본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 잠언 21장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

팔게 마임 렙 멜렠 베야드 아도나이 알 콜 아쉘 야흐포츠 얕텐누 

 

개역개정,1 왕의 마음이 여호와의 손에 있음이 마치 봇물과 같아서 그가 임의로 인도하시느니라 
새번역,1 왕의 마음은 흐르는 물줄기 같아서 주님의 손 안에 있다. 주님께서 원하시는 대로 왕을 이끄신다.
우리말성경,1 왕의 마음은 여호와의 손에 달려 있어 강물과 같이 여호와께서 원하시는 대로 돌리신다. 
가톨릭성경,1 임금의 마음은 주님 손안에 있는 물줄기 주님께서 원하시는 대로 이끄신다.
영어NIV,1 The king's heart is in the hand of the LORD; he directs it like a watercourse wherever he pleases.
영어NASB,1 The king's heart is like channels of water in the hand of the LORD; He turns it wherever He wishes.
영어MSG,1  Good leadership is a channel of water controlled by God; he directs it to whatever ends he chooses.
영어NRSV,1 The king's heart is a stream of water in the hand of the LORD; he turns it wherever he will.
헬라어구약Septuagint,1 ωσπερ ορμη υδατος ουτως καρδια βασιλεως εν χειρι θεου ου εαν θελων νευση εκει εκλινεν αυτην
라틴어Vulgate,1 sicut divisiones aquarum ita cor regis in manu Domini quocumque voluerit inclinabit illud
히브리어구약BHS,1 פַּלְגֵי־מַיִם לֶב־מֶלֶךְ בְּיַד־יְהוָה עַל־כָּל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּנּוּ׃



성 경: [21:1]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [심령을 감찰하시는 하나님]

본절을 원문 직역하면 다음과 같다 : '왕의 마음은 여호와의 손 안에 있다. 그는 수로처럼 자기가 원하는 대로 그것을 조정한다.' 한마디로 왕의 결정은 하나님의 통제하에 있다는 말이다. 본절은 전달하고자 하는 요점을 강조하기 위하여 평행법을 사용하고 있다. 상반절은 왕의 결정이 여호와의 통제 아래 있음을 진술하고 하반절은 하나님께서 원하시는 대로 왕을 조정하시는 사실을 설명하고 있는 것이다. 특이한 사실은 '마음'이 수로에 비유되고 있다는 점이다. 이 비유가 강조하는 바는 농부가 원하는 대로 수로를 통하여 밭에 물을 넣듯이 하나님께서도 그렇게 왕을 다루신다는 것이다. 한편 왕이 하나님의 통제 하에 있어야 한다는 진술은 본 잠언 전반에 깔려있는사상과 조화를 이룬다(16:10). 왕은 하나님의 대리인 혹은 중개자에 불과할 뿐이다(Whybray).

 

 

콜 데레크 이쉬 야솨르 베에나우 웨토켄 립보트 아도나이 

 

개역개정,2 사람의 행위가 자기 보기에는 모두 정직하여도 여호와는 마음을 감찰하시느니라 
새번역,2 사람의 행위는 자기의 눈에는 모두 옳게 보이나, 주님께서는 그 마음을 꿰뚫어 보신다.
우리말성경,2 사람의 행위가 다 자기 눈에는 옳게 보이지만 그 마음은 여호와께서 살펴보신다. 
가톨릭성경,2 사람의 길이 제 눈에는 모두 바르게 보여도? 마음을 살피시는 분은 주님이시다.
영어NIV,2 All a man's ways seem right to him, but the LORD weighs the heart.
영어NASB,2 Every man's way is right in his own eyes, But the LORD weighs the hearts.
영어MSG,2  We justify our actions by appearances; GOD examines our motives.
영어NRSV,2 All deeds are right in the sight of the doer, but the LORD weighs the heart.
헬라어구약Septuagint,2 πας ανηρ φαινεται εαυτω δικαιος κατευθυνει δε καρδιας κυριος
라틴어Vulgate,2 omnis via viri recta sibi videtur adpendit autem corda Dominus
히브리어구약BHS,2 כָּל־דֶּרֶךְ־אִישׁ יָשָׁר בְּעֵינָיו וְתֹכֵן לִבֹּות יְהוָה׃



성 경: [21:2]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [심령을 감찰하시는 하나님]

󰃨 심령을 감찰하시느니라 - 원어는 '토켄리보트'(*)로서 직역하면 '마음을 달다'이다. 이것은 마음의 동기를 평가한다는 뜻이다. 인간은 외부로 드러나는 행위 따위를 보고 옳고 그름을 결정하는 경향이 있지만 하나님은 그 행위의 동기를 평가하신다는 것이 초점이다. 본절은 반의적 평행법을 사용하여 이 사실을 강조한다. 70인역은 본절을 이렇게 번역하고 있다 : '모든 사람은 스스로 의인인 것 같으나 여호와는 심령을 감찰하시느니라.'

 

 

아소 체다카 우미쉬파트 니브하르 아도나이 밎자바흐 

 

 

개역개정,3 공의와 정의를 행하는 것은 제사 드리는 것보다 여호와께서 기쁘게 여기시느니라 
새번역,3 주님께서는 정의와 공평을 지키며 사는 것을 제사를 드리는 일보다 더 반기신다.
우리말성경,3 의와 공의를 행하며 사는 것은 희생제사를 드리는 것보다 여호와께서 더 기뻐하신다. 
가톨릭성경,3 정의와 공정을 실천함이? 주님께는 제물보다 낫다.
영어NIV,3 To do what is right and just is more acceptable to the LORD than sacrifice.
영어NASB,3 To do righteousness and justice Is desired by the LORD rather than sacrifice.
영어MSG,3  Clean living before God and justice with our neighbors mean far more to GOD than religious performance.
영어NRSV,3 To do righteousness and justice is more acceptable to the LORD than sacrifice.
헬라어구약Septuagint,3 ποιειν δικαια και αληθευειν αρεστα παρα θεω μαλλον η θυσιων αιμα
라틴어Vulgate,3 facere misericordiam et iudicium magis placent Domino quam victimae
히브리어구약BHS,3 עֲשֹׂה צְדָקָה וּמִשְׁפָּט נִבְחָר לַיהוָה מִזָּבַח׃



성 경: [21:3]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [심령을 감찰하시는 하나님]

󰃨 의와 공평 - 각각 이 두 단어는 성경에 많이 나오는데 특별히 두 단어가 나란히 나오는 경우는 창 18:19;삼하 8:15;37:23;56:1 등이며 여기서는 실제 생활 가운데 율법을 준수하는 것 혹은 하나님 사랑에서 나온 정직한 삶이라는 의미로 이해하면 무난하겠다. 이것을 하나님은 제사보다 더 기꺼이 받으신다고 본절은 확증하고 있다. 물론 본절이 예배의 의식(儀式)을 버리라고 가르치는 것을 아니다. 다만 정직한 삶이 없는 종교 행위는 무가치함을 강조할 뿐이다(15:8;삼상 15:22;40:6-8;1:11-17).

 

 

룸 에나임 우레하브 레브 니르 레솨임 핱타트 

 

개역개정,4 눈이 높은 것과 마음이 교만한 것과 악인이 형통한 것은 다 죄니라 
새번역,4 거만한 눈과 오만한 마음, 이러한 죄는 악인을 구별하는 표지이다.
우리말성경,4 거만한 눈과 교만한 마음, 악인이 경작하는 것은 죄다. 
가톨릭성경,4 거만한 눈과 오만한 마음 그리고 악인들의 개간지는 죄악일 뿐이다.
영어NIV,4 Haughty eyes and a proud heart, the lamp of the wicked, are sin!
영어NASB,4 Haughty eyes and a proud heart, The lamp of the wicked, is sin.
영어MSG,4  Arrogance and pride--distinguishing marks in the wicked-- are just plain sin.
영어NRSV,4 Haughty eyes and a proud heart--the lamp of the wicked--are sin.
헬라어구약Septuagint,4 μεγαλοφρων εφ' υβρει θρασυκαρδιος λαμπτηρ δε ασεβων αμαρτια
라틴어Vulgate,4 exaltatio oculorum et dilatatio cordis lucerna impiorum peccatum
히브리어구약BHS,4 רוּם־עֵינַיִם וּרְחַב־לֵב נִר רְשָׁעִים חַטָּאת׃



성 경: [21:4]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [심령을 감찰하시는 하나님]

본절을 원문 직역하면 이렇다 : '교만한 눈과 자랑하는 마음, 악인의 등불의 죄이다.' 본절이 의미하는 바는 분명하지만 '등불'의 의미는 분명치 않다. 이것은 원어로 '니르'(*)인데 어떤 학자는 이것을 '경작한 땅'으로 해석하는데 이 해석은 무리하다고 본다. 왜냐하면 악인이 경작하는 땅 자체가 죄일 수는 없기 때문이다. 대신 악인의 '경작하는 수고'로 볼 경우도 마찬가지인데 하나님은 일반 은총의 일환으로 악인과 의인에게 골고루 비를 주시기 때문이다. 열심히 일하는 한 악인도 수고의 떡을 먹는 것이며 그것 자체를 죄로 볼 수는 없다(5:45). 따라서 '니르''등불'로 보는 것이 좋은데 성경에서 '등불'은 종종 번영과 행복을 상징한다(삼하 22:29;왕상11:36). 죄인의 번영함은 그 출처가 악하고 자기 중심적이고 덕과 경건에 기초하지 않으므로 죄가 된다고 유추하는 일은 얼마든지 가능하기 때문이다. 70인역 그리고 아람역 등이 이 번역을 지지하고 있다. 결국 본절은 악인의 교만, 자랑뿐 아니라 그의 번영까지도 죄라고 못박고 있다.

 

 

마흐쉐보트 하루츠 아크 레모타르 웨콜 아츠 아크 레마흐소르 

 

개역개정,5 부지런한 자의 경영은 풍부함에 이를 것이나 조급한 자는 궁핍함에 이를 따름이니라 
새번역,5 부지런한 사람의 계획은 반드시 이득을 얻지만, 성급한 사람은 가난해질 뿐이다.
우리말성경,5 부지런한 사람의 생각은 풍성한 결과에 이르지만 마음만 급한 사람은 궁핍함에 이를 뿐이다. 
가톨릭성경,5 부지런한 이의 계획은 반드시 이익을 남기지만 조급한 자는 모두 궁핍만 겪게 된다.
영어NIV,5 The plans of the diligent lead to profit as surely as haste leads to poverty.
영어NASB,5 The plans of the diligent lead surely to advantage, But everyone who is hasty comes surely to poverty.
영어MSG,5  Careful planning puts you ahead in the long run; hurry and scurry puts you further behind.
영어NRSV,5 The plans of the diligent lead surely to abundance, but everyone who is hasty comes only to want.
헬라어구약Septuagint,5 (없음)
라틴어Vulgate,5 cogitationes robusti semper in abundantia omnis autem piger semper in egestate
히브리어구약BHS,5 מַחְשְׁבֹות חָרוּץ אַךְ־לְמֹותָר וְכָל־אָץ אַךְ־לְמַחְסֹור׃



성 경: [21:5]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [심령을 감찰하시는 하나님]

󰃨 경영(*, 마흐쉐보트) - 문자적인 뜻은 '생각', '사상'이지만 일반적으로 '계획'으로 번역되고 있는데 본절에서도 이것이 적절하다. 그런데 하반절의 조급성과의 대조를 고려해야 하므로 이 '계획'은 인내를 동반할 것으로 봐야 할 것이다. 인내가 곁들인 '계획성'은 번영으로 인도한다.

󰃨 조급한 - 아마도 이와 같은 모습은 수단을 가리지 않고 빨리 부자가 되려는 자에게서 볼 수 있을 것이다(20:21;28:20). 본절은 반의적 평행법을 사용하여 인내와 계획성이 가미된 부지런함을 권면하고 있다.

 

 

포알 오차로트 비레숀 솨켈 헤벨 닏다프 메바케쉐 마웨트 

 

개역개정,6 속이는 말로 재물을 모으는 것은 죽음을 구하는 것이라 곧 불려다니는 안개니라 
새번역,6 ㉠속여서 모은 재산은, 너를 죽음으로 몰아넣고, 안개처럼 사라진다. / ㉠칠십인역과 불가타와 몇몇 히브리어 사본을 따름. 히, '재산을 속여서 모으는 것은 죽음을 자초하는 것과 같고 그 재산은 안개와 같다'
우리말성경,6 거짓말하는 혀로 얻은 보물은 죽음을 구하는 자들의 사라지는 물거품과 같다. 
가톨릭성경,6 속임수 혀로 보화를 장만함은 죽음을 찾는 자들의 덧없는 환상일 뿐이다.
영어NIV,6 A fortune made by a lying tongue is a fleeting vapor and a deadly snare.
영어NASB,6 The getting of treasures by a lying tongue Is a fleeting vapor, the pursuit of death.
영어MSG,6  Make it to the top by lying and cheating; get paid with smoke and a promotion--to death!
영어NRSV,6 The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting vapor and a snare of death.
헬라어구약Septuagint,6 ο ενεργων θησαυρισματα γλωσση ψευδει ματαια διωκει επι παγιδας θανατου
라틴어Vulgate,6 qui congregat thesauros lingua mendacii vanus est et inpingetur ad laqueos mortis
히브리어구약BHS,6 פֹּעַל אֹוצָרֹות בִּלְשֹׁון שָׁקֶר הֶבֶל נִדָּף מְבַקְשֵׁי־מָוֶת׃



성 경: [21:6]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [심령을 감찰하시는 하나님]

󰃨 죽음을 구하는 것이라 곧 불려 다니는 안개니라 - 원어는 '헤벧 니다프 메바크쉐마웨트'(*)로서 직역하면, '몰려가는 증기와 죽음의 추구자들이다.' 전자는 언제 그 방향을 바꿀지 알 수 없는 변화 무쌍한 존재를 강조하는 표현이고 후자는 형벌이 이미 예비된 범죄자들을 가리키는 표현이다. 불의한방법으로 취한 재물은 언제 다시 잃게 될지 모르며 현재 그 재물을 갖고 있는 사람은 공의로운 법에 의해 언제 처벌받을지 모른다는 것이다. 사실 이것은 인내와 계획성을 가지고 부지런히 일하지 않고 조급하게 부자가 되려는(5) 사람이 맞게 될 운명에 관한 지적이자 그들을 향한 경고이다: "부하려 하는 자들은 시험과 올무와 여러 가지 어리석고 해로운 정욕에 떨어지나니 곧 사람으로 침륜과 멸망에 빠지게 하는 것이라"(딤전6:9).

 

 

쇼드 레솨임 예고렘 키 메아누 라아소트 미쉬파트 

 

개역개정,7 악인의 강포는 자기를 소멸하나니 이는 정의를 행하기 싫어함이니라 
새번역,7 악인의 폭력은 자신을 멸망으로 이끄니, 그가 바르게 살기를 거부하기 때문이다.
우리말성경,7 악인의 강도질은 자기를 멸망시키리니 그들이 올바르게 살기를 거절하기 때문이다. 
가톨릭성경,7 악인들의 폭력은 그들 자신을 휩쓸어 가니 그들이 공정의 실천을 거부하기 때문이다.
영어NIV,7 The violence of the wicked will drag them away, for they refuse to do what is right.
영어NASB,7 The violence of the wicked will drag them away, Because they refuse to act with justice.
영어MSG,7  The wicked get buried alive by their loot because they refuse to use it to help others.
영어NRSV,7 The violence of the wicked will sweep them away, because they refuse to do what is just.
헬라어구약Septuagint,7 ολεθρος ασεβεσιν επιξενωθησεται ου γαρ βουλονται πρασσειν τα δικαια
라틴어Vulgate,7 rapinae impiorum detrahent eos quia noluerunt facere iudicium
히브리어구약BHS,7 שֹׁד־רְשָׁעִים יְגֹורֵם כִּי מֵאֲנוּ לַעֲשֹׂות מִשְׁפָּט׃



성 경: [21:7]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [심령을 감찰하시는 하나님]

󰃨 소멸하나니 - 원어는 '예고림'(*)으로 문자적인 뜻은 '질질 끌고 가다'인데 이것은 더욱 큰 죄에 빠뜨려 종국에는 징벌을 받게 만든다는 뜻을 암시한다. 그런데 이것의 문자적 의미의 수동적인 뉘앙스로 말미암아 본 절을 범죄나 상황의 수동적 희생물에 대한 언급으로 보아서는 안 된다. 하반절은 분명히 그 주체가 공의 행하기를 의도적이며 적극적으로 거절한 자들임을 밝히고 있기 때문이다. 본절은 옳은 일을 행하기보다는 악을 지속적으로 행하기를 선택했던, 그래서 모든 비난의 책임이 그들 자신에 있는 자들에게 관해 말하고 있다.

 

 

하파크파크 데렠 이쉬 와자르 웨자크 야솨르 파올로 

 

개역개정,8 죄를 크게 범한 자의 길은 심히 구부러지고 깨끗한 자의 길은 곧으니라 
새번역,8 죄인의 길은 구부러졌지만, 깨끗한 사람의 행실은 올바르다.
우리말성경,8 죄인의 길은 악하고 굽어 있지만 깨끗한 사람의 길은 올바르다. 
가톨릭성경,8 죄를 지은 사람의 길은 비뚤어져 있지만 결백한 이의 행실은 바르다.
영어NIV,8 The way of the guilty is devious, but the conduct of the innocent is upright.
영어NASB,8 The way of a guilty man is crooked, But as for the pure, his conduct is upright.
영어MSG,8  Mixed motives twist life into tangles; pure motives take you straight down the road.
영어NRSV,8 The way of the guilty is crooked, but the conduct of the pure is right.
헬라어구약Septuagint,8 προς τους σκολιους σκολιας οδους αποστελλει ο θεος αγνα γαρ και ορθα τα εργα αυτου
라틴어Vulgate,8 perversa via viri aliena est qui autem mundus est rectum opus eius
히브리어구약BHS,8 הֲפַכְפַּךְ דֶּרֶךְ אִישׁ וָזָר וְזַךְ יָשָׁר פָּעֳלֹו׃



성 경: [21:8]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [심령을 감찰하시는 하나님]

󰃨 죄를 크게 범한 자의 길은 심히 구부러지고(*, 하파크파크 데레크 이쉬 와자르) - 본 구절 해석은 '와자르''하파크파크'가 관건이다. 우선 '하파크파크'의 뜻은 분명한데 '곡해되었다'를 의미한다. 하반절의 '곧으니라'와 대조되는 의미에서 이는 개역 성경의 번역처럼 '구부러지고'로 옮기는 것이자연스럽다. 그리고 '와자르'의 의미 규정은 쉽지 않은데 성경에서 이곳에서만 발견되는 용어이기 때문이다. '거만한'(Gratz), '비열한', '그릇된'(Barth) 등의 의미로 해석하는 학자들도 있으나 대부분의 학자들은 이것을 '죄를 범한', '유죄의'로 번역하는데 그 근거는 본 용어와 동의어인 '짐을 싣다' 혹은 '죄를 쌓아놓은' 등을 뜻하는 아라비아어에 두고 있다.

 

 

토브 라쉐베트 알 핀나트 가그 메에쉐트 미드야님 우베트 하베르 

 

개역개정,9 다투는 여인과 함께 큰 집에서 사는 것보다 움막에서 사는 것이 나으니라 
새번역,9 다투기를 좋아하는 여자와 넓은 집에서 함께 사는 것보다, 차라리 다락 한 구석에서 혼자 사는 것이 더 낫다.
우리말성경,9 잘 다투는 아내와 넓은 집에서 사는 것보다 지붕 한 모퉁이에 혼자 사는 것이 낫다. 
가톨릭성경,9 다투기 좋아하는 아내와 한집에 사는 것보다 옥상 한구석에서 사는 것이 낫다.
영어NIV,9 Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife.
영어NASB,9 It is better to live in a corner of a roof, Than in a house shared with a contentious woman.
영어MSG,9  Better to live alone in a tumbledown shack than share a mansion with a nagging spouse.
영어NRSV,9 It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a contentious wife.
헬라어구약Septuagint,9 κρεισσον οικειν επι γωνιας υπαιθρου η εν κεκονιαμενοις μετα αδικιας και εν οικω κοινω
라틴어Vulgate,9 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
히브리어구약BHS,9 טֹוב לָשֶׁבֶת עַל־פִּנַּת־גָּג מֵאֵשֶׁת מִדְיָנִים וּבֵית חָבֶר׃



성 경: [21:9]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [심령을 감찰하시는 하나님]

󰃨 움막(*, 베이트 하베르) - 문자적인 뜻은 '동무의 방'인데 대부분의 역본들은 '지붕 꼭대기의 한 구석'(a corner of the housetop, KJV)으로 번역하고 있다. 팔레스타인에서는 평평한 지붕 한 귀퉁이에 손님을 위한 침실을 자그마하게 짓는 것이 보통인데 아마도 이것을 염두에 둔 표현인 것 같다(왕상 17:19; 왕하 4:10).

 

 

네페쉬 라솨 이웨타 라 로 유한 베에나우 레에후 

 

개역개정,10 악인의 마음은 남의 재앙을 원하나니 그 이웃도 그 앞에서 은혜를 입지 못하느니라 
새번역,10 악인은 마음에 악한 것만을 바라니, 가까운 이웃에게도 은혜를 베풀지 못한다.
우리말성경,10 악인의 마음은 악한 것만을 바라니 그는 자기 이웃에게도 은혜를 베풀지 못한다. 
가톨릭성경,10 악인의 영혼은 악만 갈망하고 그의 눈에는 제 이웃도 가엾지 않다.
영어NIV,10 The wicked man craves evil; his neighbor gets no mercy from him.
영어NASB,10 The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.
영어MSG,10  Wicked souls love to make trouble; they feel nothing for friends and neighbors.
영어NRSV,10 The souls of the wicked desire evil; their neighbors find no mercy in their eyes.
헬라어구약Septuagint,10 ψυχη ασεβους ουκ ελεηθησεται υπ' ουδενος των ανθρωπων
라틴어Vulgate,10 anima impii desiderat malum non miserebitur proximo suo
히브리어구약BHS,10 נֶפֶשׁ רָשָׁע אִוְּתָה־רָע לֹא־יֻחַן בְּעֵינָיו רֵעֵהוּ׃



성 경: [21:10]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [심령을 감찰하시는 하나님]

󰃨 남의 재앙을 원하나니 - 원문으로는 '악을 원하나니'이지만 하반절을 고려하여 '남의 재앙'을 첨가한 것이 분명하다. 여기의 '원하나니'는 식욕(12:20)이나 기타 욕망(삼하 3:21)을 설명할 때 일반적으로 사용되는 단어이며 주로 '열망하다'로 번역된다. 본절은 인간 부패의 중요한 속성 한가지를 가르쳐 준다. 즉 인간은 이웃에게 자비를 베풀기는 커녕 해롭게 할 목적으로 애쓰되 열망할 정도로 애쓴다는 것이다. 이웃을 해롭게 할 목적으로 악을 애써 도모하는 자는 예외없이 자신만을 생각하는 철저한 이기주의자들이다.

 

 

바나쉐 레츠 예흐캄 페티 우베하스킬 레하캄 잌카흐 다아트 

 

개역개정,11 거만한 자가 벌을 받으면 어리석은 자도 지혜를 얻겠고 지혜로운 자가 교훈을 받으면 지식이 더하리라 
새번역,11 오만한 사람이 벌을 받으면 ㉡어수룩한 사람이 깨닫고, 지혜로운 사람이 책망을 받으면 지식을 더 얻는다. / ㉡'어수룩한 사람'으로 번역된 히브리어 '프타임'은 도덕적 방향감각이 없어서 악으로 기울어질 수 있는 단순한 사람을 일컬음(22, 32절 참조)
우리말성경,11 거만한 사람이 벌을 받으면 우둔한 사람이 지혜로워지며 지혜로운 사람이 훈계를 받으면 지식을 얻게 된다. 
가톨릭성경,11 빈정꾼이 벌받으면 어수룩한 자가 지혜로워지고 지혜로운 이가 지도를 받으면 지식을 얻는다.
영어NIV,11 When a mocker is punished, the simple gain wisdom; when a wise man is instructed, he gets knowledge.
영어NASB,11 When the scoffer is punished, the naive becomes wise; But when the wise is instructed, he receives knowledge.
영어MSG,11  Simpletons only learn the hard way, but the wise learn by listening.
영어NRSV,11 When a scoffer is punished, the simple become wiser; when the wise are instructed, they increase in knowledge.
헬라어구약Septuagint,11 ζημιουμενου ακολαστου πανουργοτερος γινεται ο ακακος συνιων δε σοφος δεξεται γνωσιν
라틴어Vulgate,11 multato pestilente sapientior erit parvulus et si sectetur sapientem sumet scientiam
히브리어구약BHS,11 בַּעְנָשׁ־לֵץ יֶחְכַּם־פֶּתִי וּבְהַשְׂכִּיל לְחָכָם יִקַּח־דָּעַת׃



성 경: [21:11]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [심령을 감찰하시는 하나님]

본절은 '어리석은 자''지혜로운 자'를 비교하고 있는데 '어리석은 자'란 너무 단순하여 잘 깨닫지 못하는 자를 가리킨다. 이러한 사람은 지적으로, 도덕적으로 성숙되지 않아서 훈계를 받아들여 소화하지를 못하며, 다만 악인에게 징벌이 임하는 것을 목격하고서야 이를 경고로 받아들인다. 반면에 지혜로운 자는 '가르침'을 통하여 지식을 얻는데(C.H. Toy) '가르침'이란 그로 하여금 삶의 구체적인 영역들을 대처할 수 있게 하는 지혜 혹은 통찰력을 뜻한다. 지혜로운 자는 결코 배우기를 멈추지 않는다. 반대로 어리석은 자는 말로는 가르칠 수 없는 존재이다. 본절의 초점은 어리석은 자에 있지 않고 지혜로운 자에 있다. 진정 지혜로운 자는 성숙한 자인데 성숙한 자란 얼마나 쉽게 훈계나 가르침을 배울 수 있느냐를 보고 결정할 수 있다.

 

 

마스킬 차디크 레베트 라솨 메살레프 레솨임 라라 

 

개역개정,12 의로우신 자는 악인의 집을 감찰하시고 악인을 환난에 던지시느니라 
새번역,12 ㉢의로우신 하나님은 악인의 집을 주목하시고, 그를 재앙에 빠지게 하신다. / ㉢또는 '의로운 사람'
우리말성경,12 의로우신 하나님께서는 악인의 집을 주목하시고 그를 망하게 하신다. 
가톨릭성경,12 의인은 악인의 집을 살피고 악인을 불행에 빠지게 한다.
영어NIV,12 The Righteous One takes note of the house of the wicked and brings the wicked to ruin.
영어NASB,12 The righteous one considers the house of the wicked, Turning the wicked to ruin.
영어MSG,12  A God-loyal person will see right through the wicked and undo the evil they've planned.
영어NRSV,12 The Righteous One observes the house of the wicked; he casts the wicked down to ruin.
헬라어구약Septuagint,12 συνιει δικαιος καρδιας ασεβων και φαυλιζει ασεβεις εν κακοις
라틴어Vulgate,12 excogitat iustus de domo impii ut detrahat impios in malum
히브리어구약BHS,12 מַשְׂכִּיל צַדִּיק לְבֵית רָשָׁע מְסַלֵּף רְשָׁעִים לָרָע׃



성 경: [21:12]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [심령을 감찰하시는 하나님]

󰃨 의로우신 자(*, 차디크) - 어떤 학자는 이것을 하나님이 아닌 인간으로 본다. 좀더 구체적으로 말하면 인간 재판관 혹은 통치자로 본다(Greenstone). 그는 이 견해의 근거로서, 본 잠언이 하나님에 관하여 악인을 감찰하거나 환난에 몰아넣는 분으로 직접 묘사하고 있지 않다는 점을 제시한다. 또 다른 견해는 이를 하나님으로 본다. 그 근거는 본 용어의 품사가 형용사인데 이 형용사 형태로 하나님에 관하여 언급하되 본절이 묘사하고 있는 내용을 거의 그 대로 언급하고 있는 부분이 잠언이 아닌 다른 곳에서도 발견된다는 것이다(6:10;34:17;40:25;3:3). 우리는 후자의 견해가 옳다고 본다. 쉽게는 인간인 의인이 악인을 감찰, 징벌하는 내용을 그리고 있는 성경을 찾아보기 힘들기 때문이며 문맥을 봐도 주체는 하나님이시라고 보는 것이 자연스럽기 때문이다.

 

 

오템 오즈노 밎자아카트 달 감 후 이크라 웨로 예아네 

 

개역개정,13 귀를 막고 가난한 자가 부르짖는 소리를 듣지 아니하면 자기가 부르짖을 때에도 들을 자가 없으리라 
새번역,13 가난한 사람의 부르짖음에 귀를 막으면, 자기가 부르짖을 때에 아무도 대답하지 않는다.
우리말성경,13 가난한 사람의 부르짖음에 귀를 막으면 자기도 부르짖게 될 때 아무에게도 응답받지 못할 것이다. 
가톨릭성경,13 빈곤한 이의 울부짖음에 귀를 막는 자는 자기가 부르짖을 때에도 대답을 얻지 못한다.
영어NIV,13 If a man shuts his ears to the cry of the poor, he too will cry out and not be answered.
영어NASB,13 He who shuts his ear to the cry of the poor Will also cry himself and not be answered.
영어MSG,13  If you stop your ears to the cries of the poor, your cries will go unheard, unanswered.
영어NRSV,13 If you close your ear to the cry of the poor, you will cry out and not be heard.
헬라어구약Septuagint,13 ος φρασσει τα ωτα του μη επακουσαι ασθενους και αυτος επικαλεσεται και ουκ εσται ο εισακουων
라틴어Vulgate,13 qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis et ipse clamabit et non exaudietur
히브리어구약BHS,13 אֹטֵם אָזְנֹו מִזַּעֲקַת־דָּל גַּם־הוּא יִקְרָא וְלֹא יֵעָנֶה׃



성 경: [21:13]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

자비를 나타내지 않는 자는 자비를 얻을 수 없다는 진리를 묘사하고 있는데 이것은 부자와 거지 나사로의 비유(16:19-31) 그리고 재림 심판 장면의 일부를 연상케 한다(25:31-46).

 

 

마탄 밧세텔 이크페 아프 웨쇼하드 바헤크 헤마 앚자

 

개역개정,14 은밀한 선물은 노를 쉬게 하고 품 안의 뇌물은 맹렬한 분을 그치게 하느니라 
새번역,14 은밀하게 주는 선물은 화를 가라앉히고, 품 속에 넣어 주는 뇌물은 격한 분노를 가라앉힌다.
우리말성경,14 남몰래 주는 선물은 화를 달래고 품에 감춘 뇌물은 큰 진노를 누그러뜨린다. 
가톨릭성경,14 몰래 주는 선물은 화를 누그러뜨리고 품속에 감춘 뇌물은 거센 분노를 가라앉힌다.
영어NIV,14 A gift given in secret soothes anger, and a bribe concealed in the cloak pacifies great wrath.
영어NASB,14 A gift in secret subdues anger, And a bribe in the bosom, strong wrath.
영어MSG,14  A quietly given gift soothes an irritable person; a heartfelt present cools a hot temper.
영어NRSV,14 A gift in secret averts anger; and a concealed bribe in the bosom, strong wrath.
헬라어구약Septuagint,14 δοσις λαθριος ανατρεπει οργας δωρων δε ο φειδομενος θυμον εγειρει ισχυρον
라틴어Vulgate,14 munus absconditum extinguet iras et donum in sinu indignationem maximam
히브리어구약BHS,14 מַתָּן בַּסֵּתֶר יִכְפֶּה־אָף וְשֹׁחַד בַּחֵק חֵמָה עַזָּה׃



성 경: [21:14]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

󰃨 뇌물 - 이에 해당하는 히브리어 '쇼하드'(*)는 부정적 의미로는 '뇌물'(bribe)을 뜻하고(15:27;17:23) 긍정적 의미로는 '선물'(gift)을 뜻한다(17:8; 18:16). 외관상으로 볼 때 본절의 경우는 후자에 해당한다. 그러나 본절의 경우는 뇌물을 긍정적으로 본다기보다는 자기보다 신분이 높은 자에게 뇌물을 바치던 당시의 관행을 객관적으로 묘사하는 실례인 것 같다. 앞절과 연결시켜 볼 때 본절은 비천한 사람에게는 은총을 베풀지 않으면서 자신보다 신분이 높은 사람에게는 잘 보이기 위해 예물을 바쳤던 당시의 악습을 꼬집는 구절로 보여진다.

 

 

시므하 랓찯디크 아소트 미쉬파트 우메힡타 레포알레 아웬

 

개역개정,15 정의를 행하는 것이 의인에게는 즐거움이요 죄인에게는 패망이니라 
새번역,15 정의가 실현될 때에, 의인은 기뻐하고, 악인은 절망한다.
우리말성경,15 공의가 이루어지면 의인은 기뻐하고 악인은 파멸하게 된다. 
가톨릭성경,15 공정을 실천하는 것을 의인은 기뻐하고 나쁜 짓 하는 자들은 무서워한다.
영어NIV,15 When justice is done, it brings joy to the righteous but terror to evildoers.
영어NASB,15 The execution of justice is joy for the righteous, But is terror to the workers of iniquity.
영어MSG,15  Good people celebrate when justice triumphs, but for the workers of evil it's a bad day.
영어NRSV,15 When justice is done, it is a joy to the righteous, but dismay to evildoers.
헬라어구약Septuagint,15 ευφροσυνη δικαιων ποιειν κριμα οσιος δε ακαθαρτος παρα κακουργοις
라틴어Vulgate,15 gaudium iusto est facere iudicium et pavor operantibus iniquitatem
히브리어구약BHS,15 שִׂמְחָה לַצַּדִּיק עֲשֹׂות מִשְׁפָּט וּמְחִתָּה לְפֹעֲלֵי אָוֶן׃



성 경: [21:15]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

󰃨 패망(*, 메히타) - '공포', '두려움', '당황' 등을 뜻하는데 여기서는 '공포', '두려움'으로 보는 것이 좋다. 왜냐하면 대비를 이루는 '즐거움'(*, 심하)이 상반절에 있기 때문이다. 공의가 실행될 때 보이는 반응에 따라서 그 사람의 속성을 파악할 수 있다. 공법을 준수하던 의인이라면 공의 실행을 즐거워하겠으나 공법을 조롱하고 그 영향력에서 벗어나려고 애썼던 악인은 공의 실행을 두려워하기 마련이다.

 

 

아담 토에 미데렠 하스켈 비케할 레파임 야누아흐 

 

개역개정,16 명철의 길을 떠난 사람은 사망의 회중에 거하리라 
새번역,16 슬기로운 길에서 빗나가는 사람은 죽은 사람들과 함께 쉬게 될 것이다.
우리말성경,16 깨달음의 길에서 떠난 사람은 죽은 사람들과 함께 있게 될 것이다. 
가톨릭성경,16 지성의 길에서 벗어나 헤매는 사람은 죽은 자들의 모임에 자리를 잡는다.
영어NIV,16 A man who strays from the path of understanding comes to rest in the company of the dead.
영어NASB,16 A man who wanders from the way of understanding Will rest in the assembly of the dead.
영어MSG,16  Whoever wanders off the straight and narrow ends up in a congregation of ghosts.
영어NRSV,16 Whoever wanders from the way of understanding will rest in the assembly of the dead.
헬라어구약Septuagint,16 ανηρ πλανωμενος εξ οδου δικαιοσυνης εν συναγωγη γιγαντων αναπαυσεται
라틴어Vulgate,16 vir qui erraverit a via doctrinae in coetu gigantum commorabitur
히브리어구약BHS,16 אָדָם תֹּועֶה מִדֶּרֶךְ הַשְׂכֵּל בִּקְהַל רְפָאִים יָנוּחַ׃



성 경: [21:16]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

󰃨 명철의 길을 떠난 사람 - 이 사람은 사려깊음 혹은 지혜의 통찰력을 멸시하고 훈계받기를 거부하는 자요, 진리의 가르침을 좇아 살지 않는 자이다. 결국 그는 이생의 자랑과 안목의 정욕을 좇아 살다가 파멸로 나아가기 마련이다.

󰃨 사망의 회중에 거하리라(*, 비크할 레파임 야누아흐) - 문자적인 뜻은 '응달(그림자)의 무리 가운데 안식하리라.' 여기의 '안식'은 평안히 쉬는 것이 아니라 단지 '머무는 것'을 뜻한다고 볼 수밖에 없는데 '응달'(그림자)이 죽음을 상징하는 용어이기 때문이다(Allen P.Ross). 즉 육체적 죽음이 죄를 지은 어리석은 자가 받는 징벌로 다시 한번 묘사되고 있는 것이다. 여기서 지혜의 길을 떠난 자를 죄 지은 자로 보는 것은, 지혜는 궁극적으로 하나님께로 말미암기 때문이다.

 

 

이쉬 마흐소르 오헤브 시므하 오헤브 야인 와쉐멘 로 야아쉬로 

 

개역개정,17 연락을 좋아하는 자는 가난하게 되고 술과 기름을 좋아하는 자는 부하게 되지 못하느니라 
새번역,17 향락을 좋아하는 사람은 가난하게 되고, 술과 기름을 좋아하는 사람도 부자가 되지 못한다.
우리말성경,17 쾌락을 좋아하는 사람은 가난해지고 포도주와 기름을 좋아하는 사람도 결코 부자가 되지 못할 것이다. 
가톨릭성경,17 향락을 좋아하는 자는 궁핍한 사람이 되고 술과 기름을 좋아하는 자는 부자가 되지 못한다.
영어NIV,17 He who loves pleasure will become poor; whoever loves wine and oil will never be rich.
영어NASB,17 He who loves pleasure will become a poor man; He who loves wine and oil will not become rich.
영어MSG,17  You're addicted to thrills? What an empty life! The pursuit of pleasure is never satisfied.
영어NRSV,17 Whoever loves pleasure will suffer want; whoever loves wine and oil will not be rich.
헬라어구약Septuagint,17 ανηρ ενδεης αγαπα ευφροσυνην φιλων οινον και ελαιον εις πλουτον
라틴어Vulgate,17 qui diligit epulas in egestate erit qui amat vinum et pinguia non ditabitur
히브리어구약BHS,17 אִישׁ מַחְסֹור אֹהֵב שִׂמְחָה אֹהֵב יַיִן־וָשֶׁמֶן לֹא יַעֲשִׁיר׃



성 경: [21:17]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

󰃨 연락 - 문자적으로는 '즐거움'을 뜻하지만 여기서는 안락한 삶을 암시한다. 인생이 안락한 삶을 좋아하고 즐기는 것 자체가 나쁜 일은 아니다. 그러나 그 삶을 위하여 과도하게 혹은 무절제하게 비용을 지출하는 것은 악하다. 왜냐하면 그것은 자신의배만 채우는 이기적이고 향락적인 일이기 때문이다.

󰃨 기름 - 유대 사회에 있어서 기름은 여러 종류가 있었는데 그 중 비싼 것은 한 병의 값이 일반 노동자 일당 300일분과 맞먹을 정도였다(20:2). 본절이 말하는 기름은 바로 이런 기름이며 이 같은 기름은 대체로 사치스럽고 지나치게 소모적인 삶을 상징할 때 사용된다(23:5;104:15;6:6).

 

 

코펠 랓찯디크 라솨 웨타하트 예솨림 보게드 

 

개역개정,18 악인은 의인의 속전이 되고 사악한 자는 정직한 자의 대신이 되느니라 
새번역,18 악인은 의로운 사람 대신에 치르는 몸값이 되고, 사기꾼은 정직한 사람 대신에 치르는 몸값이 된다.
우리말성경,18 악인은 의인 대신 치르는 몸값이 되고 죄를 범한 사람은 정직한 사람 대신 치르는 몸값이 된다. 
가톨릭성경,18 악인은 의인을 구하는 몸값이 되고 배신자는 올곧은 이들을 구하는 몸값이 된다.
영어NIV,18 The wicked become a ransom for the righteous, and the unfaithful for the upright.
영어NASB,18 The wicked is a ransom for the righteous, And the treacherous is in the place of the upright.
영어MSG,18  What a bad person plots against the good, boomerangs; the plotter gets it in the end.
영어NRSV,18 The wicked is a ransom for the righteous, and the faithless for the upright.
헬라어구약Septuagint,18 περικαθαρμα δε δικαιου ανομος
라틴어Vulgate,18 pro iusto datur impius et pro rectis iniquus
히브리어구약BHS,18 כֹּפֶר לַצַּדִּיק רָשָׁע וְתַחַת יְשָׁרִים בֹּוגֵד׃



성 경: [21:18]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

󰃨 악인은 의인의 대속이 되고 - '대속''코페르'(*)로서 일반적으로 '죄수를 방면(放免)하기 위하여 지불하는 몸값'이란 뜻을 지닌다. 일반적 개념을 그대로 적용시켜 악인이 의인을 위하여 선한 의미의 희생양이 된다고 해석한다면 이 해석은 성경 전체의 사상과 조화되지 않는다. 반면 대부분의 보수주의 학자들의 견해처럼, 의인은 예비된 재앙으로부터 구원을 얻지만 악인은 그 악함 때문에 구원을 얻지 못하며 결과적으로는 도리어 의인의 형통을 위해 이용되어지는 꼴이 되고 만다는 의미로 해석한다면 우선은 본서 전체와(11:8) 그리고 넓게는 성경 전체의 사상과 조화를 이룬다고 하겠다. 이스라엘을 포로의 신분에서 해방시키는 공헌을 하였지만 결국에는 징벌을 받고 말았던 고레스가 그 대표적인 예이다(44:28 참조).

 

 

토브 쉐베트 베에레츠 미드바르 메에쉐트 메도님 미드야님 와카아스 

 

개역개정,19 다투며 성내는 여인과 함께 사는 것보다 광야에서 사는 것이 나으니라 
새번역,19 다투며 성내는 아내와 함께 사는 것보다, 광야에서 혼자 사는 것이 더 낫다.
우리말성경,19 다투기 좋아하고 쉽게 화내는 아내와 사느니 광야에서 혼자 사는 것이 낫다. 
가톨릭성경,19 다투기 좋아하고 성 잘 내는 아내와 사는 것보다 황량한 땅에서 사는 것이 낫다.
영어NIV,19 Better to live in a desert than with a quarrelsome and ill-tempered wife.
영어NASB,19 It is better to live in a desert land, Than with a contentious and vexing woman.
영어MSG,19  Better to live in a tent in the wild than with a cross and petulant spouse.
영어NRSV,19 It is better to live in a desert land than with a contentious and fretful wife.
헬라어구약Septuagint,19 κρεισσον οικειν εν γη ερημω η μετα γυναικος μαχιμου και γλωσσωδους και οργιλου
라틴어Vulgate,19 melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda
히브리어구약BHS,19 טֹוב שֶׁבֶת בְּאֶרֶץ־מִדְבָּר מֵאֵשֶׁת [כ= מְדֹונִים] [ק= מִדְיָנִים] וָכָעַס׃



성 경: [21:19]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

󰃨 광야에서 혼자 사는 것이 나으니라 - '광야'는 일반적으로 쫓기는 자가 도망치는 곳으로 알려진 곳이다(W. J. Deane, S.T Taylor-Taswell). 그러나 본절이 9절의 반복임을 고려할 때 인적이 드문 곳, 조용한 곳으로 보는 것이 적절하겠다. 본절을 호전적인 아내와는 이혼하여 혼자 사는 것이 좋다고 권하는 이혼 권고 구절로 해석해서는안 될 것이다. 차라리 본절은 미혼자들에게 주는 교훈으로 받아야 한다고 본다. 항상 평안과 화목이 넘치는 가정을 꾸미기 원하는 미혼자는 그 상대를 선택함에 있어서늘 호전적이고 성내는 배우자를 맞지 않도록 신중해야 할 것이다. 그러므로 이 교훈은 신부감을 고르는 예비 신랑뿐 아니라 신랑감을 고르는 예비 신부도 받아야 할 교훈이다.

 

 

오찰 네흐마드 와쉐멘 비네웨 하캄 우케실 아담 예발르엔누

 

개역개정,20 지혜 있는 자의 집에는 귀한 보배와 기름이 있으나 미련한 자는 이것을 다 삼켜 버리느니라 
새번역,20 지혜 있는 사람의 집에는 값진 보물과 기름이 있지만, 미련한 사람은 그것을 모두 탕진하여 버린다.
우리말성경,20 의인의 집에는 값진 보물과 기름이 있지만 어리석은 사람은 자기가 가진 것을 다 없애 버린다. 
가톨릭성경,20 지혜로운 이의 거처에는 값진 보화와 기름이 있지만 우둔한 인간은 그것을 탕진해 버린다.
영어NIV,20 In the house of the wise are stores of choice food and oil, but a foolish man devours all he has.
영어NASB,20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise, But a foolish man swallows it up.
영어MSG,20  Valuables are safe in a wise person's home; fools put it all out for yard sales.
영어NRSV,20 Precious treasure remains in the house of the wise, but the fool devours it.
헬라어구약Septuagint,20 θησαυρος επιθυμητος αναπαυσεται επι στοματος σοφου αφρονες δε ανδρες καταπιονται αυτον
라틴어Vulgate,20 thesaurus desiderabilis et oleum in habitaculo iusti et inprudens homo dissipabit illud
히브리어구약BHS,20 אֹוצָר נֶחְמָד וָשֶׁמֶן בִּנְוֵה חָכָם וּכְסִיל אָדָם יְבַלְּעֶנּוּ׃



성 경: [21:20]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

󰃨 귀한 보배와 기름(*, 오차르 테흐마드 와쉐멘) - 문자적인 뜻은 개역 성경의 번역과 동일하다. 이 두 용어를 물질적인 것 혹은 영적인 것으로 해석하는 견해가 있는데 특히 후자로 해석하는 학자들의 경우, 해석상 약간의 껄끄러운 '기름'은 생략하고 '귀한 보배'를 하나님으로부터 온 지혜 등의 영적인 그 무엇으로 해석한다(Cook). 그러나 이 같은 해석은 지지할 수 없다. 왜냐하면 하반절에 '삼켜 버리느니라'라는 동사가 나오는데 이 동사는 어떤 물질 양식 따위를 소비해버리는 것을 가리킬때 사용되는 용어이기 때문이다. 그리고 '기름'의 경우 값진 보배 못지 않게 귀히 여겨지던 물질이었음을 고려할 때(17절 주석 참조) 생략해서는 곤란하다. 그러므로 본절은 지혜자의 경우 미래를 보는 날카로운 판단력과 아울러 검소한 생활을 통하여 귀한 보배와 기름 따위의 소유물을 저축하는 반면 미련한 자는 아주 쉽게 그 소유물을 탕진해 버린다는 의미이다.

 

 

로데프 체다카 와하세드 임차 하이욤 체다카 웨카보드

 

개역개정,21 공의와 인자를 따라 구하는 자는 생명과 공의와 영광을 얻느니라 
새번역,21 정의와 신의를 좇아서 살면, 생명과 ㉣번영과 영예를 얻는다. / ㉣또는 '의'
우리말성경,21 의와 자비를 추구하는 사람은 생명과 의와 명예를 얻는다. 
가톨릭성경,21 의로움과 신의를 추구하는 이는 생명과 명예를 얻는다.
영어NIV,21 He who pursues righteousness and love finds life, prosperity and honor.
영어NASB,21 He who pursues righteousness and loyalty Finds life, righteousness and honor.
영어MSG,21  Whoever goes hunting for what is right and kind finds life itself--glorious life!
영어NRSV,21 Whoever pursues righteousness and kindness will find life and honor.
헬라어구약Septuagint,21 οδος δικαιοσυνης και ελεημοσυνης ευρησει ζωην και δοξαν
라틴어Vulgate,21 qui sequitur iustitiam et misericordiam inveniet vitam et iustitiam et gloriam
히브리어구약BHS,21 רֹדֵף צְדָקָה וָחָסֶד יִמְצָא חַיִּים צְדָקָה וְכָבֹוד׃



성 경: [21:21]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

영적 미덕은 보상을 받는다는 것이 본절의 핵심이다. 의와 인자는 하나님을 기쁘게 하고 이웃에게 축복스러운 존재인 진실한 성도의 삶의 양식(life style)을 함축하는 말이다. 한편 본절에 두 번 나오는 명사가 있는데 그것은 ''로 번역된 '체다카'(*)이다. 비평적인 학자들은 두 번 반복되는 것 중에 뒤에 나오는 것을 필사자의 오류로 보고 생략한다(Whybray). 그러나 이 같은 견해는 받아들이기 곤란하다. 인간의 기준을 놓고 사본을 임의로 수정하는 일은 결국 성경 자체의 권위를 추락시키기 때문이다. 반복 사용에 관한 문제는 언어의 유희(word play)로 보면 풀린다. 저자가 동일한 단어를 사용하여 연관성 있는 두 개념을 강조하고자 한 것으로 보면 된다는뜻이다. 첫 번째 것이 하나님의 기준에 부합하는 행위의 기본 개념을 제시하고 있다면두 번째 것은 그 같은 의의 결과를 설명하고 있다고 보면 된다. 본절의 교훈은 산상보훈의 일부를 연상시킨다 : "의에 주리고 목마른 자는 복이 있나니 저희가 배부를 것임이요"(5:6;6:33 참조).

 

 

이르 깁보림 알라 하캄 와요레드 오즈 미브테하 

 

개역개정,22 지혜로운 자는 용사의 성에 올라가서 그 성이 의지하는 방벽을 허느니라 
새번역,22 지혜로운 사람은 용사들이 지키는 성에 올라가서, 그들이 든든히 믿는 요새도 무너뜨린다.
우리말성경,22 지혜로운 사람은 강자들의 성읍에 올라가서 그들이 믿고 있는 요새를 무너뜨린다. 
가톨릭성경,22 지혜로운 이 하나가 용사들이 지키는 성읍에 쳐 올라가 그들이 믿는 요새를 허물어뜨린다.
영어NIV,22 A wise man attacks the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust.
영어NASB,22 A wise man scales the city of the mighty, And brings down the stronghold in which they trust.
영어MSG,22  One sage entered a whole city of armed soldiers-- their trusted defenses fell to pieces!
영어NRSV,22 One wise person went up against a city of warriors and brought down the stronghold in which they trusted.
헬라어구약Septuagint,22 πολεις οχυρας επεβη σοφος και καθειλεν το οχυρωμα εφ' ω επεποιθεισαν οι ασεβεις
라틴어Vulgate,22 civitatem fortium ascendit sapiens et destruxit robur fiduciae eius
히브리어구약BHS,22 עִיר גִּבֹּרִים עָלָה חָכָם וַיֹּרֶד עֹז מִבְטֶחָה׃



성 경: [21:22]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

본절은 전쟁의 한 장면을 연상시킨다. 본절이 그리고 있는 장면은 많은 수의 군대가 지키고 있는 견고하게 잘 지은 성을 또 다른 많은 수의 군사가 기어올라가 그 성을 정복하는 장면이다. 그러나 본절이 강조하고자 하는 점은 그 성벽을 기어오른 군사들의 용맹이 아니라 그 성을 정복하려는 계획을 치밀하게 세웠던 전략가의 지혜이다. 또한 본절은 전쟁 전략을 가르치는 목적을 위해 언급된 것이 아니다. 군사적 이미지를 빌어 본절이 교훈하는 바는 힘보다는 지혜를 사용하는 것이 더 능률적이며 더 위대한 결실을 거둘 수 있다는 사실이다. 성경은 여러 곳에서 전쟁의 이미지를 사용하여 이 사실을 교훈하고 있다(24:5, 6; 9:13-16; 고후 10:4).

 

 

쇼멜 피우 우레쇼노 쇼멜 및차로트 나프쇼 

 

개역개정,23 입과 혀를 지키는 자는 자기의 영혼을 환난에서 보전하느니라 
새번역,23 입과 혀를 지킬 수 있는 사람은, 역경 속에서도 자기의 목숨을 지킬 수 있다.
우리말성경,23 입과 혀를 지키는 사람은 자기 자신을 재앙으로부터 지킨다. 
가톨릭성경,23 입과 혀를 지키는 이는 곤경에서 제 목숨을 지킨다.
영어NIV,23 He who guards his mouth and his tongue keeps himself from calamity.
영어NASB,23 He who guards his mouth and his tongue, Guards his soul from troubles.
영어MSG,23  Watch your words and hold your tongue; you'll save yourself a lot of grief.
영어NRSV,23 To watch over mouth and tongue is to keep out of trouble.
헬라어구약Septuagint,23 ος φυλασσει το στομα αυτου και την γλωσσαν διατηρει εκ θλιψεως την ψυχην αυτου
라틴어Vulgate,23 qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam
히브리어구약BHS,23 שֹׁמֵר פִּיו וּלְשֹׁונֹו שֹׁמֵר מִצָּרֹות נַפְשֹׁו׃



성 경: [21:23]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

󰃨 지키는 ... 보전하는니라 - 이 두 용어는 원문상 동일한 단어이다. '쇼메르'(*)가 바로 그것인데 계속적 동작에 따른 계속되는 결과를 암시하는 분사형으로 되어 있다. 한편 '환난'에 해당하는 '차로트 '(*)는 부주의한 대화가 초래하게될 사회적, 법적 곤궁을 암시한다(13:3;18:21). 혀 사용을 잘한다는 말은 할 말은 하고 해서는 안될 말은 하지 않는 것을 뜻한다. 진실하고 남에게 유익과 기쁨, 친절을 베푸는 말은 하되 거짓되고, 파괴적이고 남에게 고통과 상처를 입히는 말은 해서 안된다는 것이다.

 

 

제드 야히르 레츠 쉐모 오세 베에브라트 자돈

 

개역개정,24 무례하고 교만한 자를 이름하여 망령된 자라 하나니 이는 넘치는 교만으로 행함이니라 
새번역,24 교만하고 건방진 사람을 오만한 자라고 하는데, 그런 사람은 우쭐대며 무례하게 행동한다.
우리말성경,24 하늘 높은 줄 모르고 교만하게 행동하는 사람, 그는 교만하고 오만하며 냉소적인 사람이다. 
가톨릭성경,24 거만 불손한 자의 이름은 ' 빈정꾼' 그는 교만 방자하게 행동한다.
영어NIV,24 The proud and arrogant man--"Mocker" is his name; he behaves with overweening pride.
영어NASB,24 "Proud," "Haughty," "Scoffer," are his names, Who acts with insolent pride.
영어MSG,24  You know their names--Brash, Impudent, Blasphemer-- intemperate hotheads, every one.
영어NRSV,24 The proud, haughty person, named "Scoffer," acts with arrogant pride.
헬라어구약Septuagint,24 θρασυς και αυθαδης και αλαζων λοιμος καλειται ος δε μνησικακει παρανομος
라틴어Vulgate,24 superbus et arrogans vocatur indoctus qui in ira operatur superbiam
히브리어구약BHS,24 זֵד יָהִיר לֵץ שְׁמֹו עֹושֶׂה בְּעֶבְרַת זָדֹון׃



성 경: [21:24]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

󰃨 망령된 자 - '레츠'(*)로서 문자적인 뜻은 '조롱하는 자'이다. 이 용어는 하나님이 계시지 않는 듯이 경거 망동(輕擧妄動)하게 행하고 말하는 자에게 붙이는 말로서 당시 매우 저주스럽게 여겨졌다(Kidner).

 

 

타아와트 아첼 테미텐누 키 메아누 야다우 라아소트 

 

개역개정,25 게으른 자의 욕망이 자기를 죽이나니 이는 자기의 손으로 일하기를 싫어함이니라 
새번역,25 게으른 사람의 욕심이 스스로를 죽이기까지 하는 것은, 어떠한 일도 제 손으로 하기를 싫어하기 때문이다.
우리말성경,25 게으름뱅이의 욕심은 그 자신까지 죽이니 자기 손으로 어떤 일도 하기 싫어하기 때문이다. 
가톨릭성경,25 게으름뱅이의 욕심은 그를 죽이니 그의 손이 일하기를 거부하기 때문이다.
영어NIV,25 The sluggard's craving will be the death of him, because his hands refuse to work.
영어NASB,25 The desire of the sluggard puts him to death, For his hands refuse to work;
영어MSG,25  Lazy people finally die of hunger because they won't get up and go to work.
영어NRSV,25 The craving of the lazy person is fatal, for lazy hands refuse to labor.
헬라어구약Septuagint,25 επιθυμιαι οκνηρον αποκτεινουσιν ου γαρ προαιρουνται αι χειρες αυτου ποιειν τι
라틴어Vulgate,25 desideria occidunt pigrum noluerunt enim quicquam manus eius operari
히브리어구약BHS,25 תַּאֲוַת עָצֵל תְּמִיתֶנּוּ כִּי־מֵאֲנוּ יָדָיו לַעֲשֹׂות׃



성 경: [21:25]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

󰃨 게으른 자의 정욕이 그를 죽이나니 - '게으른 자'란 하반절이 설명하듯 그 손으로 일하기를 싫어하는 자이다. 그런데 '정욕'이란 '소원', '바라는 것'을 암시한다. 그렇다면 문맥상 '정욕'이란 일은 하지 않으면서 욕심만 앞서 지레 설정해 놓은 큰 목표나 목적을 의미하겠다. 손으로 일하기를 거절하는 자는 아무리 큰 목표를 설정했다고해도 진만 빠지고 아무것도 이룰 수 없다는 것이 본 구절의 의미이다.

 

 

콜 하욤 히트아와 타아와 웨찯딬 잍텐 웨로 야흐소크 

 

개역개정,26 어떤 자는 종일토록 탐하기만 하나 의인은 아끼지 아니하고 베푸느니라 
새번역,26 악인은 온종일 탐하기만 하지만, 의인은 아끼지 않고 나누어 준다.
우리말성경,26 악인은 하루 종일 욕심만 부리나 의인은 아낌없이 베푼다. 
가톨릭성경,26 그는 언제나 욕심을 부리지만 의인은 베풀고서 아까워하지 않는다.
영어NIV,26 All day long he craves for more, but the righteous give without sparing.
영어NASB,26 All day long he is craving, While the righteous gives and does not hold back.
영어MSG,26  Sinners are always wanting what they don't have; the God-loyal are always giving what they do have.
영어NRSV,26 All day long the wicked covet, but the righteous give and do not hold back.
헬라어구약Septuagint,26 ασεβης επιθυμει ολην την ημεραν επιθυμιας κακας ο δε δικαιος ελεα και οικτιρει αφειδως
라틴어Vulgate,26 tota die concupiscit et desiderat qui autem iustus est tribuet et non cessabit
히브리어구약BHS,26 כָּל־הַיֹּום הִתְאַוָּה תַאֲוָה וְצַדִּיק יִתֵּן וְלֹא יַחְשֹׂךְ׃



성 경: [21:26]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

본절은 탐하는 자와 관대하게 베풀어 주는 의인을 대비시키고 있다. 본절의 예에 해당하는 성경상의 인물로서는 아브람과 롯을 들수 있다(13). 롯은 자신을 위하여 자신이 갈망했던 땅을 선택했고 아브람은 그의 선택을 기꺼이 수용하였다. 아브람이 그 같은 관대함을 보일 수 있었던 것은 보이는 것이 아닌 보이지 않는 믿음을 따라사는 자였기 때문이었다.

 

 

제바 레솨임 토에바 아프 키 베짐마 예비엔누

 

개역개정,27 악인의 제물은 본래 가증하거든 하물며 악한 뜻으로 드리는 것이랴 
새번역,27 악인의 제물이 역겨운 것이라면, 악한 의도로 바치는 것이야 더욱 그렇지 않겠는가?
우리말성경,27 악인의 제물이 역겨우면 악한 의도로 가져온 제물은 어떻겠는가! 
가톨릭성경,27 악인들의 제사는 그렇지 않아도 역겨운데 하물며 부정한 속셈으로 바치는 것이야!
영어NIV,27 The sacrifice of the wicked is detestable--how much more so when brought with evil intent!
영어NASB,27 The sacrifice of the wicked is an abomination, How much more when he brings it with evil intent!
영어MSG,27  Religious performance by the wicked stinks; it's even worse when they use it to get ahead.
영어NRSV,27 The sacrifice of the wicked is an abomination; how much more when brought with evil intent.
헬라어구약Septuagint,27 θυσιαι ασεβων βδελυγμα κυριω και γαρ παρανομως προσφερουσιν αυτας
라틴어Vulgate,27 hostiae impiorum abominabiles quia offeruntur ex scelere
히브리어구약BHS,27 זֶבַח רְשָׁעִים תֹּועֵבָה אַף כִּי־בְזִמָּה יְבִיאֶנּוּ׃



성 경: [21:27]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

󰃨 악한 뜻 - 이것은 지은 죄를 정당화 시키려는 의도에서 혹은 또 다른 죄를 짓기 위하여 외면적으로는 경건한 척하며 마치 하나님을 달래려는 듯한 망령된 의도를 가리킨다. 이 같은 의도로 드리는 제물이라면 하나님을 이용하려는 종교적 뇌물에 다름 아니다. 하나님은 회개가 없는 제물은 미워하신다.

 

 

에드 케자빔 요베드 웨이쉬 쇼메아 라네차흐 예답베르

 

개역개정,28 거짓 증인은 패망하려니와 확실히 들은 사람의 말은 힘이 있느니라 
새번역,28 위증을 하는 사람의 증언은 사라지지만, 사실대로 말하는 사람의 증언은 채택된다.
우리말성경,28 가짜 증인은 망할 것이나 진실한 증인의 말에는 힘이 있다. 
가톨릭성경,28 거짓 증인은 멸망하지만 들을 줄 아는 사람은 언제까지나 말할 수 있다.
영어NIV,28 A false witness will perish, and whoever listens to him will be destroyed forever.
영어NASB,28 A false witness will perish, But the man who listens to the truth will speak forever.
영어MSG,28  A lying witness is unconvincing; a person who speaks truth is respected.
영어NRSV,28 A false witness will perish, but a good listener will testify successfully.
헬라어구약Septuagint,28 μαρτυς ψευδης απολειται ανηρ δε υπηκοος φυλασσομενος λαλησει
라틴어Vulgate,28 testis mendax peribit vir oboediens loquitur victoriam
히브리어구약BHS,28 עֵד־כְּזָבִים יֹאבֵד וְאִישׁ שֹׁומֵעַ לָנֶצַח יְדַבֵּר׃



성 경: [21:28]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

󰃨 확실한 증인의 말은 힘이 있느니라 - 원어는 '이쉬 쇼메아 라네차흐 예다베르'(*)로서 직역하면 '듣는 자는 계속해서 말할 것이다.' 문자적인 이 번역의 의미는 분명치 않다. '듣는 자'가 상반절의 '거짓 증인'과연관된 자인지 대조를 이루는 자인지가 분명치 않기 때문이다. 그러나 문맥이 계속해서 상반된 두 존재를 대조시켜온 사실을 고려할 때 '듣는 자'란 거짓 증언을 하지 않는 진실된 증인으로 보는 것이 바람직하겠다. 참 증인은 목에 칼이 들어와도 자신이 목도한 진실을 끝까지 증언할 것이다.

 

 

헤에즈 이쉬 라솨 베파나우 웨야솰 후 야킨 야빈 데라카우 다르쿠 

 

개역개정,29 악인은 자기의 얼굴을 굳게 하나 정직한 자는 자기의 행위를 삼가느니라 
새번역,29 악한 사람은 얼굴이 뻔뻔스러우나, 정직한 사람은 자기의 행실을 잘 살핀다.
우리말성경,29 악인은 얼굴이 굳어지나 정직한 사람의 길은 순탄하다. 
가톨릭성경,29 악한 사람은 뻔뻔스러운 얼굴을 하지만 올곧은 이는 제 길을 잘 살핀다.
영어NIV,29 A wicked man puts up a bold front, but an upright man gives thought to his ways.
영어NASB,29 A wicked man shows a bold face, But as for the upright, he makes his way sure.
영어MSG,29  Unscrupulous people fake it a lot; honest people are sure of their steps.
영어NRSV,29 The wicked put on a bold face, but the upright give thought to their ways.
헬라어구약Septuagint,29 ασεβης ανηρ αναιδως υφισταται προσωπω ο δε ευθης αυτος συνιει τας οδους αυτου
라틴어Vulgate,29 vir impius procaciter obfirmat vultum suum qui autem rectus est corrigit viam suam
히브리어구약BHS,29 הֵעֵז אִישׁ רָשָׁע בְּפָנָיו וְיָשָׁר הוּא [כ= יָכִין] [ק= יָבִין] [כ= דְּרָכָיו] [ק= דַּרְכֹּו]׃



성 경: [21:29]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

󰃨 그 얼굴을 굳게 하나(* ... , 헤에즈...베파나) - '굳게 하나'로 번역된 '헤에즈''표정을 엄하게 하다'란 뜻이 아니라 '겉치레 하다', '속이다'라는 뜻이다. 반면 행위를 삼가느니라는 '야킨 다르코'(*)로서 문자적인 뜻은 '그 행위를 숙고하다'이며 행동 하나하나를 신중히 결정한다는 의미를 지니고있다. 본절은 하나님을 기쁘게 하는 것은 겉치레가 아니라 실제적인 근실한 행위들임을 교훈한다.

 

 

엔 호크마 웨엔 테부나 웨엔 에차 레네게드 아도나이

 

개역개정,30 지혜로도 못하고, 명철로도 못하고 모략으로도 여호와를 당하지 못하느니라 
새번역,30 그 어떠한 지혜도, 명철도, 계략도, 주님을 대항하지 못한다.
우리말성경,30 어떤 지혜나 깨달음, 계획도 여호와께 대항할 수 없다. 
가톨릭성경,30 어떤 지혜도 어떤 슬기도 어떤 조언도 주님 앞에서는 가치가 없다.
영어NIV,30 There is no wisdom, no insight, no plan that can succeed against the LORD.
영어NASB,30 There is no wisdom and no understanding And no counsel against the LORD.
영어MSG,30  Nothing clever, nothing conceived, nothing contrived, can get the better of GOD.
영어NRSV,30 No wisdom, no understanding, no counsel, can avail against the LORD.
헬라어구약Septuagint,30 ουκ εστιν σοφια ουκ εστιν ανδρεια ουκ εστιν βουλη προς τον ασεβη
라틴어Vulgate,30 non est sapientia non est prudentia non est consilium contra Dominum
히브리어구약BHS,30 אֵין חָכְמָה וְאֵין תְּבוּנָה וְאֵין עֵצָה לְנֶגֶד יְהוָה׃ ף



성 경: [21:30]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

본절이 교훈하는 바는 인간의 '지혜', '통찰력', '계획' 등은 하나님의 뜻과 일치하지 않고서는 성공을 볼 수 없다는 사실이다. 이 진리를 신약은 하나님의 지혜에 대항하거나 비교해서 이기거나 승할 것은 없다는 식으로 표현하고 있는데 가장 간결하게는 행 2:23, 가장 풍성하게는 고전 1-3장에 잘 나와 있다.

 

 

 

수스 무칸 레욤 밀하마 웨라도나이 핱테슈아

 

개역개정,31 싸울 날을 위하여 마병을 예비하거니와 이김은 여호와께 있느니라
새번역,31 전쟁을 대비하여 군마를 준비해도, 승리는 오직 주님께 달려 있다.
우리말성경,31 전쟁을 위해 말이 준비돼도 승리는 여호와께 달렸다. 
가톨릭성경,31 전시에 대비해서 병마를 준비하더라도 승리는 주님께 달려 있다.
영어NIV,31 The horse is made ready for the day of battle, but victory rests with the LORD.
영어NASB,31 The horse is prepared for the day of battle, But victory belongs to the LORD.
영어MSG,31  Do your best, prepare for the worst-- then trust GOD to bring victory.
영어NRSV,31 The horse is made ready for the day of battle, but the victory belongs to the LORD.
헬라어구약Septuagint,31 ιππος ετοιμαζεται εις ημεραν πολεμου παρα δε κυριου η βοηθεια
라틴어Vulgate,31 equus paratur ad diem belli Dominus autem salutem tribuet
히브리어구약BHS,31 סוּס מוּכָן לְיֹום מִלְחָמָה וְלַיהוָה הַתְּשׁוּעָה׃

 

성 경: [21:31]

주제1: [정직한 행위를 향한 추구]

주제2: [뿌린대로 거둠]

󰃨 싸울 날을 위하여 마병을 예비하거니와 - 당시 이스라엘은 말을 수입해서 부렸기 때문에 일반적인 용도로는 잘 쓰지 않고 주로 전쟁시에 이용했다(14:9;5:22;43:17;3:2). 그리고 말의 수효에 따라 군사력이 좌우될 만큼 말은 중요한 군장비였다. 하지만 이스라엘에게 전쟁의 승패는 '여호와의 손'에 달려 있었기 때문에(20:7), 하나님께 순종하며 그분만 의존하게 하기 위해 의도적으로 말의 수효를 제한했던 사례까지 있다(17:16). 한편 여기서 ''을 좀더 포괄적인 측면에서 보면 인간의 계획에 따른 노력을 암시한다고도 이해할 수 있다. 인간이 아무리 계획하고 노력한다 할지라도 그 결과는 하나님께 있다. 궁극적 성공은 안간의 노력이 아닌 하나님 자신으로부터 온다는 것이다(20:7;33:17).