본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 잠언 25장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

감 엘레 미쉴레 쉐로모 아쉘 헤티쿠 아네쉐 히즈키야 멜렠 예후다 

 

개역개정,1 이것도 솔로몬의 잠언이요 유다 왕 히스기야의 신하들이 편집한 것이니라 
새번역,1 이것도 솔로몬의 잠언으로, 유다 왕 히스기야의 신하들이 편집한 것이다.
우리말성경,1 이것들 또한 솔로몬의 잠언으로 유다 왕 히스기야의 신하들이 기록한 것이다. 
가톨릭성경,1 이것도 솔로몬의 잠언으로서 유다 임금 히즈키야의 신하들이 수집한 것이다.
영어NIV,1 These are more proverbs of Solomon, copied by the men of Hezekiah king of Judah:
영어NASB,1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah, king of Judah, transcribed.
영어MSG,1  There are also these proverbs of Solomon, collected by scribes of Hezekiah, king of Judah.
영어NRSV,1 These are other proverbs of Solomon that the officials of King Hezekiah of Judah copied.
라틴어Vulgate,1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
히브리어구약BHS,1 גַּם־אֵלֶּה מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ אַנְשֵׁי חִזְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃



성 경: [25:1]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [왕 앞에 서는 자의 지혜]

󰃨 솔로몬의 잠언이요 유다 왕 히스기야의 신하들의 편집한 것 - 본절은 25-29장의 표제어와도 같다. 표제어의 의미는 첫째, 25-29장에서 진술되는 내용은 솔로몬의 통치시대 때에 솔로몬이 기록한 내용을 근간으로 한 것이라는 사실이다. 둘째, 솔로몬의 기록을 근간으로 하기는 했으나 히스기야 시대 때 그의 신하들에 의하여 그 내용이 좀더 체계적이고 주제 중심적으로 재편집되었다는 것이다. 물론 이 재편집은 왕 히스기야의 명령에 따른 것이다. 이러한 25-29장의 내용 구성을 살펴보면 주제 중심적 재편집임을 알 수 있다. 예를 들어 2-7절은 왕과 그 신하를 위한 교훈, 26:1, 3-12은 어리석은 자를 위한 교훈, 26:17-28은 악을 행하는 자를 위한 교훈으로 되어 있음을 볼수 있다(Clark, Henry, Kidner).

 

 

케보드 엘로힘 하스텔 다발 우케보드 멜라킴 하코르 다발 

 

개역개정,2 일을 숨기는 것은 하나님의 영화요 일을 살피는 것은 왕의 영화니라 
새번역,2 일을 숨기는 것은 하나님의 영광이요, 일을 밝히 드러내는 것은 왕의 영광이다.
우리말성경,2 일을 감추는 것은 하나님의 영광이요, 일을 살피는 것은 왕의 영광이다. 
가톨릭성경,2 일을 숨기는 것은 하느님의 영광이고 일을 밝히는 것은 임금의 영광이다.
영어NIV,2 It is the glory of God to conceal a matter; to search out a matter is the glory of kings.
영어NASB,2 It is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.
영어MSG,2  God delights in concealing things; scientists delight in discovering things.
영어NRSV,2 It is the glory of God to conceal things, but the glory of kings is to search things out.
라틴어Vulgate,2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
히브리어구약BHS,2 כְּבֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר וּכְבֹד מְלָכִים חֲקֹר דָּבָר׃

성 경: [25:2]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [왕 앞에 서는 자의 지혜]

성경에서 하나님과 왕은 동일한 맥락에서 언급되기도 하나 본절에서는 대비적 개념으로 나타나고 있다. 먼저 일을 숨기는 것은 하나님의 영화라는 말은 하나님의 본성이나 그 깊으신 뜻 그리고 그의 우주 통치 방법, 의도 등이 인간의 이해를 초월한 것임을 가리키는 말이다(29:29;45:15). 성경을 보아 알 수 있듯이 하나님의 뜻은 풍유, 비유 등에 가리워져 있는 경우가 많다. 주님은 어떤 자에게는 하나님 나라의 비밀이 감추어져 있다고 말씀하심으로써 계시의 제한성을 암시하신 바 있다(13'씨 뿌리는 비유' 참조). 어떤 학자는 하나님의 이 속성에 관해 이렇게 소견을 적고있다 : '그 존재의 속성, 의도 등이 모두 알려져 있는 하나님이라면 그 하나님은 더이상 경배의 대상이 아닐 것이다'(McKane). 반면 일을 살피는 것은 왕의 영화라고 하는데 여기 '살피는'에 해당하는 '하르코'(*)'비밀을 밝히는 것', '연구해서찾아내는 것'을 뜻한다. 이는 왕이 갖추어야 할 자세를 가리키는 말로서 왕은 국사(國事) 전반에 관한 문제들에 관하여 깊이 연구하여 국민들이 분명히 알아야 할 것, 궁금해 하는 것들을 숨김없이, 모호함이 없이 명확히 드러내야 한다는 의미이다. 특히 재판, 사법상의 문제는 더욱 그렇게 해야 할 것이다(Greenstone). 우리는 대비적 관점에서 본절을 살펴보았다. 그러나 왕의 통치가 하나님의 계시와 무관하다고 생각해서는 안 된다. 하나님이 세운 자로서의 왕은 하나님의 뜻에 합당한 국사의 원리,내용 등을 정립해야 하는데 그 경우 하나님의 계시를 깨닫지 못하고는 그 일을 할 수없기 때문이다.

 

 

솨마임 라룸 와아레츠 라오메크 웨레브 멜라킴 엔 헤켈

 

개역개정,3 하늘의 높음과 땅의 깊음 같이 왕의 마음은 헤아릴 수 없느니라 
새번역,3 하늘이 높고 땅이 깊은 것처럼, 왕의 마음도 헤아리기 어렵다.
우리말성경,3 하늘이 높고 땅이 깊은 것처럼 왕의 마음도 살필 수가 없다. 
가톨릭성경,3 하늘이 높고 땅이 깊은 것처럼 임금의 마음도 헤아릴 길 없다.
영어NIV,3 As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings are unsearchable.
영어NASB,3 As the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.
영어MSG,3  Like the horizons for breadth and the ocean for depth, the understanding of a good leader is broad and deep.
영어NRSV,3 Like the heavens for height, like the earth for depth, so the mind of kings is unsearchable.
라틴어Vulgate,3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
히브리어구약BHS,3 שָׁמַיִם לָרוּם וָאָרֶץ לָעֹמֶק וְלֵב מְלָכִים אֵין חֵקֶר׃

성 경: [25:3]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [왕 앞에 서는 자의 지혜]

본절은 왕의 속성 혹은 왕에게 주는 권고 둘 중 하나로 볼 수 있는데, 전자로 볼 경우 이는 왕의 통치 행위 및 국사 특정 사항의 결정등은 평민이 이해할 수 없는 부분들도 있다는 것을 가리키는 내용이 되겠다. 후자로 볼 경우 왕은 통찰력이 있어서 항상 한발 앞을 내다보고 전진함으로써 그의 통치권을 든든히 하고 그 권위를 인정받도록 해야 한다는 가르침으로 이해된다. 이 둘 중 어느 것을 취해도 무리는 없으나 본절이 특정 부유의 사람들을 권고하는 대목의 일부이므로 후자로 보는 것이 좀더 바람직하다(1절 주석 참조).

 

 

하고 소김 밐카세프 와예체 랓초레프 켈리

 

개역개정,4 은에서 찌꺼기를 제하라 그리하면 장색의 쓸 만한 그릇이 나올 것이요 
새번역,4 은에서 찌꺼기를 없애라. 그래야 은장색의 손에서 그릇이 되어 나온다.
우리말성경,4 은의 찌꺼기를 없애라. 그래야 은 세공업자가 그릇으로 만들 수 있다. 
가톨릭성경,4 은에서 불순물을 없애야 은장이가 쓸 재료가 나온다.
영어NIV,4 Remove the dross from the silver, and out comes material for the silversmith;
영어NASB,4 Take away the dross from the silver, And there comes out a vessel for the smith;
영어MSG,4  Remove impurities from the silver and the silversmith can craft a fine chalice;
영어NRSV,4 Take away the dross from the silver, and the smith has material for a vessel;
라틴어Vulgate,4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
히브리어구약BHS,4 הָגֹו סִיגִים מִכָּסֶף וַיֵּצֵא לַצֹּרֵף כֶּלִי׃

성 경: [25:4]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [왕 앞에 서는 자의 지혜]

󰃨 장색의 쓸만한 그릇이 나올 것이요 - 은을 비롯한 광물을 제련하면 순순한 물질만 남게 되고 대장장이는 그것을 가지고 유용한 기구들을 만든다. 이런 과정을 염두에 둘 때 제련 과정을 묘사한 뒤에 바로 나온 본 구절은 '은장색이 사용할 물질이 나올것이요'로 번역되어야 바람직할 것이다. 많은 역본들이 이것을 지지한다(NIV, RSV,NEB).

 

 

하고 라솨 리페네 멜렠 웨이콘 밫체데크 키세오

 

개역개정,5 왕 앞에서 악한 자를 제하라 그리하면 그의 왕위가 의로 말미암아 견고히 서리라 
새번역,5 왕 앞에서는 악한 사람을 없애라. 그래야 왕위가 공의 위에 굳게 선다.
우리말성경,5 왕 앞에서 악인을 없애라. 그러면 그 왕좌가 의로 세워질 수 있다. 
가톨릭성경,5 임금 앞에서 악인을 없애야 왕좌가 정의로 굳건해진다.
영어NIV,5 remove the wicked from the king's presence, and his throne will be established through righteousness.
영어NASB,5 Take away the wicked from before the king, And his throne will be established in righteousness.
영어MSG,5  Remove the wicked from leadership and authority will be credible and God-honoring.
영어NRSV,5 take away the wicked from the presence of the king, and his throne will be established in righteousness.
라틴어Vulgate,5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
히브리어구약BHS,5 הָגֹו רָשָׁע לִפְנֵי־מֶלֶךְ וְיִכֹּון בַּצֶּדֶק כִּסְאֹו׃

성 경: [25:5]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [왕 앞에 서는 자의 지혜]

󰃨 그 위가 의로 말미암아 견고히 서리라 - 4절이 하나의 예를 제공한다면 본절은 그예가 주는 주된 교훈에 해당한다. 그 근거는 두 구절이 평행 상태에 있다는 것이며 이 평행 상태를 뒷받침해 주는 것은 두 절이 공유하고 있는 '제하라'라는 명령어이다. 은에서 찌끼를 제거하듯 왕에게서 악한 자를 제거할 경우 얻게 되는 유익을 담은 내용이 바로 본 구절이다. 예나 지금이나 권력의 주변에는 사리사욕만 탐하며 아첨하는 간신 모리배들이 모여든다. 이때 왕이 자기 유익만을 구하는 신하를 따를 경우 공정하고 올바른 판단력을 놓칠 수 있다. 반면에 그 같은 신하를 제할 때 왕궁에는 의로운 충신들만이 남게 될 것이고 그 충신들의 조언을 듣는 왕의 통치는 의로운 통치가될 것이다(Greenstone).

 

 

알 티트핟다르 리페네 멜렠 우비메콤 게돌림 알 타아모드 

 

개역개정,6 왕 앞에서 스스로 높은 체하지 말며 대인들의 자리에 서지 말라 
새번역,6 왕 앞에서 스스로 높은 체하지 말며, 높은 사람의 자리에 끼여들지 말아라.
우리말성경,6 왕 앞에서 나서지 말고 위대한 사람들의 자리에 서 있지 마라. 
가톨릭성경,6 임금 앞에서 잘난 체하지 말고 지체 높은 이들 자리에 서지 마라.
영어NIV,6 Do not exalt yourself in the king's presence, and do not claim a place among great men;
영어NASB,6 Do not claim honor in the presence of the king, And do not stand in the place of great men;
영어MSG,6  Don't work yourself into the spotlight; don't push your way into the place of prominence.
영어NRSV,6 Do not put yourself forward in the king's presence or stand in the place of the great;
라틴어Vulgate,6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
히브리어구약BHS,6 אַל־תִּתְהַדַּר לִפְנֵי־מֶלֶךְ וּבִמְקֹום גְּדֹלִים אַל־תַּעֲמֹד׃

성 경: [25:6]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [왕 앞에 서는 자의 지혜]

󰃨 왕 앞에서 스스로 높은 체 하지 말며(*, 알 티트하다르 리프네 멜레크) - 직역하면 '왕 면전에 자신을 드러내지 말라.' 저돌적이고 욕망이 강한 자일수록 왕에게 자신의 모습을 자주 드러내기를 힘쓴다. 물론 그의 의중에는 높은 지위로 승진하고자 하는 야망으로 가득 차 있다.

 

 

키 토브 아마르 레카 아레 헨나 메하쉬필카 리페네 나디브 아쉘 라우 에네카 

 

개역개정,7 이는 사람이 네게 이리로 올라오라고 말하는 것이 네 눈에 보이는 귀인 앞에서 저리로 내려가라고 말하는 것보다 나음이니라 
새번역,7 너의 눈 앞에 있는 높은 관리들 앞에서 '저리로 내려가라'는 말을 듣는 것보다, '이리로 올라오라'는 말을 듣는 것이 더 낫기 때문이다.
우리말성경,7 그가 네게 “이리 올라오너라”고 하는 것이 너를 보고 있는 귀족들 앞에서 너를 낮추는 것보다 낫다. 
가톨릭성경,7 "이리 올라오게!" 하는 말을 듣는 것이 귀족들 앞에서 하대받는 것보다 낫다. 네 눈으로 보았다 해서
영어NIV,7 it is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before a nobleman. What you have seen with your eyes
영어NASB,7 For it is better that it be said to you, "Come up here," Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
영어MSG,7  It's better to be promoted to a place of honor than face humiliation by being demoted.
영어NRSV,7 for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen
라틴어Vulgate,7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
히브리어구약BHS,7 כִּי טֹוב אֲמָר־לְךָ עֲלֵה הֵנָּה מֵהַשְׁפִּילְךָ לִפְנֵי נָדִיב אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ׃

성 경: [25:7]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [왕 앞에 서는 자의 지혜]

문자 그대로 보면 본절은 교만으로 인해 많은 사람 앞에서 창피를 당하지 않도록 주의를 주는 내용으로 보여진다. 그러나 6절에서 잠시 논()한 대로 화제의 배경이 왕의 면전인 것을 중시할 때 본절의 핵심은 왕실에서의 승진과 관련된 것으로 이해된다. 참 지혜자는 자기 과시를 통한 무리한 승진을 꾀하기보다는 인내로 기다린다는 것을 본절은 가르친다. 인위적인 노력으로 승진을 꾀하는 자는 승진은 커녕 궁전 모든 신하들 앞에서 큰 수치를 당하고 만다는 점을 경고하고 있는 것이다. 고대 근동 지혜서에서도 유사한 내용을 찾을 수 있는 본 경고는 잔칫집에서 제자들을 교훈하기 위하여 주님이 인용하셨던 경고이기도 하다(14:8-11).

 

 

알 테체 라리브 마헬 펜 마 타아세 베아하리타흐 베하클림 오트카 레에카 

 

개역개정,8 너는 서둘러 나가서 다투지 말라 마침내 네가 이웃에게서 욕을 보게 될 때에 네가 어찌할 줄을 알지 못할까 두려우니라 
새번역,8 너는 급하게 소송하지 말아라. 훗날에 너의 이웃이 너를 이겨 부끄럽게 만들 때에, 네가 어떻게 할지가 염려된다.
우리말성경,8 네가 본 것을 성급하게 법정으로 가지고 가지 마라. 네 이웃이 모욕이라도 하면 결국에 어떻게 하려고 그러느냐? 
가톨릭성경,8 성급히 법정에 나서지 마라. 네 이웃이 너를 부끄럽게 하면 결국 어찌 하려느냐?
영어NIV,8 do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbor puts you to shame?
영어NASB,8 Do not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor puts you to shame?
영어MSG,8  Don't jump to conclusions--there may be a perfectly good explanation for what you just saw.
영어NRSV,8 do not hastily bring into court; for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
라틴어Vulgate,8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
히브리어구약BHS,8 אַל־תֵּצֵא לָרִב מַהֵר פֶּן מַה־תַּעֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָהּ בְּהַכְלִים אֹתְךָ רֵעֶךָ׃

성 경: [25:8]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [경우에 합당한 말]

󰃨 급거히 나가서 다투지 말라 - 문자적인 뜻은 '다투기 위하여 급히 나가지 말라'인데 대부분의 주석가들은 법정적인 관점에서 이 구절을 다루고 있다(Clark, Cook,Whybray ). 아마도 '다투기'로 번역된 '랄리브'(*)가 법정적 용어이기 때문인것 같다(5:25). 소송건에 급히, 가볍게 뛰어드는 것 예를 들면 쉽게 증인석에 나서는 일은 위험하다. 왜냐하면 자신이 목격한 내용이 신빙성이 없어서 일정 소송 사건에 아무런 영향력을 끼치지 못할 경우 쉽게 나선 그는 대중 앞에서 큰 수치를 당할수밖에 없기 때문이다.

 

 

리베카 리브 엩 레에카 웨소드 아헬 알 테갈 

 

개역개정,9 너는 이웃과 다투거든 변론만 하고 남의 은밀한 일은 누설하지 말라 
새번역,9 이웃과 다툴 일이 있으면 그와 직접 변론만 하고, 그의 비밀을 퍼뜨리지 말아라.
우리말성경,9 다툴 일이 있으면 당사자와 직접 하고 다른 사람에게까지 그 비밀을 드러내지 마라. 
가톨릭성경,9 이웃과 다툴 일이 있으면 다투되 남의 비밀은 들추지 마라.
영어NIV,9 If you argue your case with a neighbor, do not betray another man's confidence,
영어NASB,9 Argue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,
영어MSG,9  In the heat of an argument, don't betray confidences;
영어NRSV,9 Argue your case with your neighbor directly, and do not disclose another's secret;
라틴어Vulgate,9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
히브리어구약BHS,9 רִיבְךָ רִיב אֶת־רֵעֶךָ וְסֹוד אַחֵר אַל־תְּגָל׃

성 경: [25:9]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [경우에 합당한 말]

본절은 이웃과 논쟁이 생겼을 때 당사자끼리만 논쟁을 할 것이요 자신의 옳음을 인정받으려고 타인에게 논쟁 상대자의 개인적 단점, 비리 등을 누설해서는 안된다고 가르치고 있다. 예수님도 어떤 형제가 분명히 범죄했을 경우, 그와만 만나 권고할 것을 가르치셨다(18:15). 범죄한 상대에게 이렇게 대하여야 한다면 의견 차이를 보이는상대에 대해서는 더욱 그리하여야 할 것이다. 분쟁은 분쟁 상대자끼리만 알고 해결됨이 바람직하다.

 

 

펜 에핫세데카 쇼메아 웨딥바테카 로 타슈브 

 

개역개정,10 듣는 자가 너를 꾸짖을 터이요 또 네게 대한 악평이 네게서 떠나지 아니할까 두려우니라 
새번역,10 그 말을 듣는 사람이 오히려 너를 비난하면, 그 나쁜 소문이 너에게서 떠나지 않고 따라다닐까 두렵다.
우리말성경,10 그 말을 듣는 사람이 너를 모욕할지 모르고 너에 대한 좋지 않은 평판이 끊이지 않을지 모른다. 
가톨릭성경,10 그것을 들은 이가 너를 꾸짖고 너를 두고 하는 험담이 그치지 않는다.
영어NIV,10 or he who hears it may shame you and you will never lose your bad reputation.
영어NASB,10 Or he who hears it will reproach you, And the evil report about you will not pass away.
영어MSG,10  Word is sure to get around, and no one will trust you.
영어NRSV,10 or else someone who hears you will bring shame upon you, and your ill repute will have no end.
라틴어Vulgate,10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
히브리어구약BHS,10 פֶּן־יְחַסֶּדְךָ שֹׁמֵעַ וְדִבָּתְךָ לֹא תָשׁוּב׃

성 경: [25:10]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [경우에 합당한 말]

원문이 '... 하지 않도록'의 의미를 지닌 ''(*)으로 시작하고 있는 사실을 중시해서 재번역하면 이렇다 : '그것을 듣는 자가 너를 모욕하고 악한 평판이 따르지 않도록.' 다른 사람의 비밀스런 것을 청취했을 경우 인간은 겉으로 그것을 드러내든지 그렇지 않든지 간에 그 화자를 멸시하고 때에 따라서는 야단을 치기도 한다. 뿐만 아니라 곧 그는 입이 가볍고 신실하지 못한 자로 소문이 나게 될 것이다. 그렇게 되면 그는 친구들마저 잃게 될 것이다. 외경 집회서의 다음과 같은 구절을 참조해 볼 수있겠다 : '비밀을 누설하는 자는 신용을 잃게 되고 진실한 친구를 얻을 수 없도다.친구를 사랑하고 그 친구에게 신의를 지켜라. 그의 비밀을 폭로하였거든 더 이상 그와 사귀지 말라. 사람이 자기 원수를 죽인 것같이 너도 네 이웃의 사랑을 상실하였느니라'(집회서 27:16-18).

 

 

탚푸헤 자합 베마스키요트 카셒 다발 다부르 알 아프나우 

 

개역개정,11 경우에 합당한 말은 아로새긴 은 쟁반에 금 사과니라 
새번역,11 경우에 알맞은 말은, 은쟁반에 담긴 금사과이다.
우리말성경,11 적절한 말을 하는 것은 은쟁반에 금사과와 같다. 
가톨릭성경,11 알맞게 표현된 말은 은 쟁반에 담긴 황금 사과와 같다.
영어NIV,11 A word aptly spoken is like apples of gold in settings of silver.
영어NASB,11 Like apples of gold in settings of silver Is a word spoken in right circumstances.
영어MSG,11  The right word at the right time is like a custom-made piece of jewelry,
영어NRSV,11 A word fitly spoken is like apples of gold in a setting of silver.
라틴어Vulgate,11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
히브리어구약BHS,11 תַּפּוּחֵי זָהָב בְּמַשְׂכִּיֹּות כָּסֶף דָּבָר דָּבֻר עַל־אָפְנָיו׃

성 경: [25:11]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [경우에 합당한 말]

󰃨 경우에 합당한 말(*, 다바르 다부르 알 아페나) -여기서 히브리어 '아펜'(*)은 원래 '바퀴'를 뜻하나(1:15) 여기서는 '상황'(에 알맞은)이라는 의미로 쓰였다. 즉 본 문구는 상황에 꼭 필요한 지혜롭고 시기적절한 말을 가리킨다.

󰃨 아로새긴 은쟁반에 금사과 - 문자적인 뜻은 '은 그림 속에 금사과.' 개역 성경의 번역에서 짐작할 수 있는 바 이것은 은빛을 바탕색으로 하는 접시따위의 주방 용품에 그림으로 새겨진 신선한 과일 모양을 연상케 한다. 당시 상당히 가치있는 물건으로 취급된 세공품의 일종이었던 아로새긴 쟁반이 언급된 이유는 상황에 맞게 재주있게 구사되는 언어의 가치를 좀더 생생히 강조하기 위해서이다.

 

 

네젬 자합 와할리 카템 모키아흐 하캄 알 오젠 쇼마아트 

 

개역개정,12 슬기로운 자의 책망은 청종하는 귀에 금 고리와 정금 장식이니라 
새번역,12 지혜로운 사람의 책망은, 들을 줄 아는 사람의 귀에는, 금귀고리요, 순금 목걸이이다.
우리말성경,12 지혜로운 꾸짖음이 그 말을 들을 줄 아는 사람의 귀에는 금귀고리나 순금 장식과 같다. 
가톨릭성경,12 들을 줄 아는 귀에 지혜로운 훈계자는 금 고리요 순금 장식과 같다.
영어NIV,12 Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man's rebuke to a listening ear.
영어NASB,12 Like an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise reprover to a listening ear.
영어MSG,12  And a wise friend's timely reprimand is like a gold ring slipped on your finger.
영어NRSV,12 Like a gold ring or an ornament of gold is a wise rebuke to a listening ear.
라틴어Vulgate,12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
히브리어구약BHS,12 נֶזֶם זָהָב וַחֲלִי־כָתֶם מֹוכִיחַ חָכָם עַל־אֹזֶן שֹׁמָעַת׃

성 경: [25:12]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [경우에 합당한 말]

본절은 바르게 알고 행동하기 원하는 자는 선의의 책망과 충고를 존중한다는 것을 가리킨다(9:9;15:31). 특히 '청종하는 귀'는 사제지간을 연상케 하는 표현이다. 참제자는 스승의 꾸지람에도 귀를 기울인다.

 

 

케친나트 쉘레그 베욤 카치르 치르 네에만 레숄하우 웨네페쉬 아도나이우 야쉬브 

 

개역개정,13 충성된 사자는 그를 보낸 이에게 마치 추수하는 날에 얼음 냉수 같아서 능히 그 주인의 마음을 시원하게 하느니라 
새번역,13 믿음직한 심부름꾼은 그를 보낸 주인에게는 무더운 추수 때의 시원한 냉수와 같아서, 그 주인의 마음을 시원하게 해준다.
우리말성경,13 믿음직한 사절은 그를 보낸 사람에게 추수 때의 차가운 눈같이 그 주인의 영혼을 시원하게 해 준다. 
가톨릭성경,13 믿음직한 심부름꾼은 그를 보낸 주인에게 수확 때의 시원한 얼음과 같아 그 주인의 생기를 돋우어 준다.
영어NIV,13 Like the coolness of snow at harvest time is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the spirit of his masters.
영어NASB,13 Like the cold of snow in the time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.
영어MSG,13  Reliable friends who do what they say are like cool drinks in sweltering heat--refreshing!
영어NRSV,13 Like the cold of snow in the time of harvest are faithful messengers to those who send them; they refresh the spirit of their masters.
라틴어Vulgate,13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
히브리어구약BHS,13 כְּצִנַּת־שֶׁלֶג בְּיֹום קָצִיר צִיר נֶאֱמָן לְשֹׁלְחָיו וְנֶפֶשׁ אֲדֹנָיו יָשִׁיב׃ ף

성 경: [25:13]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [경우에 합당한 말]

󰃨 추수하는 날에 얼음 냉수 - 원문 직역은 '추수철의 눈의 냉기.' 추수철에 내리는 눈이나 우박 따위는 추수꾼에게 시원함을 주기보다는 공포와 손해를 줌으로 여기 '눈의 냉기'를 문자 그대로 눈 혹은 우박으로 보는 것은 합당치 않다(삼상 12:17, 18).그보다는 '사자'라는 표현이 왕과 밀접한 관계가 있는 용어라는 점에서 '눈의 냉기'는 왕궁에서 5,6월의 찌는 듯한 열기를 식히기 위하여 포도주나 음료에 타서 먹던 레바논이나 헬몬산의 얼음 정도로 보는 것이 좋겠다. 결국 본절은 무더운 추수 때에 농부가 얼음물을 마신다는 뜻이 아니라 '시원함'을 강조하기 위하여 왕이 먹던 얼음과 추수때에 느끼는 갈증을 연관시키고 있는 듯하다.

 

 

네시임 웨루아흐 웨게쉠 아인 이쉬 미트할렐 베맡타트 솨켈

 

개역개정,14 선물한다고 거짓 자랑하는 자는 비 없는 구름과 바람 같으니라 
새번역,14 선물을 한다고 거짓말로 자랑을 퍼뜨리는 사람은 비를 내리지 못하는 구름과 바람 같다.
우리말성경,14 선물을 한다고 거짓말로 자랑하는 사람은 비 없는 구름과 바람 같다. 
가톨릭성경,14 거짓 선물을 자랑하는 자는 구름과 바람은 있으나 비가 없는 것과 같다.
영어NIV,14 Like clouds and wind without rain is a man who boasts of gifts he does not give.
영어NASB,14 Like clouds and wind wiYout rain Is a man who boasts of his gifts falsely.
영어MSG,14  Like billowing clouds that bring no rain is the person who talks big but never produces.
영어NRSV,14 Like clouds and wind without rain is one who boasts of a gift never given.
라틴어Vulgate,14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
히브리어구약BHS,14 נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת־שָׁקֶר׃

성 경: [25:14]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [경우에 합당한 말]

󰃨 선물한다고 거짓 자랑하는 자 - 원문 직역은 '거짓 선물로 자신을 자랑하는 자.'이 사람은 많은 것을 약속해 놓고 아무 것도 지키지 않으므로 주위 사람들을 실망시키는 사람을 가리킨다. 이 사람은 여름 가뭄 때 한바탕 쏟아지는 비와 서늘한 바람을 고대하는 자들 앞에 그 모습을 드러내지만 그 기대에 전혀 부응하지 못하고 그냥 지나가 버리는 비 없는 구름과 바람과 같은 존재이다. 신약에서는 죄악과 파멸로 인도하는 거짓 선생들이 바로 이와 같은 존재로 비유된 바 있다(벧후 2:19;12).

 

 

베오렠 아파임 예풑테 카친 웨라숀 랔카 티쉽바르 가렘

 

개역개정,15 오래 참으면 관원도 설득할 수 있나니 부드러운 혀는 뼈를 꺾느니라 
새번역,15 분노를 오래 참으면 지배자도 설득되고, 부드러운 혀는 뼈도 녹일 수 있다.
우리말성경,15 인내는 통치자를 설득할 수 있고 부드러운 혀는 뼈를 녹일 수 있다. 
가톨릭성경,15 끈기는 판관을 설득하고 부드러운 혀는 뼈를 부순다.
영어NIV,15 Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.
영어NASB,15 By forbearance a ruler may be persuaded, And a soft tongue breaks the bone.
영어MSG,15  Patient persistence pierces through indifference; gentle speech breaks down rigid defenses.
영어NRSV,15 With patience a ruler may be persuaded, and a soft tongue can break bones.
라틴어Vulgate,15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
히브리어구약BHS,15 בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם יְפֻתֶּה קָצִין וְלָשֹׁון רַכָּה תִּשְׁבָּר־גָּרֶם׃

성 경: [25:15]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [경우에 합당한 말]

󰃨 오래 참으면 관원이 그 말을 용납하나니 - 자신의 입장만 내세우기보다는 참을성있게 진지한 자세로 건의(建議)를 올릴 때 설득력을 갖게 된다는 의미이다.

󰃨 부드러운 혀는 뼈를 꺾는니라 - 부드러운 말은 처음에는 거의 가능해 보이지 않던 일도 성사시킬 수 있다는 뜻이다. 즉 관대하고 호감을 주는 말은 상대방의 마음속의 장벽을 헐며심지어 적의(適意)마저 없애주는 위력을 지닌 것이다. 한편 부드러운 인내의 말투는복음을 대적하는 세상 권세자들을 대항하기 위하여 신약 성도가 준비해야할 덕목이기도 하다(벧전 3:15, 16).

 

 

데바쉬 마차타 에콜 다예카 펜 티스바엔누 와하케토 

 

개역개정,16 너는 꿀을 보거든 족하리만큼 먹으라 과식함으로 토할까 두려우니라 
새번역,16 꿀을 발견하더라도 적당히 먹어라. 과식하면 토할지도 모른다.
우리말성경,16 꿀을 찾았느냐? 그러면 적당히 먹어 과식해 토하지 않게 하여라. 
가톨릭성경,16 꿀을 발견하더라도 적당히 먹어라. 질려서 뱉어 버리게 된다.
영어NIV,16 If you find honey, eat just enough--too much of it, and you will vomit.
영어NASB,16 Have you found honey? Eat only what you need, That you not have it in excess and vomit it.
영어MSG,16  When you're given a box of candy, don't gulp it all down; eat too much chocolate and you'll make yourself sick;
영어NRSV,16 If you have found honey, eat only enough for you, or else, having too much, you will vomit it.
라틴어Vulgate,16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
히브리어구약BHS,16 דְּבַשׁ מָצָאתָ אֱכֹל דַּיֶּךָּ פֶּן־תִּשְׂבָּעֶנּוּ וַהֲקֵאתֹו׃

성 경: [25:16]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [경우에 합당한 말]

󰃨 족하리 만큼 먹으라 - 꿀이 모든 즐거움을 상징하는 음식임을 고려할 때 (Cook), 본절은 모든 즐거움을 정도에 지나치지 않게 취하라는 권고로 보여진다. 에덴 동산 타락 이후 대부분의 인간들은 즐거움을 주는 물질 혹은 기호를 적절히 취하여 즐거움을 맛보기보다는 고도하게 취하여 심신을 상하게 만든다(Kidner).

 

 

호카르 라그레카 미베트 레에카 펜 이스바아카 우스네에카 

 

개역개정,17 너는 이웃집에 자주 다니지 말라 그가 너를 싫어하며 미워할까 두려우니라 
새번역,17 이웃집이라 하여 너무 자주 드나들지 말아라. 그가 싫증이 나서 너를 미워하게 될지도 모른다.
우리말성경,17 이웃집을 자주 드나들지 마라. 그러면 그가 너를 지겨워하며 싫어하게 된다. 
가톨릭성경,17 이웃집이라고 너무 자주 드나들지 마라. 질려서 너를 미워하게 된다.
영어NIV,17 Seldom set foot in your neighbor's house--too much of you, and he will hate you.
영어NASB,17 Let your foot rarely be in your neighbor's house, Or he will become weary of you and hate you.
영어MSG,17  And when you find a friend, don't outwear your welcome; show up at all hours and he'll soon get fed up.
영어NRSV,17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, otherwise the neighbor will become weary of you and hate you.
라틴어Vulgate,17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
히브리어구약BHS,17 הֹקַר רַגְלְךָ מִבֵּית רֵעֶךָ פֶּן־יִשְׂבָּעֲךָ וּשְׂנֵאֶךָ׃

성 경: [25:17]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [경우에 합당한 말]

원문 직역은 '너의 이웃의 집에 너의 발이 좀처럼 있지 않게 하라(혹은 귀하게 되도록 하라...).' 이것은 인간의 근본적 죄성을 염두에 둔 묘사로 볼 수도 있다. 말하자면 빈번한 만남을 깊은 우정과 사랑을 낳아야 하는데 도리어 미움을 낳는 인간 세태에 대한 풍자로 볼 수 있겠다는 것이다 : '너무 친하면 경멸하게 된다'(Clark). 그러나 절제를 강조하는 앞절과의 연관성을 고려할 때 친한 벗이라 하더라도 예의와 삼가는 태도를 잃지 말아야 한다는 권고로 볼 수 있겠는데 문맥을 중시할 경우 후자가 좀더 낫다.

 

 

메피츠 웨헤렙 웨헤츠 솨눈 이쉬 오네 베레에후 에드 솨켈 

 

개역개정,18 자기의 이웃을 쳐서 거짓 증거하는 사람은 방망이요 칼이요 뾰족한 화살이니라 
새번역,18 거짓말로 이웃에게 불리한 증언을 하는 사람은, 망치요, 칼이요, 뾰족한 화살이다.
우리말성경,18 이웃에 대해 불리한 증언을 하는 사람은 방망이나 칼이나 뾰족한 화살과 같다. 
가톨릭성경,18 이웃에게 해로운 거짓 증언을 하는 자는 방망이와 칼과 날카로운 화살과 같다.
영어NIV,18 Like a club or a sword or a sharp arrow is the man who gives false testimony against his neighbor.
영어NASB,18 Like a club and a sword and a sharp arrow Is a man who bears false witness against his neighbor.
영어MSG,18  Anyone who tells lies against the neighbors in court or on the street is a loose cannon.
영어NRSV,18 Like a war club, a sword, or a sharp arrow is one who bears false witness against a neighbor.
라틴어Vulgate,18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
히브리어구약BHS,18 מֵפִיץ וְחֶרֶב וְחֵץ שָׁנוּן אִישׁ עֹנֶה בְרֵעֵהוּ עֵד שָׁקֶר׃

성 경: [25:18]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [자기 통제의 지혜]

󰃨 방망이 ... ... - '방망이'(*, 메피츠)는 무거운 나무 망치를 가리키나 여기서는 전쟁터에서 사용하는 곤봉을 뜻할 것이다. 이것은 달려드는 적을 한 방에 기절시키기 위하여, 칼과 살을 각각 가까이서 그리고 멀리서 적을 찌르고 맞추기 위하여 사용하는 치명적인 무기들이다(Mattew Henry). 이처럼 거짓 증거는 무죄한 이웃을 죽이는 결과를 낳을 수 있다(14:5;20:16;5:20).

 

 

쉔 로아 웨레겔 무아데트 미브타흐 보게드 베욤 차라흐 

 

개역개정,19 환난 날에 진실하지 못한 자를 의뢰하는 것은 부러진 이와 위골된 발 같으니라 
새번역,19 환난을 당할 때에, 진실하지 못한 사람을 믿는 것은, 마치 썩은 이와 뼈가 부러진 다리를 의지하는 것과 같다.
우리말성경,19 고난의 때에 진실하지 못한 사람을 믿는 것은 부러진 이나 어긋난 발과 같다. 
가톨릭성경,19 환난을 당할 때에 배신자를 믿는 것은 부서지는 이요 비틀거리는 발과 같다.
영어NIV,19 Like a bad tooth or a lame foot is reliance on the unfaithful in times of trouble.
영어NASB,19 Like a bad tooth and an unsteady foot Is confidence in a faithless man in time of trouble.
영어MSG,19  Trusting a double-crosser when you're in trouble is like biting down on an abscessed tooth.
영어NRSV,19 Like a bad tooth or a lame foot is trust in a faithless person in time of trouble.
라틴어Vulgate,19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
히브리어구약BHS,19 שֵׁן רֹעָה וְרֶגֶל מוּעָדֶת מִבְטָח בֹּוגֵד בְּיֹום צָרָה׃

성 경: [25:19]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [자기 통제의 지혜]

악인을 의뢰하는 자는 그로부터 아무런 도움을 얻을 수 없을 뿐만 아니라 도리어 고통만 더하게 될 뿐임을 경고하는 구절이다.

 

 

마아데 베게드 베욤 카라 호메츠 알 나테르 웨사르 밧쉬림 알 렙 라 

 

개역개정,20 마음이 상한 자에게 노래하는 것은 추운 날에 옷을 벗음 같고 소다 위에 식초를 부음 같으니라 
새번역,20 마음이 상한 사람 앞에서 즐거운 노래를 부르는 것은, 추운 날에 옷을 벗기는 것과 같고, 상처에 초를 붓는 것과 같다.
우리말성경,20 마음이 무거운 사람에게 노래를 불러 주는 것은 추운 날에 겉옷을 빼앗거나 소다에 식초를 붓는 것과 같다. 
가톨릭성경,20 마음이 아픈 이에게 노래를 불러 대는 자는 추운 날에 옷을 벗기는 자와 같고 상처에 식초를 끼얹는 자와 같다.
영어NIV,20 Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, is one who sings songs to a heavy heart.
영어NASB,20 Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart.
영어MSG,20  Singing light songs to the heavyhearted is like pouring salt in their wounds.
영어NRSV,20 Like vinegar on a wound is one who sings songs to a heavy heart. Like a moth in clothing or a worm in wood, sorrow gnaws at the human heart.
라틴어Vulgate,20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
히브리어구약BHS,20 מַעֲדֶה בֶּגֶד בְּיֹום קָרָה חֹמֶץ עַל־נָתֶר וְשָׁר בַּשִּׁרִים עַל לֶב־רָע׃ ף

성 경: [25:20]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [자기 통제의 지혜]

󰃨 마음이 상한 자에게 노래하는 것 - '마음이 상한 자'란 원문에 따르면 '마음이 무거운 자'인데 많은 근심되는 일로 인해 크게 낙심한 상태에 있는 사람을 가리킨다. 이런 상태에 있는 자에게 세레나데와 같은 것은 큰 위로를 줄수도 있을 것이다. 그런데 그 연주 결과가 추운날 옷을 벗긴 것과 같은 싸늘함을 낳는다고 묘사되는 것으로보아 이곳의 '노래'란 상황에 맞지 않게 흥을 돋우고자 하는 노래를 상대방에게 심한 모욕과 조롱을 느끼게 만들 것이 뻔하다.

󰃨 쏘다(*, 나테르) - 이것은 고대의 천연탄산 소다로 알려져 있는 물질을 뜻한다. 동방에서 이 물질은 주로 세척용으로 사용되었다고 한다. 이 물질 위에 식초를 부을 경우 즉각적으로 부글부글 끊는 발효의 효과가 나타난다(Shaw).

 

 

임 라엡 소나아카 하아킬레후 라헴 웨임 차메 하쉬케후 마임

 

개역개정,21 네 원수가 배고파하거든 음식을 먹이고 목말라하거든 물을 마시게 하라 
새번역,21 네 원수가 배고파 하거든 먹을 것을 주고, 목말라 하거든 마실 물을 주어라.
우리말성경,21 네 원수가 굶주리면 먹을 것을 주고 그가 목말라 하면 마실 물을 주어라. 
가톨릭성경,21 네 원수가 주리거든 먹을 것을 주고 목말라하거든 물을 주어라.
영어NIV,21 If your enemy is hungry, give him food to eat; if he is thirsty, give him water to drink.
영어NASB,21 If your enemy is hungry, give him food to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;
영어MSG,21  If you see your enemy hungry, go buy him lunch; if he's thirsty, bring him a drink.
영어NRSV,21 If your enemies are hungry, give them bread to eat; and if they are thirsty, give them water to drink;
라틴어Vulgate,21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
히브리어구약BHS,21 אִם־רָעֵב שֹׂנַאֲךָ הַאֲכִלֵהוּ לָחֶם וְאִם־צָמֵא הַשְׁקֵהוּ מָיִם׃

성 경: [25:21]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [자기 통제의 지혜]

22절 초두에는 본절과 22절의 연관성을 암시하는 이유 접속사 ''(*)가 있으므로 22절은 본절의 가르침에 순종할 경우에 따르는 결과를 서술하고 있다. 본절은 악인에 대한 궁극적 심판자가 하나님이시므로 도리어 원수 사랑을 통해 선으로써 악을 이기라고 하는 심오한 교훈과도 일맥상통한다(12:21). 엘리사는 소경이 된 채 사마리아 성()까지 끌려온 이방 아람인들에게 처벌 대신 떡과 물로 대접하였다(왕하6:17-22).

 

 

키 게할림 앝타 호테 알 로쇼 아도나이 예솰렘 라크 

 

개역개정,22 그리 하는 것은 핀 숯을 그의 머리에 놓는 것과 일반이요 여호와께서 네게 갚아 주시리라 
새번역,22 이렇게 하는 것은, 그의 낯을 뜨겁게 하는 것이며, 주님께서 너에게 상으로 갚아 주실 것이다.
우리말성경,22 이렇게 하면 네가 그의 얼굴을 부끄럽게 하는 것이며 여호와께서 네게 상 주실 것이다. 
가톨릭성경,22 그것은 숯불을 그의 머리에 놓는 셈이다. 주님께서 너에게 그 일을 보상해 주시리라.
영어NIV,22 In doing this, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
영어NASB,22 For you will heap burning coals on his head, And the LORD will reward you.
영어MSG,22  Your generosity will surprise him with goodness, and GOD will look after you.
영어NRSV,22 for you will heap coals of fire on their heads, and the LORD will reward you.
라틴어Vulgate,22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
히브리어구약BHS,22 כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל־רֹאשֹׁו וַיהוָה יְשַׁלֶּם־לָךְ׃

성 경: [25:22]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [자기 통제의 지혜]

󰃨 핀 숯으로 그의 머리에 놓는 것과 일반이요 - 대적으로부터 예상 외의 대접을 받았을 경우 그 상대는 먼저 당황하게 될 것이다. 그러나 좀더 깊이 생각하면서 그는 통증에 가까운 수치를 느낄 것이다(18:19;20:22;24:17;42:45). 그리고 이 상태에서 한 걸음 더 나아가서 만일 그가 계속 적의와 증오심을 버리지 않는다면 그에게 주어질 하나님의 심판은 더욱 엄중해질 것이다. 반면에 통회하는 마음으로 화해의 손을 내민다면 그의 상대방은 하나님께로부터 칭찬과 평강을 얻을 것이다.

 

 

루아흐 차폰 테홀렐 가쉠 우파님 니즈아밈 레숀 사테르 

 

개역개정,23 북풍이 비를 일으킴 같이 참소하는 혀는 사람의 얼굴에 분을 일으키느니라 
새번역,23 북풍이 비를 일으키듯, 헐뜯는 혀는 얼굴에 분노를 일으킨다.
우리말성경,23 북쪽 바람이 비를 불러오는 것처럼 뒤에서 험담하는 혀는 얼굴에 분노를 일으킨다. 
가톨릭성경,23 북풍이 비를 몰고 오듯 숨어 헐뜯는 혀는 성난 얼굴을 몰고 온다.
영어NIV,23 As a north wind brings rain, so a sly tongue brings angry looks.
영어NASB,23 The north wind brings forth rain, And a backbiting tongue, an angry countenance.
영어MSG,23  A north wind brings stormy weather, and a gossipy tongue stormy looks.
영어NRSV,23 The north wind produces rain, and a backbiting tongue, angry looks.
라틴어Vulgate,23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
히브리어구약BHS,23 רוּחַ צָפֹון תְּחֹולֵל גָּשֶׁם וּפָנִים נִזְעָמִים לְשֹׁון סָתֶר׃

성 경: [25:23]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [자기 통제의 지혜]

󰃨 북풍이 비를 일으킴 같이 - 어떤 학자는 팔레스틴 북부 지역이 건조 지대이므로 본절 내용이 신빙성이 없거나 본절과 관련되는 공간적 무대가 팔레스틴 지방 이외의 곳이라고 이해한다(Kidner, Whybray). 그러나 또 다른 학자는 북풍은 팔레스틴 지방 북쪽에 위치한 바다에서 생겨난 수증기를 동반하므로 충분히 비를 내릴 수 있다고 주장한다(Clark). 그러나 본절의 핵심은 '북풍' 자체에 있는 것이 아니라 '참소하는 혀'곧 상대를 모함하는 혀가 분을 일으킨다는 사실이다.

 

 

토브 쉐베트 알 핀나트 가그 메에쉐트 미도님 미드야님 우베트 하베르 

 

개역개정,24 다투는 여인과 함께 큰 집에서 사는 것보다 움막에서 혼자 사는 것이 나으니라 
새번역,24 다투기를 좋아하는 여자와 넓은 집에서 함께 사는 것보다, 차라리 다락 한 구석에서 혼자 사는 것이 더 낫다.
우리말성경,24 잘 다투는 아내와 넓은 집에서 사는 것보다 지붕 한 모퉁이에서 혼자 사는 게 낫다. 
가톨릭성경,24 다투기 좋아하는 아내와 한집에 사는 것보다 옥상 한구석에서 사는 것이 낫다.
영어NIV,24 Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife.
영어NASB,24 It is better to live in a corner of the roof Than in a house shared with a contentious woman.
영어MSG,24  Better to live alone in a tumbledown shack than share a mansion with a nagging spouse.
영어NRSV,24 It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a contentious wife.
라틴어Vulgate,24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
히브리어구약BHS,24 טֹוב שֶׁבֶת עַל־פִּנַּת־גָּג מֵאֵשֶׁת [כ= מִדֹונִים] [ק= מִדְיָנִים] וּבֵית חָבֶר׃

성 경: [25:24]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [자기 통제의 지혜]

21:9 주석을 참조하라.

 

 

마임 카림 알 네페쉬 아예파 우쉐무아 토바 메에레츠 메르하크 

 

개역개정,25 먼 땅에서 오는 좋은 기별은 목마른 사람에게 냉수와 같으니라 
새번역,25 먼 데서 오는 기쁜 소식은 목이 타는 사람에게 주어지는 냉수와 같다.
우리말성경,25 먼 땅에서 들려오는 좋은 소식은 지친 영혼에게 주는 시원한 물과 같다. 
가톨릭성경,25 먼 땅에서 온 기쁜 소식은 타는 목에 시원한 물과 같다.
영어NIV,25 Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
영어NASB,25 Like cold water to a weary soul, So is good news from a distant land.
영어MSG,25  Like a cool drink of water when you're worn out and weary is a letter from a long-lost friend.
영어NRSV,25 Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
라틴어Vulgate,25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
히브리어구약BHS,25 מַיִם קָרִים עַל־נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וּשְׁמוּעָה טֹובָה מֵאֶרֶץ מֶרְחָק׃

성 경: [25:25]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [자기 통제의 지혜]

󰃨 먼 땅에서 오는 좋은 기별 - 이 표현은 거리상으로 멀리 떨어져 있는 곳에서 소식을 가지고 오는 사람의 모습보다는 중요한 사실에 대한 소식을 오랫동안 안달하며 기다리는 사람의 모습을 더 염두에 두고 있다고 봐야 한다. 당시에는 우편 제도가 발달하지 못했던 관계로 멀리 있는 소식을 전해 듣기란 여간 쉽지가 않았다. 따라서 마음졸이며 기다렸던 좋은 소식이 왔을 경우 소식을 받는 자는 새 힘을 회복케 되기 마련이다. 영적인 범주에서 볼 때 우리는 '좋은 기별'을 예수 그리스도의 복음(goodnews)과 연관지어 볼 수 있다(4:13, 14;7:37).

 

 

마얀 니르파스 우마코르 마쉬하트 차디크 마트 리페네 라솨

 

개역개정,26 의인이 악인 앞에 굴복하는 것은 우물이 흐려짐과 샘이 더러워짐과 같으니라 
새번역,26 의인이 악인 앞에 무릎을 꿇는 것은, 흐려진 샘물과 같고, 오염된 우물물과 같다.
우리말성경,26 악인에게 무릎 꿇는 의인은 진흙 섞인 샘이나 더러워진 우물 같다. 
가톨릭성경,26 악인 앞에서 흔들리는 의인은 흐려진 샘물이며 못 쓰게 된 우물과 같다.
영어NIV,26 Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.
영어NASB,26 Like a trampled spring and a polluted well Is a righteous man who gives way before the wicked.
영어MSG,26  A good person who gives in to a bad person is a muddied spring, a polluted well.
영어NRSV,26 Like a muddied spring or a polluted fountain are the righteous who give way before the wicked.
라틴어Vulgate,26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
히브리어구약BHS,26 מַעְיָן נִרְפָּשׂ וּמָקֹור מָשְׁחָת צַדִּיק מָט לִפְנֵי־רָשָׁע׃

성 경: [25:26]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [자기 통제의 지혜]

󰃨 우물의 흐리어짐과 샘의 더러워짐 - 이 표현은 한 사람의 행동으로 말미암아 그 가속한 공동체 전체가 받는 영향을 암시하는 것으로 이해하는 것이 좋겠다. 공동체는 평소 믿고 따랐던 의인이 삶의 변화에 대단히 민감하다. 한 의인이 악인의 위협으로 그 고결성을 상실할 때 그 공동체가 겪을 혼란과 좌절, 실망에 따른 타락은 그 정도가 심각한 것이다.

 

 

아콜 데바쉬 하르보트 로 토브 웨헤케르 테보담 카보드 

 

개역개정,27 꿀을 많이 먹는 것이 좋지 못하고 자기의 영예를 구하는 것이 헛되니라 
새번역,27 꿀도 너무 많이 먹는 것은 좋지 않듯이, 영예를 지나치게 구하는 것은 좋지 않다.
우리말성경,27 꿀을 너무 많이 먹는 것이 좋지 않듯이 자기 스스로 영광을 구하는 것은 좋지 않다. 
가톨릭성경,27 꿀을 너무 많이 먹는 것이 좋지 않듯 명예에 명예를 추구하는 것도 좋지 않다.
영어NIV,27 It is not good to eat too much honey, nor is it honorable to seek one's own honor.
영어NASB,27 It is not good to eat much honey, Nor is it glory to search out one's own glory.
영어MSG,27  It's not smart to stuff yourself with sweets, nor is glory piled on glory good for you.
영어NRSV,27 It is not good to eat much honey, or to seek honor on top of honor.
라틴어Vulgate,27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
히브리어구약BHS,27 אָכֹל דְּבַשׁ הַרְבֹּות לֹא־טֹוב וְחֵקֶר כְּבֹדָם כָּבֹוד׃

성 경: [25:27]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [자기 통제의 지혜]

꿀이 몸에 좋지만 과용하면 무익하듯이 영예(榮譽)는 귀한 것이지만 지나치게 추구하면 결국 무익하다는 교훈을 주고 있다. 진정한 영예는 그 자체를 추구한다고 해서 얻어지는 것이 아니라 자연적으로 주어지는 것이어야 한다.

 

 

 

이르 페루차 엔 호마 이쉬 아쉘 엔 마차르 레루호

 

개역개정,28 자기의 마음을 제어하지 아니하는 자는 성읍이 무너지고 성벽이 없는 것과 같으니라
새번역,28 자기의 기분을 자제하지 못하는 사람은, 성이 무너져 성벽이 없는 것과 같다.
우리말성경,28 자제력이 없는 사람은 성벽이 무너져 내린 성과 같다. 
가톨릭성경,28 정신에 자제력이 없는 사람은 파괴되어 성벽이 없는 성읍과 같다.
영어NIV,28 Like a city whose walls are broken down is a man who lacks self-control.
영어NASB,28 Like a city that is broken into and wiYout walls Is a man who has no control over his spirit.
영어MSG,28  A person without self-control is like a house with its doors and windows knocked out.
영어NRSV,28 Like a city breached, without walls, is one who lacks self-control.
라틴어Vulgate,28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
히브리어구약BHS,28 עִיר פְּרוּצָה אֵין חֹומָה אִישׁ אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחֹו׃

 

성 경: [25:28]

주제1: [인간 관계에 관한 교훈]

주제2: [자기 통제의 지혜]

고대 세계에서 성벽은 외부의 적으로부터 성읍을 방어하는 데 있어 필요 불가결한 것이었다. 따라서 성벽이 없다는 것은 곧 침략자에게 성()을 내어놓는 것이나 마찬가지인 셈이다. 본장을 마감하는 본절은 자기의 마음, 곧 자신의 모든 욕망과 감정을 다스리지 못하는 것을 무너진 성벽에다 비유하고 있는 것이다. 한편 70인역은 이를 행함(실천)과 관련하여 또 제롬(Jerome)은 방종한 언어와 관련하여 이해하였다.