본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 잠언 27장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

알 티트할렐 베욤 마하르 키 로 테다 마 옐레드 욤

 

개역개정,1 너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 일어날는지 네가 알 수 없음이니라 
새번역,1 내일 일을 자랑하지 말아라. 하루 사이에 무슨 일이 생길지 알 수 없다.
우리말성경,1 내일 일을 자랑하지 마라. 네가 하루 동안에 무슨 일이 일어날지 알 수 없기 때문이다. 
가톨릭성경,1 내일 일을 자랑하지 마라. 하루 사이에 무슨 일이 생길지 알 수 없다.
영어NIV,1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth.
영어NASB,1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.
영어MSG,1  Don't brashly announce what you're going to do tomorrow; you don't know the first thing about tomorrow.
영어NRSV,1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
라틴어Vulgate,1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
히브리어구약BHS,1 אַל־תִּתְהַלֵּל בְּיֹום מָחָר כִּי לֹא־תֵדַע מַה־יֵּלֶד יֹום׃

성 경: [27:1]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 내일 일을 자랑하지 말라 - 본절은 미래란 불확실하므로 미래에 대한 과신은 위험하다고 가르친다. 그러나 이 가르침이 미래를 위한 현명한 계획을 세우는 일까지도 배제하는 것은 아니다. 단지 한치 앞을 내다볼 수 없는 인생의 유한성을 자각하고 겸허하게 하나님께 모든 것을 내어 맡기는 삶을 살아야 할 것을 요구할 뿐이다. 이상은 소극적 관심에서 본 것이고 적극적 관점에서 보면 오늘 주어진 일에 충실하라는 가르침으로 생각할 수 있는데 약 4:13-16은 이 가르침과 맥을 같이 한다. 우리는 흔히 오늘은 많은 부를 축적하고 미래에 선행을 하겠다고 생각한다. 그러나 오늘의 재물이 내일 어떻게 없어질지 모르므로 그것은 잘못된 생각이다. 이 사실에 덧붙여 우리는 내일 일을 염려하지 말고 오늘의 삶을 충실하게, 기쁘게 살아야 한다(6:34). 요컨대 본절은 소극적으로는 미래에 대한 과신을 버릴 것을, 적극적으로는 오늘을 충실하게 살되 공동체 속에서 최선을 다해 덕행을 실천하며 살 것을 가르친다.

 

예할렐카 잘 웨로 피카 노크리 웨알 세파테카 

 

개역개정,2 타인이 너를 칭찬하게 하고 네 입으로는 하지 말며 외인이 너를 칭찬하게 하고 네 입술로는 하지 말지니라 
새번역,2 네가 너를 칭찬하지 말고, 남이 너를 칭찬하게 하여라. 칭찬은 남이 하여 주는 것이지, 자기의 입으로 하는 것이 아니다.
우리말성경,2 남이 너를 칭찬하게 하고 스스로 하지 마라. 칭찬은 남이 해 주는 것이지 자기 스스로 하는 것이 아니다. 
가톨릭성경,2 네 입이 아니라 남이 너를 칭찬하고 네 입술이 아니라 다른 이가 너를 칭찬하게 하여라.
영어NIV,2 Let another praise you, and not your own mouth; someone else, and not your own lips.
영어NASB,2 Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
영어MSG,2  Don't call attention to yourself; let others do that for you.
영어NRSV,2 Let another praise you, and not your own mouth--a stranger, and not your own lips.
라틴어Vulgate,2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
히브리어구약BHS,2 יְהַלֶּלְךָ זָר וְלֹא־פִיךָ נָכְרִי וְאַל־שְׂפָתֶיךָ׃

성 경: [27:2]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 타인으로 너를 칭찬하게 하고 - '타인'에 해당하는 '자르'(*)'낯선 사람'을 뜻하는데 여기서는 어떤 사람의 업적과 능력을 객관적으로 평가할 수 있는 사람을 가리킨다. 자기 칭찬은 교만의 일종이다. 랍비들은 어떤 사람에 관한 평가를 할 때 그 사람이 전혀 알지 못하는 제삼자가 주는 정보에 의존했다고 한다. 그런데 신약은 여기서 한 걸음 더 나아가 하나님으로부터 받는 칭찬이 진정한 칭찬이며 성도는 그 칭찬만을 사모해야 한다고 가르친다(12:43).

 

코베드 에벤 웨네텔 하홀 웨카아스 에윌 카베드 밋쉬네헴

 

개역개정,3 돌은 무겁고 모래도 가볍지 아니하거니와 미련한 자의 분노는 이 둘보다 무거우니라 
새번역,3 돌도 무겁고 모래도 짐이 되지만, 어리석은 사람이 성가시게 구는 것은, 이 두 가지보다 더 무겁다.
우리말성경,3 돌은 무겁고 모래는 짐이 되지만 어리석은 사람의 분노는 그 둘을 합친 것보다 더 무겁다. 
가톨릭성경,3 돌이 무겁고 모래가 묵직하지만 미련한 자가 일으키는 불쾌감은 이 둘보다 무겁다.
영어NIV,3 Stone is heavy and sand a burden, but provocation by a fool is heavier than both.
영어NASB,3 A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.
영어MSG,3  Carrying a log across your shoulders while you're hefting a boulder with your arms Is nothing compared to the burden of putting up with a fool.
영어NRSV,3 A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool's provocation is heavier than both.
라틴어Vulgate,3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
히브리어구약BHS,3 כֹּבֶד־אֶבֶן וְנֵטֶל הַחֹול וְכַעַס אֱוִיל כָּבֵד מִשְּׁנֵיהֶם׃

성 경: [27:3]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

돌과 모래 덩어리는 무겁다. 이것을 운반해 본 사람이라면 그 일이 얼마나 힘들고 지치게 하는지를 안다. 그러나 미련한 자의 분노는 더욱 지치게 하는데 그것은 참기 힘든 영적, 정신적 불쾌감을 타인에게 안겨주기 때문이다(McKane). 돌이나 모래와 미련한 자의 분노는 비교 차원에서 상이한 질적 차이를 보인다. 하나는 물질적인 것이고 또 다른 하나는 정신적인 것이기 때문이다. 그러나 본절은 정신적인 것을 강조하기 위하여 물질적인 것과 대비시키고 있는데 이 같은 어법을 상징적 평행법이라고 한다.

 

아크제리유트 헤마 웨쉐테프 아프 우미 야아모드 리페네 키느아

 

개역개정,4 분은 잔인하고 노는 창수 같거니와 투기 앞에야 누가 서리요 
새번역,4 분노는 잔인하고 진노는 범람하는 물과 같다고 하지만, 사람의 질투를 누가 당하여 낼 수 있으랴?
우리말성경,4 화내는 것이 무섭고 진노가 폭풍 같다지만 질투 앞에 누가 당해 낼 수 있겠는가? 
가톨릭성경,4 분노가 잔인하고 격분이 홍수 같다 해도 질투를 누가 당해 낼 수 있으랴?
영어NIV,4 Anger is cruel and fury overwhelming, but who can stand before jealousy?
영어NASB,4 Wrath is fierce and anger is a flood, But who can stand before jealousy?
영어MSG,4  We're blasted by anger and swamped by rage, but who can survive jealousy?
영어NRSV,4 Wrath is cruel, anger is overwhelming, but who is able to stand before jealousy?
라틴어Vulgate,4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
히브리어구약BHS,4 אַכְזְרִיּוּת חֵמָה וְשֶׁטֶף אָף וּמִי יַעֲמֹד לִפְנֵי קִנְאָה׃

성 경: [27:4]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

원문 직역은 '노함은 잔인하고 분노는 잔혹하다. 그러나 질투 앞에 설 자가 누구겠는가?'이다. 분노도 견디어 내기 힘든 것이지만 질투는 더욱더 그러하다는 뜻이다. '노함'이나 '분노'가 성경에서 주로 부정적인 의미로 사용되는 점을 고려할 때 여기'질투'도 부정적인 관점에서 보아야 할 것이다. 부정적인 의미에서의 질투란 사르는 불과 같이 파괴적인 폭력성을 띤 격정의 절정 상태에 있는 감정이다(38:25;32:6;1:8). 그러나 긍정적인 의미에서도 사용되고 있는데 무관심과 대비를 이루는 사랑의 표현으로서의 질투가 그것이다(20:5;8:2).

 

토바 토카하트 메굴라 메아하바 메숱타레트 

 

개역개정,5 면책은 숨은 사랑보다 나으니라 
새번역,5 드러내 놓고 꾸짖는 것이, 숨은 사랑보다 낫다.
우리말성경,5 숨은 사랑보다는 드러내고 꾸짖는 것이 낫다. 
가톨릭성경,5 솔직한 훈계가 숨은 사랑보다 낫다.
영어NIV,5 Better is open rebuke than hidden love.
영어NASB,5 Better is open rebuke Than love that is concealed.
영어MSG,5  A spoken reprimand is better than approval that's never expressed.
영어NRSV,5 Better is open rebuke than hidden love.
라틴어Vulgate,5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
히브리어구약BHS,5 טֹובָה תֹּוכַחַת מְגֻלָּה מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת׃

성 경: [27:5]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

원문 직역은 '공개적 꾸짖음은 숨어서 하는 사랑보다 낫다'이다. '공개적 꾸짖음'이란 솔직한 말로 직접 잘못을 지적하고 책망하는 것을 말한다. 한편 '숨어서 하는 사랑'이란 문맥상, 잘못을 꾸짖는 방식으로는 한번도 드러나지 않는 형태의 사랑을 말한다. 즉 이는 신약의 은밀히 베푸는 선행과는 의미가 다른 사랑이다. 참사랑의 일부는 분명한 꾸짖음으로 나타난다. 좋은게 좋다는 식으로 무작정 잘못을 숨기려고 만들면 오히려 상대방을 더 큰 올무에 빠뜨릴 수가 있다.

 

네에마님 피츠에 오헤브 웨나타로트 네쉬코트 소네

 

개역개정,6 친구의 아픈 책망은 충직으로 말미암는 것이나 원수의 잦은 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라 
새번역,6 친구의 책망은 아파도 진심에서 나오지만, 원수의 입맞춤은 거짓에서 나온다.
우리말성경,6 친구의 꾸지람은 진실하나 원수의 입맞춤은 속이는 것이다. 
가톨릭성경,6 사랑하는 이의 매는 신실하고 미워하는 자의 입맞춤은 헤프다.
영어NIV,6 Wounds from a friend can be trusted, but an enemy multiplies kisses.
영어NASB,6 Faithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy.
영어MSG,6  The wounds from a lover are worth it; kisses from an enemy do you in.
영어NRSV,6 Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.
라틴어Vulgate,6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
히브리어구약BHS,6 נֶאֱמָנִים פִּצְעֵי אֹוהֵב וְנַעְתָּרֹות נְשִׁיקֹות שֹׂונֵא׃

성 경: [27:6]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 친구의 통책은 충성에서 말미암은 것이나 - 원문 직역은 '친구가 주는 상처는 신실하다'이다. 외상(外傷)을 가리킬 때 사용하는 '상처'라는 단어가 사용된 것으로 보아 본절이 의도한 것은 친구의 아주 강한 꾸지람인 것 같다. 어떤 역본은 '한번 뻗은 펀치'로 번역하고 있다(NEB). 그것이 강한 펀치와 같이 손상을 주는 것이었을지라도 친구의 꾸지람이 유익한 것은 그 꾸지람이 잘못을 바로잡기 위한 사랑의 동기에서 나온 것이기 때문이다(25:12;17:9;12:20).

󰃨 원수의 자주 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라 - 원문상 본 구절은 '원수의 키스들은 간사하다' 혹은 '원수의 키스들은 풍부하다'로 직역될 수 있는데 상반절과 효과적인 대비를 이루기 위해서는 전자를 취하는 것이 바람직하다.

 

네페쉬 세베아 타부스 노페트 웨네페쉬 레에바 콜 마르 마토크 

 

개역개정,7 배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라 
새번역,7 배부른 사람은 꿀도 지겨워하지만, 배고픈 사람은 쓴 것도 달게 먹는다.
우리말성경,7 배부른 사람은 꿀도 싫어하지만 배고픈 사람은 쓴 것도 달다. 
가톨릭성경,7 배부른 자는 꿀도 짓밟아 버리지만 배고픈 자에게는 쓴 것도 모두 달다.
영어NIV,7 He who is full loathes honey, but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
영어NASB,7 A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet.
영어MSG,7  When you've stuffed yourself, you refuse dessert; when you're starved, you could eat a horse.
영어NRSV,7 The sated appetite spurns honey, but to a ravenous appetite even the bitter is sweet.
라틴어Vulgate,7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
히브리어구약BHS,7 נֶפֶשׁ שְׂבֵעָה תָּבוּס נֹפֶת וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה כָּל־מַר מָתֹוק׃

성 경: [27:7]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

본절의 교훈은 깊이 연구하지 않아도 알 수 있는데 어떤 학자들은 꿀이라는 음식외에 소유, 경험, 교육 등과 관련하여서도 이 교훈을 적용하고 있다. 적용의 범위가 넓음에도 불구하고 본절이 주는 교훈은 뚜렷하다. 즉 많은 필요를 느끼고 있는 사람은 스스로 만족하고 있는 사람 보다 받은 바 은혜에 대해 더 감사한다는 사실이다. 이미 쾌락에 탐닉하여 있는 사람은 웬만한 기쁨에도 만족하지 못하지만 자기 절제적인 사람은 작은 기쁨의 소재에도 큰 감사를 느끼는 것이다(Cook). 또한 이를 복음과 관련지어 생각해 보면, 자신의 영적 기아를 뼈저리게 느끼는 소위 심령이 가난한 자일수록 복음의 메시지를 더 큰 은혜와 감격으로 받아들인다는 사실로 이해할 수 있다(5:6).

 

케칲포르 노데데트 민 킨나흐 켄 이쉬 노데드 밈메코모 

 

개역개정,8 고향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라 
새번역,8 고향을 잃고 떠도는 사람은, 둥지를 잃고 떠도는 새와 같다.
우리말성경,8 자기 집을 떠나 방황하는 사람은 둥지를 떠나 헤매는 새와 같다. 
가톨릭성경,8 고향을 잃고 떠도는 사람은 둥지를 잃고 떠도는 새와 같다.
영어NIV,8 Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
영어NASB,8 Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.
영어MSG,8  People who won't settle down, wandering hither and yon, are like restless birds, flitting to and fro.
영어NRSV,8 Like a bird that strays from its nest is one who strays from home.
라틴어Vulgate,8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
히브리어구약BHS,8 כְּצִפֹּור נֹודֶדֶת מִן־קִנָּהּ כֵּן־אִישׁ נֹודֵד מִמְּקֹומֹו׃

성 경: [27:8]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

자기 집을 떠나 방황하는 자의 비참함을 묘사하고 있다. 특히 이 묘사는 공동체를 떠나지 말라는 경고로 볼 수도 있는데 당시 사회에서 공동체의 결속력은 매우 강한 것이어서 공동체에서 강제로 쫓겨나거나 스스로 떠나는 일은 생존 자체에 심각한 위협을 가하는 것이나 다름없었다. 뿐만 아니라 당시 도망자나 방랑자가 되는 일은 가장 혹독한 징벌 중의 하나로 간주되었다(4:12,13). 그러나 가장 위험하고 절망적인 떠남은 하나님으로부터의 떠남이다.

 

 

쉐멘 우케토렡 예삼마흐 레브 우메테크 레에후 메아차트 나페쉬 

 

개역개정,9 기름과 향이 사람의 마음을 즐겁게 하나니 친구의 충성된 권고가 이와 같이 아름다우니라 
새번역,9 향유와 향료가 마음을 즐겁게 하듯이, 친구의 다정한 충고가 그와 같다.
우리말성경,9 기름과 향수가 마음을 기쁘게 하듯 친구의 진심 어린 충고도 그러하다. 
가톨릭성경,9 향유와 향이 마음을 기쁘게 하듯 친구의 다정함은 기운을 돋우어 준다.
영어NIV,9 Perfume and incense bring joy to the heart, and the pleasantness of one's friend springs from his earnest counsel.
영어NASB,9 Oil and perfume make the heart glad, So a man's counsel is sweet to his friend.
영어MSG,9  Just as lotions and fragrance give sensual delight, a sweet friendship refreshes the soul.
영어NRSV,9 Perfume and incense make the heart glad, but the soul is torn by trouble.
라틴어Vulgate,9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
히브리어구약BHS,9 שֶׁמֶן וּקְטֹרֶת יְשַׂמַּח־לֵב וּמֶתֶק רֵעֵהוּ מֵעֲצַת־נָפֶשׁ׃

성 경: [27:9]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 친구의 충성된 권고 - 원문상의 의미가 다소 난해하기 때문에 본절에 대한 해석 또한 다양하다. 그러나 외형보다는 마음을 중시하고 있는 문맥을 고려할 때 '진실한 마음에서 되어진 권고가 주는 즐거움'으로 번역하는 것이 좋겠다(RV). 당시 향료, 장미, 아로마틱 나무 등을 이용하여 제조한 향은 귀한 손님이 방문하기 전 집안에 뿌려졌으며 이 향으로 인하여 더운 날씨에도 불구하고 손님은 기분 좋은 상태를 유지할 수있었다고 한다(W.J. Deane). 진실한 마음에서 우러나온 사랑의 권고는 비록 그 내용이 견책적인 성격을 지녔다고 해도 듣는 자로 하여금 반발하기보다 스스로를 돌아보게해 준다.

 

 

레아카 웨레에 웨레아 아비카 알 타아좁 우베트 아히카 알 타보 베욤 에데카 토브 솨켄 카롭 메아흐 라호크 

 

개역개정,10 네 친구와 네 아비의 친구를 버리지 말며 네 환난 날에 형제의 집에 들어가지 말지어다 가까운 이웃이 먼 형제보다 나으니라 
새번역,10 너의 친구나 너의 아버지의 친구를 저버리지 말아라. 네가 어렵다고 친척의 집을 찾아 다니지 말아라. 가까운 이웃이 먼 친척보다 낫다.
우리말성경,10 네 친구와 네 아버지의 친구를 버리지 말고 재앙이 닥쳤을 때 네 형제의 집으로 가지 마라. 가까운 이웃이 멀리 사는 형제보다 낫다. 
가톨릭성경,10 네 친구와 아버지의 친구를 저버리지 말고 불행할 때 형제의 집으로 가지 마라. 가까운 이웃이 먼 형제보다 낫다.
영어NIV,10 Do not forsake your friend and the friend of your father, and do not go to your brother's house when disaster strikes you--better a neighbor nearby than a brother far away.
영어NASB,10 Do not forsake your own friend or your father's friend, And do not go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away.
영어MSG,10  Don't leave your friends or your parents' friends and run home to your family when things get rough; Better a nearby friend than a distant family.
영어NRSV,10 Do not forsake your friend or the friend of your parent; do not go to the house of your kindred in the day of your calamity. Better is a neighbor who is nearby than kindred who are far away.
라틴어Vulgate,10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
히브리어구약BHS,10 רֵעֲךָ [כ= וְרֵעֶה] [ק= וְרֵעַ] אָבִיךָ אַל־תַּעֲזֹב וּבֵית אָחִיךָ אַל־תָּבֹוא בְּיֹום אֵידֶךָ טֹוב שָׁכֵן קָרֹוב מֵאָח רָחֹוק׃

성 경: [27:10]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

본절은 모순적인 것 같이 보인다. 관습이나 고대의 예의상 가족과 같이 생각되었던 아비의 친구를 버리지 말라고 말하면서 역경의 때에 형제의 집에 도움을 요청하기 위하여 가지 말라고 명령하기 때문이다. 그러나 본절의 핵심은 형제에게 도움을 청하지 말라는 데에 있는 것이 아니라 이웃과의 관계를 돈독히 하라는 데에 있다. 즉 이웃의 가까운 친구는 멀리 떨어져 사는 가족보다 더욱 긴밀히 도움을 주고 받을 수 있다는 사실을 명심하고 친구와 좋은 관계를 유지토록 하라고 권고로 보면 될 것이다.

 

 

하캄 베니 웨삼마흐 립비 웨아쉬바 호레피 다바르 

 

개역개정,11 내 아들아 지혜를 얻고 내 마음을 기쁘게 하라 그리하면 나를 비방하는 자에게 내가 대답할 수 있으리라 
새번역,11 내 아이들아, 지혜를 깨우치고, 나의 마음을 기쁘게 하여라. 그러면 나를 비방하는 사람에게, 내가 대답할 수 있겠다.
우리말성경,11 내 아들아, 지혜롭게 돼 내 마음을 기쁘게 하여라. 그러면 나를 욕하는 사람에게 내가 대답할 수 있을 것이다. 
가톨릭성경,11 내 아들아, 지혜롭게 되어 내 마음을 기쁘게 해 다오. 그러면 나를 비웃는 자에게 내가 대답할 수 있을 것이다.
영어NIV,11 Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt.
영어NASB,11 Be wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me.
영어MSG,11  Become wise, dear child, and make me happy; then nothing the world throws my way will upset me.
영어NRSV,11 Be wise, my child, and make my heart glad, so that I may answer whoever reproaches me.
라틴어Vulgate,11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
히브리어구약BHS,11 חֲכַם בְּנִי וְשַׂמַּח לִבִּי וְאָשִׁיבָה חֹרְפִי דָבָר׃

성 경: [27:11]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 비방하는(*, 하라프) - 문자적인 뜻은 '경멸하다.' 이것은 부모나 교사가 거짓 교사 혹은 무책임한 부모라는 혹평을 받는 것을 암시한다. 당시 교사나 부모는 자신이 가르친 제자나 자식의 결점과 약점에 대한 책임을 지게 마련이었다. 그러나 설사 타인의 무고한 비난이 있다 할지라도 자식이나 제자가 그 가르친 바대로 살 때에는그 부모나 교사가 기쁨을 느낄 것이다. 바울은 회심 이후 조롱과 비난과 핍박 속에서 살았다. 그러나 그가 전한 복음을 받은 자들이 듣고 바로 깨달아 자신처럼 복음을 다른 사람에게 전하며 살 때 그 마음속에 기쁨이 충만하였다(살전 2:17-20).

 

 

아룸 라아 라아 니세탈 페타임 아베루 네에나슈

 

개역개정,12 슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나가다가 해를 받느니라 
새번역,12 슬기로운 사람은 재앙을 보면 숨어 피하지만, ㉠어수룩한 사람은 고집을 부리고 나아가다가 화를 입는다. / ㉠'어수룩한 사람'으로 번역된 히브리어 '프타임'은 도덕적 방향감각이 없어서 악으로 기울어질 수 있는 단순한 사람을 일컬음(22, 32절 참조)
우리말성경,12 현명한 사람은 위험을 미리 보고 피하지만 우둔한 사람은 그대로 가다가 고난을 당한다. 
가톨릭성경,12 영리한 이는 재앙을 보면 몸을 숨기지만 어리석은 자는 그대로 가다가 화를 입는다.
영어NIV,12 The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and suffer for it.
영어NASB,12 A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty.
영어MSG,12  A prudent person sees trouble coming and ducks; a simpleton walks in blindly and is clobbered.
영어NRSV,12 The clever see danger and hide; but the simple go on, and suffer for it.
라틴어Vulgate,12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
히브리어구약BHS,12 עָרוּם רָאָה רָעָה נִסְתָּר פְּתָאיִם עָבְרוּ נֶעֱנָשׁוּ׃

성 경: [27:12]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 슬기로운 자...어리석은 자 - 각각 '아룸'(*), '페타임'(*)으로 문자적인 뜻은 '신중한 자' 그리고 '단순한 자'이다. 그런데 이 두 부류의 사람이 함께 목격하는 내용은 '재앙'으로 번역된 '라아'(*)인데 이것은 ''으로 번역하는것이 바람직하다. 그렇다면 '아룸''페타임'은 각각 '악을 분별할 수 있는 자' 그리고 '악을 분별할 수 없는 자'가 된다. 이렇게 볼 때 본절은 우매한 자는 지혜를 가까이 함으로써 악을 분별하고 거기에 적절히 대응할 수 있도록 해야 한다는 권고라 하겠다.

 

 

카흐 비그도 키 아라브 잘 우베아드 나크리야 하블레후 

 

개역개정,13 타인을 위하여 보증 선 자의 옷을 취하라 외인들을 위하여 보증 선 자는 그의 몸을 볼모 잡을지니라 
새번역,13 남의 보증을 선 사람은 자기의 옷을 잡혀야 하고, 모르는 사람의 보증을 선 사람은 자기의 몸을 잡혀야 한다.
우리말성경,13 타인을 위해 보증이 된 사람은 옷을 잡혀야 하며 외인의 보증이 된 사람은 자기의 몸을 잡혀야 한다. 
가톨릭성경,13 낯선 이가 보증을 서면 그의 옷을 저당 잡아라. 낯모르는 자이므로 그것을 담보로 삼아야 한다.
영어NIV,13 Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if he does it for a wayward woman.
영어NASB,13 Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for an adulterous woman hold him in pledge.
영어MSG,13  Hold tight to collateral on any loan to a stranger; be wary of accepting what a transient has pawned.
영어NRSV,13 Take the garment of one who has given surety for a stranger; seize the pledge given as surety for foreigners.
라틴어Vulgate,13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
히브리어구약BHS,13 קַח־בִּגְדֹו כִּי־עָרַב זָר וּבְעַד נָכְרִיָּה חַבְלֵהוּ׃

성 경: [27:13]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 - 이것은 나그네나 전혀 알지 못하는 사람이 보증인으로 나섰을 경우 최대한 주의하라는 권고로 보여진다. 당시는 저당잡은 것이라 할지라도 옷의 경우는 해가 지기 전까지 본인에게 돌려 주어야 했다(22:26). 그럼에도 불구하고 나그네나 알지 못하는 사람의 경우 그 옷을 맡아두라고 하는 것은 그가 약속을 이행치 않고 도망칠 가능성이 있기 때문이었던 것 같다(Clark).

 

 

메바레크 레에후 베콜 가돌 바보켈 하쉬켐 케랄라 테하쉐브 로 

 

개역개정,14 이른 아침에 큰 소리로 자기 이웃을 축복하면 도리어 저주 같이 여기게 되리라 
새번역,14 이른 아침에 큰소리로 이웃에게 축복의 인사를 하면, 그것을 오히려 저주로 여길 것이다.
우리말성경,14 아침 일찍 큰 소리로 그 이웃을 축복하면 그것은 오히려 저주로 여겨질 것이다. 
가톨릭성경,14 이른 아침부터 이웃에게 큰 소리로 축복하면 그 축복이 저주로 여겨진다.
영어NIV,14 If a man loudly blesses his neighbor early in the morning, it will be taken as a curse.
영어NASB,14 He who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be reckoned a curse to him.
영어MSG,14  If you wake your friend in the early morning by shouting "Rise and shine!" It will sound to him more like a curse than a blessing.
영어NRSV,14 Whoever blesses a neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
라틴어Vulgate,14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
히브리어구약BHS,14 מְבָרֵךְ רֵעֵהוּ בְּקֹול גָּדֹול בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּים קְלָלָה תֵּחָשֶׁב לֹו׃

성 경: [27:14]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

본절은 표면적으로 이른 아침에 큰 목소리로 축복하거나 혹은 인사함으로써 그 듣는 자로 하여금 오히려 성가시게 하고 불쾌하게 만드는 멍청한 사람에 대한 묘사인 것으로 보여진다. 그러나 대부분의 학자들은 아침에 큰소리로 하는 축복의 말 혹은 인사를 겉으로는 요란하지만 진심은 결여된 가식적인 아첨으로 해석하고 있다(W.J.Deane, Clark, Cook). 참지혜자는 가식적인 아첨의 축복을 알아차리고 그것을 인정하지 않는다.

 

 

델레프 토레드 베욤 사그릴 웨에쉩 미도님 미드야님 니쉬타와 

 

개역개정,15 다투는 여자는 비 오는 날에 이어 떨어지는 물방울이라 
새번역,15 다투기를 좋아하는 여자는, 비 오는 날 지붕에서 끊임없이 비가 새는 것과 같다.
우리말성경,15 다투기 좋아하는 아내는 비 오는 날 끊임없이 새는 물과 같고 
가톨릭성경,15 폭우가 쏟아지는 날의 끊임없는 낙숫물은 투덜거리는 아내와 비슷하다.
영어NIV,15 A quarrelsome wife is like a constant dripping on a rainy day;
영어NASB,15 A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;
영어MSG,15  A nagging spouse is like the drip, drip, drip of a leaky faucet;
영어NRSV,15 A continual dripping on a rainy day and a contentious wife are alike;
라틴어Vulgate,15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
히브리어구약BHS,15 דֶּלֶף טֹורֵד בְּיֹום סַגְרִיר וְאֵשֶׁת [כ= מִדֹונִים] [ק= מִדְיָנִים] נִשְׁתָּוָה׃

성 경: [27:15]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 비 오는 날에 이어 떨어지는 물방울 - 이것은 여러 군데 구멍이 뚫려 있어서 비오는 날이면 계속해서 비가 새는 지붕을 연상케 한다. 이 같은 오두막에 사는 사람의 경우 일단 비가 내리면 방에서는 아무것도 할 수 없고 결국 밖으로 나올 수밖에 없다. 다투기를 좋아하는 아내와 사는 자의 처지도 이와 같다 하겠다. 남편이 집에 들어오기를 싫어하고 밖으로 겉돌게 되면 결국 가정의 평화는 바랄 수 없다. 70인역(LXX)의본절 직역은 이와 같다 : '빗방울들은 썰렁한 날 사람을 그의 집 밖으로 몰아낸다. 마찬가지로 욕을 퍼붓는 여인은 그의 남편을 그의 집 밖으로 몰아낸다.'

 

 

초프네하 차판 루아흐 웨쉐멘 예미노 이크라

 

개역개정,16 그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라 
새번역,16 그런 여자를 다스리려는 것은, 바람을 다스리려는 것과 같고, 손으로 기름을 가득 움켜 잡으려는 것과 같다.
우리말성경,16 그런 여자를 다스리는 것은 바람을 다스리려는 것 같으며 손으로 기름을 잡으려는 것 같다. 
가톨릭성경,16 그 여자를 막는 것은 바람을 막는 것과 같고 오른손으로 기름을 잡는 것과 같다.
영어NIV,16 restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand.
영어NASB,16 He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
영어MSG,16  You can't turn it off, and you can't get away from it.
영어NRSV,16 to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in the right hand.
라틴어Vulgate,16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
히브리어구약BHS,16 צֹפְנֶיהָ צָפַן־רוּחַ וְשֶׁמֶן יְמִינֹו יִקְרָא׃

성 경: [27:16]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

본절의 원문 직역은 이렇다. '누구든지 그녀를 숨기는 것은 바람 혹은 그의 오른손의 기름을 숨기는 것이다.' 15절과 연관시키지 않으면 난해해지는 구절이다. 의미하는 바는 입심은 아내의 혀를 억제하거나 그 소리를 숨기기란 실로 어렵다는 것이다. 바람을 억제할 수 없듯이 말싸움하기 좋아하는 아내의 기질을 억제할 수 없다. 그리고 손에 묻은 기름의 냄새를 숨길 수 없듯이 아내의 목소리가 집 담을 타고 밖으로 나가는 것을 숨길 수가 없다.

 

 

바르젤 베바르젤 야하드 웨이쉬 야하드 페네 레에후 

 

개역개정,17 철이 철을 날카롭게 하는 것 같이 사람이 그의 친구의 얼굴을 빛나게 하느니라 
새번역,17 쇠붙이는 쇠붙이로 쳐야 날이 날카롭게 서듯이, 사람도 친구와 부대껴야 지혜가 예리해진다.
우리말성경,17 철이 철을 날카롭게 하듯 사람이 그 친구의 얼굴을 빛나게 한다. 
가톨릭성경,17 쇠는 쇠로 다듬어지고 사람은 이웃의 얼굴로 다듬어진다.
영어NIV,17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
영어NASB,17 Iron sharpens iron, So one man sharpens another.
영어MSG,17  You use steel to sharpen steel, and one friend sharpens another.
영어NRSV,17 Iron sharpens iron, and one person sharpens the wits of another.
라틴어Vulgate,17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
히브리어구약BHS,17 בַּרְזֶל בְּבַרְזֶל יָחַד וְאִישׁ יַחַד פְּנֵי־רֵעֵהוּ׃

성 경: [27:17]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 사람이 그 친구의 얼굴을 빛나게 하느니라 - 본 구절의 해석은 분명하지 않지만 크게 두 가지 정도로 압축된다. 그 하나는 부정적인 해석으로 한 사람의 감정적인 말은 다른 사람의 감정 역시 나쁘게 만든다는 것이다. 이 해석을 취하는 경우 얼굴이 빛난다는 것은 얼굴이 상기됨을 가리킨다. 또 다른 하나는 긍정적인 해석으로 두 친구 사이의 건설적인 토론이나 인격적인 친교는 인격의 성장을 가져온다는 것이다. 이 경우 '얼굴'은 양쪽의 인격 혹은 지적 능력 등을 나타낸다. 말하자면 두 칼이 부딪히듯이 두 사람의 인격과 지혜가 진지한 사귐과 토론이라는 장()을 통해 더 발전된다는 것이다. 아마도 전자는 언어 사용의 부정적 측면을 주시하는 15, 16절의 연장선에서 이루어진 해석같고 후자는 본절 상반절의 철과 철이 서로 부딪히는 이미지를 긍정적으로 보는 것을 근거로 한 해석인 것 같다. 이 두 해석 중 어느 한 해석을 지지하기란 쉽지 않지만 본절을 종교 교육적인 차원의 문제로 이해할 경우 후자 쪽이 더 설득력이 있다. 참고로 탈무드는 종교 교육을 위한 효과적인 방식 중의 하나를 소개하는 대목에서 본절과 유사한 인용을 하고 있다 : '두 생도는 토라 연구 중에 서로를 예리하게 만든다.'

 

 

노체르 테에나 요칼 필야흐 웨쇼메르 아도나이우 예쿱바드 

 

개역개정,18 무화과나무를 지키는 자는 그 과실을 먹고 자기 주인에게 시중드는 자는 영화를 얻느니라 
새번역,18 무화과나무를 가꾸는 사람이 그 열매를 먹듯이, 윗사람의 시중을 드는 사람이 그 영화를 얻는다.
우리말성경,18 무화과나무를 잘 돌보는 사람은 그 열매를 먹을 것이요 윗사람의 시중을 잘 드는 사람은 영예를 얻을 것이다. 
가톨릭성경,18 무화과나무를 돌보는 이는 그 열매를 먹고 자기 주인을 보살피는 이는 존경을 받는다.
영어NIV,18 He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
영어NASB,18 He who tends the fig tree will eat its fruit; And he who cares for his master will be honored.
영어MSG,18  If you care for your orchard, you'll enjoy its fruit; if you honor your boss, you'll be honored.
영어NRSV,18 Anyone who tends a fig tree will eat its fruit, and anyone who takes care of a master will be honored.
라틴어Vulgate,18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
히브리어구약BHS,18 נֹצֵר תְּאֵנָה יֹאכַל פִּרְיָהּ וְשֹׁמֵר* אֲדֹנָיו יְכֻבָּד׃

성 경: [27:18]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 무화과나무를 지키는 자는 그 과실을 먹고 ... 영화를 얻느니라 - 무화과나무는 세심한 주의를 기울여야 잘 자라난다. 그러나 일단 수확때가 되면 이 나무는 풍성한 소출을 낸다. 본절의 핵심적 교훈은 부지런하라는 것인데 하반절은 사람을 섬기는 일에서도 동일한 부지런을 나타내야 한다고 가르친다. 특히 '시종하는'(*, 솨마르)은 극히 세밀하고 자상한 섬김을 가리키는데 이 같은 섬김의 노력을 한 종의 경우 인정을 받지 못한다거나 보상이 없을 수도 있다는 염려를 할 필요가 없다. 보상을 바라기 이전에 주어진 일에 최선을 다하는 것이 참봉사의 정신이기 때문이다. 이 교훈은신약 시대를 사는 우리에게도 적용된다. 우리가 부지런하고 성실한 섬김을 나타내야할 영역은 말씀 깨달음, 복음 전파, 성도 사랑 등 허다하다. 이처럼 봉사와 섬김을 마친 후 우리는 조바심을 내거나 염려할 필요가 없다. 하나님은 수고한 자에게 대가가 지불된다고 약속하셨으며(딤후 2:6), 결코 우리의 수고를 간과하지 않으시기 때문이다(6:10).

 

 

캄마임 하파님 랖파님 켄 레브 하아담 라아담

 

개역개정,19 물에 비치면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비치느니라 
새번역,19 사람의 얼굴이 물에 비치듯이, 사람의 마음도 사람을 드러내 보인다.
우리말성경,19 얼굴이 물에 비치듯이 사람의 마음은 그 사람됨을 나타낸다. 
가톨릭성경,19 물이 얼굴을 비추듯 사람의 마음도 그 사람을 비춘다.
영어NIV,19 As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
영어NASB,19 As in water face reflects face, So the heart of man reflects man.
영어MSG,19  Just as water mirrors your face, so your face mirrors your heart.
영어NRSV,19 Just as water reflects the face, so one human heart reflects another.
라틴어Vulgate,19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
히브리어구약BHS,19 כַּמַּיִם הַפָּנִים לַפָּנִים כֵּן לֵב־הָאָדָם לָאָדָם׃

성 경: [27:19]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 사람의 마음도 서로 비취느니라 - '한 사람의 마음은 한 사람에 대하여 그러하다'가 원문 직역이다. 여기 두 번 언급되고 있는 이 '한 사람'을 동일 인물로 보느냐 서로 다른 인물로 보느냐에 따라 의미가 달라진다. 동일 인물로 볼 경우에는, (맑은 물이 얼굴을 비추듯이) '인간의 마음이 그 사람의 진정한 성품을 나타낸다'(NIV) 혹은 '우리가 진정한 자기 인식에 도달하려면 우리의 마음 자세를 들여다 보아야 한다'(A.P.Ross)는 의미로 해석된다. 반면에 서로 다른 인물로 볼 경우는 인간이 자신의 성품을 제대로 이해하려면 다른 사람을 관찰함으로써 가능하다는 것이다(Toy). 두해석 중 어느 쪽을 택해도 별 무리가 없을 듯하다.

 

 

쉐올 와아바도 와아바도 로 티스바나 웨에네 하아담 로 티스바나 

 

개역개정,20 스올과 아바돈은 만족함이 없고 사람의 눈도 만족함이 없느니라 
새번역,20 스올과 멸망의 구덩이가 만족을 모르듯, 사람의 눈도 만족을 모른다.
우리말성경,20 지옥과 파멸은 결코 만족이 없듯이 사람의 눈도 만족함이 없다. 
가톨릭성경,20 저승과 멸망의 나라가 만족할 줄 모르듯 사람의 눈도 만족할 줄 모른다.
영어NIV,20 Death and Destruction are never satisfied, and neither are the eyes of man.
영어NASB,20 Sheol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied.
영어MSG,20  Hell has a voracious appetite, and lust just never quits.
영어NRSV,20 Sheol and Abaddon are never satisfied, and human eyes are never satisfied.
라틴어Vulgate,20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
히브리어구약BHS,20 שְׁאֹול [כ= וַאֲבַדֹּה] [ק= וַאֲבַדֹּו] לֹא תִשְׂבַּעְנָה וְעֵינֵי הָאָדָם לֹא תִשְׂבַּעְנָה׃

성 경: [27:20]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 음부와 유명(幽冥)은 만족함이 없고 - 문자적인 뜻은 '지옥과 멸망은 가득 차지 않고'이다. '지옥'은 죽음의 세계를, '멸망'은 의인화된 파괴적인 힘인 죽음을 각각 가리키는데 이 둘은 역사 이래 모든 시대, 모든 나라 민족들을 삼켜왔고 그러나 여전히 만족하지 못한 그 무엇처럼 버티고 서 있다. 지옥이나 멸망 못지 않게 만족을 모르는 것이 있는데, 그것은 눈으로 봄으로써 시작되는 인간의 욕망이다. 아담의 타락 이후 끝없는 이 욕망에 시달리는 인간에게 진정한 안식이란 없다. 그러나 만물을 충만케하시는 그리스도 안에서 이 욕망은 누그러지며 따라서 그분 안에서만 진정한 안식을 맛볼 수 있다(4:13, 14;4:11-13).

 

 

마츠레프 라케세프 웨쿠르 라자하브 웨이쉬 레피 마할랄로 

 

개역개정,21 도가니로 은을, 풀무로 금을, 칭찬으로 사람을 단련하느니라 
새번역,21 도가니는 은을, 화덕은 금을 단련하듯이, 칭찬은 사람됨을 달아 볼 수 있다.
우리말성경,21 은은 도가니에서, 금은 풀무에서 단련되듯 사람도 칭찬으로 사람됨을 시험해 볼 수 있다. 
가톨릭성경,21 은에는 도가니, 금에는 용광로 사람은 그가 받는 칭찬으로 가려진다.
영어NIV,21 The crucible for silver and the furnace for gold, but man is tested by the praise he receives.
영어NASB,21 The crucible is for silver and the furnace for gold, And a man is tested by the praise accorded him.
영어MSG,21  The purity of silver and gold is tested by putting them in the fire; The purity of human hearts is tested by giving them a little fame.
영어NRSV,21 The crucible is for silver, and the furnace is for gold, so a person is tested by being praised.
라틴어Vulgate,21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
히브리어구약BHS,21 מַצְרֵף לַכֶּסֶף וְכוּר לַזָּהָב וְאִישׁ לְפִי מַהֲלָלֹו׃

성 경: [27:21]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 칭찬으로 사람을 시련하느니라(*, 이쉬 레피 마할랄로) - 문자적인 뜻은 '칭찬하는 말로 한 사람을'이다. 여기서 '칭찬'을 어떻게 해석하느냐에 따라 의미가 좌우된다. 먼저 이를 한 사람의 자질을 평가하는 공적인 평판으로 볼 경우에는 많은 사람으로부터 객관적으로 좋은 평판을 받는 사람이 우수한 자질의 사람이라는 뜻이 된다. 많은 사람의 평판에 의하여 다윗은 사울보다 우수한 지도자임이 입증되었다(삼상 18:7). 또 다른 한편 '칭찬'은 한 사람을 시험하는 도구로 볼 수 있다. 말하자면 칭찬은 그 사람의 됨됨이를 알아내는 시험의 도구가 될 수 있다는 것이다. 예를 들어 무지한 자는 칭찬을 구할 것이고 귀가 엷은 자는 칭찬에 마음이 부풀 것이고 지혜로운 자는 칭찬에 담담할 것이다(Fausset). 이와같이 칭찬은 한 사람이 어떤 사람인지 가려내는 도구가 된다. 여기 '칭찬'에 비유되는 상반절의'도가니', '풀무' 등은 분명 순전한 것을 가려내는 도구이다. 이 이미지를 중시할 때 후자가 더 타당한 해석이라 여겨진다.

 

 

임 티크토쉬 엩 하에윌 밤마크테쉬 베토크 하리포트 바엘리 로 타술 메알라우 이왈토 

 

개역개정,22 미련한 자를 곡물과 함께 절구에 넣고 공이로 찧을지라도 그의 미련은 벗겨지지 아니하느니라 
새번역,22 어리석은 사람은 곡식과 함께 절구에 넣어서 공이로 찧어도, 그 어리석음이 벗겨지지 않는다.
우리말성경,22 어리석은 사람을 절구에 넣고 낟알과 함께 공이로 찧을지라도 그 어리석음은 벗겨지지 않는다. 
가톨릭성경,22 미련한 자는 절구에 넣고 곡식과 함께 찧어도 그 미련함이 벗겨지지 않는다.
영어NIV,22 Though you grind a fool in a mortar, grinding him like grain with a pestle, you will not remove his folly from him.
영어NASB,22 Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his folly will not depart from him.
영어MSG,22  Pound on a fool all you like-- you can't pound out foolishness.
영어NRSV,22 Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, but the folly will not be driven out.
라틴어Vulgate,22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
히브리어구약BHS,22 אִם תִּכְתֹּושׁ־אֶת־הָאֱוִיל בַּמַּכְתֵּשׁ בְּתֹוךְ הָרִיפֹות בַּעֱלִי לֹא־תָסוּר מֵעָלָיו אִוַּלְתֹּו׃ ף

성 경: [27:22]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 절구에 ... 찧을지라도 - 껍데기와 불순물을 제거하기 위하여 곡물을 절구에 넣고 찧는 일은 타락하는 일보다 훨씬 정교하고 힘이 든다. 그런데 어리석은 자의 어리석음은 그 같은 정교한 작업을 통해서도 제거되지 않는다. 어리석음은 그에게 너무 밀착되어 있어서 온갖 징계, 가르침, 권면이 그에게는 무익한 것으로 보인다. 하나님이 인간에게 내리는 징계 중 가장 큰 징계는 내버려 두심이다. 그 어떤 징계와 가르침과 권면을 통해서도 그 완고함을 버리지 않는 자는 진정 어리석은 자로 하나님의 유기(遺棄)를 당하고 만다(1:28). 그러므로 징계를 당하는 자는 아직 버림을 당한 단계는 아니니 즉각 회개해야 할 것이다(6:1-8).

 

 

야도아 테다 페네이 초네카 쉬트 리베카 라아다림

 

개역개정,23 네 양 떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소 떼에게 마음을 두라 
새번역,23 너의 양 떼의 형편을 잘 알아 두며, 너의 가축 떼에게 정성을 기울여라.
우리말성경,23 네 양 떼의 상태를 잘 알고 네 가축 떼를 주의 깊게 살펴라. 
가톨릭성경,23 네 양 떼가 어떤지를 잘 살피고 가축 떼에게 관심을 기울여라.
영어NIV,23 Be sure you know the condition of your flocks, give careful attention to your herds;
영어NASB,23 Know well the condition of your flocks, And pay attention to your herds;
영어MSG,23  Know your sheep by name; carefully attend to your flocks;
영어NRSV,23 Know well the condition of your flocks, and give attention to your herds;
라틴어Vulgate,23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
히브리어구약BHS,23 יָדֹעַ תֵּדַע פְּנֵי צֹאנֶךָ שִׁית לִבְּךָ לַעֲדָרִים׃

 

성 경: [27:23]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 부지런히 살피며 ... 마음을 두라 - 본절로부터 끝절까지는 반농반목(半農半牧)인 이스라엘의 생활 방편을 잘 보여 준다. 자신이 소유한 가축을 목동에게만 맡기지 말고 직접 주인인 자신이 나서서 관찰하라는 명령이다. 말하자면 가축의 숫자를 하나하나 세어 보기도 하고 병든 것은 없이 잘 자라는지 그리고 각각의 종류가 어떤 비율로 증가하는지 등에 대해 세심히 주의를 기울이라는 것이다.

 

 

키 로 레올람 호센 웨임 네젤 레도르 도르 와도르 

 

개역개정,24 대저 재물은 영원히 있지 못하나니 면류관이 어찌 대대에 있으랴 
새번역,24 재물은 영원히 남아 있지 않으며, 왕관도 대대로 물려줄 수 없기 때문이다.
우리말성경,24 이는 부가 영원히 지속되지 않으며 면류관이 대대로 이어지는 것이 아니기 때문이다. 
가톨릭성경,24 재물은 길이 남지 않고 왕관도 대대로 이어지지 않는다.
영어NIV,24 for riches do not endure forever, and a crown is not secure for all generations.
영어NASB,24 For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.
영어MSG,24  (Don't take them for granted; possessions don't last forever, you know.)
영어NRSV,24 for riches do not last forever, nor a crown for all generations.
라틴어Vulgate,24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
히브리어구약BHS,24 כִּי לֹא לְעֹולָם חֹסֶן וְאִם־נֵזֶר לְדֹור [כ= דֹור] [ק= וָדֹור]׃

성 경: [27:24]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 대저 재물은 영영히 있지 못하나니 - 현재 부유하다고 해서 자만할 것이 못 된다. 왜냐하면 재물이란 물거품처럼 날아가버릴 수도 있기 때문이다. 따라서 나태와 방종에 빠지지 말고 재물이나 소득을 있을 때 잘 관리하라는 권면이다.

 

 

갈라 하치르 웨니르아 데쉐 웨네에스푸 이스보트 하림

 

개역개정,25 풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라 
새번역,25 그러나 풀은 벤 뒤에도 새 풀이 돋아나니, 산에서 꼴을 거둘 수 있다.
우리말성경,25 풀을 베면 새 풀이 자라나니 산에서 나는 꼴을 거둘 수 있다. 
가톨릭성경,25 풀이 스러지고 다시 새 풀이 돋아나 산에서 목초를 거두어들이고 나면
영어NIV,25 When the hay is removed and new growth appears and the grass from the hills is gathered in,
영어NASB,25 When the grass disappears, the new growth is seen, And the herbs of the mountains are gathered in,
영어MSG,25  And then, when the crops are in and the harvest is stored in the barns,
영어NRSV,25 When the grass is gone, and new growth appears, and the herbage of the mountains is gathered,
라틴어Vulgate,25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
히브리어구약BHS,25 גָּלָה חָצִיר וְנִרְאָה־דֶשֶׁא וְנֶאֶסְפוּ עִשְּׂבֹות הָרִים׃

성 경: [27:25]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 - 땅이 규칙적이고도 지속적으로 소산물을 내놓는 것을 강조하는 표현이다. 여기 '''데쉐'(*)로서 사라져 버리거나 곧 떠나버릴 물질에 대한 비유적 표현으로 사용되었다. 본절에서 우리는 재물이나 지위를 누리는 자의 일시적 기쁨과 대비되는, 농부가 누릴 지속적인 기쁨을 연상케 된다. 계절이 바뀜에 따라 산야(山野)의 형편이 달라지는 것을 관심깊게 주시하고 그 대책을 세우기만 한다면 농부는 지속적인 기쁨을 누릴 수 있다는 내용이다.

 

 

케바심 릴레부쉐카 우메히르 사데 앝투딤

 

개역개정,26 어린 양의 털은 네 옷이 되며 염소는 밭을 사는 값이 되며 
새번역,26 어린 양의 털로는 너의 옷을 지어 입을 수 있고, 숫양으로는 밭을 사들일 수 있으며,
우리말성경,26 그러면 양으로 옷을 만들고 염소들로 밭 값을 치를 수 있을 것이다. 
가톨릭성경,26 새끼 양들은 네 옷을 장만해 주고 숫염소들은 밭을 살 돈이 된다.
영어NIV,26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
영어NASB,26 The lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field,
영어MSG,26  You can knit sweaters from lambs' wool, and sell your goats for a profit;
영어NRSV,26 the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field;
라틴어Vulgate,26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
히브리어구약BHS,26 כְּבָשִׂים לִלְבוּשֶׁךָ וּמְחִיר שָׂדֶה עַתּוּדִים׃

성 경: [27:26]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

󰃨 염소는 밭을 사는 값이 되며 - 밭은 금방 소비해 버리고 말 재물과는 달리 쉽게 소비하거나 빼앗길 수 없는 재산이 되어 준다. 가축을 잘 기르는 일은 밭과 같은 부동산을 마련하는 일과 연관되어 있다.

 

 

 

웨데 할레브 잊짐 렐라흐메카 렐레헴 베테카 웨하임 레나아로테카

 

개역개정,27 염소의 젖은 넉넉하여 너와 네 집의 음식이 되며 네 여종의 먹을 것이 되느니라
새번역,27 염소의 젖은 넉넉하여, 너와 너의 집 식구의 먹을 것뿐만 아니라, 너의 여종의 먹을 것까지 있을 것이다.
우리말성경,27 그리고 네 염소젖은 넉넉해 너와 네 가족뿐만 아니라 네 여종도 먹일 수 있을 것이다. 
가톨릭성경,27 염소젖은 넉넉하여 네 양식이 되고 네 집안의 양식과 네 여종들의 생계가 되어 준다.
영어NIV,27 You will have plenty of goats' milk to feed you and your family and to nourish your servant girls.
영어NASB,27 And there will be goats' milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens.
영어MSG,27  There will be plenty of milk and meat to last your family through the winter.
영어NRSV,27 there will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and nourishment for your servant girls.
라틴어Vulgate,27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
히브리어구약BHS,27 וְדֵי חֲלֵב עִזִּים לְלַחְמְךָ לְלֶחֶם בֵּיתֶךָ וְחַיִּים לְנַעֲרֹותֶיךָ׃

 

성 경: [27:27]

주제1: [하나님의 오묘한 섭리에 대한 묵상]

주제2: [생활에서의 올바른 처신]

잘 기른 가축은 그 주인과 그 식구들 심지어 그 가정의 종에게까지 음식을 제공해준다. 23-27절에서 우리는 땅의 소산을 잘 관리하고 가축을 잘 길러서 안정될 뿐 아니라 번성하는 삶을 사는 평화롭고 풍성한 전원의 한 가정을 연상케 된다. 이 같은 가정을 이루기 위해 기본적으로 요청되는 것은 지혜이다.