에브욘
개역개정,20 그는 곤고한 자에게 손을 펴며 궁핍한 자를 위하여 손을 내밀며
새번역,20 한 손은 펴서 가난한 사람을 돕고, 다른 손은 펴서 궁핍한 사람을 돕는다.
우리말성경,20 그녀는 한 손은 가난한 사람들을 돕고 다른 한 손은 궁핍한 사람들을 돕는다.
가톨릭성경,20 가난한 이에게 손을 펼치고 불쌍한 이에게 손을 내밀어 도와준다.
영어NIV,20 She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.
영어NASB,20 She extends her hand to the poor; And she stretches out her hands to the needy.
영어MSG,20 She's quick to assist anyone in need, reaches out to help the poor.
영어NRSV,20 She opens her hand to the poor, and reaches out her hands to the needy.
헬라어구약Septuagint,20 χειρας δε αυτης διηνοιξεν πενητι καρπον δε εξετεινεν πτωχω
라틴어Vulgate,20 caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
히브리어구약BHS,20 כַּפָּהּ פָּרְשָׂה לֶעָנִי וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיֹון׃
성 경: [잠31:20]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
그는 간곤한 자에게 손을 펴며 - 원문 직역은 '그는 가난한 자에게 그의 손바닥을 보이며'이다. 이것은 그 소유를 움키고만 있지 않고 타인에게 베푸는 것을 암시하는 표현이다. 여기의 '손'은 바로 앞절에 있는 대로 습득한 기술을 사용하여 부지런히 일한 손이었다. 결국 본절은 현숙한 여인의 또 다른 특징은 자신의 근면으로 얻은 부를 이기적인 목적에만 사용하지 않는다는 사실이다. 이는 선행과 구제를 많이 한 여인 도르가를 연상케 하는데 아마도 그녀 또한 근면히 일했을 것이다(행 9:39).
로 티라 레베타흐 밋솰레그 키 콜 베타흐 라부쉬 솨님
개역개정,21 자기 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 자기 집 사람들을 위하여 염려하지 아니하며
새번역,21 온 식구를 홍색 옷으로 따스하게 입히니, 눈이 와도 식구들 때문에 걱정하는 일이 없다.
우리말성경,21 눈이 와도 집안사람들을 걱정하지 않으니 이는 그들 모두 자주색 옷으로 따뜻하게 입히기 때문이다.
가톨릭성경,21 온 집안이 진홍색 양모로 옷을 해 입으니 그 집안은 겨울 눈을 두려워하지 않는다.
영어NIV,21 When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.
영어NASB,21 She is not afraid of the snow for her household, For all her household are clothed with scarlet.
영어MSG,21 She doesn't worry about her family when it snows; their winter clothes are all mended and ready to wear.
영어NRSV,21 She is not afraid for her household when it snows, for all her household are clothed in crimson.
헬라어구약Septuagint,21 ου φροντιζει των εν οικω ο ανηρ αυτης οταν που χρονιζη παντες γαρ οι παρ' αυτης ενδιδυσκονται
라틴어Vulgate,21 lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
히브리어구약BHS,21 לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים׃
성 경: [잠31:21]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
홍색 옷 - 이에 해당하는 맛소라 본문은 '솨님'(*)으로서 '주홍'을 가리킨다. 추운 겨울을 대비하는 현숙한 여인의 처사를 보여주는 하반절을 고려할때, 이 말은 홍색 빛을 띤 두터운 겨울 옷을 뜻하는 것 같다. 이런 맥락에서 70인역(LXX)이나 벌게이트역(Vulgate)은 이를 '쉐나임'(*)이라고 하는 복수형으로 보고 '이중의(두겹의)'란 뜻으로 번역했다.
마르받딤 아스타 라흐 쉐쉬 웨알가만 레부솨흐
개역개정,22 그는 자기를 위하여 아름다운 이불을 지으며 세마포와 자색 옷을 입으며
새번역,22 손수 자기의 이부자리를 만들고, 고운 모시 옷과 자주색 옷을 지어 입는다.
우리말성경,22 그녀는 자기 침대보를 만들고 자주색 명주로 옷을 지어 입는다.
가톨릭성경,22 손수 덮개를 만들고 아마포와 자홍색 천으로 옷을 지어 입는다.
영어NIV,22 She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.
영어NASB,22 She makes coverings for herself; Her clothing is fine linen and purple.
영어MSG,22 She makes her own clothing, and dresses in colorful linens and silks.
영어NRSV,22 She makes herself coverings; her clothing is fine linen and purple.
헬라어구약Septuagint,22 δισσας χλαινας εποιησεν τω ανδρι αυτης εκ δε βυσσου και πορφυρας εαυτη ενδυματα
라틴어Vulgate,22 mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
히브리어구약BHS,22 מַרְבַדִּים עָשְׂתָה־לָּהּ שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ׃
성 경: [잠31:22]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
아름다운 방석(*, 마르바딤) - 문자적인 뜻은 '덮개'이다. 70인역은 문자적인 뜻을 무시하고 '줄이 쳐진 외투들'로 번역하고 있는데 그 까닭은 의류에 대해 언급하고 있는 하반절과 본 상반절의 동의적 평행을 의도했기 때문이다. 그러나 대부분의 학자들은 문자적 뜻을 중시하여 침상에서 사용하는 '(홑이불)덮개' 혹은 '베갯보'로 번역하고 있는데 이 견해가 원문적인 것 같다(coverings of tapestry,KJV;coverings, NIV, RSV). 현숙한 여인의 섬세함이 돋보이고 있다.
세마포와 자색 옷을 입으며 - 세마포는 그 실의 질이 좋고 값이 비싼 옷이며 자색옷의 페니키아에서 수입했고 부녀들사이에 인기가 좋았던 옷을 각각 가리킨다(아3:10;렘 10:9). 특히 자색으로 물을 들여 만든 옷을 그것을 입는 자의 부와 높은 지위를 반영한다(출 25-37장). 눅 16:19에 의하면 거지 나사로와 함께 등장하는 부자 역시 세마포와 자색 옷을 입었다. 문제는 그가 값비싼 세마포와 자색옷을 입었다는데에 있는 것이 아니라 그에게는 자비심이 없었다는 데에 있다. 본절의 주인공인 현숙한 여인은 높은 신분임을 나타내는 세마포와 자색 옷을 입었지만 동시에 가난한 자들에게 자비를 베풀기도 하였다(20절).
노다 밧쉐아림 바라흐 베쉬브토 임 지케네 아레츠
개역개정,23 그의 남편은 그 땅의 장로들과 함께 성문에 앉으며 사람들의 인정을 받으며
새번역,23 남편은 마을 원로들과 함께 마을회관을 드나들며, 사람들의 존경을 받는다.
우리말성경,23 그녀의 남편은 성문에서 그 땅 장로들 가운데 앉고 그곳에서 존경을 받는다.
가톨릭성경,23 그 남편은 성문에서 지방 원로들과 함께 앉을 때 존경을 받는다.
영어NIV,23 Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
영어NASB,23 Her husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
영어MSG,23 Her husband is greatly respected when he deliberates with the city fathers.
영어NRSV,23 Her husband is known in the city gates, taking his seat among the elders of the land.
헬라어구약Septuagint,23 περιβλεπτος δε γινεται εν πυλαις ο ανηρ αυτης ηνικα αν καθιση εν συνεδριω μετα των γεροντων κατοικων της γης
라틴어Vulgate,23 nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
히브리어구약BHS,23 נֹודָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ בְּשִׁבְתֹּו עִם־זִקְנֵי־אָרֶץ׃
성 경: [잠31:23]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 - 그 당시 '성문'은 사법상의 의무를 맡았던 장로들의 회집 장소일 뿐 아니라 중요 재판건이 처리되던 곳이었다(룻4:1-12). 그곳에 장로들과 더불어 앉았다는 말은 그 남편 역시 그 마을에서 정치적으로 영향력을 미치는 인물이었음을 가리킨다. 그런데 이 남편이 그와 같은 위치에 이르게 된 것은 남편 스스로의 힘만으로 된 것이 아니라 근면하고 현숙한 아내의 힘 역시 작용하였음을 본 잠언은 암시하고 있다. 즉 아내가 근면하고 성실하게 가사를 돌보아서 집안 문제로 인한 고민을 할 필요가 없을 정도가 되었으므로 그 남편은 그 마을의 일에 관심을 기울일 여유를 얻게 되었고 결국엔 그 마을의 중요한 임무를 처리하는 위치에까지 이르게 되었다는 말이다. 아내의 근면하고 성실한 내조(內助)를 통한 가정의 안정은 남편으로 하여금 바깥 일에 전념할 수 있게 하는 기틀이 된다.
사딘 아세타 왙팀코르 와하고르 나테나 랔케나아니
개역개정,24 그는 베로 옷을 지어 팔며 띠를 만들어 상인들에게 맡기며
새번역,24 그의 아내는 모시로 옷을 지어 팔고, 띠를 만들어 상인에게 넘긴다.
우리말성경,24 그녀는 고운 베옷을 지어 팔고 상인들에게 띠를 공급해 준다.
가톨릭성경,24 그 아내는 아마 속옷을 만들어 팔고 띠를 만들어 장사꾼에게 넘긴다.
영어NIV,24 She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
영어NASB,24 She makes linen garments and sells them, And supplies belts to the tradesmen.
영어MSG,24 She designs gowns and sells them, brings the sweaters she knits to the dress shops.
영어NRSV,24 She makes linen garments and sells them; she supplies the merchant with sashes.
헬라어구약Septuagint,24 σινδονας εποιησεν και απεδοτο περιζωματα δε τοις χαναναιοις
라틴어Vulgate,24 samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
히브리어구약BHS,24 סָדִין עָשְׂתָה וַתִּמְכֹּר וַחֲגֹור נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי׃
성 경: [잠31:24]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
베로 옷을 지어 팔며 - 현숙한 여인의 근면성은 그의 상업적 수완에서도 드러난다. 본 잠언은 아내가 정직한 상거래에 종사하는 일을 낯설거나 무가치한 것으로 생각하지 않고 있다. 사실 잘 짠 좋은 베옷은 고대로부터 팔레스틴에서 여인들의 주요 상거래 상품이었다.
띠를 만들어 상고에게 맡기며 - 원문 직역은 '띠들을 가나안 사람들에게 전해주며,' 여기의 '띠'란 활동의 편리를 위하여 사용하던 문자 그대로의 허리띠를 말하는데 당시 이것은 대개 가죽으로 만들었으나 금이나 은실로 짜거나 보석이나 금으로 장식한 값비싼 것도 있었다(삼하 18:11;단 10:5). 또한 '가나안 사람들'이란 주로 모든 무역인을 가리키는 일반적 명칭이었다. 현숙한 여인은 각종 띠를 만들어 무역상에게 팔기도 하였다는 말이다.
오즈 웨하다르 레부솨흐 왙티스하크 레욤 아하론
개역개정,25 능력과 존귀로 옷을 삼고 후일을 웃으며
새번역,25 자신감과 위엄이 몸에 배어 있고, ㉠미래에 대한 두려움이 없다. / ㉠또는 '다가올 날을'
우리말성경,25 능력과 존귀함이 그녀의 옷이며 미래에 대한 두려움도 없다.
가톨릭성경,25 힘과 위엄이 그 아내의 옷 앞날을 흐뭇하게 바라본다.
영어NIV,25 She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.
영어NASB,25 Strength and dignity are her clothing, And she smiles at the future.
영어MSG,25 Her clothes are well-made and elegant, and she always faces tomorrow with a smile.
영어NRSV,25 Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
헬라어구약Septuagint,25 στομα αυτης διηνοιξεν προσεχοντως και εννομως και ταξιν εστειλατο τη γλωσση αυτης
라틴어Vulgate,25 ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
히브리어구약BHS,25 עֹז־וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וַתִּשְׂחַק לְיֹום אַחֲרֹון׃
성 경: [잠31:25]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
능력과 존귀로 옷을 삼고 - 그녀의 근면과 성실로 이룬 튼튼한 경제력과 사회적 위치는 사람들의 존경을 받고 능력있는 자로 인정받게 된다는 것이다.
후일을 웃으며 - 원문 직역은 '장차 올 날들을 기뻐하며'이다. 근심스러운 마음이 아니라 확실한 기쁨의 마음으로 미래를 바라보게 된다는 것을 말한다.
피하 파트하 베호크마 웨토라트 헤세드 알 레쇼나흐
개역개정,26 입을 열어 지혜를 베풀며 그의 혀로 인애의 법을 말하며
새번역,26 입만 열면 지혜가 저절로 나오고, 혀만 움직이면 상냥한 교훈이 쏟아져 나온다.
우리말성경,26 그녀는 입을 열면 지혜가 나오고 그녀의 혀에는 따뜻한 훈계가 있다.
가톨릭성경,26 입을 열면 지혜이고 자상한 가르침이 그 입술에 배어 있다.
영어NIV,26 She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
영어NASB,26 She opens her mouth in wisdom, And the teaching of kindness is on her tongue.
영어MSG,26 When she speaks she has something worthwhile to say, and she always says it kindly.
영어NRSV,26 She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue.
헬라어구약Septuagint,26 ισχυν και ευπρεπειαν ενεδυσατο και ευφρανθη εν ημεραις εσχαταις
라틴어Vulgate,26 phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
히브리어구약BHS,26 פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתֹורַת־חֶסֶד עַל־לְשֹׁונָהּ׃
성 경: [잠31:26]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
인애의 법 - 진실한 아내의 입술에서 나오는 자비로운 말들을 가리키는데 이것들은 법(法)과 같이 그것을 듣는 자들로 하여금 바른 길을 가게 하는 안내자 혹은 지침의 구실을 한다는 것이다.
초피야 할리코트 베타흐 웨레헴 아츨루트 로 토켈
개역개정,27 자기의 집안 일을 보살피고 게을리 얻은 양식을 먹지 아니하나니
새번역,27 집안 일을 두루 살펴보고, 일하지 않고 얻은 양식은 먹는 법이 없다.
우리말성경,27 그녀는 또 집안의 크고 작은 일을 보살피고 일하지 않고 얻은 빵은 먹지 않는다.
가톨릭성경,27 집안일을 두루 보살피고 놀고 먹는 일이 없다.
영어NIV,27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
영어NASB,27 She looks well to the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.
영어MSG,27 She keeps an eye on everyone in her household, and keeps them all busy and productive.
영어NRSV,27 She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
헬라어구약Septuagint,27 στεγναι διατριβαι οικων αυτης σιτα δε οκνηρα ουκ εφαγεν
라틴어Vulgate,27 sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
히브리어구약BHS,27 צֹופִיָּה הֲלִיכֹות בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל׃
성 경: [잠31:27]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
게을리 얻은 양식을 먹지 아니하나니 - 열심히 일하고 노력한 대가로 얻은 양식을 좋아한다는 뜻인데 이는 바울의 사상과도 일치한다 : "누구든지 일하기 싫어하거든 먹지도 말게 하라"(살후 3:10). 특히 바울은 이 사상을 종말을 사는 성도의 자세라는 문맥 속에서 피력하고 있는데 이 사실은 주님의 재림의 가까움을 핑계로 세상 일에 등한히 하는 자들에게 경종을 울려준다.
카무 바네하 와예앗쉬루하 바라흐 와예할렐라흐
개역개정,28 그의 자식들은 일어나 감사하며 그의 남편은 칭찬하기를
새번역,28 자식들도 모두 일어나서, ㉡어머니 업적을 찬양하고 남편도 ㉢아내를 칭찬하여 이르기를 / ㉡히, '그 여자의' ㉢히, '그 여자를'
우리말성경,28 그녀의 자녀들이 일어나 그녀를 찬양하고 그녀의 남편도 그녀를 축복하고 칭찬하며
가톨릭성경,28 아들들이 일어나 그를 기리고 남편도 그를 칭송한다.
영어NIV,28 Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:
영어NASB,28 Her children rise up and bless her; Her husband also, and he praises her, saying:
영어MSG,28 Her children respect and bless her; her husband joins in with words of praise:
영어NRSV,28 Her children rise up and call her happy; her husband too, and he praises her:
헬라어구약Septuagint,28 το στομα δε ανοιγει σοφως και νομοθεσμως η δε ελεημοσυνη αυτης ανεστησεν τα τεκνα αυτης και επλουτησαν και ο ανηρ αυτης ηνεσεν αυτην
라틴어Vulgate,28 coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
히브리어구약BHS,28 קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ׃
성 경: [잠31:28]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
현숙한 여인의 지혜로운 삶은 그 가족의 신망(信望)과 칭찬을 불러일으킨다는 것을 가르치는 구절이다. 불행히도 오늘날 많은 사람들은 가정 밖 사람들의 칭찬은 원하지만 가정내의 식구들의 평판은 소중히 여기지 않는다. 가정을 먼저 돌아보아 식구들의 인정을 받는 일은 타인의 인정을 받는 일보다 우선시되어야 한다는 것이 성경의 가르침이다 : "누그든지 자기 친족 특히 가족을 돌아보지 아니하면 믿음을 배반한 자요 불신자보다 더 악한 자니라"(딤전 5:8).
랍보트 바노트 아수 하일 웨앝 알리트 알 쿨라나
개역개정,29 덕행 있는 여자가 많으나 그대는 모든 여자보다 뛰어나다 하느니라
새번역,29 "덕을 끼치는 여자들은 많이 있으나, 당신이 모든 여자 가운데 으뜸이오" 한다.
우리말성경,29 “덕을 끼치는 여자들이 많지만 당신은 그들 모두보다 뛰어나다”라고 한다.
가톨릭성경,29 "훌륭한 일을 한 여인들이 많지만 당신은 그 모든 이보다 뛰어나오."
영어NIV,29 "Many women do noble things, but you surpass them all."
영어NASB,29 "Many daughters have done nobly, But you excel them all."
영어MSG,29 "Many women have done wonderful things, but you've outclassed them all!"
영어NRSV,29 "Many women have done excellently, but you surpass them all."
헬라어구약Septuagint,29 πολλαι θυγατερες εκτησαντο πλουτον πολλαι εποιησαν δυνατα συ δε υπερκεισαι και υπερηρας πασας
라틴어Vulgate,29 res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
히브리어구약BHS,29 רַבֹּות בָּנֹות עָשׂוּ חָיִל וְאַתְּ עָלִית עַל־כֻּלָּנָה׃
성 경: [잠31:29]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
현숙한 여인은 모든 다른 여인보다 월등하다는 말이다. 아마도 이 말은 그 남편이 나머지 식구들에게 들려주는 칭찬의 말로 볼 수 있다.
쉐켈 하헨 웨헤벨 하요피 잇솨 이르아트 아도나이 히 티트할랄
개역개정,30 고운 것도 거짓되고 아름다운 것도 헛되나 오직 여호와를 경외하는 여자는 칭찬을 받을 것이라
새번역,30 고운 것도 거짓되고, 아름다운 것도 헛되지만, 주님을 경외하는 여자는 칭찬을 받는다.
우리말성경,30 고운 것도 거짓되고 아름다움도 잠깐이지만 여호와를 경외하는 여자는 칭찬을 받을 것이다.
가톨릭성경,30 우아함은 거짓이고 아름다움은 헛것이지만 주님을 경외하는 여인은 칭송을 받는다.
영어NIV,30 Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised.
영어NASB,30 Charm is deceitful and beauty is vain, But a woman who fears the LORD, she shall be praised.
영어MSG,30 Charm can mislead and beauty soon fades. The woman to be admired and praised is the woman who lives in the Fear-of-GOD.
영어NRSV,30 Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.
헬라어구약Septuagint,30 ψευδεις αρεσκειαι και ματαιον καλλος γυναικος γυνη γαρ συνετη ευλογειται φοβον δε κυριου αυτη αινειτω
라틴어Vulgate,30 sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
히브리어구약BHS,30 שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת־יְהוָה הִיא תִתְהַלָּל׃
성 경: [잠31:30]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
본절은 남편의 말이라기보다는 잠언저자가 결론적으로 붙인 말인 것 같다. 어쨌든 본절을 통해 여인의 참가치는 외적 매력보다 하나님 경외에서 비롯된다는 것을 알 수있다. 본서의 마지막 장의 본 교훈은 본서 첫장의 그것과 일치한다(1:7 참조).
테누 라흐 미페리 야데하 위할렐루하 밧쉬아림 마아세하
개역개정,31 그 손의 열매가 그에게로 돌아갈 것이요 그 행한 일로 말미암아 성문에서 칭찬을 받으리라
새번역,31 ㉣아내가 손수 거둔 결실은 ㉤아내에게 돌려라. ㉥아내가 이룬 공로가 성문 어귀 광장에서 인정받게 하여라. / ㉣히, '그 여자가' ㉤히, '그 여자에게' ㉥히, '그 여자가'
우리말성경,31 그녀의 손에서 난 것을 그녀에게 돌려라. 그녀가 한 일에 대해 성문 안에서 칭찬이 자자하게 하여라.
가톨릭성경,31 그 손이 거둔 결실을 그에게 돌리고 그가 한 일을 성문에서 칭송하여라.
영어NIV,31 Give her the reward she has earned, and let her works bring her praise at the city gate.
영어NASB,31 Give her the product of her hands, And let her works praise her in the gates.
영어MSG,31 Give her everything she deserves! Festoon her life with praises!
영어NRSV,31 Give her a share in the fruit of her hands, and let her works praise her in the city gates.
헬라어구약Septuagint,31 δοτε αυτη απο καρπων χειρων αυτης και αινεισθω εν πυλαις ο ανηρ αυτης .
라틴어Vulgate,31 (없음)
히브리어구약BHS,31 תְּנוּ־לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ׃
성 경: [잠31:31]
주제1: [르무엘의 잠언]
주제2: [현숙한 아내]
성문에서 칭찬을 받으리라 - 다시 한번 성문이 언급되고 있는데 본절에서는 한 개인에 대한 평판이 조성되는 곳으로서 성문이 언급되고 있다. 현숙한 여인은 가정에서뿐 아니라 사회공동체 속에서도 인정을 받는다.
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 전도서 2장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.15 |
---|---|
히브리어 전도서 1장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.15 |
히브리어 잠언 30장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.15 |
히브리어 잠언 29장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.15 |
히브리어 잠언 28장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.15 |