캇쉘레그 밬카이츠 웨캄마타르 밬카치르 켄 로 나웨 리크실 카보드
개역개정,1 미련한 자에게는 영예가 적당하지 아니하니 마치 여름에 눈 오는 것과 추수 때에 비 오는 것 같으니라
새번역,1 미련한 사람에게는 영예가 어울리지 않는다. 이는 마치 여름에 눈이 내리는 것과 같고, 추수 때에 비가 오는 것과 같다.
우리말성경,1 어리석은 사람에게는 영광이 어울리지 않으니 그것은 마치 한여름의 눈이나 추수 때의 비와 같다.
가톨릭성경,1 여름에 눈처럼, 수확 철에 비처럼 우둔한 자에게는 명예가 맞지 않는다.
영어NIV,1 Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
영어NASB,1 Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
영어MSG,1 We no more give honors to fools than pray for snow in summer or rain during harvest.
영어NRSV,1 Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
라틴어Vulgate,1 quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
히브리어구약BHS,1 כַּשֶּׁלֶג בַּקַּיִץ וְכַמָּטָר בַּקָּצִיר כֵּן לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל כָּבֹוד׃
성 경: [잠26:1]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [미련한 자에 대한 경계]
팔레스틴에서 여름에 눈이 내리는 적은 없지만 설령 내린다고 해도 금방 녹아버릴 것이므로 무익하다. 뿐만 아니라 그곳에서는 봄부터 10월까지 비를 보기란 거의 불가능하고 추수철에는 더 말할 나위가 없는데 그때 비가 내린다면 그것은 익은 곡식에 손상을 주어 도리어 해가 되며 심지어 불길한 징조로까지 생각되었다(삼상12:17).
영예(*, 카보르) - 내적인 가치를 뜻하기도 하지만 여기서는 문맥상 외적인 가치, 곧 높은 지위 따위를 뜻한다고 봐야 한다. 미련한 자의 높은 지위는 여름의 눈이나 추수철의 비처럼 무익할 뿐 아니라 해롭다. 왜냐하면 그는 그의 지위에 합당한 일들을 감당할 능력이 없을 뿐더러 자신의 욕심을 따라 그 지위을 남용함으로써 다른 많은 사람에게 불이익을 끼칠 것이 분명하기 때문이다.
카치폴 라누드 칻데로르 라우프 켄 키르라트 힌남 로 로 타보
개역개정,2 까닭 없는 저주는 참새가 떠도는 것과 제비가 날아가는 것 같이 이루어지지 아니하느니라
새번역,2 까닭없는 저주는 아무에게도 미치지 않으니, 이는 마치 참새가 떠도는 것과 같고, 제비가 날아가는 것과 같다.
우리말성경,2 떠도는 참새나 날아가는 제비처럼 이유 없이 퍼붓는 저주는 아무에게도 들이닥치지 않는다.
가톨릭성경,2 참새가 떠돌듯, 제비가 날아다니듯 까닭 없는 저주는 들어맞지 않는다.
영어NIV,2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
영어NASB,2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse wiYout cause does not alight.
영어MSG,2 You have as little to fear from an undeserved curse as from the dart of a wren or the swoop of a swallow.
영어NRSV,2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, an undeserved curse goes nowhere.
라틴어Vulgate,2 sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
히브리어구약BHS,2 כַּצִּפֹּור לָנוּד כַּדְּרֹור לָעוּף כֵּן קִלְלַת חִנָּם [כ= לֹא] [ק= לֹו] תָבֹא׃
성 경: [잠26:2]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [미련한 자에 대한 경계]
팔레스틴 전역에서 쉽게 발견되는 참새는 까닭없이 땅으로 내려오지 않으며 제비 역시 먼 이국 땅을 행해 갈 때는 그 목적지를 분명히 정한다. 참새와 제비같은 미물(微物)들도 이유나 목적이 없는 행동은 취하지 않듯이 인간 세계속에도 이유 없는 결과, 특히 악한 저주는 까닭없이 임하지 않는다. 당시 많은 사람들의 마음 속에는 저주가 공의(公義)에 관계없이 마술 화살처럼 그 목적지를 향해 쏜살같이 날아간다는 미신이 자리잡고 있었던 것 같다. 바로 이 같은 어리석음을 본절은 깨우쳐 주고 있다. 발람도 그같은 미신에 대한 강한 반발을 보인 바 있다: "하나님이 저주치 않으신 자를내 어찌 저주하며 여호와께서 꾸짖지 않으신 자를 내 어찌 꾸짖을꼬"(민 23:8).
쇼트 랏수스 메테그 라하모르 웨쉐베트 레게우 케실림
개역개정,3 말에게는 채찍이요 나귀에게는 재갈이요 미련한 자의 등에는 막대기니라
새번역,3 말에게는 채찍, 나귀에게는 재갈, ㉠미련한 사람의 등에는 매가 필요하다. / ㉠'미련한 사람'으로 번역된 히브리어 '크씰림'은 '어리석은 사람'으로 번역된 '에빌림'과 함께 도덕적 결함을 지닌 사람을 뜻함. 1:7의 주를 볼 것
우리말성경,3 말에는 채찍이, 나귀에는 굴레가, 어리석은 사람의 등에는 매질이 필요하다.
가톨릭성경,3 말에게는 채찍, 나귀에게는 재갈 우둔한 자의 등에는 매.
영어NIV,3 A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools!
영어NASB,3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
영어MSG,3 A whip for the racehorse, a tiller for the sailboat-- and a stick for the back of fools!
영어NRSV,3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
라틴어Vulgate,3 flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
히브리어구약BHS,3 שֹׁוט לַסּוּס מֶתֶג לַחֲמֹור וְשֵׁבֶט לְגֵו כְּסִילִים׃
성 경: [잠26:3]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [미련한 자에 대한 경계]
본절은 어리석은 자는 당나귀나 말처럼 이끌기 어려우니 물리적인 힘으로 다스려야 한다는 교훈이다. 그러나 성경 전체 특히 시 32:8,9에 비추어 볼 때 본절은 하나님의 계명에 둔하고 어두워 하나님이 원하시는 길을 가지 않으려는 잠재적 본성을 지닌 인간 모두에게 주는 경고의 의미도 내포되어 있다 하겠다.
알 타안 케실 케이왈토 펜 티쉬웨 로 감 앝타
개역개정,4 미련한 자의 어리석은 것을 따라 대답하지 말라 두렵건대 너도 그와 같을까 하노라
새번역,4 미련한 사람이 어리석은 말을 할 때에는 대답하지 말아라. 너도 그와 같은 사람이 될까 두렵다.
우리말성경,4 어리석은 사람에게 그 어리석음에 맞춰 대답해 주지 마라. 그렇지 않으면 너 자신도 그와 같이 돼 버린다.
가톨릭성경,4 우둔한 자에게 그 어리석음에 맞추어 대답하지 마라. 너도 그와 비슷해진다.
영어NIV,4 Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself.
영어NASB,4 Do not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.
영어MSG,4 Don't respond to the stupidity of a fool; you'll only look foolish yourself.
영어NRSV,4 Do not answer fools according to their folly, or you will be a fool yourself.
라틴어Vulgate,4 ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
히브리어구약BHS,4 אַל־תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתֹּו פֶּן־תִּשְׁוֶה־לֹּו גַם־אָתָּה׃
성 경: [잠26:4]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [미련한 자에 대한 경계]
두렵건대 네가 그와 같을까 하노라 - 미련한 자에게서 나오는 말에 맞장구 치다 보면 자신도 그 우매함에 물들 수 있다는 우려이다. 한편 사도 바울은 우매한 자들에게 맞서 대항하기 보다는 스스로 미련한 자처럼 되기도 했다. 그는 효과적인 전도를 위하여 피전도자의 수준으로 낮아졌던 바 이것은 분별력 있는 낮아짐이다(고후 12:11).이는 분별력없이 휩쓸려 들어가는 것과는 전혀 다르다.
아네 케실 케이왈토 펜 이흐예 하캄 베에나우
개역개정,5 미련한 자에게는 그의 어리석음을 따라 대답하라 두렵건대 그가 스스로 지혜롭게 여길까 하노라
새번역,5 미련한 사람이 어리석은 말을 할 때에는 같은 말로 대응하여 주어라. 그가 지혜로운 체할까 두렵다.
우리말성경,5 어리석은 사람에게 그 어리석음에 맞춰 대답해 보아라. 아마 스스로 지혜로운 줄 알 것이다.
가톨릭성경,5 우둔한 자에게 그 어리석음에 맞추어 대답하여라. 그러지 않으면 자기가 지혜로운 줄 안다.
영어NIV,5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
영어NASB,5 Answer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.
영어MSG,5 Answer a fool in simple terms so he doesn't get a swelled head.
영어NRSV,5 Answer fools according to their folly, or they will be wise in their own eyes.
라틴어Vulgate,5 responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
히브리어구약BHS,5 עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתֹּו פֶּן־יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו׃
성 경: [잠26:5]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [미련한 자에 대한 경계]
외관상으로 볼 때 4절과 본절은 서로 상반된 진술을 하고 있다. 이 문제를 해결하기 위하여 일련의 랍비들은 4절은 세속적인 논쟁에 관하여, 본절은 종교적인 논쟁에 관하여 다루고 있다고 본다. 말하자면 세속적인 논쟁은 피해야 하지만 종교적인 논쟁은 맞서서 해야 한다는 가르침으로 이해하는 것이다. 또 다른 극단적인 랍비들은 4절과 본절의 논리적 모순을 전제로 본서 전체의 정경성을 의심하고 있다(Cook, Toy). 그러나 본절은 분명히 미련한 자에게 대답해야 할 경우를 제한함으로써 4절과 본절의 차이를 분명히 하고 있다. 4절이 미련한 자의 수준에로 떨어지지 말라는 소극적인 경고라면, 아마도 본절은 미련한 자와 헛된 변론을 나누는 차원을 넘어서서 그를 책망하고 그의 어리석음을 깨닫게 하라는 적극적 권면으로 이해될 수 있을 것이다.
마카체 라게라임 하마스 쇼테 숄레아흐 데바림 베야드 케실
개역개정,6 미련한 자 편에 기별하는 것은 자기의 발을 베어 버림과 해를 받음과 같으니라
새번역,6 미련한 사람을 시켜서 소식을 보내는 것은, 제 발목을 자르거나 폭력을 불러들이는 것과 같다.
우리말성경,6 어리석은 사람의 손에 전할 말을 들려 보내는 것은 자기 발을 자르고 손해를 불러들이는 것과 같다.
가톨릭성경,6 우둔한 자 편에 소식을 전하는 자는 제 다리를 잘라 내거나 폭력을 삼키는 자와 같다.
영어NIV,6 Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
영어NASB,6 He cuts off his own feet, and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.
영어MSG,6 You're only asking for trouble when you send a message by a fool.
영어NRSV,6 It is like cutting off one's foot and drinking down violence, to send a message by a fool.
라틴어Vulgate,6 claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
히브리어구약BHS,6 מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שֹׁתֶה שֹׁלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד־כְּסִיל׃
성 경: [잠26:6]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [미련한 자에 대한 경계]
자기의 발을 베어 버림이라 - 소식을 전하는 일에는 두 발이 사용된다는 사실을 생각하면 이해하기 쉬워진다. 보냄을 받는 자가 그 목적을 잘 수행치 못할 어리석은 자라면 그를 보내는 일은 두 발을 자르는 것과 마찬가지라는 의미인 것이다. 한편 두 발을 자르는 일은 치명적인 해악을 연상케 하는데 이 사실은 '해를 받느니라'의 원문상의 의미와 잘 조화를 이룬다. '해를 받느니라'(*, 하마스 쇼테)의 원문 직역은 '폭력을 마시다'이다.
달유 쇼카임 밒핏세아흐 우마솰 베피 케실림
개역개정,7 저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라
새번역,7 미련한 사람이 입에 담는 잠언은, 저는 사람의 다리처럼 힘이 없다.
우리말성경,7 저는 사람의 다리가 힘이 없듯이 어리석은 사람의 입에서 나오는 잠언도 그렇다.
가톨릭성경,7 우둔한 자의 입에 담긴 잠언은 절름거리는 이의 다리와 같다.
영어NIV,7 Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.
영어NASB,7 Like the legs which hang down from the lame, So is a proverb in the mouth of fools.
영어MSG,7 A proverb quoted by fools is limp as a wet noodle.
영어NRSV,7 The legs of a disabled person hang limp; so does a proverb in the mouth of a fool.
라틴어Vulgate,7 quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
히브리어구약BHS,7 דַּלְיוּ שֹׁקַיִמ* מִפִּסֵּחַ וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים׃
성 경: [잠26:7]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [미련한 자에 대한 경계]
본절 하반절의 의미는 비교적 명확하게 드러나지만, 상반절의 경우는 힘없이 달렸나니에 해당하는 '달르우'(*)를 어떻게 해석하느냐에 따라 여러 가지로 번역된다. (1) '절름발이의 다리를 제거해 버려라'(마찬가지로 미련한 자가 잠언을 입에 올리지 못하게 하라, Grk.). (2) '정상인의 다리는 절름발이의 그것보다 길다'(그처럼, 잠언이 미련한 자에게는 너무 높아 도달할 수 없다, Rashi). (3) '절름발이가 춤추는것과 같이 ... '(Luther). (4) '절름발이의 다리가 힘없이 달렸나니'(개역 성경, Ewald). (5) '절름발이의 두 다리는 서로 같지가 않듯이 ... '(KJV). 이와 같은 여러 해석이 있으나, 어쨌든 절름발이의 걸음이 무기력하고 부조화스럽듯이 미련한 자와 잠언의 관계 또한 그러하다는 점을 지적하는 데에는 이견이 없다(Ross, Toy).
키체로르 에벤 베마르게마 켄 노텐 리크실 카보드
개역개정,8 미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라
새번역,8 미련한 사람에게 영예를 돌리는 것은, 무릿매에 돌을 올려놓는 것과 같다.
우리말성경,8 어리석은 사람에게 영광을 돌리는 것은 물매에 돌을 매는 것과 같다.
가톨릭성경,8 우둔한 자에게 명예를 부여하는 것은 투석기에 돌을 붙들어 매는 격이다.
영어NIV,8 Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
영어NASB,8 Like one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.
영어MSG,8 Putting a fool in a place of honor is like setting a mud brick on a marble column.
영어NRSV,8 It is like binding a stone in a sling to give honor to a fool.
라틴어Vulgate,8 sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
히브리어구약BHS,8 כִּצְרֹור אֶבֶן בְּמַרְגֵּמָה כֵּן־נֹותֵן לִכְסִיל כָּבֹוד׃
성 경: [잠26:8]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [미련한 자에 대한 경계]
돌을 물매에 매는 것 - 이 묘사를 설명하려는 시도는 크게 둘로 나뉜다. 그 하나는 라틴역에 근거를 둔 것이로 보석 같은 귀중한 돌하나를 잡석(雜石)더미 위에 던지는 행위에 관한 언급으로 보는 해석이다(Perowne, Clark 등). 또 다른 하나는 물매를 사용할 줄도 모르는 자가 돌을 물매에 묶는 모습에 대한 언급으로 보는 해석이다(Whybray). 그러나 그 어떤 해석을 따르던 간에 어리석은 행위에 대한 묘사인 것만은 분명하다. '영예', 곧 세상적인 지위를 미련한 자에게 부여하는 일은 지극히 어리석은 행위이다.
호아흐 알라 베야드 쉐코르 우마솰 베피 케실림
개역개정,9 미련한 자의 입의 잠언은 술 취한 자가 손에 든 가시나무 같으니라
새번역,9 미련한 사람이 입에 담는 잠언은, 술 취한 사람이 손에 쥐고 있는 가시나무와 같다.
우리말성경,9 어리석은 사람의 입에서 나오는 잠언은 술 취한 사람의 손에 들린 가시나무와 같다.
가톨릭성경,9 우둔한 자의 입에 담긴 잠언은 술취한 자의 손에 놓인 엉겅퀴와 같다.
영어NIV,9 Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool.
영어NASB,9 Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
영어MSG,9 To ask a moron to quote a proverb is like putting a scalpel in the hands of a drunk.
영어NRSV,9 Like a thornbush brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
라틴어Vulgate,9 quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
히브리어구약BHS,9 חֹוחַ עָלָה בְיַד־שִׁכֹּור וּמָשָׁל בְּפִי כְסִילִים׃
성 경: [잠26:9]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [미련한 자에 대한 경계]
술 취한 자의 손에 든 가시나무 - 손에 가시나무를 들었을 경우 만취한 사람은 그 움직임을 조절할 수 없기 때문에 자신뿐 아니라 남에게 상처를 입힐 수 있다. 마찬가지로 어리석은 자의 경우 잠언의 말씀을 읽거나 말할 수는 있지만 그것을 지적(知的)으로 그리고 영적으로 적절히 활용할 수는 없다. 잘못 사용하고 잘못 적용하여 남에게 상처만 줄 뿐이다. 이 어리석은 자의 경우는 말씀을 바로 이해하고 정확히 적용하여 상대로 하여금 깊이 교훈을 주는 지혜자와 대조를 이룬다(전 12:11).
랍 메홀렐 콜 웨소케르 케실 웨소케르 오브림
개역개정,10 장인이 온갖 것을 만들지라도 미련한 자를 고용하는 것은 지나가는 행인을 고용함과 같으니라
새번역,10 미련한 사람이나 지나가는 사람을 고용하는 것은, 궁수가 닥치는 대로 사람을 쏘아대는 것과 같다.
우리말성경,10 모든 것을 지으신 하나님은 어리석은 사람이나 범죄자들에게 모두 보상하신다.
가톨릭성경,10 지나가는 우둔한 자나 주정꾼을 고용하는 사람은 닥치는 대로 사람에게 부상을 입히는 궁수와 같다.
영어NIV,10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by.
영어NASB,10 Like an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
영어MSG,10 Hire a fool or a drunk and you shoot yourself in the foot.
영어NRSV,10 Like an archer who wounds everybody is one who hires a passing fool or drunkard.
라틴어Vulgate,10 iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
히브리어구약BHS,10 רַב מְחֹולֵל־כֹּל וְשֹׂכֵר כְּסִיל וְשֹׂכֵר עֹבְרִים׃
성 경: [잠26:10]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [미련한 자에 대한 경계]
본절만큼 원문 이해가 어려운 곳도 많지 않다. 따라서 본절에 대한 번역은 다양한데 그 대표적이며 가장 바람직한 번역은 다음과 같다 : '모든 사람에게 상처를 입히는 궁수(弓手)는 어리석은 자를 고용하고 모든 나그네를 고용하는 자와 같다.' 본 번역을 바람직하다고 보는 이유는 그 내용이 미련한 자의 행위 혹은 그 행위가 낳은 결과등에 관해 기술하고 있는 문맥과 어울리기 때문이다. 이 번역에서 '어리석은 자 ...나그네를 고용하는 자'란 궁수가 그 활을 생각없이 자기 멋대로 사용하는 것을 부각시키려는 의도로 사용되었다. 가진 바 능력이나 지위를 생각없이 함부로 사용하는 자는 많은 사람에게 피해를 준다는 것이 본절이 주는 교훈이라 하겠다(Brown, Cook, Toy).
케켈레브 솹 알 케오 케실 쇼네 베이왈토
개역개정,11 개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라
새번역,11 개가 그 토한 것을 도로 먹듯이, 미련한 사람은 어리석은 일을 되풀이한다.
우리말성경,11 개가 그 토한 것을 다시 먹듯이 어리석은 사람도 자기 어리석음을 되풀이한다.
가톨릭성경,11 자기가 게운 데로 되돌아가는 개처럼 우둔한 자는 제 어리석음을 되풀이한다.
영어NIV,11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
영어NASB,11 Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.
영어MSG,11 As a dog eats its own vomit, so fools recycle silliness.
영어NRSV,11 Like a dog that returns to its vomit is a fool who reverts to his folly.
라틴어Vulgate,11 sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
히브리어구약BHS,11 כְּכֶלֶב שָׁב עַל־קֵאֹו כְּסִיל שֹׁונֶה בְאִוַּלְתֹּו׃
성 경: [잠26:11]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [미련한 자에 대한 경계]
문자 그대로 이해할 수 있듯이 어리석은 자는 자신의 경험으로부터 아무것도 배우지 못하며 어떤 경고에도 불구하고 악한 행위를 반복한다. 토해 놓은 곳으로 발을 돌이키는 개의 비유는(벧후 2:22) 죄를 반복하는 행위를 꼬집는 대목에서도 사용되고 있다.
라이타 이쉬 하캄 베에나우 티크와 리크실 밈멘누
개역개정,12 네가 스스로 지혜롭게 여기는 자를 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 희망이 있느니라
새번역,12 너는 스스로 지혜롭다 하는 사람을 보았을 것이나, 그런 사람보다는 오히려 미련한 사람에게 더 희망이 있다.
우리말성경,12 자기 스스로 지혜롭다고 생각하는 사람을 보았느냐? 그보다는 차라리 어리석은 사람에게 더 소망이 있다.
가톨릭성경,12 스스로 지혜롭다고 여기는 사람을 보았느냐? 그보다는 우둔한 자가 더 희망이 있다.
영어NIV,12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
영어NASB,12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
영어MSG,12 See that man who thinks he's so smart? You can expect far more from a fool than from him.
영어NRSV,12 Do you see persons wise in their own eyes? There is more hope for fools than for them.
라틴어Vulgate,12 vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
히브리어구약BHS,12 רָאִיתָ אִישׁ חָכָם בְּעֵינָיו תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ׃
성 경: [잠26:12]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [미련한 자에 대한 경계]
스스로 미련함을 인정하는 자는 소망이 있으나 스스로 지혜롭다고 생각하는 자는구제 불능에 가까움을 가르친다. 자신의 죄를 인정하고 통감하는 자는 새 출발할 가능성이 많다. 바리새인과 세리 비유에서 세리가 바로 그 모범이다. 그러나 자신이 완전하다고 믿는 자는 회개의 가능성이 희박한데 동일 비유의 바리새인이 바로 그 모범이 된다(눅 18:9-14). 자신의 죄를 통감한 세리는 기대밖에 의인이라는 호칭을 들었다.
아마르 아첼 솨할 바다렠 아리 벤 하르호보트
개역개정,13 게으른 자는 길에 사자가 있다 거리에 사자가 있다 하느니라
새번역,13 게으른 사람은 핑계 대기를 "길에 사자가 있다. 거리에 사자가 있다" 한다.
우리말성경,13 게으름뱅이는 “길에 사자가 있다. 사자가 거리에 어슬렁거리고 있다!”라고 한다.
가톨릭성경,13 게으름뱅이는 "거리에 사자가 있어! 길거리에 사자가 있어!" 하고 말한다.
영어NIV,13 The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"
영어NASB,13 The sluggard says, "There is a lion in the road! A lion is in the open square!"
영어MSG,13 Loafers say, "It's dangerous out there! Tigers are prowling the streets!" and then pull the covers back over their heads.
영어NRSV,13 The lazy person says, "There is a lion in the road! There is a lion in the streets!"
라틴어Vulgate,13 dicit piger leaena in via leo in itineribus
히브리어구약BHS,13 אָמַר עָצֵל שַׁחַל בַּדָּרֶךְ אֲרִי בֵּין הָרְחֹבֹות׃
성 경: [잠26:13]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [게으른 자와 거짓된 혀]
개역 성경에서는 읽을 수 없지만 원문에서는 본절에 두 차례에 등장하는 '사자'가 서로 다른 용어로 되어 있는데 그것은 각각 '솨할'(*), '아리'(*)로서 전자는 일반적인 의미의 '사자'를 , 후자는 좀더 특징적인 '포악한 사자'를 가리킨다. 이 두 용어를 포함한 본절을 좀더 실감나게 의역하면 이와 같다 : "게으른 자는 '거리에는 사자가 있어 아주 포악한 사자가 누비고 있다'라고 말한다." 게으른 자는 자신이 책임 회피자가 아니라 리얼리스트일 뿐이라고 주장하지만 그것은 핑계요 자기 기만일뿐이다(Kidner).
하델렡 팃소브 알 치라흐 웨아첼 알 밑타토
개역개정,14 문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 도느니라
새번역,14 문짝이 돌쩌귀에 붙어서 돌아가듯이, 게으른 사람은 침대에만 붙어서 뒹군다.
우리말성경,14 문짝이 경첩에 붙어 돌아가듯이 게으름뱅이도 자기 침대에서 뒹군다.
가톨릭성경,14 문짝이 돌쩌귀에 달려 돌아가듯 게으름뱅이는 잠자리에서만 뒹군다.
영어NIV,14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
영어NASB,14 As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.
영어MSG,14 Just as a door turns on its hinges, so a lazybones turns back over in bed.
영어NRSV,14 As a door turns on its hinges, so does a lazy person in bed.
라틴어Vulgate,14 sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
히브리어구약BHS,14 הַדֶּלֶת תִּסֹּוב עַל־צִירָהּ וְעָצֵל עַל־מִטָּתֹו׃
성 경: [잠26:14]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [게으른 자와 거짓된 혀]
문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것같이 - 아침 일찍이 일어나 활동할 생각은 않고 침상에서 뒹구는 게으른 자의 모습을 비유한 표현이다(6:9, 10;24:33). 어떤 학자는 '게으른 자가 침대 위에서 몸을 한 번 뒤집었다면 그로서는 엄청난 일을 한 것'이라고 비꼰다(McKane).
타만 아첼 야도 밫찰라하트 닐르아 라하쉬바흐 엘 피우
개역개정,15 게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로워하느니라
새번역,15 게으른 사람은 밥그릇에 손을 대고서도, 입에 떠 넣기조차 귀찮아한다.
우리말성경,15 게으름뱅이는 손을 그릇에 넣고도 입에 떠 넣는 것조차 귀찮아 한다.
가톨릭성경,15 게으름뱅이는 손을 그릇 속에 넣고서도 입으로 가져가기조차 힘들어한다.
영어NIV,15 The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
영어NASB,15 The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
영어MSG,15 A shiftless sluggard puts his fork in the pie, but is too lazy to lift it to his mouth.
영어NRSV,15 The lazy person buries a hand in the dish, and is too tired to bring it back to the mouth.
라틴어Vulgate,15 abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
히브리어구약BHS,15 טָמַן עָצֵל יָדֹו בַּצַּלָּחַת נִלְאָה לַהֲשִׁיבָהּ אֶל־פִּיו׃
성 경: [잠26:15]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [게으른 자와 거짓된 혀]
19:24과 동일한 표현으로서 음식을 입에 넣기조차 싫어하는 게으른 자의 극단적인 모습을 풍자하는 내용이다.
하캄 아첼 베에나우 미쉬브아 메쉬베 타암
개역개정,16 게으른 자는 사리에 맞게 대답하는 사람 일곱보다 자기를 지혜롭게 여기느니라
새번역,16 게으른 사람은 재치 있게 대답하는 사람 일곱보다 자기가 더 지혜롭다고 생각한다.
우리말성경,16 게으름뱅이는 신중하게 대답하는 일곱 사람보다 자기가 더 지혜롭다고 생각한다.
가톨릭성경,16 게으름뱅이는 재치 있게 대답하는 사람 일곱보다 자기가 더 지혜로운 줄 안다.
영어NIV,16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
영어NASB,16 The sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.
영어MSG,16 Dreamers fantasize their self-importance; they think they are smarter than a whole college faculty.
영어NRSV,16 The lazy person is wiser in self-esteem than seven who can answer discreetly.
라틴어Vulgate,16 sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
히브리어구약BHS,16 חָכָם עָצֵל בְּעֵינָיו מִשִּׁבְעָה מְשִׁיבֵי טָעַם׃
성 경: [잠26:16]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [게으른 자와 거짓된 혀]
선히 대답하는 사람 일곱 - '선히 대답하는 사람'이란 바른 판단에 근거한 의견 제시를 하는 사람을 말하고 '일곱'이란 완전 무한수를 암시한다. 그렇다면 이 표현은 '다수의 완벽하고 지혜로운 의견'을 가리키는 것이 되겠다. 게으른 자는 생각하기 조차 싫어하므로 참된 지혜를 얻고자 하는 진지한 토론을 거부한다. 또한 그의 관심은 본능을 좇아 안락하게 세월을 보내는데 있는데, 지혜 추구를 오히려 어리석은 일이라고 매도하기까지 하는 것이다.
마하지크 베오즈네 칼레브 오벨 미트압베르 알 리브 로 로
개역개정,17 길로 지나가다가 자기와 상관 없는 다툼을 간섭하는 자는 개의 귀를 잡는 자와 같으니라
새번역,17 자기와 관계없는 싸움에 끼여드는 것은, 사람이 개의 귀를 붙잡는 것과 같다.
우리말성경,17 지나가다가 자기 일도 아닌 다툼에 간섭하는 것은 개의 귀를 잡는 것과 같다.
가톨릭성경,17 지나가다가 자기와 상관없는 싸움에 흥분하는 자는 개의 귀를 잡아당기는 자와 같다.
영어NIV,17 Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own.
영어NASB,17 Like one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
영어MSG,17 You grab a mad dog by the ears when you butt into a quarrel that's none of your business.
영어NRSV,17 Like somebody who takes a passing dog by the ears is one who meddles in the quarrel of another.
라틴어Vulgate,17 sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
히브리어구약BHS,17 מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי־כָלֶב עֹבֵר מִתְעַבֵּר עַל־רִיב לֹּא־לֹו׃
성 경: [잠26:17]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [게으른 자와 거짓된 혀]
간섭하는(*, 미트아베르) - 문자적인 뜻은 '간섭하다'외에 '격노하게 되다', '흥분하다' 등이 있다. 이 동사는 길을 지나다가 우연히 목격하게 된 싸움을 보고 그 당사자들보다 더 흥분하고 격분하여 그 싸움에 끼어드는 행인을 연상케 한다. 이 행인을 본절은 개의 귀를 잡는 자에 비유하고 있는데 고대 사회에서 개란 오늘날처럼 가정에서 길들여지지 않고 들개나 여우 따위처럼 들에서 멋대로 자랐기 때문에 사납기가 짝이 없었다. 따라서 이 같은 특성을 지닌 개의 귀를 잡았다는 것은 큰 상처를 입기를 자초하는 것을 의미한다. 상관없는 싸움에 분을 내고 흥분하여 끼어든 자를 바로 그 같은 위험한 상태에 들어가는 것이다. 그리스도인이라면 다툼, 분쟁을 그치게하는 평화의 사도가 되어야 마땅하다(마 5:9). 그러나 중요한 사실은 그 분쟁에 개입할 때 흥분하거나 격노한 상태에서 개입하면 안 된다는 점이다.
케미틀라흘레하 하요레 짘킴 히침 와마웨트
개역개정,18 횃불을 던지며 화살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니
새번역,18 횃불을 던지고 화살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있다.
우리말성경,18 이웃을 속이고 나서 “농담이었다”라고 말하는 사람은 횃불을 던지고 화살을 쏴 사람을 죽이는 미친 사람과 같다.
가톨릭성경,18 불화살과 사람 죽이는 화살을 미친 듯이 쏘아 대는 자,
영어NIV,18 Like a madman shooting firebrands or deadly arrows
영어NASB,18 Like a madman who throws Firebrands, arrows and death,
영어MSG,18 People who shrug off deliberate deceptions, saying, "I didn't mean it, I was only joking,"
영어NRSV,18 Like a maniac who shoots deadly firebrands and arrows,
라틴어Vulgate,18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
히브리어구약BHS,18 כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים חִצִּים וָמָוֶת׃
성 경: [잠26:18]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [게으른 자와 거짓된 혀]
횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람 - 원문 직역은 '불덩이, 화살, 죽음을 던지는 미친 사람'이다. 이것은 화살에 불을 달아 쏘는 사람을 가리키는데 인명(人命)을 가볍게 보고 살인을 도모하는 사람은 미친 자임에 틀림없다.
켄 이쉬 람마 엩 레에후 웨아마르 하로 메사헤크 아니
개역개정,19 자기의 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라
새번역,19 이웃을 속이고서도 "농담도 못하냐?" 하고 말하는 사람도 그러하다.
우리말성경,19
가톨릭성경,19 이웃을 속이고서는 "그냥 장난삼아 그랬어!" 하는 사람도 그와 같다.
영어NIV,19 is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"
영어NASB,19 So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?"
영어MSG,19 Are worse than careless campers who walk away from smoldering campfires.
영어NRSV,19 so is one who deceives a neighbor and says, "I am only joking!"
라틴어Vulgate,19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
히브리어구약BHS,19 כֵּן־אִישׁ רִמָּה אֶת־רֵעֵהוּ וְאָמַר הֲלֹא־מְשַׂחֵק אָנִי׃
성 경: [잠26:19]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [게으른 자와 거짓된 혀]
자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 - '내가 희롱하였노라'를 의역하면 '농담삼아 해봤을 뿐이야' 혹은 '심심 풀이 삼아 해봤을 뿐이야'이다. 이는 남을 속여 큰 상처를 입게 하고도 '나는 손해 입히려는 마음이 없었어. 재미 삼아 그래본거야'라고 일축해 버리는 뻔뻔스럽고 경솔한 자를 연상케 한다. 이 자는 살의를 가지고 불화살을 쏘는 미친 자와 같다. 농담은 할 수 있다. 그러나 때와 장소를 가리지 않고 무분별하게 내뱉는 농담은 때로 살인 행위가 될 수도 있음을 기억해야 한다. 자신에게는 농담에 불과한 것이 상대에게는 치명타가 될 수 있기 때문이다. 더구나 남을 의도적으로 속여 놓고 그 행위를 농담 한마디 한 정도로 생각하는 것은 더 말할 나위조차없다.
베에페스 에침 티크베 에쉬 우베엔 니르간 이쉬토크 마돈
개역개정,20 나무가 다하면 불이 꺼지고 말쟁이가 없어지면 다툼이 쉬느니라
새번역,20 땔감이 다 떨어지면 불이 꺼지듯이, 남의 말을 잘하는 사람이 없어지면 다툼도 그친다.
우리말성경,20 나무가 없으면 불이 꺼지듯이 남의 말을 하는 사람이 없으면 다툼도 그친다.
가톨릭성경,20 장작이 다하면 불이 꺼지듯 중상꾼이 없으면 다툼도 그친다.
영어NIV,20 Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.
영어NASB,20 For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.
영어MSG,20 When you run out of wood, the fire goes out; when the gossip ends, the quarrel dies down.
영어NRSV,20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.
라틴어Vulgate,20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
히브리어구약BHS,20 בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה־אֵשׁ וּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתֹּק מָדֹון׃
성 경: [잠26:20]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [게으른 자와 거짓된 혀]
말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라 - '말장이'(*, 니르간)의 문자적인 뜻은 '나쁜 소문을 퍼뜨리는 사람', '고자질장이'이다. 물론 나쁜 소문을 퍼뜨리는 사람도 악하지만 그에 못지않게 그 이야기를 맞장구치며 받아주는 사람도 악하다. 만일 나쁜 소문을 퍼뜨리는 사람의 입에서 남을 중상하는 이야기가 나올 때 맞장구치며 받는 사람이 없다면 문제는 확산되지 않을 것이다. 이런 사실을 고려할 때 '도둑질한 물건을 받아주는 사람은 도둑 만큼이나 악하다'는 격언에 공감하게 된다(Clark). 한편 본절에서 나쁜 소문을 퍼뜨리는 자와 분쟁의 관계는 땔감과 불의 관계에 비유되고 있는데 이러한 이미지는 일상 생활 속에서 잠언의 소재를 끌어옴으로써 설득력을 더해준다.
페함 레게할림 웨에침 레이쉬 웨이쉬 미도님 미드야님 레하르하르 리브
개역개정,21 숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라
새번역,21 숯불 위에 숯을 더하는 것과, 타는 불에 나무를 더하는 것과 같이, 다투기를 좋아하는 사람은 불난 데 부채질을 한다.
우리말성경,21 숯불에 숯을 넣고 타는 불에 나무를 넣는 것처럼 다투기 좋아하는 사람은 싸움에 불을 붙인다.
가톨릭성경,21 숯이 숯불을, 장작이 불길을 일으키듯 다투기 좋아하는 사람은 싸움을 일으킨다.
영어NIV,21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
영어NASB,21 Like charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.
영어MSG,21 A quarrelsome person in a dispute is like kerosene thrown on a fire.
영어NRSV,21 As charcoal is to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
라틴어Vulgate,21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
히브리어구약BHS,21 פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לְאֵשׁ וְאִישׁ [כ= מִדֹונִים] [ק= מִדְיָנִים] לְחַרְחַר־רִיב׃ ף
성 경: [잠26:21]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [게으른 자와 거짓된 혀]
다툼을 좋아하는 자 - 20절의 '말장이'나 22절의 '남의 말하기를 좋아하는 자'와 같은 맥락에서 이해된다.
디브레 니르간 케미틀라하밈 웨헴 야레두 하드레 바텐
개역개정,22 남의 말 하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃속 깊은 데로 내려가느니라
새번역,22 헐뜯기를 잘하는 사람의 말은 맛있는 음식과 같아서, 뱃속 깊은 데로 내려간다.
우리말성경,22 남의 말을 하는 것은 맛있는 음식 같아서 사람의 뱃속 깊이 내려간다.
가톨릭성경,22 중상꾼의 말은 맛난 음식과 같아 배 속 깊은 곳까지 내려간다.
영어NIV,22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.
영어NASB,22 The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.
영어MSG,22 Listening to gossip is like eating cheap candy; do you want junk like that in your belly?
영어NRSV,22 The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
라틴어Vulgate,22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
히브리어구약BHS,22 דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי־בָטֶן׃
성 경: [잠26:22]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [게으른 자와 거짓된 혀]
별식(*, 미틀라하밈) - 문자적인 뜻은 '한입거리 맛있는 음식' 혹은 '상처'이다. 이것은 나쁜 소문을 퍼뜨리는 자의 말을 가리키는데 남을 비방하고 험담하는 말은 한입에 먹을 수 잇는 간편하고도 맛있는 음식과도 같지만 큰 상처를 남기기도 한다는 뜻을 암시한다. 70인역(LXX)도 이것을 지지하고 있다 : '남의 말하기 좋아하는 자의 말은 부드러우나 그 말은 뱃속 깊은 곳을 치느니라.'
케셒 시김 메추페 알 하레스 쉐파타임 돌르킴 웰레브 라
개역개정,23 온유한 입술에 악한 마음은 낮은 은을 입힌 토기니라
새번역,23 악한 마음을 품고서 말만 ㉡매끄럽게 하는 입술은, ㉢질그릇에다가 은을 살짝 입힌 것과 같다. / ㉡칠십인역을 따름. 히, '열변을 토하는' ㉢마소라 본문에는 '질그릇 위의 은찌꺼기와 같다'. 붙어 있는 히브리 자음 본문을 어떻게 끊어 읽느냐에 따라 뜻이 달라지는 예
우리말성경,23 악한 마음을 품고서 그럴 듯한 말을 하는 입술은 은도금을 한 질그릇과 같다.
가톨릭성경,23 악한 마음에 매끄러운 입술은 겉만 매끈하게 칠한 질그릇 같다.
영어NIV,23 Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
영어NASB,23 Like an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.
영어MSG,23 Smooth talk from an evil heart is like glaze on cracked pottery.
영어NRSV,23 Like the glaze covering an earthen vessel are smooth lips with an evil heart.
라틴어Vulgate,23 quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
히브리어구약BHS,23 כֶּסֶף סִיגִים מְצֻפֶּה עַל־חָרֶשׂ שְׂפָתַיִם דֹּלְקִים וְלֶב־רָע׃
성 경: [잠26:23]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [게으른 자와 거짓된 혀]
온유한 입술(*, 세파타임 돌레킴) - 문자적인 뜻은 '불타는 입술'로서 겉으로 애정이 넘치고 따뜻한 사랑의 말을 내놓는 입술을 가리킨다. 이런 입술을 가진 자가 악한 마음을 숨기고 있다면 그는 위선자일 따름이다. 그런 자는 낮은 은을 입힌 곧 '은 찌끼를 입힌' 토기와도 같다. 토기에 찌끼를 입히는 것을 밝은 광채를 내게하기 위함일 뿐 그것 자체가 토기를 고가품으로 만들지는 못한다. 애정이 넘치는 말과 행동 이면에 악한 음모를 숨긴 대표적인 사례는 가룟 유다가 로마 군병을 이끌고 주님을 만났을 때의 장면이다(마 26:47-49).
비스파토 비스파타우 인나케르 소네 우베킬보 야쉬트 미르마
개역개정,24 원수는 입술로는 꾸미고 속으로는 속임을 품나니
새번역,24 남을 미워하는 사람은 입술로는 그렇지 않은 체하면서, 속으로는 흉계를 꾸민다.
우리말성경,24 남을 미워하는 사람은 입술로 그럴 듯하게 꾸미지만 속에는 딴 마음을 품고 있다.
가톨릭성경,24 앙심을 품은 자는 입술로는 시치미를 떼면서 속으로는 속임수를 품는다.
영어NIV,24 A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit.
영어NASB,24 He who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.
영어MSG,24 Your enemy shakes hands and greets you like an old friend, all the while conniving against you.
영어NRSV,24 An enemy dissembles in speaking while harboring deceit within;
라틴어Vulgate,24 labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
히브리어구약BHS,24 [כ= בִּשְׂפָתֹו] [ק= בִּשְׂפָתָיו] יִנָּכֵר שֹׂונֵא וּבְקִרְבֹּו יָשִׁית מִרְמָה׃
성 경: [잠26:24]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [게으른 자와 거짓된 혀]
앞절에 이어 겉과 속이 전혀 딴판이니 위선자를 경계시키는 내용이다. 여기서 감정에 해당하는 '시느아'(*)는 극도의 증오나 혐오를 뜻한다.
키 예한넨 콜로 알 타아멘 보 키 쉐바 토에보트 베리보
개역개정,25 그 말이 좋을지라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 가증한 것이 있음이니라
새번역,25 비록 다정한 말을 한다 하여도 그를 믿지 말아라. 그의 마음 속에는 역겨운 것이 일곱 가지나 들어 있다.
우리말성경,25 그 말이 그럴 듯해도 그를 믿지 마라. 마음에 일곱 가지 역겨운 것이 있다.
가톨릭성경,25 목소리를 다정하게 해도 그를 믿지 마라. 마음속에는 역겨운 것이 일곱 가지나 들어 있다.
영어NIV,25 Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
영어NASB,25 When he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.
영어MSG,25 When he speaks warmly to you, don't believe him for a minute; he's just waiting for the chance to rip you off.
영어NRSV,25 when an enemy speaks graciously, do not believe it, for there are seven abominations concealed within;
라틴어Vulgate,25 quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
히브리어구약BHS,25 כִּי־יְחַןֵּן קֹולֹו* אַל־תַּאֲמֶן־בֹּו כִּי שֶׁבַע תֹּועֵבֹות בְּלִבֹּו׃
성 경: [잠26:25]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [게으른 자와 거짓된 혀]
일곱 가지 가증한 것 - '일곱'은 '완전, 충만'을 상징한다. 부드럽고 매력적인 말투로 치장했더라고 악인의 마음은 가증한 것, 곧 혐오감을 주는 것으로 충만해 있다는 말이다. 한편 이는 일곱 귀신에 사로잡힌 자를 연상시키는 표현이다(마 12:45;막16:9).
팈캇세 시네아 베맛솨온 틱갈레 라아토 베카할
개역개정,26 속임으로 그 미움을 감출지라도 그의 악이 회중 앞에 드러나리라
새번역,26 미운 생각을 교활하게 감추고 있다 하여도, 그 악의는 회중 앞에서 드러나기 마련이다.
우리말성경,26 미움을 속여 감추더라도 그 악이 회중 앞에 드러나게 될 것이다.
가톨릭성경,26 미움을 기만으로 덮는다 해도 그 악의는 회중에게 드러나고야 만다.
영어NIV,26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
영어NASB,26 Though his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.
영어MSG,26 No matter how cunningly he conceals his malice, eventually his evil will be exposed in public.
영어NRSV,26 though hatred is covered with guile, the enemy's wickedness will be exposed in the assembly.
라틴어Vulgate,26 qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
히브리어구약BHS,26 תִּכַּסֶּה שִׂנְאָה בְּמַשָּׁאֹון תִּגָּלֶה רָעָתֹו בְקָהָל׃
성 경: [잠26:26]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [게으른 자와 거짓된 혀]
다른 사람을 속이고 모함하는 일은 처음에는 쥐도 새도 모르는 것처럼 진행될 수 있으나 시일이 지나면 결국 그 흑막이 벗겨지기 마련이라는 지적이다. 종말에 있을 심판의 때에 모든 악이 하나도 남김없이 폭로되고 드러나게 됨은 더 말할 나위가 없다(요일 4:17-21).
코레 솨하트 바흐 잎폴 웨골렐 에벤 엘라우 타슈브
개역개정,27 함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라
새번역,27 함정을 파는 사람은 자기가 그 속에 빠지고, 돌을 굴리는 사람은 자기가 그 밑에 깔린다.
우리말성경,27 사람이 함정을 파면 자기가 빠지게 되고 돌을 굴리면 그 돌이 다시 자기에게로 굴러 온다.
가톨릭성경,27 구렁을 파는 자는 제가 그곳에 빠지고 돌을 굴리는 자는 제가 그것에 치인다.
영어NIV,27 If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him.
영어NASB,27 He who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.
영어MSG,27 Malice backfires; spite boomerangs.
영어NRSV,27 Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on the one who starts it rolling.
라틴어Vulgate,27 qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
히브리어구약BHS,27 כֹּרֶה־שַּׁחַת בָּהּ יִפֹּל וְגֹלֵל אֶבֶן אֵלָיו תָּשׁוּב׃
성 경: [잠26:27]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [게으른 자와 거짓된 혀]
악인들은 악한 의도를 따라 타인에게 불행을 안기기 위하여 얼마나 큰 수고를 하는지 모른다. 그 수고를 본절은 깊은 구덩이를 파는 것과 돌을 굴리는 것에 비유하고 있는데 전자는 덫 설치를 그리고 후자는 밑으로 굴리기 위하여 꼭대기로 돌을 굴려 올리는 모습을 연상케 한다(삿 9:53;삼하 11:21). 덫을 설치하는 일이나 산 혹은 성벽꼭대기로 돌을 끌어 올리는 일은 여간 힘든 일이 아니다. 그런데 본절은 그토록 힘들게 덫을 설치해 놓고 돌을 굴리고도 도리어 덫에 걸리고 돌에 치이듯이, 수고하여 준비한 음모에 자신이 도리어 빠지고 만다고 경고하고 있다. 즉 심은 대로 거두고 마는 것이다. 대표적인 그 모범으로는 하만(에 7:10)과 다니엘의 대적들(단 6:24-28)을 들수 있다.
레숀 쉐켈 이스나에 닼카우 우페 할라크 야아세 미드헤
개역개정,28 거짓말 하는 자는 자기가 해한 자를 미워하고 아첨하는 입은 패망을 일으키느니라
새번역,28 거짓말을 하는 혀는 흠 없는 사람의 원수이며, 아첨하는 사람은 자기의 신세를 망친다.
우리말성경,28 거짓말하는 혀는 그 혀 때문에 고난당하는 사람들을 싫어하고 아첨은 파멸을 가져온다.
가톨릭성경,28 거짓된 혀는 자기가 희생시킨 자들을 미워하고 아첨하는 입은 파멸을 만들어 낸다.
영어NIV,28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
영어NASB,28 A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.
영어MSG,28 Liars hate their victims; flatterers sabotage trust.
영어NRSV,28 A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
라틴어Vulgate,28 lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas
히브리어구약BHS,28 לְשֹׁון־שֶׁקֶר יִשְׂנָא דַכָּיו וּפֶה חָלָק יַעֲשֶׂה מִדְחֶה׃
성 경: [잠26:28]
주제1: [지혜자가 유의해야 할 특성]
주제2: [게으른 자와 거짓된 혀]
거짓말하는 자는 자기의 해한 자를 미워하고 - 일반적으로 본절은 거짓말과 증오가 같은 부류임을 나타내는 것으로 이해되지만(Flattery is a form of hatred. LB), 다음과 같은 번역도 가능하다 : '거짓말하여 다른 사람에게 상처를 입힌 자는 상처를 입힌 만큼 자신도 상처를 입으므로 자신을 미워하고,' 남에게 악을 행한 일이 도리어 자신에게 해가 된다는 가르침을 주고 있는 앞절과의 연관성을 생각할 때 이 번역도 설득력이 있다.
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 잠언 28장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.15 |
---|---|
히브리어 잠언 27장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.15 |
히브리어 잠언 25장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.15 |
히브리어 잠언 24장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.15 |
히브리어 잠언 23장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.15 |