본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 잠언 30장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

디브레 아구르 빈 야케 함맛사 네움 학게벨 레이티엘 레이티엘 웨우칼

 

개역개정,1 이 말씀은 야게의 아들 아굴의 잠언이니 그가 이디엘 곧 이디엘과 우갈에게 이른 것이니라 
새번역,1 ㉠이것은 야게의 아들 아굴이 말한 잠언이다. ㉡이 사람이 이디엘에게 말하고, 또 이디엘과 우갈에게 말하였다. / ㉠또는 '이것은 마싸 사람 야게의 아들 아굴이 한 말이다.' 마싸를 '잠언', '경고'로 이해하지 않고 지명으로 이해한 것임 ㉡또는 "그가 말하였다. '하나님, 저는 피곤합니다. 하나님, 저는 피곤합니다. 제가 어떻게 다시 힘을 되찾을 수 있습니까?'" 히브리어 자음 본문을 어떻게 끊어 읽느냐에 따라 번역이 이렇게 달라질 수 있음
우리말성경,1 이것은 야게의 아들 아굴의 잠언이다. 아굴이 이디엘에게, 곧 이디엘과 우갈에게 말한 것이다. 
가톨릭성경,1 마싸 사람 야케의 아들 아구르의 말. 그 사람이 이티엘에게 하고, 또 이티엘과 우칼에게 한 담화.
영어NIV,1 The sayings of Agur son of Jakeh--an oracle: This man declared to Ithiel, to Ithiel and to Ucal:
영어NASB,1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
영어MSG,1  The skeptic swore, "There is no God! No God!--I can do anything I want!
영어NRSV,1 The words of Agur son of Jakeh. An oracle. Thus says the man: I am weary, O God, I am weary, O God. How can I prevail?
헬라어구약Septuagint,1 τους εμους λογους υιε φοβηθητι και δεξαμενος αυτους μετανοει ταδε λεγει ο ανηρ τοις πιστευουσιν θεω και παυομαι
라틴어Vulgate,1 verba Congregantis filii Vomentis visio quam locutus est vir cum quo est Deus et qui Deo secum morante confortatus ait
히브리어구약BHS,1 דִּבְרֵי אָגוּר בִּן־יָקֶה הַמַּשָּׂא נְאֻם הַגֶּבֶר לְאִיתִיאֵל לְאִיתִיאֵל וְאֻכָל׃

성 경: [30:1]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 야게, 아굴, 이디엘, 우갈 - 학자들은 이들을 실존 인물로 보거나 가상 인물로 이해하기도 한다. 가상 인물로 보는 학자들의 경우 아굴은 솔로몬, 야게는 다윗, 이디엘과 우갈을 그리스도라고 주장하는데 무리한 추측에 근거한 해석이라 하겠다. 본장의 형태 혹은 일부 내용들은 본장의 기자가 솔로몬이 아니라는 사실을 뒷받침해 준다. 예를 들면 2,3,8절 그리고 9절등은 솔로몬의 삶이나 그의 상황과 부합되지 않는 내용들이다. 왕상 4:30, 31은 솔로몬의 주위에는 적지 않은 지혜자들이 있었다는 사실을 암시하는데 아마도 본장은 그들 중의 하나가 기록했다고 보는 것이 무난하다. 그리고 개역 성경이 '말씀'으로 번역한 '하마사'(*)는 어떤 지명을 가리키는 용어라는설이 제기된다. 그렇다면 본장의 저자 '아굴'은 본 용어의 음역인 '마사'라는 곳에사는 아라비아인이었던 셈이다. 마사는 아라비아의 한 동네의 이름이기 때문이다(Kidner). 그러나 '마사'라는 히브리어가 '예언', '발언'등의 뜻을 지니고 있기 때문에 이를 고유 지명으로 단정할 수만은 없다.

 

 

키 바아르 아노키 메이쉬 웨로 비나트 아담 리 

 

개역개정,2 나는 다른 사람에게 비하면 짐승이라 내게는 사람의 총명이 있지 아니하니라 
새번역,2 참으로 나는, 사람이라기보다는 우둔한 짐승이며, 나에게는 사람의 총명이 없다.
우리말성경,2 “나는 사람들 가운데 가장 무식하다. 내게는 사람의 지각이 없다. 
가톨릭성경,2 정녕 나는 여느 사람보다 멍청하였고 나에게는 인간의 예지가 없었다.
영어NIV,2 "I am the most ignorant of men; I do not have a man's understanding.
영어NASB,2 Surely I am more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man.
영어MSG,2  I'm more animal than human; so-called human intelligence escapes me.
영어NRSV,2 Surely I am too stupid to be human; I do not have human understanding.
헬라어구약Septuagint,2 αφρονεστατος γαρ ειμι παντων ανθρωπων και φρονησις ανθρωπων ουκ εστιν εν εμοι
라틴어Vulgate,2 stultissimus sum virorum et sapientia hominum non est mecum
히브리어구약BHS,2 כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא־בִינַת אָדָם לִי׃

성 경: [30:2]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 다른 사람에게 비하면 짐승이라 - 문자적인 뜻은 '확실히 나는 그 어느 사람보다 더욱 짐승과 같다'이다. 아마도 본장 저자의 주위에는 지혜가 뛰어난 자들이 있었던 것이 분명하다. 그러나 저자가 비교한 지혜는 다른 어떤 사람의 지혜라기보다는 하나님의 지혜였던 것 같다. 자신만이 지혜롭다고 외쳤던 많은 이방 현자들과는 대조적인 자세를 나타내고 있는 저자는 아무것도 알지 못한다고 고백한 아삽을 연상케 한다(73:22).

 

 

웨로 라마드티 호크마 웨다아트 케도쉼 에다 

 

개역개정,3 나는 지혜를 배우지 못하였고 또 거룩하신 자를 아는 지식이 없거니와 
새번역,3 나는 지혜를 배우지도 못하였고, 지극히 거룩하신 분을 아는 지식도 깨우치지 못하였다.
우리말성경,3 나는 지혜를 배운 적이 없고 거룩하신 분을 잘 알지도 못한다. 
가톨릭성경,3 나는 지혜를 배우지 못하였고 거룩하신 분을 아는 지식도 깨치지 못하였다.
영어NIV,3 I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One.
영어NASB,3 Neither have I learned wisdom, Nor do I have the knowledge of the Holy One.
영어MSG,3  "I flunked 'wisdom.' I see no evidence of a holy God.
영어NRSV,3 I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the holy ones.
헬라어구약Septuagint,3 θεος δεδιδαχεν με σοφιαν και γνωσιν αγιων εγνωκα
라틴어Vulgate,3 non didici sapientiam et non novi sanctorum scientiam
히브리어구약BHS,3 וְלֹא־לָמַדְתִּי חָכְמָה וְדַעַת קְדֹשִׁים אֵדָע׃

성 경: [30:3]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 지혜를 배우지 못하였고 - 저자는 지혜자였다(1절 주석 참조). 그러나 그가 이와같이 말하는 것은 자신의 내면을 검토해 본 결과 참 지혜인 하나님에 관한 지식이 너무 부족하다고 느꼈기 때문이었을 것이다. 한편 종교 개혁가인 칼빈(Calvin)'자기 자신을 알지 못하고는 하나님을 알 수 없고, 하나님을 알지 못하고서는 자기 자신을 알 수 없다'(기독교 강요, 11)고 말했다.

 

 

미 알라 솨마임 오예라드 미 아사프 루아흐 베하프나우 미 차라르 마임 밧심라 미 헤킴 콜 아페세 아레츠 마 쉐모 우마 쉠 베노 키 테다 

 

개역개정,4 하늘에 올라갔다가 내려온 자가 누구인지, 바람을 그 장중에 모은 자가 누구인지, 물을 옷에 싼 자가 누구인지, 땅의 모든 끝을 정한 자가 누구인지, 그의 이름이 무엇인지, 그의 아들의 이름이 무엇인지 너는 아느냐 
새번역,4 하늘에 올라갔다가 내려온 사람이 누구며, 바람을 자기 손에 움켜 쥐고 있는 사람이 누구냐? 물을 그 옷자락으로 싸고 있는 사람이 누구며 땅의 모든 경계선을 그은 사람이 누구인가? 그 사람의 이름은 무엇인지, 그의 아들의 이름은 무엇인지, 정말 네가 아느냐?
우리말성경,4 하늘에 올라갔다가 내려온 자가 누구인가? 바람을 손으로 모은 자가 누구인가? 자기 옷으로 물을 모은 자가 누구인가? 모든 땅 끝을 세운 자가 누구인가? 그 이름이 무엇이며 그 아들의 이름이 무엇인가? 네가 알면 말해 다오! 
가톨릭성경,4 누가 하늘에 올라갔다 내려왔느냐? 누가 제 손바닥에 바람을 모았느냐? 누가 겉옷으로 물을 감쌌느냐? 누가 세상 끝들을 세웠느냐? 그의 이름이 무엇이냐? 그리고 그 아들의 이름은? 정녕 너는 그것을 알고 있지 않느냐?
영어NIV,4 Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and the name of his son? Tell me if you know!
영어NASB,4 Who has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has wrapped the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name or His son's name? Surely you know!
영어MSG,4  Has anyone ever seen Anyone climb into Heaven and take charge? grab the winds and control them? gather the rains in his bucket? stake out the ends of the earth? Just tell me his name, tell me the names of his sons. Come on now--tell me!"
영어NRSV,4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in the hollow of the hand? Who has wrapped up the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is the person's name? And what is the name of the person's child? Surely you know!
헬라어구약Septuagint,4 τις ανεβη εις τον ουρανον και κατεβη τις συνηγαγεν ανεμους εν κολπω τις συνεστρεψεν υδωρ εν ιματιω τις εκρατησεν παντων των ακρων της γης τι ονομα αυτω η τι ονομα τοις τεκνοις αυτου ινα γνως
라틴어Vulgate,4 quis ascendit in caelum atque descendit quis continuit spiritum manibus suis quis conligavit aquas quasi in vestimento quis suscitavit omnes terminos terrae quod nomen eius et quod nomen filii eius si nosti
히브리어구약BHS,4 מִי עָלָה־שָׁמַיִם וַיֵּרַד מִי אָסַף־רוּחַ בְּחָפְנָיו מִי צָרַר־מַיִם בַּשִּׂמְלָה מִי הֵקִים כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ מַה־שְּׁמֹו וּמַה־שֶּׁם־בְּנֹו כִּי תֵדָע׃

성 경: [30:4]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

'너는 아느냐'는 알지 못한다는 답을 염두에 둔 일종의 수사학적 표현인데 저자는 이같은 표현법을 사용하여 하나님과 감히 비교될 수도 없는 인간의 어리석음을 강조하고 있다. 본절과 유사하지만 그 내용이 더 상세한 욥 38-41장의 경우 화자는 하나님으로 되어 있다. 그러나 본절에서 하나님이 화자라고 보기에는 무리가 있다. 앞서 언급되었듯이 본절은 2,3절의 연장선상에 있는 것으로 인간의 지식의 한께 및 어리석음을 강조하기 위하여 저자 스스로 던진 질문의 내용으로 보면 될 것이다. 저자는 가시적 피조 세계에 드러난 하나님의 영광에 대한 사색을 통해 인간은 먼지처럼 낮아져야 할 것을 요구하고 있는 것이다.

󰃨 하늘에 올라갔다가 내려온 자가 누구인지 - 여기서 '하늘'은 단순히 천체, 우주등의 의미를 내포하고 있다기보다는 '하나님의 처소'로 이해하는 것이 타당하겠다(2:4;14:2). 구약의 이스라엘 백성들은 하나님이 하늘에 계시며 특별한 목적을 위해때로는 지상에 몸소 내려오신다고 믿었다(11:7;17:22). 그리고 그들은 뚜렷한 내세관을 갖지 못했기 때문에(15:15;33:27) '하늘'은 더더욱 외경의 대상이었다. 결국 본절은 하나님의 거룩하신 초월성과 아울러 낮고 천한 인생을 품에 안으시는 하나님의 사랑의 섭리를 암시한다.

󰃨 그 이름이 무엇인지 - 초월적 존재로서의 하나님이 지니신 속성 곧 그의 영원성, 전지성, 편재성, 전능성 따위를 온전히 이해하였으면 설명해 보라는 것이다.

󰃨 그 아들의 이름이 무엇인지 - 본절에 근거하여 아굴이 삼위(三位) 하나님 중 제 1위와 제 2위에 대하여 본절을 통하여 언급하고 있다고 보는 견해가 적지 않다(Clark). 그런가 하면 고대 랍비 문헌인 미드라쉬(Midrash)에서는 '아들'을 이스라엘과 동일시하고 또 어떤 학자는 이를 창조주, 로고스(the Logos) 혹은 하나님의 이름에 대한 시적 평행어 등으로 이해하기도 한다. 이들 중 어느 것이 타당한지 명확히 단정내리기는 상당히 어렵다.

 

 

콜 이므라트 엘로하 체루파 마겐 후 라호심 보 

 

개역개정,5 하나님의 말씀은 다 순전하며 하나님은 그를 의지하는 자의 방패시니라 
새번역,5 하나님의 말씀은 모두 순결하며, 그분은 그를 의지하는 사람의 방패가 되신다.
우리말성경,5 하나님의 모든 말씀은 순전하고 하나님은 당신을 믿는 자들에게 방패가 되신다. 
가톨릭성경,5 하느님의 말씀은 모두 순수하고 그분께서는 당신께 피신하는 이들에게 방패가 되신다.
영어NIV,5 "Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him.
영어NASB,5 Every word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him.
영어MSG,5  The believer replied, "Every promise of God proves true; he protects everyone who runs to him for help.
영어NRSV,5 Every word of God proves true; he is a shield to those who take refuge in him.
헬라어구약Septuagint,5 παντες λογοι θεου πεπυρωμενοι υπερασπιζει δε αυτος των ευλαβουμενων αυτον
라틴어Vulgate,5 omnis sermo Dei ignitus clypeus est sperantibus in se
히브리어구약BHS,5 כָּל־אִמְרַת אֱלֹוהַּ צְרוּפָה מָגֵן הוּא לַחֹסִים בֹּו׃

성 경: [30:5]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 하나님의 말씀은 다 순전(純全)하며 - '순전하며'에 해당하는 '체루파'(*)의 문자적인 뜻은 '정화되었으며'이다. 이 표현은 그 이미지를 불순물이 제거된 금속에서 따온 것이다. 정화된 금속은 순결하다는 이미지와 함께 귀한 것이라는 이미지도 내포한다. 인간 스스로 하나님에 관한 지식을 가질 수 없다는 사실을 절감한 후 오는 것은 하나님에 대하여 계시해 주는 살아 있는 말씀의 고귀함에 대한 인식이다.

 

 

알 토세프 알 데바라우 펜 요키아흐 베카 웨니크자베타 

 

개역개정,6 너는 그의 말씀에 더하지 말라 그가 너를 책망하시겠고 너는 거짓말하는 자가 될까 두려우니라 
새번역,6 그 말씀에 아무것도 더하지 말아라. 그렇지 않으면 그분이 너를 책망하시고, 너는 거짓말을 하는 사람이 될 것이다.
우리말성경,6 그 말씀에 아무것도 더하지 마라. 그렇지 않으면 그분이 너를 꾸짖으실 것이며 네가 거짓말쟁이가 될 것이다. 
가톨릭성경,6 그분의 말씀에 아무것도 보태지 마라. 그랬다가는 그분께서 너를 꾸짖으시고 너는 거짓말쟁이가 된다.
영어NIV,6 Do not add to his words, or he will rebuke you and prove you a liar.
영어NASB,6 Do not add to His words Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
영어MSG,6  So don't second-guess him; he might take you to task and show up your lies."
영어NRSV,6 Do not add to his words, or else he will rebuke you, and you will be found a liar.
헬라어구약Septuagint,6 μη προσθης τοις λογοις αυτου ινα μη ελεγξη σε και ψευδης γενη
라틴어Vulgate,6 ne addas quicquam verbis illius et arguaris inveniarisque mendax
히브리어구약BHS,6 אַל־תֹּוסְףְּ עַל־דְּבָרָיו פֶּן־יֹוכִיחַ בְּךָ וְנִכְזָבְתָּ׃ ף

성 경: [30:6]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 너는 그 말씀에 더하지 말라 - 정결한 금속에 더러운 찌끼를 다시 섞어서는 안 되듯이 계시된 하나님의 진리의 말씀에 인간의 상상력이나 전승(傳承) 따위를 섞어 해석해서는 안 된다는 경고이다. 보이지 않는 실체 및 진리에 대한 사색에 있어서 곡해(曲解)의 위험성은 항상 상존해 있다 : "내가 너희에게 명하는 말을 너희는 가감하지 말고 내가 너희에게 명하는 너희 하나님 여호와의 명령을 지키라"(4:2). 특히 지식의 교만에 빠진 자의 경우 자신의 이성적 판단을 따라 하나님의 말씀을 더하기도 하고 빼기도 한다. 이것은 스스로 하나님이 되겠다는 교만을 드러낸 것이며 인간의 이성이 지극히 유한하며 불완전하다는 사실을 간과한 소치이다.

 

 

쉬타임 솨알티 메잍타크 알 티므나 밈멘니 베테렘 아무트 

 

개역개정,7 내가 두 가지 일을 주께 구하였사오니 내가 죽기 전에 내게 거절하지 마시옵소서 
새번역,7 주님께 두 가지 간청을 드리니, 제가 죽기 전에 그것을 이루어 주십시오.
우리말성경,7 내가 주께 두 가지를 구했으니 내가 죽기 전에 그것들을 이루어 주십시오. 
가톨릭성경,7 저는 당신께 두 가지를 간청합니다. 제가 죽기 전에 그것을 이루어 주십시오.
영어NIV,7 "Two things I ask of you, O LORD; do not refuse me before I die:
영어NASB,7 Two things I asked of You, Do not refuse me before I die:
영어MSG,7  And then he prayed, "God, I'm asking for two things before I die; don't refuse me--
영어NRSV,7 Two things I ask of you; do not deny them to me before I die:
헬라어구약Septuagint,7 δυο αιτουμαι παρα σου μη αφελης μου χαριν προ του αποθανειν με
라틴어Vulgate,7 duo rogavi te ne deneges mihi antequam moriar
히브리어구약BHS,7 שְׁתַּיִם שָׁאַלְתִּי מֵאִתָּךְ אַל־תִּמְנַע מִמֶּנִּי בְּטֶרֶם אָמוּת׃

성 경: [30:7]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 두 가지 일 - 문맥이 인간 지혜의 한계성을 말하고 있으니 본 구절도 그 관점에서 바라보아야 할 것이다. 말하자면 저자는 자신의 지식의 한계성을 인식하고서 그의 소원도 그러한 인식에다 초점을 맞추고 있는 것이다.

 

 

솨웨 우데바르 카자브 하르헼 밈멘니 레쉬 와오쉐르 알 티텐 리 하트리페니 레헴 훜키 

 

개역개정,8 곧 헛된 것과 거짓말을 내게서 멀리 하옵시며 나를 가난하게도 마옵시고 부하게도 마옵시고 오직 필요한 양식으로 나를 먹이시옵소서 
새번역,8 허위와 거짓말을 저에게서 멀리하여 주시고, 저를 가난하게도 부유하게도 하지 마시고, 오직 저에게 필요한 양식만을 주십시오.
우리말성경,8 허영과 거짓을 내게서 멀리하시고 내게 가난도, 부도 허락하지 마시고 오직 내게 필요한 양식으로 나를 먹여 주십시오. 
가톨릭성경,8 허위와 거짓말을 제게서 멀리하여 주십시오. 저를 가난하게도 부유하게도 하지 마시고 저에게 정해진 양식만 허락해 주십시오.
영어NIV,8 Keep falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches, but give me only my daily bread.
영어NASB,8 Keep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,
영어MSG,8  Banish lies from my lips and liars from my presence. Give me enough food to live on, neither too much nor too little.
영어NRSV,8 Remove far from me falsehood and lying; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that I need,
헬라어구약Septuagint,8 ματαιον λογον και ψευδη μακραν μου ποιησον πλουτον δε και πενιαν μη μοι δως συνταξον δε μοι τα δεοντα και τα αυταρκη
라틴어Vulgate,8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me mendicitatem et divitias ne dederis mihi tribue tantum victui meo necessaria
히브리어구약BHS,8 שָׁוְא וּדְבַר־כָּזָב הַרְחֵק מִמֶּנִּי רֵאשׁ וָעֹשֶׁר אַל־תִּתֶּן־לִי הַטְרִיפֵנִי לֶחֶם חֻקִּי׃

성 경: [30:8]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 허탄과 거짓말을 내게서 멀리 하옵시며 - 두 가지 요구의 서술 순서가 의미 심장하다. 지혜자인 저자는 인간의 물질적인 면보다 정신적인 면을 중시하고 있는 것이다. '허탄'은 모든 거짓된 모습, 거짓된 행복의 외양들, 헛된 기대들을 가리키며 '거짓말'은 모든 속임수, 겉치레, 지키지 못할 약속 등을 가리킨다.

󰃨 오직 필요한 양식으로 내게 먹이시옵소서 - 문자적인 뜻은 '나에게 정해진 몫의 빵을 음식으로 내게 주소서'이다. 이 기도는 주님이 가르쳐 주신 기도를 바라보게 한다(6:11).

 

 

펜 에스바 웨키하쉬티 웨아말티 미 아도나이 우펜 이와레쉬 웨가나브티 웨타파스티 쉠 엘로하이 

 

개역개정,9 혹 내가 배불러서 하나님을 모른다 여호와가 누구냐 할까 하오며 혹 내가 가난하여 도둑질하고 내 하나님의 이름을 욕되게 할까 두려워함이니이다 
새번역,9 제가 배가 불러서, 주님을 부인하면서 '주가 누구냐'고 말하지 않게 하시고, 제가 가난해서, 도둑질을 하거나 하나님의 이름을 욕되게 하거나, 하지 않도록 하여 주십시오.
우리말성경,9 그렇지 않으면 내가 배불러서 주를 부인하며 ‘여호와가 누구냐?’고 할지 모르고 아니면 너무 가난해서 도둑질을 해 내 하나님의 이름을 부끄럽게 할지도 모릅니다. 
가톨릭성경,9 그러지 않으시면 제가 배부른 뒤에 불신자가 되어 "주님이 누구냐?" 하고 말하게 될 것입니다. 아니면 가난하게 되어 도둑질하고 저의 하느님 이름을 더럽히게 될 것입니다.
영어NIV,9 Otherwise, I may have too much and disown you and say, 'Who is the LORD?' Or I may become poor and steal, and so dishonor the name of my God.
영어NASB,9 That I not be full and deny You and say, "Who is the LORD?" Or that I not be in want and steal, And profane the name of my God.
영어MSG,9  If I'm too full, I might get independent, saying, 'God? Who needs him?' If I'm poor, I might steal and dishonor the name of my God."
영어NRSV,9 or I shall be full, and deny you, and say, "Who is the LORD?" or I shall be poor, and steal, and profane the name of my God.
헬라어구약Septuagint,9 ινα μη πλησθεις ψευδης γενωμαι και ειπω τις με ορα η πενηθεις κλεψω και ομοσω το ονομα του θεου
라틴어Vulgate,9 ne forte saturatus inliciar ad negandum et dicam quis est Dominus et egestate conpulsus furer et peierem nomen Dei mei
히브리어구약BHS,9 פֶּן אֶשְׂבַּע וְכִחַשְׁתִּי וְאָמַרְתִּי מִי יְהוָה וּפֶן־אִוָּרֵשׁ וְגָנַבְתִּי וְתָפַשְׂתִּי שֵׁם אֱלֹהָי׃ ף

성 경: [30:9]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

본절에서 두 극단의 위험이 묘사되고 있다. 자칫하면 부유함은 자만과 불신앙 혹은 바로가 그랬던 것과 같은 냉소주의(5:2)로 빠지게 하고 극심한 가난은 부정직, 거짓 맹세등으로 나아가게 만들 위험이 있다. 그리스도인이 두 극단 중 하나로 빠지게 될 때 하나님의 영광은 가려진다.

 

 

알 탈쉔 에베드 엘 아도노 아도나우 펜 예칼렐카 웨아솸타 

 

개역개정,10 너는 종을 그의 상전에게 비방하지 말라 그가 너를 저주하겠고 너는 죄책을 당할까 두려우니라 
새번역,10 주인에게 그 종을 비방하는 말을 하지 말아라. 그 종이 너를 저주하고 너에게 죄가 돌아갈까 두렵다.
우리말성경,10 주인에게 가서 종에 대해 일러바치지 마라. 그러면 종이 너를 저주하며 죄가 네게 돌아갈까 두렵다. 
가톨릭성경,10 주인에게 그의 종을 헐뜯지 마라. 그 종이 너를 저주하여 네가 죗값을 받게 된다.
영어NIV,10 "Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will pay for it.
영어NASB,10 Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
영어MSG,10  Don't blow the whistle on your fellow workers behind their backs; They'll accuse you of being underhanded, and then you'll be the guilty one!
영어NRSV,10 Do not slander a servant to a master, or the servant will curse you, and you will be held guilty.
헬라어구약Septuagint,10 μη παραδως οικετην εις χειρας δεσποτου μηποτε καταρασηται σε και αφανισθης
라틴어Vulgate,10 ne accuses servum ad dominum suum ne forte maledicat tibi et corruas
히브리어구약BHS,10 אַל־תַּלְשֵׁן עֶבֶד אֶל־[כ= אֲדֹנֹו] [ק= אֲדֹנָיו] פֶּן־יְקַלֶּלְךָ וְאָשָׁמְתָּ׃

성 경: [30:10]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 종을 그 상전에게 훼방하지 말라 - 문자적인 뜻은 '종은 그 상전에게 너의 혀로 헐뜯지 말라'이다. 이것은 공개적으로든 은밀하게든 간에 어떤 종을 그 상전에게 모함하거나 고발하지 말라는 명령이다. 만일 나중에 조사해 본 결과 그 종에게 잘못이 없을 경우 모함한 자는 도리어 수치와 징책을 당할 수 있고 설령 잘못이 있는 경우라도 나중에 그 고발당한 종은 고발한 자에게 원할을 품고 결국엔 그도 고발할 기회를 엿볼 것이기 때문이다. 물론 현저히 죄를 지은 자에 대해서는 책망할 수 있다. 그러나 그범죄를 상관에게 고하는 형식으로 그 문제를 해결하지는 말라는 것이 본절의 핵심인것 같다. 다른 사람의 잘못에 대해 지나친 관심을 표명할 뿐 아니라 그 잘못을 또 다른 사람의 귀에 옮기는 것을 좋아 하는 자에게도 본절은 경종을 울려준다.

 

 

돌 아비우 예칼렐 웨엩 임모 로 예바레크 

 

개역개정,11 아비를 저주하며 어미를 축복하지 아니하는 무리가 있느니라 
새번역,11 아버지를 저주하며 어머니를 축복하지 않는 무리가 있다.
우리말성경,11 자기 아버지를 저주하고 자기 어머니를 축복하지 않는 무리가 있는데 
가톨릭성경,11 아버지를 저주하고 어머니에게 축복하지 않는 세대
영어NIV,11 "There are those who curse their fathers and do not bless their mothers;
영어NASB,11 There is a kind of man who curses his father, And does not bless his mother.
영어MSG,11  Don't curse your father or fail to bless your mother.
영어NRSV,11 There are those who curse their fathers and do not bless their mothers.
헬라어구약Septuagint,11 εκγονον κακον πατερα καταραται την δε μητερα ουκ ευλογει
라틴어Vulgate,11 generatio quae patri suo maledicit et quae non benedicit matri suae
히브리어구약BHS,11 דֹּור אָבִיו יְקַלֵּל וְאֶת־אִמֹּו לֹא יְבָרֵךְ׃

성 경: [30:11]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

원문 직역은 '그들의 아비를 저주하고 그들의 어미를 축복하지 않는 세대이니라'이다. 저자는 당대의 지혜자로서 그의 세대에 만연하고 있는 대표적인 악들을 본절과 이어지는 세 절들에 열거하고 있는데, 십계명 중 제5계명과 관련된 폐단을 먼저 언급한 것은 이것이 당시에 매우 심각한 죄악이었기 때문인 것 같다. 본절은 평행법을 사용하되 독특하게 긍정문 뒤에 부정문이 연결되는 표현법을 도입하고 있는데 아마도 묘사하려는 바는 부모를 모욕하고, 경솔히 대하고, 존경하지 않았던 당시의 세태인 것같다.

 

 

돌 타홀 베에나우 우미초아토 로 루하츠 

 

개역개정,12 스스로 깨끗한 자로 여기면서도 자기의 더러운 것을 씻지 아니하는 무리가 있느니라 
새번역,12 더러운 것을 씻지도 않고 깨끗한 체하는 무리가 있다.
우리말성경,12 그들은 스스로 깨끗하다고 생각하지만 그들은 아직 더러움을 씻어내지 않았다. 
가톨릭성경,12 스스로 깨끗한 체하면서도 제 밑은 씻지 않는 세대
영어NIV,12 those who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth;
영어NASB,12 There is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filYourss.
영어MSG,12  Don't imagine yourself to be quite presentable when you haven't had a bath in weeks.
영어NRSV,12 There are those who are pure in their own eyes yet are not cleansed of their filthiness.
헬라어구약Septuagint,12 εκγονον κακον δικαιον εαυτον κρινει την δε εξοδον αυτου ουκ απενιψεν
라틴어Vulgate,12 generatio quae sibi munda videtur et tamen non est lota a sordibus suis
히브리어구약BHS,12 דֹּור טָהֹור בְּעֵינָיו וּמִצֹּאָתֹו לֹא רֻחָץ׃

성 경: [30:12]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

원문 직역은 '그들 자신의 눈에는 정결하여 그 더러움을 씻지 아니하는 자들이 있는 세대이니라'이다. 여기 '더러움''체에트'(*)로서 일반적으로는 육체적 불결을 가리키나 여기서는 도덕적, 종교적 불결을 가리킨다(36:12;3: :3,4). 당시에는 자신들이 불결한 상태에 있으면서도 그것을 깨닫지 못하고 도리어 스스로를 정결한 자로 여기는 부류들이 많이 있었던 것 같다. 이들의 특징은 외면적인 의식(儀式)은 준수하지만 내적인 청결에는 무관심하다는 점이다(1:16). 이것은 당시뿐 아니라 신약 시대 바리새인들의 특징이었기도 하다(23:27).

 

 

돌 마 라무 에나우 웨아프아파우 인나세우 

 

개역개정,13 눈이 심히 높으며 눈꺼풀이 높이 들린 무리가 있느니라 
새번역,13 눈이 심히 높아서, 눈꺼풀을 치켜 올리고 남을 깔보는 무리가 있다.
우리말성경,13 오, 그들의 눈이 얼마나 거만한지! 눈꺼풀을 치켜 올리고 남을 깔보는 무리가 있다. 
가톨릭성경,13 눈은 대단히 높고 눈썹은 치켜 올린 세대
영어NIV,13 those whose eyes are ever so haughty, whose glances are so disdainful;
영어NASB,13 There is a kind-- oh how lofty are his eyes! And his eyelids are raised in arrogance.
영어MSG,13  Don't be stuck-up and think you're better than everyone else.
영어NRSV,13 There are those--how lofty are their eyes, how high their eyelids lift!
헬라어구약Septuagint,13 εκγονον κακον υψηλους οφθαλμους εχει τοις δε βλεφαροις αυτου επαιρεται
라틴어Vulgate,13 generatio cuius excelsi sunt oculi et palpebrae eius in alta subrectae
히브리어구약BHS,13 דֹּור מָה־רָמוּ עֵינָיו וְעַפְעַפָּיו יִנָּשֵׂאוּ׃

성 경: [30:13]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

본절은 스스로를 고상하다고 평가하고 다른 사람은 경멸하는 교만한 자들을 회화적으로 묘사하고 있다. 이러한 의미에 걸맞는 번역을 하는 역본이 있다 : '그 눈이 지극히 교만하고 남을 쳐다보는 눈초리가 아주 경멸적인 사람들이 있는 세대이니라'(those whose eyes are ever so haughty, whose glances are so disdainful, NIV)

 

 

돌 하라보트 쉰나우 우마아칼로트 메탈르오타우 레에콜 아니임 메에레츠 웨에브요님 메아담 

 

개역개정,14 앞니는 장검 같고 어금니는 군도 같아서 가난한 자를 땅에서 삼키며 궁핍한 자를 사람 중에서 삼키는 무리가 있느니라 
새번역,14 이빨이 긴 칼과 같고 턱이 큰 칼과 같아서, 가난한 사람을 하나도 땅에 남기지 않고 삼키며 궁핍한 사람을 삼켜 씨를 말리는 무리도 있다.
우리말성경,14 그 무리는 이가 칼 같고 턱은 큰 칼 같아서 가난한 사람들을 이 땅에서 삼키고 궁핍한 사람들을 사람들 가운데서 삼킨다. 
가톨릭성경,14 이는 단도요 이빨은 칼인 세대 이런 세대가 나라의 가난한 이들을, 이 땅의 불쌍한 이들을 집어삼킨다.
영어NIV,14 those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth, the needy from among mankind.
영어NASB,14 There is a kind of man whose teeth are like swords, And his jaw teeth like knives, To devour the afflicted from the earth, And the needy from among men.
영어MSG,14  Don't be greedy, merciless and cruel as wolves, Tearing into the poor and feasting on them, shredding the needy to pieces only to discard them.
영어NRSV,14 There are those whose teeth are swords, whose teeth are knives, to devour the poor from off the earth, the needy from among mortals.
헬라어구약Septuagint,14 εκγονον κακον μαχαιρας τους οδοντας εχει και τας μυλας τομιδας ωστε αναλισκειν και κατεσθιειν τους ταπεινους απο της γης και τους πενητας αυτων εξ ανθρωπων
라틴어Vulgate,14 generatio quae pro dentibus gladios habet et commandit molaribus suis ut comedat inopes de terra et pauperes ex hominibus
히브리어구약BHS,14 דֹּור חֲרָבֹות שִׁנָּיו וּמַאֲכָלֹות מְתַלְּעֹתָיו* לֶאֱכֹל עֲנִיִּים מֵאֶרֶץ וְאֶבְיֹונִים מֵאָדָם׃ ף

성 경: [30:14]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

욕심 때문에 타인을 잔혹하게 억압하고 탈취하되 특히 가난한 자들에 대하여 그렇게 하는 힘있는 자들에 대한 묘사이다. 그들의 탐욕과 잔혹성을 묘사하기 위해 상반절에서는 그들이 휘두르는 긴칼과 작은 칼, 그리고 하반절에서는 굶주린 갈가마귀와 무자비한 야수의 이미지가 각각 동원되었다. 본절이 그리고 있는 특성이 통치 세력의 특성이 될 때 그 나라의 운명은 절망적이다. 이스라엘과 유다는 하나님을 불순종한 중요한 이유 외에 힘없고 소외된 계층을 향한 통치 세력의 억압, 탈취 및 그 가운데 드러난 잔혹성이라는 이유 때문에 멸망하고 말았다(5:12, 13).

 

 

라알루카 쉐테 바노트 하브 하브 솰로쉬 헨나 로 티스바나 알바 로 아메루 혼 

 

개역개정,15 거머리에게는 두 딸이 있어 다오 다오 하느니라 족한 줄을 알지 못하여 족하다 하지 아니하는 것 서넛이 있나니 
새번역,15 거머리에게는 '달라, 달라' 하며 보채는 딸이 둘이 있다. 전혀 배부른 줄 모르는 것이 셋, 만족할 줄 모르는 것 넷이 있으니,
우리말성경,15 거머리에게는 두 딸이 있는데 “주시오 주시오” 하며 부르짖는다. 결코 만족하지 못하는 것이 세 가지 있으며, ‘충분하다!’라고 하지 않는 것이 네 가지 있구나. 
가톨릭성경,15 거머리에게는 딸이 둘 있는데 "더 주세요! 더 주세요!" 하고 보챈다. 배부를 줄 모르는 것이 셋, "충분하다!" 할 줄 모르는 것이 넷 있으니
영어NIV,15 "The leech has two daughters. 'Give! Give!' they cry. "There are three things that are never satisfied, four that never say, 'Enough!':
영어NASB,15 The leech has two daughters, "Give," "Give." There are three things that will not be satisfied, Four that will not say, "Enough":
영어MSG,15  A leech has twin daughters named "Gimme" and "Gimme more." Three things are never satisfied, no, there are four that never say, "That's enough, thank you!"--
영어NRSV,15 The leech has two daughters; "Give, give," they cry. Three things are never satisfied; four never say, "Enough":
헬라어구약Septuagint,15 τη βδελλη τρεις θυγατερες ησαν αγαπησει αγαπωμεναι και αι τρεις αυται ουκ ενεπιμπλασαν αυτην και η τεταρτη ουκ ηρκεσθη ειπειν ικανον
라틴어Vulgate,15 sanguisugae duae sunt filiae dicentes adfer adfer tria sunt insaturabilia et quartum quod numquam dicit sufficit
히브리어구약BHS,15 לַעֲלוּקָה שְׁתֵּי בָנֹות הַב הַב שָׁלֹושׁ הֵנָּה לֹא תִשְׂבַּעְנָה אַרְבַּע לֹא־אָמְרוּ הֹון׃

성 경: [30:15]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [이굴의 고백과 교훈]

󰃨 거머리에게는 두 딸이 있어 다고 하느니라 - '거머리'에 해당하는 '알루카'(*)는 성경에서 여기 한 번만 나오는 용어이기 때문에 그 정확한 의미를 규정하기가 매우 힘들다. (1) 저자가 잘 알 뿐 아니라 당대 거의 모든 사람에게 알려졌던 탐욕으로 악명 높은 딸을 가진 한 여인의 이름으로 해석하는 견해가 있고(Clark) (2)아라비아 민요에 나오는 사단의 이름으로 보는 견해도 있으며 (3) 개역 성경의 번역처럼 피를 빨아 먹고 사는 생물로 보는 견해도 있다. 그러나 하반절이 끝없는 욕심의 개념을 분명히 견지하고 있는 사실을 중시할 때 계속 피를 빨아 먹고도 족한 줄 모르는 특성을 가진 거머리로 보는 것이 무난하다고 본다. 이를 거머리로 볼 경우, '두딸'이란 거머리 몸에 부착되어 있는 강력한 흡인력을 지닌 두 개의 흡입관으로 이해하면 되겠다.

 

 

쉐올 웨오체르 라함 에레츠 로 사브아 마임 웨에쉬 로 아메라 혼 

 

개역개정,16 곧 스올과 아이 배지 못하는 태와 물로 채울 수 없는 땅과 족하다 하지 아니하는 불이니라 
새번역,16 곧 스올과 아기 못 낳는 태와 물로 갈증을 없앨 수 없는 땅과 만족하다고 말할 줄 모르는 불이다.
우리말성경,16 그것은 무덤, 잉태하지 못하는 태, 물이 차지 않은 땅, 그리고 결코 ‘충분하다!’라고 하지 않는 불이다. 
가톨릭성경,16 저승과 임신 못하는 태 물로 채울 수 없는 땅과 "충분하다!" 할 줄 모르는 불이다.
영어NIV,16 the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, 'Enough!'
영어NASB,16 Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, "Enough."
영어MSG,16  hell, a barren womb, a parched land, a forest fire.
영어NRSV,16 Sheol, the barren womb, the earth ever thirsty for water, and the fire that never says, "Enough."
헬라어구약Septuagint,16 αδης και ερως γυναικος και ταρταρος και γη ουκ εμπιπλαμενη υδατος και υδωρ και πυρ ου μη ειπωσιν αρκει
라틴어Vulgate,16 infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua ignis vero numquam dicit sufficit
히브리어구약BHS,16 שְׁאֹול וְעֹצֶר רָחַם אֶרֶץ לֹא־שָׂבְעָה מַּיִם וְאֵשׁ לֹא־אָמְרָה הֹון׃

성 경: [30:16]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

족한 줄 모르는 특성을 지닌 대표적 네 가지 범례들이 나오는데 이 범례들은 인생의 삶과 피조 세계를 주의 깊게 관찰한 결과 얻은 것들이다.

󰃨 음부 - '무덤'으로 번역되기도 하는 스올, 곧 지옥을 가리키는데 27:20에서는 이곳을 모든 것을 삼키고도 만족해 하지 않는 곳으로 묘사한 바 있다.

 

 

아인 틸르아그 레압 웨타부즈 리카하트 엠 잌케루하 오르베 나할 웨요켈루하 베네이 나쉐르 

 

개역개정,17 아비를 조롱하며 어미 순종하기를 싫어하는 자의 눈은 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 독수리 새끼에게 먹히리라 
새번역,17 아버지를 조롱하며 어머니를 멸시하여, 순종하지 않는 사람의 눈은, 골짜기의 까마귀에게 쪼이고 새끼 독수리에게 먹힐 것이다.
우리말성경,17 아버지를 조롱하고 어머니에게 순종하는 것을 비웃는 사람은 골짜기의 까마귀들이 그 눈을 파 낼 것이요, 독수리 새끼가 그것을 먹을 것이다. 
가톨릭성경,17 아버지를 비웃고 어머니에게 순종하기를 하찮게 여기는 눈은 개울의 까마귀들이 쪼아 내고 독수리 새끼들이 쪼아 먹는다.
영어NIV,17 "The eye that mocks a father, that scorns obedience to a mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.
영어NASB,17 The eye that mocks a father, And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
영어MSG,17  An eye that disdains a father and despises a mother-- that eye will be plucked out by wild vultures and consumed by young eagles.
영어NRSV,17 The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be pecked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
헬라어구약Septuagint,17 οφθαλμον καταγελωντα πατρος και ατιμαζοντα γηρας μητρος εκκοψαισαν αυτον κορακες εκ των φαραγγων και καταφαγοισαν αυτον νεοσσοι αετων
라틴어Vulgate,17 oculum qui subsannat patrem et qui despicit partum matris suae effodiant corvi de torrentibus et comedant illum filii aquilae
히브리어구약BHS,17 עַיִן תִּלְעַג לְאָב וְתָבוּז לִיקֲּהַת־אֵם יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי־נַחַל וְיֹאכְלוּהָ בְנֵי־נָשֶׁר׃ ף

성 경: [30:17]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 아비를 조롱하며 어미 순종하기를 싫어하는 자의 눈은 ... 쪼이고 - , 뒷절과는 연관성이 없지만 11절과 그 주제에 있어서 동일한 본절은 부모를 경멸한 자식이 맞을 운명을 묘사하고 있는데, 경멸의 의사(意思)가 그 눈을 통하여 드러나게 된다는 점에서 눈이 뽑히우리라는 경고는 매우 적절하다 하겠다. 뿐만 아니라 그 자식이 아무도 없는 황량한 곳에서 무덤도 없이 죽고 말 운명에 처할 것이라는 강한 경고도 적절하다고 볼 수 있다.

 

 

쉐로솨 헴마 니플르우 밈메니 웨아르바 웨아르바아 로 예다팀

 

개역개정,18 내가 심히 기이히 여기고도 깨닫지 못하는 것 서넛이 있나니 
새번역,18 기이한 일이 셋, 내가 정말 이해할 수 없는 일이 넷이 있으니,
우리말성경,18 내게 너무 신기한 것이 세 가지 있고 정녕 내가 알 수 없는 것이 네 가지 있구나. 
가톨릭성경,18 나에게 너무 이상한 것이 셋 내가 이해하지 못하는 것이 넷 있으니
영어NIV,18 "There are three things that are too amazing for me, four that I do not understand:
영어NASB,18 There are three things which are too wonderful for me, Four which I do not understand:
영어MSG,18  Three things amaze me, no, four things I'll never understand--
영어NRSV,18 Three things are too wonderful for me; four I do not understand:
헬라어구약Septuagint,18 τρια δε εστιν αδυνατα μοι νοησαι και το τεταρτον ουκ επιγινωσκω
라틴어Vulgate,18 tria sunt difficilia mihi et quartum penitus ignoro
히브리어구약BHS,18 שְׁלֹשָׁה הֵמָּה נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי* [כ= וְאַרְבָּע] [ק= וְאַרְבָּעָה] לֹא יְדַעְתִּים׃

성 경: [30:18]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

본절의 원문 직역은 이와 같다. '나에게 너무 경이로운 것 세 가지가 있다. 내가 모르는 네 번째 것도 있다.' 이 직역은 저자가 밝힐 수수께끼와 같은 이야기는 네 가지인데 그 중의 세 가지는 한 범주에 묶을 수 있고 나머지 하나는 다른 범주에 속하는 것임을 암시할 뿐 아니라 마지막 네 번째 것은 앞의 세 가지 이야기보다 가장 오묘한 것임을 동시에 암시하는 듯하다.

 

 

데렠 한네쉘 밧솨마임 데렠 나하쉬 알레 출 데레크 오니야 벨레브 얌 웨데레크 게벨 베알마 

 

개역개정,19 곧 공중에 날아다니는 독수리의 자취와 반석 위로 기어 다니는 뱀의 자취와 바다로 지나다니는 배의 자취와 남자가 여자와 함께 한 자취며 
새번역,19 곧 독수리가 하늘을 날아간 자취와, 뱀이 바위 위로 지나간 자취와, 바다 위로 배가 지나간 자취와, 남자가 여자와 함께 하였던 자취이다.
우리말성경,19 그것은 하늘을 나는 독수리가 지나간 길, 바위를 기어다니는 뱀이 지나간 길, 바다 한가운데로 배가 지나간 길, 남자가 여자와 함께한 길이다. 
가톨릭성경,19 하늘을 날아다니는 독수리의 길 바위 위를 기어 다니는 뱀의 길 바다 가운데를 떠다니는 배의 길 젊은 여자를 거쳐 가는 사내의 길이다.
영어NIV,19 the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.
영어NASB,19 The way of an eagle in the sky, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.
영어MSG,19  how an eagle flies so high in the sky, how a snake glides over a rock, how a ship navigates the ocean, why adolescents act the way they do.
영어NRSV,19 the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a girl.
헬라어구약Septuagint,19 ιχνη αετου πετομενου και οδους οφεως επι πετρας και τριβους νηος ποντοπορουσης και οδους ανδρος εν νεοτητι
라틴어Vulgate,19 viam aquilae in caelo viam colubri super petram viam navis in medio mari et viam viri in adulescentula
히브리어구약BHS,19 דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר בַּשָּׁמַיִם דֶּרֶךְ נָחָשׁ עֲלֵי צוּר דֶּרֶךְ־אֳנִיָּה בְלֶב־יָם וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה׃

성 경: [30:19]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

저자는 주로 피조 세계의 관찰을 통하여 얻은 사실들을 진술하고 있다. 특히 본절에는 자취로 번역된 '데레크'(*)가 네 차례 사용되고 있는데 이 용어는 행동의 과정을 의미한다. 이중 앞의 세 가지는 하늘, 땅위, 그리고 바다 위에서 일어난 장대하고도 신비스러운 동작(행동)을 나머지 하나는 남녀간의 관계 속에서 발생한 동작을 염두에 둔 것이다.

󰃨 공중에 날아다니는 독수리의 자취 - 하늘을 이리저리 날아다니는 독수리의 모습을 보는 것은 쉽다. 그러나 그의 나는 방향 그리고 목적지 따위는 관찰자에게 숨겨져 있다.

󰃨 반석 위로 기어다니는 뱀의 자취 - 발이 없이도 부드럽고 능숙하게 갈 길을 가는 뱀 역시 그렇다.

󰃨 바다로 지나다니는 배의 자취 - 길이 없는 바다를 웅장하게 항해하는 배 역시 그렇다.

󰃨 남자가 여자가 함께 한 자취 - '여자''알마'(*)로서 '처녀'가 아닌 결혼하여 이미 성적인 경험이 있는 젊은 여인을 가리킨다. 한 여자가 한 남자를 만나 사랑을 나누고 깊은 육체적 관계를 갖고 아이를 낳게 되는 모든 과정은 신비롭기만 하다. 저자가 가장 오묘하게 알 수 없다고 생각한 자취는 바로 이 남자와 여자의 관계성을 통하여 드러나는 일들이었다.

 

 

켄 데렠 잇솨 메나아페트 아케라 우마하타 피하 웨오메라 로 파알티 아웬

 

개역개정,20 음녀의 자취도 그러하니라 그가 먹고 그의 입을 씻음 같이 말하기를 내가 악을 행하지 아니하였다 하느니라 
새번역,20 간음한 여자의 자취도 그러하니, 먹고도 안 먹었다고 입을 씻듯이 "나는 아무런 악행도 한 일이 없다" 한다.
우리말성경,20 음란한 여자가 지나간 길도 그렇다. 그는 먹고 나서 입을 닦듯이 ‘난 하나도 잘못한 것이 없다’라고 한다. 
가톨릭성경,20 간음하는 여자의 길도 이와 같아 먹은 뒤에 입을 닦고서는 "나는 나쁜 짓 안 했어!" 하고 말한다.
영어NIV,20 "This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, 'I've done nothing wrong.'
영어NASB,20 This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wrong."
영어MSG,20  Here's how a prostitute operates: she has sex with her client, Takes a bath, then asks, "Who's next?"
영어NRSV,20 This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."
헬라어구약Septuagint,20 τοιαυτη οδος γυναικος μοιχαλιδος η οταν πραξη απονιψαμενη ουδεν φησιν πεπραχεναι ατοπον
라틴어Vulgate,20 talis est via mulieris adulterae quae comedit et tergens os suum dicit non sum operata malum
히브리어구약BHS,20 כֵּן דֶּרֶךְ אִשָּׁה מְנָאָפֶת אָכְלָה וּמָחֲתָה פִיהָ וְאָמְרָה לֹא־פָעַלְתִּי אָוֶן׃ ף

성 경: [30:20]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 음녀의 자취 - 성적 관계를 직업으로 삼는 여인에 대한 언급이 이어지는 까닭은 바로 앞절에 합법적 결혼을 통한 성적 관계에 초점을 맞춘 내용이 있기 때문이다. 앞절과는 달리 본절은 하나님이 주신 축복, 특권을 왜곡되게 사용하는 인간의 악한 본성을 경고하기 위한 목적이 있다. 먹고 입을 씻는다는 이미지는 성행위의 완곡한 표현이다.

 

 

타하트 솰로쉬 라게자 에레츠 웨타하트 알바 로 투칼 세엩

 

개역개정,21 세상을 진동시키며 세상이 견딜 수 없게 하는 것 서넛이 있나니 
새번역,21 세상을 뒤흔들 만한 일이 셋, 세상이 감당하지 못할 일이 넷이 있으니,
우리말성경,21 땅을 흔드는 것이 세 가지 있으며 도저히 참을 수 없는 것이 네 가지 있구나. 
가톨릭성경,21 이 셋 밑에서 땅이 몸서리치고 이 넷 밑에서 땅이 견디어 내지 못하니
영어NIV,21 "Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
영어NASB,21 Under three things the earth quakes, And under four, it cannot bear up:
영어MSG,21  Three things are too much for even the earth to bear, yes, four things shake its foundations--
영어NRSV,21 Under three things the earth trembles; under four it cannot bear up:
헬라어구약Septuagint,21 δια τριων σειεται η γη το δε τεταρτον ου δυναται φερειν
라틴어Vulgate,21 per tria movetur terra et quartum non potest sustinere
히브리어구약BHS,21 תַּחַת שָׁלֹושׁ רָגְזָה אֶרֶץ וְתַחַת אַרְבַּע לֹא־תוּכַל שְׂאֵת׃

성 경: [30:21]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

본절의 원문 직역은 '이 세 가지 것들때문에 세상이 시끄럽고 이 세 가지 것들을 사람들은 참을 수 없다.' 즉 이는 22,23절에 진술된 사건은 가정, 사회, 그리고 국가에 큰 소동이 일어나는 결과를 가져올 것임을 암시한다.

 

 

타하트 에베드 키 이멜로크 웨나발 키 이스바 라헴

 

개역개정,22 곧 종이 임금된 것과 미련한 자가 음식으로 배부른 것과 
새번역,22 곧 종이 임금이 되는 것과, 어리석은 자가 배불리 먹는 것과,
우리말성경,22 그것은 종이 왕이 되는 것, 어리석은 사람이 잔뜩 먹은 것, 
가톨릭성경,22 임금이 된 종과 음식으로 배부른 바보 밑에서,
영어NIV,22 a servant who becomes king, a fool who is full of food,
영어NASB,22 Under a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,
영어MSG,22  when the janitor becomes the boss, when a fool gets rich,
영어NRSV,22 a slave when he becomes king, and a fool when glutted with food;
헬라어구약Septuagint,22 εαν οικετης βασιλευση και αφρων πλησθη σιτιων
라틴어Vulgate,22 per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo
히브리어구약BHS,22 תַּחַת־עֶבֶד כִּי יִמְלֹוךְ וְנָבָל כִּי יִשְׂבַּע־לָחֶם׃

성 경: [30:22]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 종이 임금된 것 - 이것은 종의 신분이었던 사람은 통치자가 될 수 없음을 암시하기보다는 전혀 그 자격이 되지 않는 사람이 나라를 통치하는 것을 풍자하는 말이다. 종이었다가 국무총리가 된 요셉의 경우도 있거니와 고대 근동 국가에서는 종이었던 자가 왕이 되는 일이 간혹 있었다. 그런 왕의 경우 왕의 자격에 맞는 훈련을 쌓고 정치를 잘하여 앞선 시대의 통치자보다 훌륭하다는 평가도 듣기도 하였다. 그러나 인격이 제대로 갖춰져 있지 않고 권력에 굶주린 자가 왕이 될 경우 영락없이 폭군, 압제자가 되기 일쑤였다. 현대적 사례로는 히틀러가 그 대표적인 경우라 하겠다.

 

 

타하트 세누아 키 팁바엘 웨쉬페하 키 티라쉬 게비르타흐 

 

개역개정,23 미움 받는 여자가 시집 간 것과 여종이 주모를 이은 것이니라 
새번역,23 꺼림을 받는 여자가 시집을 가는 것과, 여종이 그 안주인의 자리를 이어받는 것이다.
우리말성경,23 밉살스런 여자가 결혼하는 것, 여종이 여주인의 자리를 차지하는 것이다. 
가톨릭성경,23 또 미움을 받다 혼인하게 된 여자와 안주인 자리를 차지한 여종 밑에서이다.
영어NIV,23 an unloved woman who is married, and a maidservant who displaces her mistress.
영어NASB,23 Under an unloved woman when she gets a husband, And a maidservant when she supplants her mistress.
영어MSG,23  when a whore is voted "woman of the year," when a "girlfriend" replaces a faithful wife.
영어NRSV,23 an unloved woman when she gets a husband, and a maid when she succeeds her mistress.
헬라어구약Septuagint,23 και οικετις εαν εκβαλη την εαυτης κυριαν και μισητη γυνη εαν τυχη ανδρος αγαθου
라틴어Vulgate,23 per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit adsumpta et per ancillam cum heres fuerit dominae suae
히브리어구약BHS,23 תַּחַת שְׂנוּאָה כִּי תִבָּעֵל וְשִׁפְחָה כִּי־תִירַשׁ גְּבִרְתָּהּ׃ ף

성 경: [30:23]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 꺼림을 받는 계집 - '매력이 없거나 밉살스러운 여인'이 그 문자적인 뜻이다. 남자는 원치 않았으나 강압적인 상황이나 조건에 의하여 시집간 여인의 경우 남편의 미움을 계속 받게 된다(29:31, 32).

󰃨 계집 종이 주모를 이은 것 - 대표적인 예를 아브라함의 아내 사라와 그의 여종 하갈에게서 찾을 수 있다. 하갈이 임신하고 사라를 멸시하였을 때 아브라함의 가정의 평화는 사라지기 시작하였고 도저히 참을 수 없었던 사라는 하갈을 내쫓고 말았다(16:15;21:10).

 

 

알바아 헴 케탄네 아레츠 웨헴마 하카밈 메훜카밈 

 

개역개정,24 땅에 작고도 가장 지혜로운 것 넷이 있나니 
새번역,24 땅에서 아주 작으면서도 가장 지혜로운 것이 넷이 있으니,
우리말성경,24 땅에 사는 작은 것 가운데 굉장히 지혜로운 것이 네 가지 있는데 
가톨릭성경,24 세상에서 가장 작으면서도 더없이 지혜로운 것이 넷 있다.
영어NIV,24 "Four things on earth are small, yet they are extremely wise:
영어NASB,24 Four things are small on the earth, But they are exceedingly wise:
영어MSG,24  There are four small creatures, wisest of the wise they are--
영어NRSV,24 Four things on earth are small, yet they are exceedingly wise:
헬라어구약Septuagint,24 τεσσαρα δε εστιν ελαχιστα επι της γης ταυτα δε εστιν σοφωτερα των σοφων
라틴어Vulgate,24 quattuor sunt minima terrae et ipsa sunt sapientiora sapientibus
히브리어구약BHS,24 אַרְבָּעָה הֵם קְטַנֵּי־אָרֶץ וְהֵמָּה חֲכָמִים מְחֻכָּמִים׃

성 경: [30:24]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 가장 지혜로운 것(*, 하카밈 메후카밈) - 문자적인 뜻은'지혜 중의 지혜'인데 70인역은 '지혜로운 것보다 지혜로운 것'으로 번역한다. 어떤 번역을 취하든 본 구절이 암시하는 바는 25-28절에 나오는 생태계에서 드러나는 경이로움이 인간의 지혜로써 포착할 수 없는 것들이라는 사실이다.

 

 

한네말림 암 로 아즈 와야키누 밬카이츠 라헤맘

 

개역개정,25 곧 힘이 없는 종류로되 먹을 것을 여름에 준비하는 개미와 
새번역,25 곧 힘이 없는 종류이지만 먹을 것을 여름에 예비하는 개미와,
우리말성경,25 그것은 힘없는 종류지만 여름에 양식을 쌓을 줄 아는 개미와 
가톨릭성경,25 힘없는 족속이지만 여름 동안 먹이를 장만하는 개미
영어NIV,25 Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
영어NASB,25 The ants are not a strong folk, But they prepare their food in the summer;
영어MSG,25  ants--frail as they are, get plenty of food in for the winter;
영어NRSV,25 the ants are a people without strength, yet they provide their food in the summer;
헬라어구약Septuagint,25 οι μυρμηκες οις μη εστιν ισχυς και ετοιμαζονται θερους την τροφην
라틴어Vulgate,25 formicae populus infirmus quae praeparant in messe cibum sibi
히브리어구약BHS,25 הַנְּמָלִים עַם לֹא־עָז וַיָּכִינוּ בַקַּיִץ לַחְםָם׃

성 경: [30:25]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 힘이 없는 종류 - 문자적인 뜻은 '강하지 않은 민족'이다. 곤충을 인간의 무리인듯 '민족'이라고 부르고 있는데 이 사실은 메뚜기를 이방 민족에 비유한 욜 1:6을 상기시킨다. 잘 훈련된 조직체처럼 겨울 식량을 준비하는 개미의 모습에서 우리는 그것들 속에 심기워진 본능의 경이로움을 보게 된다.

 

 

쉬판님 암 로 아춤 와야시무 밧셀라 베탐

 

개역개정,26 약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과 
새번역,26 약한 종류이지만 바위 틈에 자기 집을 짓는 오소리와,
우리말성경,26 연약한 족속이지만 바위 속에 집을 짓는 오소리와 
가톨릭성경,26 힘이 세지 않은 종자이지만 바위에 집을 마련하는 오소리
영어NIV,26 coneys are creatures of little power, yet they make their home in the crags;
영어NASB,26 The badgers are not mighty folk, Yet they make their houses in the rocks;
영어MSG,26  marmots--vulnerable as they are, manage to arrange for rock-solid homes;
영어NRSV,26 the badgers are a people without power, yet they make their homes in the rocks;
헬라어구약Septuagint,26 και οι χοιρογρυλλιοι εθνος ουκ ισχυρον οι εποιησαντο εν πετραις τους εαυτων οικους
라틴어Vulgate,26 lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum
히브리어구약BHS,26 שְׁפַנִּים עַם לֹא־עָצוּם וַיָּשִׂימוּ בַסֶּלַע בֵּיתָם׃

성 경: [30:26]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 약한 종류 ... 사반 - 여기 '사반'은 토끼, 생쥐 등으로 볼 수도 있으나 무대가 팔레스틴인 사실을 고려할 때 팔레스틴 산 너구리 정도로 보면 되겠다. 이 너구리는 연약하고 겁이 많은 짐승으로 누구든 보면 바위 틈 사이로 숨어버리는 특징을 지녔다(104:18).

 

 

멜렠 엔 라아르베 와예체 호체츠 쿠로 

 

개역개정,27 임금이 없으되 다 떼를 지어 나아가는 메뚜기와 
새번역,27 임금은 없으나 떼를 지어 함께 나아가는 메뚜기와,
우리말성경,27 왕이 없어도 일제히 줄을 지어 행진하는 메뚜기와 
가톨릭성경,27 임금이 없지만 모두 질서 정연하게 나아가는 메뚜기
영어NIV,27 locusts have no king, yet they advance together in ranks;
영어NASB,27 The locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;
영어MSG,27  locusts--leaderless insects, yet they strip the field like an army regiment;
영어NRSV,27 the locusts have no king, yet all of them march in rank;
헬라어구약Septuagint,27 αβασιλευτον εστιν η ακρις και εκστρατευει αφ' ενος κελευσματος ευτακτως
라틴어Vulgate,27 regem lucusta non habet et egreditur universa per turmas
히브리어구약BHS,27 מֶלֶךְ אֵין לָאַרְבֶּה וַיֵּצֵא חֹץֵץ כֻּלֹּו׃

성 경: [30:27]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 메뚜기 - 메뚜기 떼의 이동에 있어서 가장 두드러지는 특징은 질서와 규율이다. 이 곤충은 잘 훈련된 군대가 그러듯이 한 지역을 공격하여 삽시간에 폐허로 만들어 버린다(1:6,7).

 

 

세마미트 베야다임 테타페스 웨히 베헤클레 멜렠

 

개역개정,28 손에 잡힐 만하여도 왕궁에 있는 도마뱀이니라 
새번역,28 사람의 손에 잡힐 것 같은데도 왕궁을 드나드는 도마뱀이다.
우리말성경,28 손에 잡힐 만한데도 왕궁에 드나드는 도마뱀이다. 
가톨릭성경,28 사람 손으로 잡을 수 있지만 임금의 궁궐에 사는 도마뱀이다.
영어NIV,28 a lizard can be caught with the hand, yet it is found in kings' palaces.
영어NASB,28 The lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings' palaces.
영어MSG,28  lizards--easy enough to catch, but they sneak past vigilant palace guards.
영어NRSV,28 the lizard can be grasped in the hand, yet it is found in kings' palaces.
헬라어구약Septuagint,28 και καλαβωτης χερσιν ερειδομενος και ευαλωτος ων κατοικει εν οχυρωμασιν βασιλεως
라틴어Vulgate,28 stilio manibus nititur et moratur in aedibus regis
히브리어구약BHS,28 שְׂמָמִית בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ וְהִיא בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ׃ ף

성 경: [30:28]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 손에 잡힐만 하여도 - 원문상 '(도마뱀) 손으로 잡으며'(taketh hole with herhands, KJV) 혹은 '(사람의) 손에 잡힐만 해도'(can be caught with the hand, NIV)등과 같이 두 가지의 번역이 가능하다. 개역 성경은 후자를 택했으며, 만일 전자를 취할 경우 본절은 '도마뱀은 가옥이나 건물의 벽 속에 굴을 뚫고 그속으로 자유 자재로 다니면서 독을 내뿜는 발로 거미나 그 외의 곤충들을 잡는 동물인데 왕궁 출입도 예외는 아니다'는 뜻이 된다.

 

 

쉐로솨 헴마 메티베 차아드 웨알바아 메티베 라케트 

 

개역개정,29 잘 걸으며 위풍 있게 다니는 것 서넛이 있나니 
새번역,29 늠름하게 걸어 다니는 것이 셋, 위풍당당하게 걸어 다니는 것 넷이 있으니,
우리말성경,29 당당하게 걷는 것이 세 가지 있고 늠름하게 다니는 것이 네 가지 있구나. 
가톨릭성경,29 발걸음이 당당한 것이 셋, 당당하게 걸어 다니는 것이 넷 있으니
영어NIV,29 "There are three things that are stately in their stride, four that move with stately bearing:
영어NASB,29 There are three things which are stately in their march, Even four which are stately when they walk:
영어MSG,29  There are three solemn dignitaries, four that are impressive in their bearing--
영어NRSV,29 Three things are stately in their stride; four are stately in their gait:
헬라어구약Septuagint,29 τρια δε εστιν α ευοδως πορευεται και το τεταρτον ο καλως διαβαινει
라틴어Vulgate,29 tria sunt quae bene gradiuntur et quartum quod incedit feliciter
히브리어구약BHS,29 שְׁלֹשָׁה הֵמָּה מֵיטִיבֵי צָעַד וְאַרְבָּעָה מֵיטִבֵי לָכֶת׃

성 경: [30:29]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

본절 원문 직역은 '잘 가는 것들 셋이 있다. 가는 데 당당한 네 번째 것이 있다'이다. 먼저 언급된 세 가지 예는 동물 세계에서 관찰한 것이고 마지막 네 번째 예는 군대의 호위를 받으며 위풍당당하게 걷는 왕을 관찰한 것이다.

 

 

레이쉬 깁볼 바베헤마 웨로 야슈브 미페네 콜 

 

개역개정,30 곧 짐승 중에 가장 강하여 아무 짐승 앞에서도 물러가지 아니하는 사자와 
새번역,30 곧 짐승 가운데서 가장 강하여, 아무 짐승 앞에서도 물러서지 않는 사자와,
우리말성경,30 그것은 짐승 가운데 가장 힘세고 어느 누가 와도 물러서지 않는 사자와 
가톨릭성경,30 짐승 가운데 용사로서 어떤 것 앞에서도 물러서지 않는 사자
영어NIV,30 a lion, mighty among beasts, who retreats before nothing;
영어NASB,30 The lion which is mighty among beasts And does not retreat before any,
영어MSG,30  a lion, king of the beasts, deferring to none;
영어NRSV,30 the lion, which is mightiest among wild animals and does not turn back before any;
헬라어구약Septuagint,30 σκυμνος λεοντος ισχυροτερος κτηνων ος ουκ αποστρεφεται ουδε καταπτησσει κτηνος
라틴어Vulgate,30 leo fortissimus bestiarum ad nullius pavebit occursum
히브리어구약BHS,30 לַיִשׁ גִּבֹּור בַּבְּהֵמָה וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־כֹל׃

성 경: [30:30]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 아무 짐승 앞에서도 물러가지 아니하는 사자 - 짐승 중에 가장 강하여 짐승의 왕이라 불리우는 사자는 그 어떤 짐승이 쫓아와도 숨지 않으며 달리거나 걷는 페이스(path)를 바꾸지 않는다.

 

 

자르지르 마트나임 오 타이쉬 우메렠 알쿰 임모

 

개역개정,31 사냥개와 숫염소와 및 당할 수 없는 왕이니라 
새번역,31 자랑스럽게 걷는 사냥개와, 숫염소와, 아무도 맞설 수 없는 임금이다.
우리말성경,31 사냥개와 숫염소와 아무도 맞설 수 없는 왕이다. 
가톨릭성경,31 의젓한 수탉과 숫염소 그리고 자기 백성 앞에 선 임금이다.
영어NIV,31 a strutting rooster, a he-goat, and a king with his army around him.
영어NASB,31 The strutting cock, the male goat also, And a king when his army is with him.
영어MSG,31  a rooster, proud and strutting; a billy goat; a head of state in stately procession.
영어NRSV,31 the strutting rooster, the he-goat, and a king striding before his people.
헬라어구약Septuagint,31 και αλεκτωρ εμπεριπατων θηλειαις ευψυχος και τραγος ηγουμενος αιπολιου και βασιλευς δημηγορων εν εθνει
라틴어Vulgate,31 gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei
히브리어구약BHS,31 זַרְזִיר מָתְנַיִם אֹו־תָיִשׁ וּמֶלֶךְ אַלְקוּם עִמֹּו׃

성 경: [30:31]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 사냥개(*, 자르지르) - 구약 성경에서 이곳에만 등장하는 용어이다. '허리에 띠를 두른 사람'이란 유사어가 있기 때문에 그 몸에 줄이 나있는 얼룩말로 보는 견해가 있고, 고대 페르시아의 수도로 현재 이란 남부의 그 유적이 있는 페르세폴리스의 조각품들을 통해 그 모습이 재현되고 있는 호화스러운 장신구를 부착한 당당한 모습의 전마(戰馬)로 보는 견해도 있다. 그런가 하면 개역 성경처럼 '사냥개'(greyhound, KIV) 혹은 '수탉'(rooster, NIV;cock, RSV)으로 이해하기도 하나 그 정확한 뜻을 단정하기가 힘들다.

󰃨 당할 수 없는 왕 - '항거할 수 없는 왕'을 의미한다. 그러나 '그 신하나 백성들에 둘러싸여 있는 왕'으로 해석하는 견해도 있는데 여기서 왕이 언급되는 이유가 그 걷는 모습의 당당함 때문인 사실을 고려할 때 이 견해도 상당한 타당성을 지닌다.

 

 

임 나발타 베힡낫세 웨임 잠모타 야드 레페 

 

개역개정,32 만일 네가 미련하여 스스로 높은 체하였거나 혹 악한 일을 도모하였거든 네 손으로 입을 막으라 
새번역,32 네가 어리석어서 우쭐댔거나 악한 일을 도모하였거든, 너의 손으로 입을 막고 반성하여 보아라.
우리말성경,32 네가 만약 어리석게도 스스로 우쭐댔거나 악한 일을 꾀했다면 네 손으로 네 입을 막아라! 
가톨릭성경,32 네가 만일 잘난 체하며 바보짓을 하고 나서 잘 생각해 보았다면 손으로 입을 가려라.
영어NIV,32 "If you have played the fool and exalted yourself, or if you have planned evil, clap your hand over your mouth!
영어NASB,32 If you have been foolish in exalting yourself Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.
영어MSG,32  If you're dumb enough to call attention to yourself by offending people and making rude gestures,
영어NRSV,32 If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil, put your hand on your mouth.
헬라어구약Septuagint,32 εαν προη σεαυτον εις ευφροσυνην και εκτεινης την χειρα σου μετα μαχης ατιμασθηση
라틴어Vulgate,32 et qui stultus apparuit postquam elatus est in sublime si enim intellexisset ori inposuisset manum
히브리어구약BHS,32 אִם־נָבַלְתָּ בְהִתְנַשֵּׂא וְאִם־זַמֹּותָ יָד לְפֶה׃

성 경: [30:32]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 네 손으로 입을 막으라 - 이것은 죄를 짓고 난 후의 치욕과 뉘우침의 침묵 그리고 교만하고 사악한 생각을 말로 표출하기 전에 스스로 억제하는 자기 절제의 침묵의 표현이다(Cook).

 

 

 

키 미츠 할랍 요치 헴아 우미츠 아프 요치 담 우미츠 아파임 요치 리브

 

개역개정,33 대저 젖을 저으면 엉긴 젖이 되고 코를 비틀면 피가 나는 것 같이 노를 격동하면 다툼이 남이니라
새번역,33 우유를 저으면 굳은 우유가 되고, 코를 비틀면 피가 나오듯, 화를 돋우면 분쟁이 일어난다.
우리말성경,33 우유를 통에 넣어 휘저으면 버터가 되고 코를 비틀면 코피가 나듯 분노를 일으키면 다툼이 난다.” 
가톨릭성경,33 우유를 누르면 버터가 나오고 코를 누르면 피가 나오고 화를 누르면 싸움이 나온다.
영어NIV,33 For as churning the milk produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife."
영어NASB,33 For the churning of milk produces butter, And pressing the nose brings forth blood; So the churning of anger produces strife.
영어MSG,33  Don't be surprised if someone bloodies your nose. Churned milk turns into butter; riled emotions turn into fist fights.
영어NRSV,33 For as pressing milk produces curds, and pressing the nose produces blood, so pressing anger produces strife.
헬라어구약Septuagint,33 αμελγε γαλα και εσται βουτυρον εαν δε εκπιεζης μυκτηρας εξελευσεται αιμα εαν δε εξελκης λογους εξελευσονται κρισεις και μαχαι
라틴어Vulgate,33 qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum et qui vehementer emungitur elicit sanguinem et qui provocat iras producit discordias
히브리어구약BHS,33 כִּי מִיץ חָלָב יֹוצִיא חֶמְאָה וּמִיץ־אַף יֹוצִיא דָם וּמִיץ אַפַּיִם יֹוצִיא רִיב׃ ף

 

성 경: [30:33]

주제1: [아굴의 잠언]

주제2: [아굴의 고백과 교훈]

󰃨 저으면 ... 비틀면 ... 격동하면 - 이 단어들은 '압력'이란 의미를 공유하고 있다. 그런데 본절은 압력을 가하면 좋은 결과 혹은 나쁜 결과도 발생할 수 있다는 것을 교훈하고 있다. 본장의 결론에 해당하는 본절의 의도는 분노가 시작된 마음에 압력을 가하여 더 큰 문제에로 나아가게 하지 않음으로써 평화와 조화를 이루라는 충고를 주기 위함인 것 같다.