본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 잠언 23장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

키 테쉡 릴르홈 엩 모쉘 빈 타빈 엩 아쉘 레파네카 

 

개역개정,1 네가 관원과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 삼가 네 앞에 있는 자가 누구인지를 생각하며 
새번역,1 네가 높은 사람과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든, 너의 앞에 누가 앉았는지를 잘 살펴라.
우리말성경,1 네가 높은 사람과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 네 앞에 누가 앉아 있는지 잘 보고 
가톨릭성경,1 군주와 식사하는 자리에 앉게 되면 네 앞에 무엇이 있는지 잘 살펴라.
영어NIV,1 When you sit to dine with a ruler, note well what is before you,
영어NASB,1 When you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you;
영어MSG,1  When you go out to dinner with an influential person, mind your manners:
영어NRSV,1 When you sit down to eat with a ruler, observe carefully what is before you,
헬라어구약Septuagint,1 εαν καθισης δειπνειν επι τραπεζης δυναστων νοητως νοει τα παρατιθεμενα σοι
라틴어Vulgate,1 quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
히브리어구약BHS,1 כִּי־תֵשֵׁב לִלְחֹום אֶת־מֹושֵׁל בִּין תָּבִין אֶת־אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ׃



성 경: [23:1]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [탐욕을 멀리하라.]

󰃨 네 앞에 있는 자 누구인지 생각하며 - 혹자는 이를 '네 앞에 놓인 음식이 어떤 것인지...'라는 의미로 해석한다(LXX, Vulgate, Bertheau, Ewald). 그러나 자신보다 높은 지위에 있는 자에게 초대받을 때, 처신에 각별히 조심하라는 의미로 이해함이 자연스럽다(Zockler). 한편 본절은 고대 군주제의 문화 배경속에서 이해하는 것이 좋다. 궁중에 초대받은 자는 초대한 통치자의 성품과 기질 타위를 부지런히 탐색하고 최선의 예의를 갖추어야 했다. 왜냐하면 당시 통치 구조 속에서 통치자의 권력이란 막강한 것이었는데, 피통치자에게서 조금이라도 불쾌한것이 발견되면 그 권력을 휘둘러 얼마든지 그를 멸망시킬수 있었기 때문이다.

 

 

웨사메타 사킨 벨로에카 임 바알 네페쉬 앝타

 

개역개정,2 네가 만일 음식을 탐하는 자이거든 네 목에 칼을 둘 것이니라 
새번역,2 식욕이 마구 동하거든, 목에 칼을 대고서라도 억제하여라.
우리말성경,2 만약 네가 많이 먹는 것을 좋아하는 사람이라면 네 목에 칼을 두어서라도 참아라. 
가톨릭성경,2 배가 몹시 고프면 네 목구멍에 칼을 세워 두어라.
영어NIV,2 and put a knife to your throat if you are given to gluttony.
영어NASB,2 And put a knife to your throat, If you are a man of great appetite.
영어MSG,2  Don't gobble your food, don't talk with your mouth full.
영어NRSV,2 and put a knife to your throat if you have a big appetite.
헬라어구약Septuagint,2 και επιβαλλε την χειρα σου ειδως οτι τοιαυτα σε δει παρασκευασαι
라틴어Vulgate,2 et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
히브리어구약BHS,2 וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ אִם־בַּעַל נֶפֶשׁ אָתָּה׃

성 경: [23:2]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [탐욕을 멀리하라.]

󰃨 목에 칼을 둘 것이니라 - '식욕을 억제하다' 혹은 '자신을 통제하다' 등을 뜻한다(Delitzsch). 고관이 자신보다 지위가 낮은 사람을 초대했을 때에는 어떤 중요한 문제를 협의하거나 승진의 기회를 주려고 하는 등과 같은 의도를 지니고 있을 수 있으므로, 먹는 일에만 너무 집착하여 스스로 신임을 잃는 일을 자초하지 말라는 경계조의 권면이다. 우리는 본절을, 굳이 고관과 함께하는 자리가 아니라 할지라도, 일상 생활중에 먹고 마시는 일을 지나치게 탐하지 말라는 의미로 이해할 수도 있을 것이다.

 

 

알 티트아웈 레마트암모타우 웨후 레헴 케자빔

 

개역개정,3 그의 맛있는 음식을 탐하지 말라 그것은 속이는 음식이니라 
새번역,3 그가 차린 맛난 음식에 욕심을 내지 말아라. 그것은 너를 꾀려는 음식이다.
우리말성경,3 그리고 그 온갖 맛난 음식에 군침 흘리지 마라. 그 음식은 너를 속이려는 것이다. 
가톨릭성경,3 그의 진수성찬을 탐내지 마라. 그것은 사람을 속이는 음식이다.
영어NIV,3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
영어NASB,3 Do not desire his delicacies, For it is deceptive food.
영어MSG,3  And don't stuff yourself; bridle your appetite.
영어NRSV,3 Do not desire the ruler's delicacies, for they are deceptive food.
헬라어구약Septuagint,3 ει δε απληστοτερος ει μη επιθυμει των εδεσματων αυτου ταυτα γαρ εχεται ζωης ψευδους
라틴어Vulgate,3 ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
히브리어구약BHS,3 אַל־תִּתְאָוק לְמַטְעַמֹּותָיו וְהוּא לֶחֶם כְּזָבִים׃

성 경: [23:3]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [탐욕을 멀리하라.]

󰃨 간사하게 베푼 식물이니라 - '간사하게에 해당하는 원어 '케자빔'(*)의 문자적인 뜻은 '속이는'이다. 본 용어를 통해 우리는 초대자가 악한 목적을 가지고 만찬을 베풀었다고 추측할 가능성이 있다. 그러나 그것보다는 피초청자를 관찰하기 위하여 만찬을 베풀었다고 보는 것이 무난하다고 본다. 왜냐하면 본절 경고의 핵심은 '케자빔'의 문자적인 뜻과는 달리 음식에 대한 지나친 욕심이기 때문이다.

 

 

알 티가 레하아쉬르 밉비나테카 하달 

 

개역개정,4 부자 되기에 애쓰지 말고 네 사사로운 지혜를 버릴지어다 
새번역,4 부자가 되려고 애쓰지 말고, 그런 생각을 끊어 버릴 슬기를 가져라.
우리말성경,4 부자가 되려고 일하지 말고 네 자신의 지혜를 버려라. 
가톨릭성경,4 부자가 되려고 애쓰지 말고 너의 예지를 포기하지 마라.
영어NIV,4 Do not wear yourself out to get rich; have the wisdom to show restraint.
영어NASB,4 Do not weary yourself to gain wealth, Cease from your consideration of it.
영어MSG,4  Don't wear yourself out trying to get rich; restrain yourself!
영어NRSV,4 Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to desist.
헬라어구약Septuagint,4 μη παρεκτεινου πενης ων πλουσιω τη δε ση εννοια αποσχου
라틴어Vulgate,4 noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
히브리어구약BHS,4 אַל־תִּיגַע לְהַעֲשִׁיר מִבִּינָתְךָ חֲדָל׃

성 경: [23:4]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [탐욕을 멀리하라.]

󰃨 사사로운 지혜를 버릴지어다 - 여기의 '지혜'는 종교적, 도덕적 감각이 없어도 획득할 수 있는 단순한 도구적 지식이나 식별력 따위를 가리키는데 그 같은 식별력은 부를 만들고 지키기 위해서는 유용하게 사용된다. 어떤 학자는 본 구절을 이렇게 해석하고 있다. '그 자체가 아무리 우수한 것이라고 할지라도 부를 추구하기에만 필요한 지혜라면 그 지혜는 사용을 중지하라. 그것은 악을 행하는 것을 막는 것과 같다.'

 

 

하타우프 하타이프 에네카 보 웨에넨누 키 아소 야아세 로 케나파임 케네쉘 웨아예프 야우프 핫솨마임

 

개역개정,5 네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 스스로 날개를 내어 하늘을 나는 독수리처럼 날아가리라 
새번역,5 한순간에 없어질 재물을 주목하지 말아라. 재물은 날개를 달고, 독수리처럼 하늘로 날아가 버린다.
우리말성경,5 너는 별 것도 아닌 것에 주목하지 마라. 재물은 분명 스스로 날개를 달고 독수리가 하늘로 날아가듯 날아가 버린다. 
가톨릭성경,5 네 눈길이 재물을 향해 날아가려 하면 그것은 바로 없어지고 만다. 날개를 달아 독수리처럼 하늘로 날아가 버린다.
영어NIV,5 Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
영어NASB,5 When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings, Like an eagle that flies toward the heavens.
영어MSG,5  Riches disappear in the blink of an eye; wealth sprouts wings and flies off into the wild blue yonder.
영어NRSV,5 When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes wings to itself, flying like an eagle toward heaven.
헬라어구약Septuagint,5 εαν επιστησης το σον ομμα προς αυτον ουδαμου φανειται κατεσκευασται γαρ αυτω πτερυγες ωσπερ αετου και υποστρεφει εις τον οικον του προεστηκοτος αυτου
라틴어Vulgate,5 ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
히브리어구약BHS,5 [כ= הֲתָעוּף] [ק= הֲתָעִיף] עֵינֶיךָ בֹּו וְאֵינֶנּוּ כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה־לֹּו כְנָפַיִם כְּנֶשֶׁר [כ= וְעָיֵף] [ק= יָעוּף] הַשָּׁמָיִם׃ ף

성 경: [23:5]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [탐욕을 멀리하라.]

󰃨 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라 - 애굽 지혜서인 아메네모프(Amenemope)의 격언에도 본 구절과 유사한 내용이 나온다: '거위처럼 스스로 날개를 달고 있는 것들은 하늘로 날아가 버린다'(7:9:10,11). 고대 세계에 있어서 날아가 버리는 새의 이미지는 흔히 부가 사라져 버리는 것을 상징한다. 특히 독수리가 날아가는 것은 눈이 따라갈 수 없을 정도로 빨리 사라져 버린다. 이처럼 덧없는 부의 노예가 되는 것은 어리석은 일일 뿐 아니라(12:20) 결국 부에 대한 욕심은 악의 근원이 된다고 성경은 말하고 있다(딤전 6:7-10).

 

 

알 티르함 엩 레헴 라 아인 웨알 티트아우 티트아우 레마트암모타우

 

개역개정,6 악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그의 맛있는 음식을 탐하지 말지어다 
새번역,6 너는 인색한 사람의 상에서 먹지 말고, 그가 즐기는 맛난 음식을 탐내지 말아라.
우리말성경,6 너는 인색한 사람의 빵을 먹지 말며 그가 온갖 맛있는 음식을 먹는 것을 보고 탐내지 마라. 
가톨릭성경,6 눈길 사나운 자의 빵을 먹지 말고 그의 진수성찬을 탐내지 마라.
영어NIV,6 Do not eat the food of a stingy man, do not crave his delicacies;
영어NASB,6 Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies;
영어MSG,6  Don't accept a meal from a tightwad; don't expect anything special.
영어NRSV,6 Do not eat the bread of the stingy; do not desire their delicacies;
헬라어구약Septuagint,6 μη συνδειπνει ανδρι βασκανω μηδε επιθυμει των βρωματων αυτου
라틴어Vulgate,6 ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
히브리어구약BHS,6 אַל־תִּלְחַם אֶת־לֶחֶם רַע עָיִן וְאַל־[כ= תִּתְאָו] [ק= תִּתְאָיו] לְמַטְעַמֹּתָיו׃

성 경: [23:6]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [탐욕을 멀리하라.]

󰃨 악한 눈이 있는 자 - 70인역은 '안드리 바스카노이'(*),'유혹하는 눈을 가진 자 '로 번역하고 있는데 성경에서 유혹하는 눈을 가진 자란 자신의 행복과 번영만을 중시하고 이웃의 그것은 용납하지 않는 자이다(15:9;20:15). 이런 이유 때문에 NIV'인색한 자'(a stingy man)로 번역하고 있다.

 

 

키 케모 솨아르 베나프쇼 켄 후 에콜 우쉬테 요말 라크 웨립보 발 임마크 

 

개역개정,7 대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 네게 먹고 마시라 할지라도 그의 마음은 너와 함께 하지 아니함이라 
새번역,7 무릇 그 마음의 생각이 어떠하면 그의 사람됨도 그러하니, 그가 말로는 '먹고 마셔라' 하여도, 그 속마음은 너를 떠나 있다.
우리말성경,7 그 마음에 생각하는 그대로 사람도 그런즉, 그가 네게 “먹고 마셔라”라고 말하지만 그 속마음은 네 편이 아니다. 
가톨릭성경,7 그는 속으로 계산하는 그런 자이니 말로는 "먹고 마시게!" 하면서도 마음은 너와 함께 있지 않다.
영어NIV,7 for he is the kind of man who is always thinking about the cost. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you.
영어NASB,7 For as he thinks within himself, so he is. He says to you, "Eat and drink!" But his heart is not with you.
영어MSG,7  He'll be as stingy with you as he is with himself; he'll say, "Eat! Drink!" but won't mean a word of it.
영어NRSV,7 for like a hair in the throat, so are they. "Eat and drink!" they say to you; but they do not mean it.
헬라어구약Septuagint,7 ον τροπον γαρ ει τις καταπιοι τριχα ουτως εσθιει και πινει
라틴어Vulgate,7 quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
히브리어구약BHS,7 כִּי כְּמֹו־שָׁעַר בְּנַפְשֹׁו כֶּן־הוּא אֱכֹל וּשְׁתֵה יֹאמַר לָךְ וְלִבֹּו בַּל־עִמָּךְ׃

성 경: [23:7]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [탐욕을 멀리하라]

󰃨 대저 그 마음의...그러한즉 - 원문을 직역하면 이와 같다: '그는 마음에 생각하는 바로 그런 사람이기 때문에.'여기'생각하는''솨아르'(*)로서 본 문맥에서는 '계산하는'으로 의역하는 것이 좋다. '그 마음으로 계산하는 그런 사람'이란 남에게 대접을 하면서도 수지타산만 맞춰보는 사람이다. 이 같은 의미를 충분히 반영하고 있는 역본이 있다: '그는 항상 비용에 대해 계산해 보는 그런 종류의 사람이기 때문에'(NIV).

 

 

피트카 아칼타 테키엔나 웨쉬하타 데바레카 한네이밈 

 

개역개정,8 네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라 
새번역,8 네가 조금 먹은 것조차 토하겠고, 너의 아첨도 헛된 데로 돌아갈 것이다.
우리말성경,8 네가 조금만 먹어도 토해 내게 되고 네 아첨도 아무런 소용이 없을 것이다. 
가톨릭성경,8 너는 먹은 것을 토해 내야 하고 네가 한 찬사도 소용이 없어진다.
영어NIV,8 You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.
영어NASB,8 You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments.
영어MSG,8  His miserly serving will turn your stomach when you realize the meal's a sham.
영어NRSV,8 You will vomit up the little you have eaten, and you will waste your pleasant words.
헬라어구약Septuagint,8 μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους
라틴어Vulgate,8 cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
히브리어구약BHS,8 פִּתְּךָ־אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה וְשִׁחַתָּ דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים׃

성 경: [23:8]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [탐욕을 멀리하라]

󰃨 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라 - 원어는 '쉬하타 데바레이카 하그이밈'(*)으로서 직역하면 '너의 달콤한 말들을 잃으리라. '이는 초대자가, 식탁을 받고 식사한후 피초청자가 하는 감사의 말에는 귀 기울이지도 않는다는 의미 혹은 피초청자가 식사 중인 초청자를 즐겁게 하기 위하여 늘어 놓는 재미있는 말들이나 삶에 유익한 여러가지 선한 이야기들을 초청자는 대수롭지 않게 여겨 흘려 버리고 만다는 뜻이다.

 

 

베오즈네 케실 알 테답벨 키 야부즈 레세켈 밀레카 

 

개역개정,9 미련한 자의 귀에 말하지 말지니 이는 그가 네 지혜로운 말을 업신여길 것임이니라 
새번역,9 미련한 사람의 귀에는 아무 말도 하지 말아라. 그가 너의 슬기로운 말을 업신여길 것이기 때문이다.
우리말성경,9 어리석은 사람의 귀에다 말하지 마라. 그는 네가 말한 지혜를 조롱할 것이다. 
가톨릭성경,9 우둔한 자의 귀에는 아무 말도 하지 마라. 식견 높은 너의 말을 업신여길 뿐이다.
영어NIV,9 Do not speak to a fool, for he will scorn the wisdom of your words.
영어NASB,9 Do not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.
영어MSG,9  Don't bother talking sense to fools; they'll only poke fun at your words.
영어NRSV,9 Do not speak in the hearing of a fool, who will only despise the wisdom of your words.
헬라어구약Septuagint,9 εις ωτα αφρονος μηδεν λεγε μηποτε μυκτηριση τους συνετους λογους σου
라틴어Vulgate,9 in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
히브리어구약BHS,9 בְּאָזְנֵי כְסִיל אַל־תְּדַבֵּר כִּי־יָבוּז לְשֵׂכֶל מִלֶּיךָ׃

성 경: [23:9]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [탐욕을 멀리하라]

󰃨 미련한 자의 귀에 말하지 말지니 - 여기의 '미련한 자'는 의도적으로 그리고 지속적으로 지혜를 멸시하려고 애쓰는 자를 말한다. 이 같은 자를 가르치려고 노력하는 것은 헛된 일이다. 이같은 자는 훈계와 가르침을 베푸는 자에 대해 냉소적인 자세를 보이기까지 한다. 그래서 몇몇 영역본들은 이를 '조롱하는 자', '코방귀 뀌는 자로 번역하기도 한다(KJV, NIV).

 

 

알 탓세그 게불 올람 우비세데 예토밈 알 타보

 

개역개정,10 옛 지계석을 옮기지 말며 고아들의 밭을 침범하지 말지어다 
새번역,10 옛날에 세워 놓은 밭 경계표를 옮기지 말며, 고아들의 밭을 침범하지 말아라.
우리말성경,10 옛 경계돌을 옮기지 말고 고아들의 밭에는 들어가지 마라. 
가톨릭성경,10 옛 경계선을 밀어내지 말고 고아들의 밭을 침범하지 마라.
영어NIV,10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
영어NASB,10 Do not move the ancient boundary, Or go into the fields of the fatherless;
영어MSG,10  Don't stealthily move back the boundary lines or cheat orphans out of their property,
영어NRSV,10 Do not remove an ancient landmark or encroach on the fields of orphans,
헬라어구약Septuagint,10 μη μεταθης ορια αιωνια εις δε κτημα ορφανων μη εισελθης
라틴어Vulgate,10 ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
히브리어구약BHS,10 אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עֹולָם וּבִשְׂדֵי יְתֹומִים אַל־תָּבֹא׃

성 경: [23:10]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [탐욕을 멀리하라]

󰃨 외로운 자식의 밭을 침범하지 말지어다 - '외로운 자식''예토밈'(*)으로서 문자적인 뜻은 '아버지가 없는 자.' 당시 사회에서 아버지는 한 가정의 가장일뿐 아니라 그 가정의 법적 대표자였다. 이 아버지가 없는 자는 재산상의 법적 불이익을 당하기 일쑤였다. 본절은 다시 한번 경계선을 함부로 바뀌는 일과 법적인 약점을 가진 자의 재산을 빼앗는 일을 경고하고 있다(22:22, 23, 28).

 

 

키 고알람 하자크 후 야립 엩 리밤 잍타크 

 

개역개정,11 대저 그들의 구속자는 강하시니 그가 너를 대적하여 그들의 원한을 풀어 주시리라 
새번역,11 그들의 구원자는 강한 분이시니, 그분이 그들의 송사를 맡으셔서 너를 벌하실 것이다.
우리말성경,11 그들을 구원해 주시는 분은 강하시니 그들이 너에 대해 탄원하는 것을 들어주실 것이다. 
가톨릭성경,11 그들의 후견인은 강력하신 분 그분께서 너에게 맞서 그들의 송사를 떠맡으신다.
영어NIV,11 for their Defender is strong; he will take up their case against you.
영어NASB,11 For their Redeemer is strong; He will plead their case against you.
영어MSG,11  For they have a powerful Advocate who will go to bat for them.
영어NRSV,11 for their redeemer is strong; he will plead their cause against you.
헬라어구약Septuagint,11 ο γαρ λυτρουμενος αυτους κυριος κραταιος εστιν και κρινει την κρισιν αυτων μετα σου
라틴어Vulgate,11 propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
히브리어구약BHS,11 כִּי־גֹאֲלָם חָזָק הוּא־יָרִיב אֶת־רִיבָם אִתָּךְ׃

성 경: [23:11]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [훈계의 말씀에 귀를 기울이라]

󰃨 대저 그들의 구속자는 강하시니 - 원문 직역하면 '그들의 구속자는 강하시기 때문에.' 아버지가 없는 자의 재산을 빼앗는 일을 금하고 있는 바로 앞절 내용에 대한 이유를 설명하는 구절이다. 여기 '구속자''고알람'(*)인데 이 용어는 원래 한사람이 살해를 당하였을 때 그 사람의 원한을 복수하는 책임을 맡은, 그 죽은 자의 친척 중 가장 가까운 자를 가리킬 때 사용되었던 말로서, '보복자', '보수자'로 번역되었다(35:19). 그러나 이 용어의 사용 범위는 좀더 넓어져서 재정상의 불이익을 당한 어떤 사람이 있을 경우 그 위기를 처리하기 위하여 그 사건에 개입한, 피해 당사자의 가장 가까운 친척을 가리키는 말로도 사용되곤 하였다(25:25;3:6-13 주제 강해, '기업 무를자'의 구속사적 의미 참조). 본절에서는 아버지가 없는 자의 권리를 보호해 줄 친척을 가리키기 위하여 본 용어가 사용되었지만 더 나아가서는 하나님 자신을 암시하고도 있다. 피해자의 법적 지위와 재산을 회복시켜줄 친척이 없을 경우 하나님은 피해자의 '고엘'(*)이 되어주기도 하시는 것이다(48:16;6:6 ;19:25;41-63).

 

 

하비아 람무살 립베카 웨오즈네카 레임레 다아트 

 

개역개정,12 훈계에 착심하며 지식의 말씀에 귀를 기울이라 
새번역,12 훈계를 너의 마음에 간직하고, 지식이 담긴 말씀에 너의 귀를 기울여라.
우리말성경,12 훈계를 네 마음에 받아들이고 지식의 말씀에 네 귀를 기울여라. 
가톨릭성경,12 네 마음이 교훈을 향하도록 이끌고 네 귀가 지식의 말씀을 향하도록 인도하여라.
영어NIV,12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
영어NASB,12 Apply your heart to discipline, And your ears to words of knowledge.
영어MSG,12  Give yourselves to disciplined instruction; open your ears to tested knowledge.
영어NRSV,12 Apply your mind to instruction and your ear to words of knowledge.
헬라어구약Septuagint,12 δος εις παιδειαν την καρδιαν σου τα δε ωτα σου ετοιμασον λογοις αισθησεως
라틴어Vulgate,12 ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
히브리어구약BHS,12 הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ וְאָזְנֶךָ לְאִמְרֵי־דָעַת׃

성 경: [23:12]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [훈계의 말씀에 귀를 기울이라]

󰃨 지식의 말씀에 귀를 기울이라 - 이는 참 지혜를 얻기 위해서는 신중하게 지혜의 말씀에 귀를 기울여야 한다는 것을 뜻하는데 이면에는 참 지혜를 가볍게, 쉽게 얻으려고 해서는 안 된다는 교훈이 숨겨져 있다(23절 참조). 흔히 본절을 후대 편집자가 삽입한 것으로 보는 견해가 있다. 그것은 22:17-24:34의 서론적 구절인 22:17과 본절을 유사한 의미로 해석하는 경향 때문이다(Whybray). 말하자면 본절은 22:17에 이어 일종의 후렴구처럼 의미없이 삽입되었다는 것이다. 그러나 본절은 분명한 독자적 의미를 지니고 있다. 더구나 본절과 다음절의 연관성을 암시하는 근거로는 이 두 구절에 공통적으로 사용된 단어, 곧 개역 성경에 '훈계'로 번역된 '무사르'(*)가 있기 때문이다(Kidner).

 

 

알 티므나 민나알 무사르 키 탘켄누 밧쉐베트 로 야뭍

 

개역개정,13 아이를 훈계하지 아니하려고 하지 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 그가 죽지 아니하리라 
새번역,13 아이 꾸짖는 것을 삼가지 말아라. 매질을 한다고 하여서 죽지는 않는다.
우리말성경,13 어린아이를 바로잡는 일을 그만두지 마라. 네가 매를 때린다고 죽기야 하겠느냐? 
가톨릭성경,13 아이를 훈육하는 데에 주저하지 마라. 매로 때려도 죽지는 않는다.
영어NIV,13 Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die.
영어NASB,13 Do not hold back discipline from the child, Although you beat him with the rod, he will not die.
영어MSG,13  Don't be afraid to correct your young ones; a spanking won't kill them.
영어NRSV,13 Do not withhold discipline from your children; if you beat them with a rod, they will not die.
헬라어구약Septuagint,13 μη αποσχη νηπιον παιδευειν οτι εαν παταξης αυτον ραβδω ου μη αποθανη
라틴어Vulgate,13 noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
히브리어구약BHS,13 אַל־תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָר כִּי־תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט לֹא יָמוּת׃

성 경: [23:13]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [훈계의 말씀에 귀를 기울이라]

󰃨 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라 - 일반적으로 본 구절 해석의 관심은 본절이 말하는 '죽음'의 성격이 무엇이냐에 쏠려있다. 물론 본서 전체 속에서 볼 때이 같은 죽음은 육체적 의미뿐만 아니라 도덕적 및 사회적인 의미로도 해석할 수 있다(Allen P.Ross). 그러나 원문적으로 볼 때 본절의 강조점은 징계의 채찍을 들고 치라는 명령에 있다. 원문에 보면 '채찍으로 때린다'는 구절 앞에 강조적 이유를 뜻하는 접속사 ''(*)가 있다는 사실에 주의 할 필요가 있다. 본절은 아들에 대한 징계의 채찍으로 그가 상처를 입을까 하는 염려 때문에 채찍을 거두는 어리석음에 빠지지 말고 잘못된 행실에 대해서는 엄하게 징계하라고 명령하고 있는 것이다.

 

 

앝타 바쉐베트 탘켄누 웨나프쇼 밋쉐올 탗칠

 

개역개정,14 네가 그를 채찍으로 때리면 그의 영혼을 스올에서 구원하리라 
새번역,14 그에게 매질을 하는 것이, 오히려 그의 목숨을 스올에서 구하는 일이다.
우리말성경,14 매를 때려서라도 그 영혼을 지옥에서 구해 내야 하지 않겠느냐? 
가톨릭성경,14 아이를 매로 때리는 것은 그의 목숨을 저승에서 구해 내는 일이다.
영어NIV,14 Punish him with the rod and save his soul from death.
영어NASB,14 You shall beat him with the rod, And deliver his soul from Sheol.
영어MSG,14  A good spanking, in fact, might save them from something worse than death.
영어NRSV,14 If you beat them with the rod, you will save their lives from Sheol.
헬라어구약Septuagint,14 συ μεν γαρ παταξεις αυτον ραβδω την δε ψυχην αυτου εκ θανατου ρυση
라틴어Vulgate,14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis
히브리어구약BHS,14 אַתָּה בַּשֵּׁבֶט תַּכֶּנּוּ וְנַפְשֹׁו מִשְּׁאֹול תַּצִּיל׃

성 경: [23:14]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [훈계의 말씀에 귀를 기울이라]

󰃨 그 영혼을 음부에서 구원하리라 - 이 말을 역으로 이해하면, 어린 자식의 잘못된 행실을 바로 잡지 않을 경우 더 큰 범죄에도 방치되어 결국에는 육체는 물론이고 그 영혼마저 멸망의 구렁에 빠지고 만다는 뜻이 된다(Toy).

 

 

베니 임 하캄 립베카 이세마흐 립비 감 아니 

 

개역개정,15 내 아들아 만일 네 마음이 지혜로우면 나 곧 내 마음이 즐겁겠고 
새번역,15 내 아이들아, 너의 마음이 지혜로우면, 나의 마음도 또한 즐겁다.
우리말성경,15 내 아들아, 네 마음이 지혜로우면 내 마음도 기쁠 것이다. 
가톨릭성경,15 내 아들아, 너의 마음이 지혜로우면 내 마음도 기뻐하고
영어NIV,15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad;
영어NASB,15 My son, if your heart is wise, My own heart also will be glad;
영어MSG,15  Dear child, if you become wise, I'll be one happy parent.
영어NRSV,15 My child, if your heart is wise, my heart too will be glad.
헬라어구약Septuagint,15 υιε εαν σοφη γενηται σου η καρδια ευφρανεις και την εμην καρδιαν
라틴어Vulgate,15 fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
히브리어구약BHS,15 בְּנִי אִם־חָכַם לִבֶּךָ יִשְׂמַח לִבִּי גַם־אָנִי׃

성 경: [23:15]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [항상 여호와를 경외하라]

󰃨 네 마음이 지혜로우면 - 본 구절은 앞절과의 연관성을 고려하여 해석되어야 하는데 그 까닭은 앞 문맥(12-14)과 본절이 취하고 있는 교훈이 대상은 동일하게 한 부모의 자녀들이기 때문이다. '아들아'라는 호칭이 그것을 반영하고 있다. 우선 앞 문맥은 부모가 자녀를 위하여 채찍, 곧 육체의 징계를 가해야 할 것을 명령하고 있다. 그렇다면 본 구절은 그 육체의 징계의 두려움에 따른 자녀편에서의 지혜로운 선택을 뜻하는것으로 보아야 바람직하다. 자녀가 부모의 육체적 징계라는 긴장 속에서 바른 선택을 한다는 그것은 그 부모의 기쁨이 된다.

 

 

웨타로즈나 킬르요타이 베다베르 세파테카 메솨림

 

개역개정,16 만일 네 입술이 정직을 말하면 내 속이 유쾌하리라 
새번역,16 네가 입을 열어 옳은말을 할 때면, 나의 속이 다 후련하다.
우리말성경,16 네가 바른 말을 하면 내 마음이 즐거울 것이다. 
가톨릭성경,16 너의 입술이 올바른 것을 말하면 내 속도 즐거워한다.
영어NIV,16 my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
영어NASB,16 And my inmost being will rejoice, When your lips speak what is right.
영어MSG,16  My heart will dance and sing to the tuneful truth you'll speak.
영어NRSV,16 My soul will rejoice when your lips speak what is right.
헬라어구약Septuagint,16 και ενδιατριψει λογοις τα σα χειλη προς τα εμα χειλη εαν ορθα ωσιν
라틴어Vulgate,16 et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
히브리어구약BHS,16 וְתַעְלֹזְנָה כִלְיֹותָי בְּדַבֵּר שְׂפָתֶיךָ מֵישָׁרִים׃

성 경: [23:16]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [항상 여호와를 경외하라]

󰃨 네 입술이 정직을 말하면 - 문자적인 뜻은 '네 입술이 바른 것을 말한다면.' 여기의 '바른 것'이란 '메이솨림'(*)으로 속으로 품은 생각과 겉으로 드러난 행실이 다름이 없음을 뜻할 때 사용되는 용어인데 이 사실을 고려할 때 개역 성경의 '정직'은 바람직한 번역이라 하겠다. 이는 육체의 징계를 통해 되어질 수 있는 모범적 행실 중의 하나이다.

󰃨 내 속(*, 킬리오타이). - 원래는 인간 내부 기관 중의 하나인 '신장'을 뜻한다. 그러나 이것이 '나의 뼈 속', '나의 마음 중의 마음' 등으로 번역되기도 함을 볼때 이것을 해부학적 관점에서 보다는 정신적 관점에서 번역되어야 옳다고 본다. 문맥도 그것을 지지한다. 자녀가 그 행실의 모범을 보일 때 부모는 마음속 깊은 곳에서 흘러나오는 진한 기쁨을 맛보게 된다.

 

 

알 예칸네 리베카 바핱타임 키 임 베이르아트 아도나이 콜 하욤

 

개역개정,17 네 마음으로 죄인의 형통을 부러워하지 말고 항상 여호와를 경외하라 
새번역,17 죄인들을 보고 마음 속으로 부러워하지 말고, 늘 주님을 경외하여라.
우리말성경,17 죄인들을 부러워하지 말고 늘 오직 여호와를 경외하는 일에만 마음을 써라. 
가톨릭성경,17 너의 마음은 죄인들을 부러워하지 말고 날마다 주님을 열심히 경외하여라.
영어NIV,17 Do not let your heart envy sinners, but always be zealous for the fear of the LORD.
영어NASB,17 Do not let your heart envy sinners, But live in the fear of the LORD always.
영어MSG,17  Don't for a minute envy careless rebels; soak yourself in the Fear-of-GOD--
영어NRSV,17 Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD.
헬라어구약Septuagint,17 μη ζηλουτω η καρδια σου αμαρτωλους αλλα εν φοβω κυριου ισθι ολην την ημεραν
라틴어Vulgate,17 non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
히브리어구약BHS,17 אַל־יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִים כִּי אִם־בְּיִרְאַת־יְהוָה כָּל־הַיֹּום׃



성 경: [23:17]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [항상 여호와를 경외하라]

󰃨 죄인의 형통을 부러워하지 말고 - '부러워하지'에 해당하는'예카네'(*)는특히 악행자의 번영을 어느 정도는 갈망하는 마음으로 바라본 것을 가리킨다. 그래서 원문 직역은 '죄인을 부러워하지 말고'임에도 불구하고 이같이 번역한 것이다. 경외하라. 원어는 '베이레아트'(*)로서 문자적인 뜻은 개역 성경의 번역과 동일하지만 어떤 역본은 '부러워하다', '열망하다' 등으로 번역하기도 하는데 그 이유는 아마도 상반절과 대비를 이루게 하기 위함인 것 같다(be zealous for, NIV).

 

 

키 임 예쉬 아하리트 웨티크와테카 로 팈카레트 

 

개역개정,18 정녕히 네 장래가 있겠고 네 소망이 끊어지지 아니하리라 
새번역,18 그러면, 너의 미래가 밝아지고, 너의 소망도 끊어지지 않는다.
우리말성경,18 분명 네 미래가 밝아지고 네가 기대하는 것은 끊어지지 않을 것이다. 
가톨릭성경,18 그래야 미래가 있고 너의 희망이 끊기지 않는다.
영어NIV,18 There is surely a future hope for you, and your hope will not be cut off.
영어NASB,18 Surely there is a future, And your hope will not be cut off.
영어MSG,18  That's where your future lies. Then you won't be left with an armload of nothing.
영어NRSV,18 Surely there is a future, and your hope will not be cut off.
헬라어구약Septuagint,18 εαν γαρ τηρησης αυτα εσται σοι εκγονα η δε ελπις σου ουκ αποστησεται
라틴어Vulgate,18 quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
히브리어구약BHS,18 כִּי אִם־יֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת׃

성 경: [23:18]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [항상 여호와를 경외하라]

󰃨 정녕히 네 장래가 있겠고 - '장래'에 해당하는 '아하리트'(*)(1) ()의 마지막 국면 (2) 특정한 기간 혹은 (3) 어떤 행실에 따른 결과(결말)등의 여러 의미로 쓰이나, 여기서는 세 번째 의미로 이해하는 것이 좋겠다 즉 여호와를 경외하는 자에게는 그에 합당한 보응, 아름다운 결실이 있게 마련이라는 뜻이다. 구체적으로 그 보응이란 구약적 배경에서 볼 때 장수, 물질적 번영 따위를 기리킨다(Toy). 하지만 본절 속에는 미래의 영원한 생명이라고 하는 궁극적 의미도 암시하고 있는 것으로 보아도 무방하겠다(Otto Zockler).

 

 

쉐마 앝타 베니 와하캄 웨앗쉐르 바데렠 립베카 

 

개역개정,19 내 아들아 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 바른 길로 인도할지니라 
새번역,19 내 아이들아, 너는 잘 듣고 지혜를 얻어서, 너의 마음을 바르게 이끌어라.
우리말성경,19 내 아들아, 잘 듣고 지혜를 얻어서 네 마음을 바른 길로 이끌어라. 
가톨릭성경,19 내 아들아, 너는 잘 듣고 지혜로워져 너의 마음을 바른길로 이끌어라.
영어NIV,19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
영어NASB,19 Listen, my son, and be wise, And direct your heart in the way.
영어MSG,19  Oh listen, dear child--become wise; point your life in the right direction.
영어NRSV,19 Hear, my child, and be wise, and direct your mind in the way.
헬라어구약Septuagint,19 ακουε υιε και σοφος γινου και κατευθυνε εννοιας σης καρδιας
라틴어Vulgate,19 audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
히브리어구약BHS,19 שְׁמַע־אַתָּה בְנִי וַחֲכָם וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּךָ׃

성 경: [23:19]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [항상 여호와를 경외하라]

󰃨 너는(*, 아타) - 이 용어는 한 개인, 특히 많은 사람 가운데 한 사람을 강조할 때 사용하는 대명사이다. 그러나 여기서는 계속 되는 교훈 속에서 다시 한번 주의를 환기시키기 위하여 사용되고 있는 것 같다. 이러한 주의 환기는 이후에 되어질 교훈의 중요성을 더욱 부각 시킨다.

 

 

알 테히 베소브에 야인 베조랄레 바사르 라모

 

개역개정,20 술을 즐겨 하는 자들과 고기를 탐하는 자들과도 더불어 사귀지 말라 
새번역,20 너는 술을 많이 마시는 사람이나 고기를 탐하는 사람과는 어울리지 말아라.
우리말성경,20 술을 많이 마시는 사람과 고기를 즐기는 사람들과 어울리지 마라. 
가톨릭성경,20 술을 폭음하는 자들과 고기를 폭식하는 자들과 어울리지 마라.
영어NIV,20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,
영어NASB,20 Do not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat;
영어MSG,20  Don't drink too much wine and get drunk; don't eat too much food and get fat.
영어NRSV,20 Do not be among winebibbers, or among gluttonous eaters of meat;
헬라어구약Septuagint,20 μη ισθι οινοποτης μηδε εκτεινου συμβολαις κρεων τε αγορασμοις
라틴어Vulgate,20 noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
히브리어구약BHS,20 אַל־תְּהִי בְסֹבְאֵי־יָיִן בְּזֹלֲלֵי בָשָׂר לָמֹו׃

성 경: [23:20]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [항상 여호와를 경외하라]

󰃨 술을 즐겨하는...고기를 탐하는 - 이것은 술이나 고기를 지나치게 마시고 먹는 행위를 묘사하는 표현이다. 그러나 이 행위들은 징계, 훈련이라는 문맥에서 볼 때 징계받지 않는 결과의 양상이다. 본절은 결국 징계를 통하여 삶의 구체적인 영역에 있어서 절제가 연습되지 않는 자와의 사귐을 금하는 권고로 볼 수 있다. 미쉬나(Mishina)는 술취한 자, 고기를 즐기는 자를 완고하고 반역적인 자로 보고 있다(Allen, P. Ross).

 

 

키 소베 웨졸렐 이와레쉬 우케라임 탈비쉬 누마 

 

개역개정,21 술 취하고 음식을 탐하는 자는 가난하여질 것이요 잠 자기를 즐겨 하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라 
새번역,21 늘 술에 취해 있으면서 먹기만을 탐하는 사람은 재산을 탕진하게 되고, 늘 잠에 빠져 있는 사람은 누더기를 걸치게 된다.
우리말성경,21 술꾼과 먹보는 가난해지고 잠꾸러기는 누더기를 입게 된다. 
가톨릭성경,21 폭음가와 폭식가는 가난해지고 늘 술에 취하면 누더기를 걸치게 된다.
영어NIV,21 for drunkards and gluttons become poor, and drowsiness clothes them in rags.
영어NASB,21 For the heavy drinker and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags.
영어MSG,21  Drunks and gluttons will end up on skid row, in a stupor and dressed in rags.
영어NRSV,21 for the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them with rags.
헬라어구약Septuagint,21 πας γαρ μεθυσος και πορνοκοπος πτωχευσει και ενδυσεται διερρηγμενα και ρακωδη πας υπνωδης
라틴어Vulgate,21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
히브리어구약BHS,21 כִּי־סֹבֵא וְזֹולֵל יִוָּרֵשׁ וּקְרָעִים תַּלְבִּישׁ נוּמָה׃

성 경: [23:21]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [항상 여호와를 경외하라]

󰃨 술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 - 일반적으로 술 취함과 지나친 탐식은 심각한 문제를 야기시킬수 있다. 오늘날 우리는 탐식보다는 술 취함에 더 큰 우려를 나타내는데 그것은 술취함이 대인 관계 속에서 예상치 못했던 심각한 결과를 야기하기 때문이다. 그러나 음식 문화가 극도로 발달한 오늘날 탐식 역시 술취함 못지 않게 건강상으로 많은 문제를 초래한다. 특히 본절에서는 술취함과 탐식을 통해 무기력에 빠지고 결국 이로 인해 궁핍하게 되는 것을 경계하고 있다.

 

 

쉐마 레아비카 제 옐라데카 웨알 타부즈 키 자크나 임메카 

 

개역개정,22 너를 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라 
새번역,22 너를 낳아 준 아버지에게 순종하고 늙은 어머니를 업신여기지 말아라.
우리말성경,22 너를 낳은 네 아버지의 말을 잘 듣고 네 어머니가 늙더라도 무시하지 마라. 
가톨릭성경,22 너를 낳은 아버지에게 순종하고 어머니가 늙었다고 업신여기지 마라.
영어NIV,22 Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
영어NASB,22 Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.
영어MSG,22  Listen with respect to the father who raised you, and when your mother grows old, don't neglect her.
영어NRSV,22 Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.
헬라어구약Septuagint,22 ακουε υιε πατρος του γεννησαντος σε και μη καταφρονει οτι γεγηρακεν σου η μητηρ
라틴어Vulgate,22 audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
히브리어구약BHS,22 שְׁמַע לְאָבִיךָ זֶה יְלָדֶךָ וְאַל־תָּבוּז כִּי־זָקְנָה אִמֶּךָ׃

성 경: [23:22]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [부모님을 기쁘게 하라]

󰃨 너 낳은 아비에게 청종하고 - 부모의 훈계에 귀를 기울여야 할 이유는 그들이 갖고 있는 풍부한 삶의 경험 때문이다. 그러나 그것보다 더 중요한 이유는 그 생명을 낳아준 자이기 때문이다. 원문 성경은 '너 낳은' 대신 '네게 생명을 준'으로 되어 있다. 이것을 통하여 부모에게 순종하는 일은 하나님의 음성에 귀기울이는 일이기도 하다고 추론할 수 있다. 왜냐하면 궁극적으로 하나님이 부모를 통하여 자식에게 생명을 부여하셨기 때문이다.

 

 

에메트 케네 웨알 티므코르 호크마 우무사르 우비나 

 

개역개정,23 진리를 사되 팔지는 말며 지혜와 훈계와 명철도 그리할지니라 
새번역,23 진리를 사들이되 팔지는 말아라. 지혜와 훈계와 명철도 그렇게 하여라.
우리말성경,23 진리를 사들이되 그것을 다시 팔지 마라. 지혜와 훈계와 지각도 마찬가지다. 
가톨릭성경,23 진실을 구하되 팔아넘기지 마라. 지혜와 교훈과 예지도 그리하여라.
영어NIV,23 Buy the truth and do not sell it; get wisdom, discipline and understanding.
영어NASB,23 Buy truth, and do not sell it, Get wisdom and instruction and understanding.
영어MSG,23  Buy truth--don't sell it for love or money; buy wisdom, buy education, buy insight.
영어NRSV,23 Buy truth, and do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
헬라어구약Septuagint,23 (없음)
라틴어Vulgate,23 veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
히브리어구약BHS,23 אֱמֶת קְנֵה וְאַל־תִּמְכֹּר חָכְמָה וּמוּסָר וּבִינָה׃

성 경: [23:23]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [부모님을 기쁘게 하라]

본절은 진리를 먼저 얻고 그것을 근거로 하여 지혜, 훈계 및 통찰력을 획득하라고 가르친다. 사거나 판다는 표현을 사용한 것은 진리는 최고의 가치가 있으니 그것을 얻기 위하여는 모든 희생과 가치를 지불하라는 것과 한번 얻은 진리는 결코 망각하지 말라는 뜻을 강조하기 위함이다(4:5, 7;16:16). '명철'이란 진리를 삶의 구체적 영역속에 적용함을 통하여 얻은 교훈 및 그 과정을 통하여 습득한 지각력 따위를 말한다(Toy).

 

 

골 길 야굴 야길 아비 차디크 욜레드 웨욜레드 하캄 웨이스마흐 이스마 보 

 

개역개정,24 의인의 아비는 크게 즐거울 것이요 지혜로운 자식을 낳은 자는 그로 말미암아 즐거울 것이니라 
새번역,24 의인의 아버지는 크게 기뻐할 것이며, 지혜로운 자식을 둔 아버지는 크게 즐거워할 것이다.
우리말성경,24 의인의 아버지에게는 큰 기쁨이 있고 지혜로운 아들을 가진 사람은 그로 인해 기뻐할 것이다. 
가톨릭성경,24 의로운 이의 아버지는 몹시 즐거워하고 지혜로운 이를 낳은 아버지는 기뻐한다.
영어NIV,24 The father of a righteous man has great joy; he who has a wise son delights in him.
영어NASB,24 The father of the righteous will greatly rejoice, And he who begets a wise son will be glad in him.
영어MSG,24  Parents rejoice when their children turn out well; wise children become proud parents.
영어NRSV,24 The father of the righteous will greatly rejoice; he who begets a wise son will be glad in him.
헬라어구약Septuagint,24 καλως εκτρεφει πατηρ δικαιος επι δε υιω σοφω ευφραινεται η ψυχη αυτου
라틴어Vulgate,24 exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
히브리어구약BHS,24 [כ= גֹּול] [ק= גִּיל] [כ= יָגוּל] [ק= יָגִיל] אֲבִי צַדִּיק [כ= יֹולֵד] [ק= וְיֹולֵד] חָכָם [כ= וְיִשְׂמַח] [ק= יִשְׂמַח]־בֹּו׃

성 경: [23:24]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [부모님을 기쁘게 하라]

의인은 다름아닌 앞서 언급된 진리, 지혜, 훈계, 통찰력 등을 갖추고서 구체적 삶속에 적용시키는 자를 가리킨다. 이 자는 부모뿐 아니라 하나님을 즐겁게 하는 자이다.

 

 

이스마흐 아비카 웨임카 웨타겔 욜라드테카 

 

개역개정,25 네 부모를 즐겁게 하며 너를 낳은 어미를 기쁘게 하라 
새번역,25 너의 어버이를 즐겁게 하여라. 특히 너를 낳은 어머니를 기쁘게 하여라.
우리말성경,25 네 부모가 기뻐할 것이며 너를 낳은 어머니가 즐거워할 것이다. 
가톨릭성경,25 너의 아버지와 어머니가 기뻐하고 너를 낳은 여인이 즐거워하게 하여라.
영어NIV,25 May your father and mother be glad; may she who gave you birth rejoice!
영어NASB,25 Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.
영어MSG,25  So make your father happy! Make your mother proud!
영어NRSV,25 Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.
헬라어구약Septuagint,25 ευφραινεσθω ο πατηρ και η μητηρ επι σοι και χαιρετω η τεκουσα σε
라틴어Vulgate,25 gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
히브리어구약BHS,25 יִשְׂמַח־אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יֹולַדְתֶּךָ׃

성 경: [23:25]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [부모님을 기쁘게 하라]

사용된 용어, 표현 등을 미루어볼 때 부모 공경(경외)을 가르치는 제 5계명에 관한 교훈임에 분명하다(20:12). 이스라엘은 말할 것도 없고 고대 근동에서 부모 경외는 가장 중요한 의무로 알려져 있었다. 뿐만 아니라 부모의 자식에 대한 자부심은 오늘날보다 훨씬 컸는데 그 까닭은 한 사람의 생명은 그 자녀의 생명을 통하여 계속된다는 믿음이 강했기 때문이었다(Whybray). 그 같은 부모에 대한 경외의 가장 좋은 방법은 다름아닌 진리를 얻고 그 진리를 통하여 지혜, 훈계, 통찰력을 구비하는 일이었다.

 

 

테나 베니 리베카 리 웨에네카 데라카이 티레나 팇초르나하 

 

개역개정,26 내 아들아 네 마음을 내게 주며 네 눈으로 내 길을 즐거워할지어다 
새번역,26 내 아이들아! 나를 눈여겨 보고, 내가 걸어온 길을 기꺼이 따라라.
우리말성경,26 내 아들아, 나를 주시해 보고 내가 걸어온 길을 따르도록 하여라. 
가톨릭성경,26 내 아들아, 너의 마음을 나에게 다오. 너의 눈이 내 길을 즐겨 바라보게 하여라.
영어NIV,26 My son, give me your heart and let your eyes keep to my ways,
영어NASB,26 Give me your heart, my son, And let your eyes delight in my ways.
영어MSG,26  Dear child, I want your full attention; please do what I show you.
영어NRSV,26 My child, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
헬라어구약Septuagint,26 δος μοι υιε σην καρδιαν οι δε σοι οφθαλμοι εμας οδους τηρειτωσαν
라틴어Vulgate,26 praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
히브리어구약BHS,26 תְּנָה־בְנִי לִבְּךָ לִי וְעֵינֶיךָ דְּרָכַי [כ= תִּרְצֶנָה] [ק= תִּצֹּרְנָה]׃ַ

성 경: [23:26]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [쾌락의 유혹을 멀리하라]

󰃨 네 마음을 내게 주며 - 지금 지혜 선생이 생도를 가르치고 있기 때문에 이것은 생도의 마음, 관심이 자기에게 집중되기를 원하는 지혜자의 소원으로 볼 수 있으나, 그가 원하는 것은 생도의 지혜에 대한 관심 집중임을 고려할 때 지혜의 착념 권고로 보면 무난하겠다.

󰃨 내 길 - 이것은 '나의 행실'로 번역될 수 있다. 이 경우 하반절은 자신의 행실을 그대로 닮을 것을 권하는 선생의 권고로 이해된다.

 

 

키 슈하 아뭌카 조나 우베엘 차라 노크리야 

 

개역개정,27 대저 음녀는 깊은 구덩이요 이방 여인은 좁은 함정이라 
새번역,27 음란한 여자는 깊은 구렁이요, 부정한 여자는 좁은 함정이다.
우리말성경,27 창녀는 깊은 함정이며 외간 여자는 좁은 구덩이다. 
가톨릭성경,27 창녀는 깊은 구렁이고 낯선 여자는 좁은 우물이다.
영어NIV,27 for a prostitute is a deep pit and a wayward wife is a narrow well.
영어NASB,27 For a harlot is a deep pit, And an adulterous woman is a narrow well.
영어MSG,27  A whore is a bottomless pit; a loose woman can get you in deep trouble fast.
영어NRSV,27 For a prostitute is a deep pit; an adulteress is a narrow well.
헬라어구약Septuagint,27 πιθος γαρ τετρημενος εστιν αλλοτριος οικος και φρεαρ στενον αλλοτριον
라틴어Vulgate,27 fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
히브리어구약BHS,27 כִּי־שׁוּחָה עֲמֻקָּה זֹונָה וּבְאֵר צָרָה נָכְרִיָּה׃

성 경: [23:27]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [쾌락의 유혹을 멀리하라]

󰃨 음녀...이방 여인 - 원어는 '조나'(*), '나크라야'(*)인데 전자는 결혼하지 않은 매춘부를, 후자는 결혼했으나, 성적인 면에 있어 그 행실이 비뚤어진 여인을 가리킨다. 그리고 '깊은 구렁'이나 '좁은 함정'은 한번 빠지면 헤어나오기가 대단히 힘든 것인바, 음란한 여인의 유혹에 빠지는 것이 얼마나 위험한 일인가를 잘 나타내는 비유적 표현이다.

 

 

아프 히 케헤테프 테에로브 우보게딤 베아담 토시프 

 

개역개정,28 참으로 그는 강도 같이 매복하며 사람들 중에 사악한 자가 많아지게 하느니라 
새번역,28 강도처럼 남자를 노리고 있다가, 숱한 남자를 변절자로 만든다.
우리말성경,28 그녀는 숨어서 남자를 노리다가 남자들 가운데 배신자들을 길러낸다. 
가톨릭성경,28 그런 여자도 강도처럼 숨어 기다리다가 사람들 사이에 배신자를 늘린다.
영어NIV,28 Like a bandit she lies in wait, and multiplies the unfaithful among men.
영어NASB,28 Surely she lurks as a robber, And increases the faithless among men.
영어MSG,28  She'll take you for all you've got; she's worse than a pack of thieves.
영어NRSV,28 She lies in wait like a robber and increases the number of the faithless.
헬라어구약Septuagint,28 ουτος γαρ συντομως απολειται και πας παρανομος αναλωθησεται
라틴어Vulgate,28 insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
히브리어구약BHS,28 אַף־הִיא כְּחֶתֶף תֶּאֱרֹב וּבֹוגְדִים בְּאָדָם תֹּוסִף׃

성 경: [23:28]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [쾌락의 유혹을 멀리하라]

󰃨 강도같이 매복하며 - 원문은 '먹이를 위하여 누워 기다리며.' 이것은 매춘부가 행인을 유혹하기 위하여 온갖 음란한 교태를 부리며 손짓하는 모습을 연상케 한다(7:12).

󰃨 궤사한 자가 많아지게 하느니라 - '궤사한 자'에 해당하는 '보그딤'(*)'속이다', '약탈하다', '범죄하다'의 뜻인 '바가드'(*)에서 유래한 말로서 궁극적으로는 하나님의 율법에 대해 신실하지 않은 자를 가리킨다. 음란한 매춘부는 결국 하나님의 율법을 멀리하는 패역한 범죄자의 수를 증가시킬 뿐이다.

 

 

레미 오이 레미 아보이 레미 미도님 미드야님 레미 시아흐 레미 페차임 힌남 레미 하클릴루트 에나임

 

개역개정,29 재앙이 뉘게 있느뇨 근심이 뉘게 있느뇨 분쟁이 뉘게 있느뇨 원망이 뉘게 있느뇨 까닭 없는 상처가 뉘게 있느뇨 붉은 눈이 뉘게 있느뇨 
새번역,29 재난을 당할 사람이 누구며, 근심하게 될 사람이 누구냐? 다투게 될 사람이 누구며, 탄식할 사람이 누구냐? 까닭도 모를 상처를 입을 사람이 누구며, 눈이 충혈될 사람이 누구냐?
우리말성경,29 재앙이 누구에게 있느냐? 근심이 누구에게 있느냐? 다툼이 누구에게 있느냐? 불평이 누구에게 있느냐? 원인 모를 상처가 누구에게 있느냐? 충혈된 눈이 누구에게 있느냐? 
가톨릭성경,29 누가 비탄에 젖어 있느냐? 누가 애통해하느냐? 누가 싸움질하였느냐? 누가 원망하느냐? 누가 까닭 없이 상처를 입었느냐? 누가 슬픔에 잠긴 눈을 하고 있느냐?
영어NIV,29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
영어NASB,29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds wiYout cause? Who has redness of eyes?
영어MSG,29  Who are the people who are always crying the blues? Who do you know who reeks of self-pity? Who keeps getting beat up for no reason at all? Whose eyes are bleary and bloodshot?
영어NRSV,29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
헬라어구약Septuagint,29 τινι ουαι τινι θορυβος τινι κρισις τινι αηδιαι και λεσχαι τινι συντριμματα δια κενης τινος πελειοι οι οφθαλμοι
라틴어Vulgate,29 cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
히브리어구약BHS,29 לְמִי אֹוי לְמִי אֲבֹוי לְמִי [כ= מִדֹונִים] [ק= מִדְיָנִים] לְמִי שִׂיחַ לְמִי פְּצָעִים חִנָּם לְמִי חַכְלִלוּת עֵינָיִם׃

성 경: [23:29]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [쾌락의 유혹을 멀리하라]

󰃨 뉘게 있느뇨 - 원어는 '레미'(*). 감탄사로서 대개 슬픔이나 고통의 내용이그 뒤를 따르게 된다. 본절에서는 여섯 번이나 사용되고 있는데 그 이유는 술취함의 결과를 상세히 묘사하여 술취함을 경고하기 위해서이다.

 

 

라메아할림 알 하야인 랍바임 라흐코르 미메사크 

 

개역개정,30 술에 잠긴 자에게 있고 혼합한 술을 구하러 다니는 자에게 있느니라 
새번역,30 늦게까지 술자리에 남아 있는 사람들, 혼합주만 찾아 다니는 사람들이 아니냐!
우리말성경,30 술에 찌든 사람들, 섞은 술을 찾아다니는 사람들이다. 
가톨릭성경,30 늦도록 술자리를 뜰 줄 모르는 자들 혼합주를 맛보러 온 자들이다.
영어NIV,30 Those who linger over wine, who go to sample bowls of mixed wine.
영어NASB,30 Those who linger long over wine, Those who go to taste mixed wine.
영어MSG,30  It's those who spend the night with a bottle, for whom drinking is serious business.
영어NRSV,30 Those who linger late over wine, those who keep trying mixed wines.
헬라어구약Septuagint,30 ου των εγχρονιζοντων εν οινοις ου των ιχνευοντων που ποτοι γινονται
라틴어Vulgate,30 nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
히브리어구약BHS,30 לַמְאַחֲרִים עַל־הַיָּיִן לַבָּאִים לַחְקֹר מִמְסָךְ׃

성 경: [23:30]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [쾌락의 유혹을 멀리하라]

󰃨 혼합한 술을 구하러 다니는 자 - '혼합한 술'이란 너무 독해서 물을 탄 술로 볼 수도 있으나(9:2 주석 참조) 향기가 나는 향료를 넣은 술로 보는 것이 좋다. 당시 술제조자들은 미각을 돋우기 위하여 술에 향료를 넣었다(5:22). '구하러 다니는 자'란 원래 어떤 지식을 얻기 위하여 부지런히 연구하는 자를 가리키는 용어인데(25:2;11:7;139:1), 술의 맛을 판정하기 위하여 술맛을 보는 자 혹은 이곳저곳 술집을 다니면서 술맛을 보고 평가하는 애주가를 가리키는 용어이기도 하다(W.J. Deane, S.T.Taylor- Taswel). 여기서는 바로 이 애주가를 가리킨다.

 

 

알 테레 야인 키 이트아담 키 잍텐 밬키스 밬코스 에노 이트할레크 베메솨림

 

개역개정,31 포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다 
새번역,31 잔에 따른 포도주가 아무리 붉고 고와도, 마실 때에 순하게 넘어가더라도, 너는 그것을 쳐다보지도 말아라.
우리말성경,31 포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 마실 때 좋게 넘어가니 너는 그것을 보지도 마라. 
가톨릭성경,31 빛깔이 좋다고 술을 들여다보지 마라. 그것이 잔 속에서 광채를 낸다 해도, 목구멍에 매끄럽게 넘어간다 해도 그러지 마라.
영어NIV,31 Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!
영어NASB,31 Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;
영어MSG,31  Don't judge wine by its label, or its bouquet, or its full-bodied flavor.
영어NRSV,31 Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
헬라어구약Septuagint,31 μη μεθυσκεσθε οινω αλλα ομιλειτε ανθρωποις δικαιοις και ομιλειτε εν περιπατοις εαν γαρ εις τας φιαλας και τα ποτηρια δως τους οφθαλμους σου υστερον περιπατησεις γυμνοτερος υπερου
라틴어Vulgate,31 ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
히브리어구약BHS,31 אַל־תֵּרֶא יַיִן כִּי יִתְאַדָּם כִּי־יִתֵּן [כ= בַּכִּיס] [ק= בַּכֹּוס] עֵינֹו יִתְהַלֵּךְ בְּמֵישָׁרִים׃

성 경: [23:31]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [쾌락의 유혹을 멀리하라]

󰃨 포도주는 붉고 ... - 이는 포도주가 충분히 발효되었을 때의 상태를 묘사한 내용이다. 완전히 발효된 포도주가 붉다는 사실은 창 49:11'포도의 피'(개역 성경에는 '포도즙' 이라 번역됨)라는 표현에서 잘 드러난다(Toy). 이러한 포도주를 유리잔에 담으면 아주 매혹적인 향취를 발하며 목에도 부드럽게 넘어간다. 그래서 폭주를 하게되면 겉잡을 수 없이 취해버리기 쉽상이다.

 

 

아하리토 케나하쉬 잇솨크 우케치프오니 야프리쉬 

 

개역개정,32 그것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며 
새번역,32 그것이 마침내 뱀처럼 너를 물고, 독사처럼 너를 쏠 것이며,
우리말성경,32 결국에는 그것이 너를 뱀처럼 물고 독사처럼 독을 쏠 것이다. 
가톨릭성경,32 결국은 뱀처럼 물고 살무사처럼 독을 쏜다.
영어NIV,32 In the end it bites like a snake and poisons like a viper.
영어NASB,32 At the last it bites like a serpent, And stings like a viper.
영어MSG,32  Judge it rather by the hangover it leaves you with-- the splitting headache, the queasy stomach.
영어NRSV,32 At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
헬라어구약Septuagint,32 το δε εσχατον ωσπερ υπο οφεως πεπληγως εκτεινεται και ωσπερ υπο κεραστου διαχειται αυτω ο ιος
라틴어Vulgate,32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
히브리어구약BHS,32 אַחֲרִיתֹו כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִשׁ׃

성 경: [23:32]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [쾌락의 유혹을 멀리하라]

󰃨 ... 독사 - 본절에서 이들을 언급하는 이유는 한번 물리면 야기되는 치명적이고도 신속한 영향력 때문인 것 같다. 뱀이나 독사에 물리면 그 독은 신속히 퍼져 전신마비를 일으키고 결국엔 죽음에 이를 수 있다: "술취하지 말라 이는 방탕한 것이니 오직 성령의 충만을 받으라"(5:18).

 

 

에네카 이르우 자로트 웨리베카 예다벨 타흐푸코트 

 

개역개정,33 또 네 눈에는 괴이한 것이 보일 것이요 네 마음은 구부러진 말을 할 것이며 
새번역,33 눈에는 괴이한 것만 보일 것이며, 입에서는 허튼 소리만 나올 것이다.
우리말성경,33 네 눈이 외간 여자를 보고 네 마음이 타락한 말을 할 것이다. 
가톨릭성경,33 네 눈은 이상한 것들을 보게 되고 네 마음은 괴상한 소리를 지껄이게 된다.
영어NIV,33 Your eyes will see strange sights and your mind imagine confusing things.
영어NASB,33 Your eyes will see strange things, And your mind will utter perverse things.
영어MSG,33  Do you really prefer seeing double, with your speech all slurred,
영어NRSV,33 Your eyes will see strange things, and your mind utter perverse things.
헬라어구약Septuagint,33 οι οφθαλμοι σου οταν ιδωσιν αλλοτριαν το στομα σου τοτε λαλησει σκολια
라틴어Vulgate,33 oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
히브리어구약BHS,33 עֵינֶיךָ יִרְאוּ זָרֹות וְלִבְּךָ יְדַבֵּר תַּהְפֻּכֹות׃

성 경: [23:33]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [쾌락의 유혹을 멀리하라]

󰃨 괴이한 것이 보일 것이요 - '괴이한 것'에 해당하는 '자로트'(*)의 기본형인 '주르'(*)'곁길로 돌다', '간음하다', '이상한 것' 혹은 '매춘부' 등의 뜻이다. '자로트''이상한 것'으로 보면(strange sights, NIV;strange things, RSV),본 문구는 술취한 자의 감각과 판단력이 마비된 사실을 가리킨다. 그리고 이를 '매춘부'로 보면 (strange women, KJV), 음란한 정욕에 휩싸이기 쉬운 술취한 자의 방탕한 모습을 나타낸다.

 

 

웨하이타 케쇼케브 베렙 얌 우케쇼케브 베로쉬 힙벨

 

개역개정,34 너는 바다 가운데에 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며 
새번역,34 바다 한가운데 누운 것 같고, 돛대 꼭대기에 누운 것 같을 것이다.
우리말성경,34 너는 바다 한복판에 누운 것 같고 돛대 꼭대기에 누워 있는 것 같을 것이다. 
가톨릭성경,34 너는 바다 한가운데에 누운 자와 같고 돛대 꼭대기에 누운 자와 같아진다.
영어NIV,34 You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
영어NASB,34 And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.
영어MSG,34  Reeling and seasick, drunk as a sailor?
영어NRSV,34 You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
헬라어구약Septuagint,34 και κατακειση ωσπερ εν καρδια θαλασσης και ωσπερ κυβερνητης εν πολλω κλυδωνι
라틴어Vulgate,34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
히브리어구약BHS,34 וְהָיִיתָ כְּשֹׁכֵב בְּלֶב־יָם וּכְשֹׁכֵב בְּרֹאשׁ חִבֵּל׃

성 경: [23:34]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [쾌락의 유혹을 멀리하라]

󰃨 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 - 술취한 자가 깊은 바다에 누운 자 같다는 것은 일어설 수 없어서 바닥에 누워 있으면 마치 파도가 있는 물결 위에 누운 듯 계속 울렁거림을 느낀다는 것을 가리킨다. 또한 이는 감각이 마비되어 몸이 상하는 줄도 모를정도로 이르렀음을 나타내기도 한다.

󰃨 돛대 위에 누운 자 같을 것이며 - 돛대 위는 누울 수 있는 곳이 아니다. 그런데 그 위에 누었다면 그것은 굉장히 위태로운 상태에 들어간 것이다. 술취한 자의 상태가 바로 그렇다는 것이다.

 

 

 

힠쿠니 발 할리티 할라무니 발 야다티 마타이 아키츠 오피크 아바크쉔누 오드

 

개역개정,35 네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라 
새번역,35 "사람들이 나를 때렸는데도 아프지 않고, 나를 쳤는데도 아무렇지 않다. 이 술이 언제 깨지? 술이 깨면, 또 한 잔 해야지" 하고 말할 것이다.
우리말성경,35 그러고는 “아무리 때려 봐라. 내가 아픈가. 아무리 때려 봐라. 내가 고통을 느낄 수 있나. 내가 언제나 깨어서 다시 술을 마실까?” 할 것이다. 
가톨릭성경,35 "사람들이 날 때려도 난 아프지 않아. 사람들이 날 쳐도 난 아무렇지 않아. 언제면 술이 깨지? 그러면 다시 술을 찾아 나서야지!" 하고 말한다.
영어NIV,35 "They hit me," you will say, "but I'm not hurt! They beat me, but I don't feel it! When will I wake up so I can find another drink?"
영어NASB,35 "They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it. When shall I awake? I will seek another drink."
영어MSG,35  "They hit me," you'll say, "but it didn't hurt; they beat on me, but I didn't feel a thing. When I'm sober enough to manage it, bring me another drink!"
영어NRSV,35 "They struck me," you will say, "but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I will seek another drink."
헬라어구약Septuagint,35 ερεις δε τυπτουσιν με και ουκ επονεσα και ενεπαιξαν μοι εγω δε ουκ ηδειν ποτε ορθρος εσται ινα ελθων ζητησω μεθ' ων συνελευσομαι
라틴어Vulgate,35 et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
히브리어구약BHS,35 הִכּוּנִי בַל־חָלִיתִי הֲלָמוּנִי בַּל־יָדָעְתִּי מָתַי אָקִיץ אֹוסִיף אֲבַקְשֶׁנּוּ עֹוד׃

 

성 경: [23:35]

주제1: [탐욕에 대한 경계]

주제2: [쾌락의 유혹을 멀리하라]

술취한 자에 대한 묘사는 술에서 깨자마자 다시 술을 찾겠다고 하는 무서운 알콜 중독 증세에 관한 것으로 끝이 난다. 이쯤되면 이제 사람이 술을 먹는 것이 아니라 술이 사람을 먹는 형편이 된다.