니브하르 쉠 메오쉐르 랍 미케세프 우밎자하브 헨 토브
개역개정,1 많은 재물보다 명예를 택할 것이요 은이나 금보다 은총을 더욱 택할 것이니라
새번역,1 많은 재산보다는 명예를 택하는 것이 낫고, 은이나 금보다는 은총을 택하는 것이 낫다.
우리말성경,1 많은 재산보다는 명예를 선택하는 것이 더 낫고 은과 금보다는 은총을 받는 것이 더 낫다.
가톨릭성경,1 이름은 큰 재산보다 값지고 명성은 은보다 금보다 낫다.
영어NIV,1 A good name is more desirable than great riches; to be esteemed is better than silver or gold.
영어NASB,1 A good name is to be more desired than great riches, Favor is better than silver and gold.
영어MSG,1 A sterling reputation is better than striking it rich; a gracious spirit is better than money in the bank.
영어NRSV,1 A good name is to be chosen rather than great riches, and favor is better than silver or gold.
헬라어구약Septuagint,1 αιρετωτερον ονομα καλον η πλουτος πολυς υπερ δε αργυριον και χρυσιον χαρις αγαθη
라틴어Vulgate,1 melius est nomen bonum quam divitiae multae super argentum et aurum gratia bona
히브리어구약BHS,1 נִבְחָר שֵׁם מֵעֹשֶׁר רָב מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב חֵן טֹוב׃
성 경: [잠22:1]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [올바른 선택]
명예(*, 쉠) - 문자적인 뜻은 '이름.' 그러나 성경에서 '이름'은 긍정적인 의미의 명예, 명성을 뜻한다(전 7:1 등). 이 명예, 명성이 부(富)보다 더 가치가 있다고 본절은 말한다. 그러나 이말이 부를 무시하는 말은 아니다 . 상대적으로 명예가 부보다 낫다는 뜻이며 부에만 집착함으로 초래될 수 있는 폐단을 결계하는 의미이다.
은총 - 원어는 '헨'(*)으로서 다른 사람에서 받는 사랑을 말한다. 진정한 기쁨은 재력이나 권력이 아니라 서로 주고 받는 사랑에서 찾을 수 있다(Kidner).
아쉬르 와라쉬 니프가슈 오세 쿨람 아도나이
개역개정,2 가난한 자와 부한 자가 함께 살거니와 그 모두를 지으신 이는 여호와시니라
새번역,2 부유한 사람과 가난한 사람이 다 함께 얽혀서 살지만, 이들 모두를 지으신 분은 주님이시다.
우리말성경,2 부와 가난은 이런 공통점이 있는데 둘 다 여호와께서 만드신 것이다.
가톨릭성경,2 서로 마주치는 부자와 가난한 이 이들을 모두 지으신 분은 주님이시다.
영어NIV,2 Rich and poor have this in common: The LORD is the Maker of them all.
영어NASB,2 The rich and the poor have a common bond, The LORD is the maker of them all.
영어MSG,2 The rich and the poor shake hands as equals-- GOD made them both!
영어NRSV,2 The rich and the poor have this in common: the LORD is the maker of them all.
헬라어구약Septuagint,2 πλουσιος και πτωχος συνηντησαν αλληλοις αμφοτερους δε ο κυριος εποιησεν
라틴어Vulgate,2 dives et pauper obviaverunt sibi utriusque operator est Dominus
히브리어구약BHS,2 עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּ עֹשֵׂה כֻלָּם יְהוָה׃
경: [잠22:2]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [올바른 선택]
본절을 원문 직역하면 이와 같다: '부자와 가난한 자는 함께 만난다. 여호와는 그들 모두를 지으신 분이시다'(The rich and poor meet together: the Lord is themaker of them all, KJV). 그런데 여기서 '함께 만난다'는 말의 의미가 애매하므로 본절 해석이 다소 어려움에 봉착한다. 본절과 같은 혼합적 평행구인 경우 그 핵심이 하반절에 있는 것이 히브리 시의 특징이다. 그렇다면 본절의 의미는 보다 분명해진다. 즉 사회적 신분에 관계없이 인간은 평등한데 그 까닭은 모두가 창조주 하나님으로부터 지음받은 존재들이기 때문이다(논쟁의 근거를 창조 사실에 두는 것은 이스라엘 지혜 문학의 특성 중 하나이다, Whybray). 영역본 NIV의 경우는 '부자나 빈자나 다음과 같은 사실에 있어 일치한다: 하나님이 그들 모두를 지으신 분이다'(Rich and poorhave this in common : The Lord is the Maker of them all)라고 번역하여 위의 해석을 더욱 분명하게 지지한다. 빈부 격차의 문제는 인류 역사만큼이나 그 유례가 깊다. 성경에는 가난한 자의 게으름을 나무라는 부분도 있지만(10:15), 부자에 대한 경고가 훨씬 많다는 사실을 주목할 만하다(마 19:23).
아룸 라아 라아 웨잇사테르 웨니스타르 우페타임 아베루 웨네에나슈
개역개정,3 슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자는 나가다가 해를 받느니라
새번역,3 슬기로운 사람은 재앙을 보면 숨고 피하지만, ㉠어수룩한 사람은 고집을 부리고 나아가다가 화를 입는다. / ㉠'어수룩한 사람'으로 번역된 히브리어 '프타임'은 도덕적 방향감각이 없어서 악으로 기울어질 수 있는 단순한 사람을 일컬음(22, 32절 참조)
우리말성경,3 현명한 사람은 위험을 보고 피하지만 우둔한 사람은 계속 나아가다가 화를 당하고 만다.
가톨릭성경,3 영리한 이는 재앙을 보면 몸을 숨기지만 어리석은 자는 그대로 가다가 화를 입는다.
영어NIV,3 A prudent man sees danger and takes refuge, but the simple keep going and suffer for it.
영어NASB,3 The prudent sees the evil and hides himself, But the naive go on, and are punished for it.
영어MSG,3 A prudent person sees trouble coming and ducks; a simpleton walks in blindly and is clobbered.
영어NRSV,3 The clever see danger and hide; but the simple go on, and suffer for it.
헬라어구약Septuagint,3 πανουργος ιδων πονηρον τιμωρουμενον κραταιως αυτος παιδευεται οι δε αφρονες παρελθοντες εζημιωθησαν
라틴어Vulgate,3 callidus vidit malum et abscondit se innocens pertransiit et adflictus est damno
히브리어구약BHS,3 עָרוּם רָאָה רָעָה [כ= וְיִסָּתֵר] [ק= וְנִסְתָּר] וּפְתָיִים עָבְרוּ וְנֶעֱנָשׁוּ׃
성 경: [잠22:3]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [올바른 선택]
보면(*, 라아) - 미래에 있을 위험이나 함정 혹은 유혹 따위를 미리 내다보는 것을 가리키는 말이다. 한마디로 슬기로운 자는 사려 깊다. 사려 깊음은 지혜와 연단을 통하여 훈련받은 결과적 산물인데 사실 본서의 주요 목적 가운데 하나도 슬기로운 자에게 이 사려 깊음을 심는 것이다(1:4).
어리석은 자들 - 복수형으로 되어 있다.이는 슬기로운 자와는 달리 앞을 예견하지 못하고 사려 깊지도 못한 자들은 어느 시대에나 많음을 시사한다. 이들은 실수를 범하며 해를 만나고 위험을 자초하여 생명을 잃기까지 한다.
에케브 아나와 이르아트 아도나이 오쉐르 웨카보드 웨하임
개역개정,4 겸손과 여호와를 경외함의 보상은 재물과 영광과 생명이니라
새번역,4 겸손한 사람과 주님을 경외하는 사람이 받을 보상은 재산과 영예와 장수이다.
우리말성경,4 겸손하고 여호와를 경외하는 사람은 부와 명예와 생명을 얻게 된다.
가톨릭성경,4 겸손과 주님을 경외함에 따른 보상은 부와 명예와 생명이다.
영어NIV,4 Humility and the fear of the LORD bring wealth and honor and life.
영어NASB,4 The reward of humility and the fear of the LORD Are riches, honor and life.
영어MSG,4 The payoff for meekness and Fear-of-GOD is plenty and honor and a satisfying life.
영어NRSV,4 The reward for humility and fear of the LORD is riches and honor and life.
헬라어구약Septuagint,4 γενεα σοφιας φοβος κυριου και πλουτος και δοξα και ζωη
라틴어Vulgate,4 finis modestiae timor Domini divitiae et gloria et vita
히브리어구약BHS,4 עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְהוָה עֹשֶׁר וְכָבֹוד וְחַיִּים׃
성 경: [잠22:4]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [올바른 선택]
본절은 두 개의 영적 조건, 곧 겸손과 경외에 이어 세 가지의 상급, 곧 부, 영예, 생명을 나열하고 있는데 이 두 문구의 관계성은 '보응'이라고 번역된 '에케브'(*)에서 찾을 수 있다. 이 용어는 '결과'로도 번역될 수 있다. 그런데 상반절이 말하는 겸손과 경외는 영적인 의미상 동격으로 볼 수 있는 속성들이다. 따라서 상반절을 '겸손, 곧 여호와 경외의 결과는'으로 번역해도 무리는 없다. 하나님을 의지하는마음, 자신의 부족을 인정하는 것, 의지적 복종, 죄의 확신, 이에 따르는 결과들 이모든 것을 여호와 경외라 볼 수 있기 때문이다.
친닙 파힘 베데렠 잌케쉬 쇼메르 나프쇼 이르핰 메헴
개역개정,5 패역한 자의 길에는 가시와 올무가 있거니와 영혼을 지키는 자는 이를 멀리 하느니라
새번역,5 마음이 비뚤어진 사람의 길에는 가시와 올무가 있으나, 자기 영혼을 지키는 사람은 그런 길을 멀리한다.
우리말성경,5 악인의 길에는 가시와 덫이 있지만 자기 영혼을 지키는 사람은 그런 것들과는 거리가 멀다.
가톨릭성경,5 빗나간 자의 길에는 가시덤불과 덫이 있어 제 목숨을 지키려는 이는 그것들을 멀리한다.
영어NIV,5 In the paths of the wicked lie thorns and snares, but he who guards his soul stays far from them.
영어NASB,5 Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards himself will be far from them.
영어MSG,5 The perverse travel a dangerous road, potholed and mud-slick; if you know what's good for you, stay clear of it.
영어NRSV,5 Thorns and snares are in the way of the perverse; the cautious will keep far from them.
헬라어구약Septuagint,5 τριβολοι και παγιδες εν οδοις σκολιαις ο δε φυλασσων την εαυτου ψυχην αφεξεται αυτων
라틴어Vulgate,5 arma et gladii in via perversi custos animae suae longe recedit ab eis
히브리어구약BHS,5 צִנִּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ שֹׁומֵר נַפְשֹׁו יִרְחַק מֵהֶם׃
성 경: [잠22:5]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [올바른 선택]
패역한 자 - 원어는 '에케쉬'(*)로서 '완고한 자'가 그 문자적인 뜻이다.'완고한 자'란 하나님의 말씀에 순종하지 않는 자를 가리킨다. 또한 가시와 올무는 고통과 고난 그리고 돌연스런 위험과 역경을 각각 뜻한다. 말씀에 순종하지 않고 자기 뜻대로 사는 자의 여정은 때로는 순탄한 듯이 보이기도 하나 결국에는 파멸로 몰고가는 각양의 함정들이 숨겨져 있다.
하노크 란나아르 알 피 다르코 감 키 야즈킨 로 야수르 밈멘나
개역개정,6 마땅히 행할 길을 아이에게 가르치라 그리하면 늙어도 그것을 떠나지 아니하리라
새번역,6 마땅히 걸어야 할 그 길을 아이에게 가르쳐라. 그러면 늙어서도 그 길을 떠나지 않는다.
우리말성경,6 어린아이에게 바른 길을 가르치라. 그러면 나이 들어서도 그 길을 떠나지 않을 것이다.
가톨릭성경,6 마땅히 걸어야 할 길을 아이에게 가르쳐라. 그러면 늙어서도 그 길에서 벗어나지 않는다.
영어NIV,6 Train a child in the way he should go, and when he is old he will not turn from it.
영어NASB,6 Train up a child in the way he should go, Even when he is old he will not depart from it.
영어MSG,6 Point your kids in the right direction-- when they're old they won't be lost.
영어NRSV,6 Train children in the right way, and when old, they will not stray.
헬라어구약Septuagint,6 (없음)
라틴어Vulgate,6 proverbium est adulescens iuxta viam suam etiam cum senuerit non recedet ab ea
히브리어구약BHS,6 חֲנֹךְ לַנַּעַר עַל־פִּי דַרְכֹּו גַּם כִּי־יַזְקִין לֹא־יָסוּר מִמֶּנָּה׃
성 경: [잠22:6]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [올바른 선택]
마땅히 행할 길을 아이에게 가르치라 - 본절의 핵심을 찾기 위해 먼저 살펴볼 단어는 '가르치라'로 번역된 '하노크'(*)인데 이것은 그 문자적인 뜻이 '훈련시키다'이지만 '일생을 바치다'의 의미 역시 포함된 단어임을 고려할때 '그 일생을 바치기 위하여 훈련하라'는 의미로 이해하면 되겠다. 일차적으로 찾아낸 본절의 핵심은 아이를 훈련하는 목적인데 그 목적은 하나님께 그 아이의 일생을 바치는 일이다. 시작 나이는 16-24세로 보는 탈무드의 견해와는 달리 훨씬 이른 2-3세로 보는 것이 좋겠다. 왜냐하면 '아이'(*, 나아르)는 일반적으로 '젖먹이'를 가리키기 때문이다. 한편 현대 심리학자들의 견해에 따르면, 3-7세의 시기가 한 개인의 성격이 근본적으로 형성되는 때라고 한다. 앞서 찾은 핵심 외에 또 다른 핵심을 찾기 위하여 살펴볼 단어는 '길'인데 '마땅히 행할 길을'의 문자적 번역은 '그의(그 아아의) 길을 따라'이다. 이 '길'에 관한 최근의 해석 경향이 전혀 새로운 것은 아니다. 이미 천 여년 전에 동일하게 해석한 학자가 있기 때문이다(Saadia). 교육에 있어 피교육자의 자질이나 성격들을 고려하는 것은 매우 중요한 일이라는 점에서, 이러한 해석은 지지할 만한다. 물론 피교육자의 입장을 고려한다는 것이 그의 이기적 자아의 소욕을 배려한다는 뜻은 결코 아니다. 본절의 요점은 아이의 능력, 잠재력, 본성, 기질 따위를 잘 고려하되 그 아이가 하나님께 헌신하는 삶을 살도록 어려서부터 훈련시키라는 것이다.
아쉬르 베라쉼 이므숄 웨에베드 로 레이쉬 말웨
개역개정,7 부자는 가난한 자를 주관하고 빚진 자는 채주의 종이 되느니라
새번역,7 가난하면 부자의 지배를 받고, 빚지면 빚쟁이의 종이 된다.
우리말성경,7 부자는 가난한 사람을 다스리고 빚진 사람은 빚쟁이의 종이 된다.
가톨릭성경,7 부자는 가난한 이들을 다스리고 빚진 이는 빚 준 사람의 종이 된다.
영어NIV,7 The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender.
영어NASB,7 The rich rules over the poor, And the borrower becomes the lender's slave.
영어MSG,7 The poor are always ruled over by the rich, so don't borrow and put yourself under their power.
영어NRSV,7 The rich rules over the poor, and the borrower is the slave of the lender.
헬라어구약Septuagint,7 πλουσιοι πτωχων αρξουσιν και οικεται ιδιοις δεσποταις δανιουσιν
라틴어Vulgate,7 dives pauperibus imperat et qui accipit mutuum servus est fenerantis
히브리어구약BHS,7 עָשִׁיר בְּרָשִׁים יִמְשֹׁול וְעֶבֶד לֹוֶה לְאִישׁ מַלְוֶה׃
성 경: [잠22:7]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [올바른 선택]
본절은 우선 통시대적인 교훈을 준다고 볼 수 있는데 그것은 땅이 존재하는 한 그 위에는 가진 자와 가지지 못한 자가 있다는 사실이다. 그러나 오늘날에 주는 교훈이있다면 열심히 일해서 가난을 면하라는 것이다. 가난이 죄는 아니지만 자칫 비굴해질 수 있고 그 마음을 위축시킨다. 더구나 믿지 않는 자에게 본이 되지 않기 때문이다. 그러나 보다 높은 차원의 목표를 향해 매진하는 가운데 현실적 어려움을 당할 수 있으며 심지어는 열심히 일해도 가난할 수 있다는 사실도 예외적으로 기억해야 할 것이다.
조레아 아웰라 이크초르 이크차르 아웬 웨쉐베트 웨브라토 이클레
개역개정,8 악을 뿌리는 자는 재앙을 거두리니 그 분노의 기세가 쇠하리라
새번역,8 악을 뿌리는 사람은 재앙을 거두고, 분노하여 휘두르던 막대기는 기세가 꺾인다.
우리말성경,8 죄악을 심는 사람은 거둘 것이 없으며 분노하며 휘두르는 막대기는 부러질 것이다.
가톨릭성경,8 불의의 씨를 뿌리는 자는 재난을 거두어들이고 그 교만의 기세도 사그라진다.
영어NIV,8 He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed.
영어NASB,8 He who sows iniquity will reap vanity, And the rod of his fury will perish.
영어MSG,8 Whoever sows sin reaps weeds, and bullying anger sputters into nothing.
영어NRSV,8 Whoever sows injustice will reap calamity, and the rod of anger will fail.
헬라어구약Septuagint,8 ο σπειρων φαυλα θερισει κακα πληγην δε εργων αυτου συντελεσει [8α] ανδρα ιλαρον και δοτην ευλογει ο θεος ματαιοτητα δε εργων αυτου συντελεσει
라틴어Vulgate,8 qui seminat iniquitatem metet mala et virga irae suae consummabitur
히브리어구약BHS,8 זֹורֵעַ עַוְלָה [כ= יִקְצֹור] [ק= יִקְצָר]־אָוֶן וְשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו יִכְלֶה׃
성 경: [잠22:8]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [올바른 선택]
악을 뿌리는 자는 재앙을 거두리니 - '재앙'에 해당하는 '아웬'(*)은 '헛됨', '고통', '악'등의 뜻이다. 따라서 본절은 악을 심는 자는 아무것도 거두는 것이 없다는 뜻으로 이해할 수도 있겠지만 다른 성경 유사 부분, 곧 심은 대로 거둔다는 말씀들을 고려할 때 개역 성격의 번역은 적절하다(욥 4:8;호 8:7;10:13;갈 6:7-9).
그 분노의 기세가 쇠하리라 - 문자적인 뜻은 '분노의 막대기가 넘어지리라.' 무죄한 자를 해치려고 했던 강포가 헛되이 쓰러지고 말 것이라는 의미이다. 이 하반절의 사상을 고려할 때 본절은 아마도 억압 당하는 자에게 위로를 주는 것이 주 목적인 것 같다(Kinder).
토브 아인 후 예보라크 키 나탄 밀라흐모 랃달
개역개정,9 선한 눈을 가진 자는 복을 받으리니 이는 양식을 가난한 자에게 줌이니라
새번역,9 남을 잘 보살펴 주는 사람이 복을 받는 것은, 그가 자기의 먹거리를 가난한 사람에게 나누어 주기 때문이다.
우리말성경,9 남을 잘 보살펴 주는 자는 복이 있을 것이다. 이는 그가 자기 먹을 것을 가난한 사람에게 나눠 주기 때문이다.
가톨릭성경,9 어진 눈길을 지닌 이는 복을 받으리니 제 양식을 가난한 이에게 나누어 주기 때문이다.
영어NIV,9 A generous man will himself be blessed, for he shares his food with the poor.
영어NASB,9 He who is generous will be blessed, For he gives some of his food to the poor.
영어MSG,9 Generous hands are blessed hands because they give bread to the poor.
영어NRSV,9 Those who are generous are blessed, for they share their bread with the poor.
헬라어구약Septuagint,9 ο ελεων πτωχον αυτος διατραφησεται των γαρ εαυτου αρτων εδωκεν τω πτωχω [9α] νικην και τιμην περιποιειται ο δωρα δους την μεντοι ψυχην αφαιρειται των κεκτημενων
라틴어Vulgate,9 qui pronus est ad misericordiam benedicetur de panibus enim suis dedit pauperi
히브리어구약BHS,9 טֹוב־עַיִן הוּא יְבֹרָךְ כִּי־נָתַן מִלַּחְמֹו לַדָּל׃
성 경: [잠22:9]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [올바른 선택]
선한 눈을 가진 자 - 욕심많고 인색한 자와 대조를 이루는 이 사람은 자선을 좋아하고 예민한 사회적 양심과 가난한 자에 대한 관심을 소유한 자이다. 아이러니컬하게도 이기적인 욕심에 포로가 되지 않은 자는 최고 수준의 자기 성취를 이룬다. 그는 잃은 자 같으나 얻은 자이다(신 15:9, 10;고후 9:7,8 참조).
가레쉬 레츠 웨예체 마돈 웨이쉽보트 딘 웨칼론
개역개정,10 거만한 자를 쫓아내면 다툼이 쉬고 싸움과 수욕이 그치느니라
새번역,10 거만한 사람을 쫓아내면 다툼이 없어지고, 싸움과 욕설이 그친다.
우리말성경,10 거만한 사람을 쫓아내라. 그러면 다툼이 없어지리니 논쟁과 모욕하는 일이 그칠 것이다.
가톨릭성경,10 빈정꾼을 내쫓아라. 싸움도 없어지고 다툼과 수치도 그친다.
영어NIV,10 Drive out the mocker, and out goes strife; quarrels and insults are ended.
영어NASB,10 Drive out the scoffer, and contention will go out, Even strife and dishonor will cease.
영어MSG,10 Kick out the troublemakers and things will quiet down; you need a break from bickering and griping!
영어NRSV,10 Drive out a scoffer, and strife goes out; quarreling and abuse will cease.
헬라어구약Septuagint,10 εκβαλε εκ συνεδριου λοιμον και συνεξελευσεται αυτω νεικος οταν γαρ καθιση εν συνεδριω παντας ατιμαζει
라틴어Vulgate,10 eice derisorem et exibit cum eo iurgium cessabuntque causae et contumeliae
히브리어구약BHS,10 גָּרֵשׁ לֵץ וְיֵצֵא מָדֹון וְיִשְׁבֹּת דִּין וְקָלֹון׃
성 경: [잠22:10]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [올바른 선택]
불화나 다툼이 어떤 조악한 상황 때문이 아니라 악한 태도를 가진 사람 때문에 발생할 때가 많음을 지적하는 구절이다. 이럴 경우에 필요한 것은 제도 따위를 개혁하는 것이 아니라 개전의 기미를 보이지 않는 그 사람(troublemaker)을 쫓아내는 일이다(마 8:16). 또한 본절의 의미 속에서 '거만한 자'란 어떤 일을 의논하기 위하여 소집된 회의 진행을 방해하는 자로 보아야 할 것이다. 그 같은 성향은 결국 그가 하나님과의 거리가 먼 사람이기 때문일 것이다. 이런 자는 회의가 진행되기 전에 쫓아내야한다. 하나님의 백성과 화합하지 못한 이스라엘이 아브라함의 집에서 쫓겨났다(창21:9-14). 70인역은 원문과는 다르지만 이런 측면을 지지하는 번역을 하고 있다: '거만한 자가 회의장에 않아 있으면 그는 모든 사람을 모욕한다.'
오헤브 테호르 테하르 레브 헨 세파타우 레에후 멜렠
개역개정,11 마음의 정결을 사모하는 자의 입술에는 덕이 있으므로 임금이 그의 친구가 되느니라
새번역,11 깨끗한 마음을 간절히 바라며 덕을 끼치는 말을 하는 사람은, 왕의 친구가 된다.
우리말성경,11 순결한 마음을 사랑하는 사람은 그가 하는 은혜로운 말 때문에 왕의 친구가 될 것이다.
가톨릭성경,11 깨끗한 마음을 사랑하고 친절하게 말하는 이는 임금의 벗이 된다.
영어NIV,11 He who loves a pure heart and whose speech is gracious will have the king for his friend.
영어NASB,11 He who loves purity of heart And whose speech is gracious, the king is his friend.
영어MSG,11 GOD loves the pure-hearted and well-spoken; good leaders also delight in their friendship.
영어NRSV,11 Those who love a pure heart and are gracious in speech will have the king as a friend.
헬라어구약Septuagint,11 αγαπα κυριος οσιας καρδιας δεκτοι δε αυτω παντες αμωμοι χειλεσιν ποιμαινει βασιλευς
라틴어Vulgate,11 qui diligit cordis munditiam propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem
히브리어구약BHS,11 אֹהֵב [כ= טְהֹור] [ק= טְהָר]־לֵב חֵן שְׂפָתָיו רֵעֵהוּ מֶלֶךְ׃
성 경: [잠22:11]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [올바른 선택]
본절의 구문을 정확히 파악하기란 매우 힘들다. 그러나 학자들의 견해를 종합한 가장 원문적인 의역은 이와 같겠다 : '마음의 정결을 사랑하여 그 입술이 덕스러운 자는 왕의 친구가 될 수 있다.' 주목할 만한 사실은 마음이 정결한 자는 덕스러운 말을 낸다는 것이다. '정결'이란 정직을 뜻한다. 마음이 정직한 자는 누구에게도 덕을 끼치는 말을 하기 마련이다. 뿐만 아니라 대화시 깍듯한 예의와 덕스러운 말로써 신분이높은 자의 호감을 살 수도 있다. 그러나 본절이 문자 그대로 왕의 친구가 되는 비결을 가르치는 것은 아니다. 그보다는 정직한 마음에 따른 덕스러운 언어 예법을 나타내는 사람은 존귀히 여김을 받을 수 있다는 사실을 가르치는 구절 정도로 보면 되겠다.
에네 아도나이 나체루 다아트 와예살레프 디브레 보게드
개역개정,12 여호와의 눈은 지식 있는 사람을 지키시나 사악한 사람의 말은 패하게 하시느니라
새번역,12 주님의 눈은 지식 있는 사람을 지켜 보시지만, 신의가 없는 사람의 말은 뒤엎으신다.
우리말성경,12 여호와의 눈은 지식을 지키시지만 범죄자의 말은 좌절시키신다.
가톨릭성경,12 주님의 눈은 지식을 지켜 주시고 배신자의 말을 뒤엎으신다.
영어NIV,12 The eyes of the LORD keep watch over knowledge, but he frustrates the words of the unfaithful.
영어NASB,12 The eyes of the LORD preserve knowledge, But He overthrows the words of the treacherous man.
영어MSG,12 GOD guards knowledge with a passion, but he'll have nothing to do with deception.
영어NRSV,12 The eyes of the LORD keep watch over knowledge, but he overthrows the words of the faithless.
헬라어구약Septuagint,12 οι δε οφθαλμοι κυριου διατηρουσιν αισθησιν φαυλιζει δε λογους παρανομος
라틴어Vulgate,12 oculi Domini custodiunt scientiam et subplantantur verba iniqui
히브리어구약BHS,12 עֵינֵי יְהוָה נָצְרוּ דָעַת וַיְסַלֵּף דִּבְרֵי בֹגֵד׃
성 경: [잠22:12]
주제1: [가치있는 선택을 향한 추구]
주제2: [올바른 선택]
지식있는 자 - 다아트(*)로서 문자적인 뜻은 '지식, '어떤 학자는 한 아라비아 동의어에 기초하여 '지식'을 '소송'으로 번역한다(Winton). 그러나 이 번역은 문맥에 맞지 않는다고 본다. 바로 앞절의 경우 마음이 정결한 자의 입에서 나오는 진실이 곁든 덕스러운 말에 초점이 있는 것으로 보아 본절은 법정적 관점이 아닌 진리-비진리의 구도에서 보아야 바람직하겠다. 많은 학자들이 본 구절의 대조 사항을 두 부류의 사람들로 보지 않고 진리와 비진리로 보고 있다(Kidner, Whybray). 이런 사실을 고려할 때 '디아트'는 '지식'보다는 '진리'로 번역함이 좋고 그 대비가 되는 '궤사한 자의말'은 '비진리'(거짓)로 번역할 수도 있겠다. 하나님은 진리를 보존하시고 거짓, 비진리는 폐하신다.
아마르 아첼 아리 바후츠 베토크 레호보트 에라체아흐
개역개정,13 게으른 자는 말하기를 사자가 밖에 있은즉 내가 나가면 거리에서 찢기겠다 하느니라
새번역,13 게으른 사람은 핑계 대기를 "바깥에 사자가 있다. 거리에 나가면 찢겨 죽는다" 한다.
우리말성경,13 게으름뱅이는 “밖에 사자가 있으니 내가 거리에서 죽임 당할 것 같다!”라고 한다.
가톨릭성경,13 게으름뱅이는 "밖에 사자가 있어! 길거리에 나가면 난 찢겨 죽어!" 하고 말한다.
영어NIV,13 The sluggard says, "There is a lion outside!" or, "I will be murdered in the streets!"
영어NASB,13 The sluggard says, "There is a lion outside; I shall be slain in the streets!"
영어MSG,13 The loafer says, "There's a lion on the loose! If I go out I'll be eaten alive!"
영어NRSV,13 The lazy person says, "There is a lion outside! I shall be killed in the streets!"
헬라어구약Septuagint,13 προφασιζεται και λεγει οκνηρος λεων εν ταις οδοις εν δε ταις πλατειαις φονευται
라틴어Vulgate,13 dicit piger leo foris in medio platearum occidendus sum
히브리어구약BHS,13 אָמַר עָצֵל אֲרִי בַחוּץ בְּתֹוךְ רְחֹבֹות אֵרָצֵחַ׃
성 경: [잠22:13]
주제1: [가치있는 선택을 향한 추구]
주제2: [올바른 선택]
본절에서 일하기 위하여 밖으로 나가기를 싫어하며 터무니없는 변명을 늘어놓는 게으른 자가 우수꽝스럽게도 마치 선지자라도 되는 듯한 모습으로 묘사되고 있다. 유대 격언에는 '게으른 자는 선지자다'라는 말이 있다고 한다. 이 구절은 불과 몇 단어로 의도한 내용 전체를 그려내는 본서 저자의 놀라운 작가적 재능을 엿보게 한다. 물론그 당시 사자는 존재했고 노소를 가리지않고 잡아먹는 식인 동물로서 공포의 대상이었다(렘 49:19;50:44). 그러나 이 동물은 일반적으로 사람이 사는 마을 밖 교외에 있기 마련이었다. 그런데 게으른 자는 거리에 사자가 있는 것처럼 엄살을 부리고 있다.
슈하 에뭌카 피 자로트 제움 아도나이 잎폴 잎팔 솸
개역개정,14 음녀의 입은 깊은 함정이라 여호와의 노를 당한 자는 거기 빠지리라
새번역,14 음행하는 여자의 입은 깊은 함정이니, 주님의 저주를 받는 사람이 거기에 빠진다.
우리말성경,14 외간 여자의 입은 깊은 구덩이니 여호와께 미움받는 사람은 거기에 빠질 것이다.
가톨릭성경,14 낯선 여자들의 입은 깊은 구렁 주님의 분노를 산 자는 거기에 빠진다.
영어NIV,14 The mouth of an adulteress is a deep pit; he who is under the LORD'S wrath will fall into it.
영어NASB,14 The mouth of an adulteress is a deep pit; He who is cursed of the LORD will fall into it.
영어MSG,14 The mouth of a whore is a bottomless pit; you'll fall in that pit if you're on the outs with GOD.
영어NRSV,14 The mouth of a loose woman is a deep pit; he with whom the LORD is angry falls into it.
헬라어구약Septuagint,14 βοθρος βαθυς στομα παρανομου ο δε μισηθεις υπο κυριου εμπεσειται εις αυτον [14α] εισιν οδοι κακαι ενωπιον ανδρος και ουκ αγαπα του αποστρεψαι απ' αυτων αποστρεφειν δε δει απο οδου σκολιας και κακης
라틴어Vulgate,14 fovea profunda os alienae cui iratus est Dominus incidet in eam
히브리어구약BHS,14 שׁוּחָה עֲמֻקָּה פִּי זָרֹות זְעוּם יְהוָה [כ= יִפֹּול] [ק= יִפָּל]־שָׁם׃
성 경: [잠22:14]
주제1: [가치있는 선택을 향한 추구]
주제2: [올바른 선택]
음녀의 입 - 본서에서 이 표현은 흔히 우상 숭배에로 이끌기 위한 우상 숭배자의 유혹하는 말을 뜻한다(2:16-22;5, 7장).
여호와의 노를 당한 자(*, 제움 예화). - 문자적인 뜻은 '여호와의 싫음을 당한 자.' 하나님께 버림을 받은 자로 볼수 있는데 '제움'이 수동태로 되어있는 것이 그 근거이다. 여호와의 말씀을 믿지 않고 멋대로 죄를 지은 자는 하나님의 노를 격동하여 우상 숭배자의 유혹에 빠지도록 하나님께로부터 버림을 당할 수 있다(롬 1:24).
이웰레트 케슈라 벨레브 나아르 쉐베트 무사르 야르히켄나 밈멘누
개역개정,15 아이의 마음에는 미련한 것이 얽혔으나 징계하는 채찍이 이를 멀리 쫓아내리라
새번역,15 아이의 마음에는 미련한 것이 얽혀 있으나, 훈계의 매가 그것을 멀리 쫓아낸다.
우리말성경,15 어린아이의 마음은 어리석기 짝이 없지만 가르침의 막대기가 어리석음을 멀리 쫓아낼 수 있다.
가톨릭성경,15 아이의 마음에 자리 잡은 미련함은 교훈의 매가 치워 준다.
영어NIV,15 Folly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline will drive it far from him.
영어NASB,15 Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of discipline will remove it far from him.
영어MSG,15 Young people are prone to foolishness and fads; the cure comes through tough-minded discipline.
영어NRSV,15 Folly is bound up in the heart of a boy, but the rod of discipline drives it far away.
헬라어구약Septuagint,15 ανοια εξηπται καρδιας νεου ραβδος δε και παιδεια μακραν απ' αυτου
라틴어Vulgate,15 stultitia conligata est in corde pueri et virga disciplinae fugabit eam
히브리어구약BHS,15 אִוֶּלֶת קְשׁוּרָה בְלֶב־נָעַר שֵׁבֶט מוּסָר יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּנּוּ׃
성 경: [잠22:15]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [올바른 선택]
미련한 것 - 발달 심리적으로 볼 때 이것은 악습에 빠지기 쉬운 아이들의 기질, 제마음대로 하고자 하는 성질로 보는 것이 무난하다. 아담의 타락 이후, 누구나 태어나면서부터 이러한 것들이 그들의 마음을 가득 메우고 있다 : "내가 다시는 사람으로 인하여 땅을 저주하지 아니하리니 이는 사람의 마음의 계획하는 바가 어려서부터 악함이라"(창 8:21). 이 미련한 것을 몰아내기 위해서는 어릴 때 엄한 징계를 가하는 것이 필요하다. 왜냐하면 성년이 되면 이미 행동 양식이 굳어져 버려 변화와 교정의 가능성이 적어지기 떠문이다. 어떤 학자는 진정한 교육은 피교육자의 잠재력을 계발시켜주는 데에 있을 뿐만 아니라 그 속에 내재되어 있는 어리석음을 끊어내는 데에 있다고 말한다(Whybray).
오쉐크 달 레하르보트 로 노텐 레아쉬르 아크 레마흐소르
개역개정,16 이익을 얻으려고 가난한 자를 학대하는 자와 부자에게 주는 자는 가난하여질 뿐이니라
새번역,16 이익을 탐해서, 가난한 사람을 학대하는 사람과, 부자에게 자꾸 가져다 주는 사람은, 가난해질 뿐이다.
우리말성경,16 재물을 늘리기 위해 가난한 사람을 못 살게 구는 사람과 부자에게 자꾸 갖다 바치는 사람은 반드시 가난해질 것이다.
가톨릭성경,16 자기의 재산을 늘리려고 빈곤한 이를 학대하는 자와 부자에게 갖다 바치는 자는 궁핍해지기 마련이다.
영어NIV,16 He who oppresses the poor to increase his wealth and he who gives gifts to the rich--both come to poverty.
영어NASB,16 He who oppresses the poor to make much for himself Or who gives to the rich, will only come to poverty.
영어MSG,16 Exploit the poor or glad-hand the rich--whichever, you'll end up the poorer for it.
영어NRSV,16 Oppressing the poor in order to enrich oneself, and giving to the rich, will lead only to loss.
헬라어구약Septuagint,16 ο συκοφαντων πενητα πολλα ποιει τα εαυτου διδωσιν δε πλουσιω επ' ελασσονι
라틴어Vulgate,16 qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas dabit ipse ditiori et egebit
히브리어구약BHS,16 עֹשֵׁק דָּל לְהַרְבֹּות לֹו נֹתֵן לְעָשִׁיר אַךְ־לְמַחְסֹור׃
성 경: [잠22:16]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [올바른 선택]
본절의 해석 관건은 '이' 곧 '유익'의 소유주를 누구로 보느냐에 있다. 문법상 이 소유주는 '가난한 자를 학대하는 자' 혹은 '가난한 자 자신' 둘 중의 하나로 볼 수 있다. 둘중 후자로 보게 되면 다음과 같이 번역된다 : '가난한 자를 억압하는 자는 가난한 자의 유익이 되고 부자에게 주는 자는 손해를 볼 것이다.' 이 같은 직역에 의존할 때 본절이 강조하는 바는 인간의 악한 의도와 그에 따른 행위는 하나님의 섭리적 통치에 의하여 역전된다는 사실에 있다고 보겠다. 말하자면 가난한 자, 곧 억울하게 고통을 당하는 자에게 가해진 억압은 신비스럽게도 그가 얻을 승리로 바뀌게 되고 부자의 축적된 재물은 부자 자신의 몰락의 원인이 되고 만다는 것이다. 그러나 대부분의 영역본들은, 개역 성경처럼 전자로 해석하며 또 '이를...학대하는 자'와 '부자...주는 자'가 모두 '가난하여질 뿐이라'는 말에 걸리는 것으로 번역했다(He thatoppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich,shall surely come to want, KJV).
하트 오즈네카 우쉐마 디브레 하카밈 웨리베카 타쉬트 레다티
개역개정,17 너는 귀를 기울여 지혜 있는 자의 말씀을 들으며 내 지식에 마음을 둘지어다
새번역,17 귀를 기울여서 지혜 있는 사람의 말을 듣고, 나의 가르침을 너의 마음에 새겨라.
우리말성경,17 귀를 기울여 지혜로운 사람의 말을 듣고 내가 가르치는 것을 네 마음에 잘 새겨라.
가톨릭성경,17 귀를 기울여 현인들의 말씀을 듣고 나의 지식에 마음을 쏟아라.
영어NIV,17 Pay attention and listen to the sayings of the wise; apply your heart to what I teach,
영어NASB,17 Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your mind to my knowledge;
영어MSG,17 Listen carefully to my wisdom; take to heart what I can teach you. You'll treasure its sweetness deep within;
영어NRSV,17 The words of the wise: Incline your ear and hear my words, and apply your mind to my teaching;
헬라어구약Septuagint,17 λογοις σοφων παραβαλλε σον ους και ακουε εμον λογον την δε σην καρδιαν επιστησον ινα γνως οτι καλοι εισιν
라틴어Vulgate,17 inclina aurem tuam et audi verba sapientium adpone autem cor ad doctrinam meam
히브리어구약BHS,17 הַט אָזְנְךָ וּשְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִים וְלִבְּךָ תָּשִׁית לְדַעְתִּי׃
성 경: [잠22:17]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [지혜자의 교훈]
본절로부터 22:34까지는 익명의 지혜자(들)에 의해 쓰여진 독립된 한 부분을 형성한다. 어떤 이들은 이 부분이 이집트 작가 아메네몹(Amenemop, B.C 2300년 경)의 격언을 모방한 것이라고 본다. 그러나 이 양자의 구성 형식이나 내용이 유사한 것은 사실이지만, 전달하고자 하는 사상은 근본적으로 다르다.
키 나임 키 티쉬므렘 베비트네카 잌코누 야흐다우 알 세파테카
개역개정,18 이것을 네 속에 보존하며 네 입술 위에 함께 있게 함이 아름다우니라
새번역,18 그것을 깊이 간직하며, 그것을 모두 너의 입술로 말하면, 너에게 즐거움이 된다.
우리말성경,18 네가 이것들을 네 마음속에 잘 간직해 그것을 모두 네 입술로 말하면 네게 즐거움이 된다.
가톨릭성경,18 그것들을 가슴에 간직하고 다 말할 수 있게 준비를 갖추는 것은 흐뭇한 일이다.
영어NIV,18 for it is pleasing when you keep them in your heart and have all of them ready on your lips.
영어NASB,18 For it will be pleasant if you keep them within you, That they may be ready on your lips.
영어MSG,18 you'll give it bold expression in your speech.
영어NRSV,18 for it will be pleasant if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.
헬라어구약Septuagint,18 και εαν εμβαλης αυτους εις την καρδιαν σου ευφρανουσιν σε αμα επι σοις χειλεσιν
라틴어Vulgate,18 quae pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo et redundabit in labiis tuis
히브리어구약BHS,18 כִּי־נָעִים כִּי־תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ יִכֹּנוּ יַחְדָּו עַל־שְׂפָתֶיךָ׃
성 경: [잠22:18]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [지혜자의 교훈]
개역 성경엔 나타나 있지 않으나 원문에는 본절 서두에 이유나 목적을 나타내는 '키'(*)가 있다. 이 접속사를 중시할 때 본절은 17절의 권고적 명령에 이은 그 명령의 목적을 보여 주는 구절이라 볼 수 있다. 목적의 첫째는 앞으로 진술할 계시적 진리를 마음속에 새기고 둘째는 다른 사람에게 그것을 가르치게 하기 위함이다.
리흐요트 아도나이 미브타헤카 호다티카 하욤 아프 앝타
개역개정,19 내가 네게 여호와를 의뢰하게 하려 하여 이것을 오늘 특별히 네게 알게 하였노니
새번역,19 이는 네가 주님을 의뢰하며 살도록 하려고 오늘 내가 너에게 특별히 알려 주는 것이다.
우리말성경,19 이는 네가 여호와를 의뢰하며 살도록 내가 오늘 네게 가르쳐 주는 것이다.
가톨릭성경,19 네가 주님을 신뢰하도록 내가 오늘 너에게, 바로 너에게 가르쳐 주리라.
영어NIV,19 So that your trust may be in the LORD, I teach you today, even you.
영어NASB,19 So that your trust may be in the LORD, I have taught you today, even you.
영어MSG,19 To make sure your foundation is trust in GOD, I'm laying it all out right now just for you.
영어NRSV,19 So that your trust may be in the LORD, I have made them known to you today--yes, to you.
헬라어구약Septuagint,19 ινα σου γενηται επι κυριον η ελπις και γνωριση σοι την οδον αυτου
라틴어Vulgate,19 ut sit in Domino fiducia tua unde et ostendi eam tibi hodie
히브리어구약BHS,19 לִהְיֹות בַּיהוָה מִבְטַחֶךָ הֹודַעְתִּיךָ הַיֹּום אַף־אָתָּה׃
성 경: [잠22:19]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [지혜자의 교훈]
여호와를 의뢰하게 하려 하여 - 이것은 앞으로 진술할 계시적 진리를 들으라는 명령의(17절) 또 다른 목적이다. 여호와를 의뢰한다는 것은 그분의 뜻을 알고 깨닫는대로, 그 결과는 하나님의 손에 맡긴 채, 어떤 어려움과 희생이 따르더라도 그것을 지키며 사는 것을 가리킨다.
오늘 특별히 네게 알게 하였노니 - 먼저 '네게'는 어떤 공동체 전체보다는 개인 하나하나를 강조하는 용어이다. 이는 앞으로 진술될 계시적 진리가 개인 한 사람 한 사람이 받아야 할 것임을 지적하고 있다고 볼 수 있다. 그리고 '오늘'이란 표현은 진술된 진리가 이제 막 베풀어질 뿐 아니라 당장 현실 삶 속에서 지켜야 할 성질의 것임을 강조하는 의미가 있다(히 3:7, 13). 개인 하나 하나가 오늘 말씀에 충실하여 살 때 그 공동체는 날마다 작은 천국일 것이다.
하로 카타브팀 레카 쉴숌 솰리쉼 베모에초트 와다아트
개역개정,20 내가 모략과 지식의 아름다운 것을 너를 위해 기록하여
새번역,20 내가 너에게, 건전한 충고가 담긴 서른 가지 교훈을 써 주지 않았느냐?
우리말성경,20 내가 네게 가장 뛰어난 조언과 지식을 써 주었으니
가톨릭성경,20 내가 너에게 충고와 지식이 담긴 서른 가지 잠언을 써 주지 않았느냐?
영어NIV,20 Have I not written thirty sayings for you, sayings of counsel and knowledge,
영어NASB,20 Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,
영어MSG,20 I'm giving you thirty sterling principles-- tested guidelines to live by.
영어NRSV,20 Have I not written for you thirty sayings of admonition and knowledge,
헬라어구약Septuagint,20 και συ δε απογραψαι αυτα σεαυτω τρισσως εις βουλην και γνωσιν επι το πλατος της καρδιας σου
라틴어Vulgate,20 ecce descripsi eam tibi tripliciter in cogitationibus et scientia
히브리어구약BHS,20 הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ [כ= שִׁלְשֹׁום] [ק= שָׁלִישִׁים] בְּמֹועֵצֹת* וָדָעַת׃
성 경: [잠22:20]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [지혜자의 교훈]
아름다운 것(*, 솰리숌) - 이 용어에 대한 해석은 쉽지 않다. 해석 경향은 학자의 주관에 따라 다양하게 나타나고 있는데 그 대표적인 것은 세 가지 정도이다. (1) '세 가지'로 번역하는 데 그 셋을 잠언, 전도서, 아가 혹은 율법서, 예언서, 성문서 등으로 보는 경향이다. 이 해석 경향은 받아들이기 어렵다. 왜냐하면 21절에 언급된 '너를 보내는 자에게 진리의 말씀으로 회답하게 하기 위함'이라는 목적을 잠언, 전도서, 아가의 집필 목적과 연결시키기엔 무리가 있기 때문이다. (2) 본 용어를'솰리쉼'(*)으로 수정하여 해석하는 경향이다. '솰리쉼'은 군사 용어로서 병사 혹은 군대에서 높은 지위에 있는 우두머리 등의 의미를 지니는데 해석자들은 특히 후자를 취하고 본 히브리어의 중성의 의미인 '우수한', '정선된' 등에 초점을 맞춰 '정선된 잠언들', '가장 우수한 잠언들'로 이 용어를 해석하고 있다. 말하자면 앞으로 진술하게 될 내용(22:22-24:34)은 잠언 중에서도 가장 우수한 잠언이라는 사실을 의미한다고 보는 것이다(W.J. Deane, S.T. Taylor - Taswell). 그러나 이 견해도 받아들이기 어렵다. 첫째는 원어를 변형시켜 얻은 의미를 해석의 토대로 삼았고 둘째는 그것을 인정한다 해도 성경의 특정한 부분만 우수하고 정선되었다는 주장은 인정하기 어렵기 때문이다. (3) 본 용어를 '삼십'으로 이해하는 것이다. 이 주장은22:22-24:24의 내용 중 첨언적 성격을 띠고 있는 24:23-34을 제외하면 삼십 개의 소주제절로 나눌 수 있는데 이 '삼십'이 바로 그 형식상의 절 구분을 암사한다고 보고 있다(Whybray, Kidner). 이 해석은 수용할 만하다. 첫째는 사실 24:33-34을 제외한22:22-24:34은 하난의 커다란 주제하에 삼십개의 소 주제로 구성되어 있고 둘째는 21절처럼 그 집필 목적을 진리의 말씀으로 회답하게 하는 것에 두고 있다고 진술하고 있는 아메네모프 지혜서의 내용도 역시 그러한 진술전에 삼십 가지의 소 주제를 언급하고 있기 때문이다. 물론 이 사실이 잠언 저자가 아메네모프 지혜서의 내용을 그대로 모방했다거나 혹은 그 번역이라는 것을 의미하지 않는다. 다만 그 문학 형식은 빌렸거나 빌려 줄 수 있다고 보는 것이다.
레호디아카 코쉬트 이메레 에메트 레하쉽 아마림 에메트 레숄르헤카
개역개정,21 네가 진리의 확실한 말씀을 깨닫게 하며 또 너를 보내는 자에게 진리의 말씀으로 회답하게 하려 함이 아니냐
새번역,21 이는 네가 진리의 말씀을 깨달아서, 너에게 묻는 사람에게 바른 대답을 할 수 있게 하려 함이다.
우리말성경,21 네가 진리의 말씀을 분명히 알고 네게 어떤 사람이 오더라도 진리의 말씀으로 대답할 수 있게 하려는 것이다.
가톨릭성경,21 그것은 너에게 진리의 말씀을 참되게 가르쳐 너를 보낸 이들에게 네가 진실한 대답을 할 수 있게 하려는 것이다.
영어NIV,21 teaching you true and reliable words, so that you can give sound answers to him who sent you?
영어NASB,21 To make you know the certainty of the words of truth That you may correctly answer to him who sent you?
영어MSG,21 Believe me--these are truths that work, and will keep you accountable to those who sent you.
영어NRSV,21 to show you what is right and true, so that you may give a true answer to those who sent you?
헬라어구약Septuagint,21 διδασκω ουν σε αληθη λογον και γνωσιν αγαθην υπακουειν του αποκρινεσθαι λογους αληθειας τοις προβαλλομενοις σοι
라틴어Vulgate,21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis respondere ex his illi qui misit te
히브리어구약BHS,21 לְהֹודִיעֲךָ קֹשְׁטְ* אִמְרֵי אֱמֶת לְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת לְשֹׁלְחֶיךָ׃ ף
성 경: [잠22:21]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [지혜자의 교훈]
너를 보내는 자 - 이는 교훈이나 충고를 얻기 위해 찾아오는 자를 가리킨다. 하나님의 말씀을 귀기울여 듣고 묵상을 통하여 마음에 새길 뿐 아니라 구체적으로 시행에 옮기는 자만이, 영적 교훈과 충고가 필요하여 방문한 자에게 도움을 줄 수 있다.
알 틱잘 달 키 달 후 웨알 테다케 아니 밧솨아르
개역개정,22 약한 자를 그가 약하다고 탈취하지 말며 곤고한 자를 성문에서 압제하지 말라
새번역,22 가난하다고 하여 그 가난한 사람에게서 함부로 빼앗지 말고, 고생하는 사람을 법정에서 압제하지 말아라.
우리말성경,22 가난하다고 그 가난한 사람에게서 함부로 빼앗지 말고 불쌍한 사람을 성문에서 학대하지 마라.
가톨릭성경,22 빈곤한 이를 강탈하지 마라. 그가 빈곤하지 않으냐? 성문에서 가난한 이를 억누르지 마라.
영어NIV,22 Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court,
영어NASB,22 Do not rob the poor because he is poor, Or crush the afflicted at the gate;
영어MSG,22 Don't walk on the poor just because they're poor, and don't use your position to crush the weak,
영어NRSV,22 Do not rob the poor because they are poor, or crush the afflicted at the gate;
헬라어구약Septuagint,22 μη αποβιαζου πενητα πτωχος γαρ εστιν και μη ατιμασης ασθενη εν πυλαις
라틴어Vulgate,22 non facias violentiam pauperi quia pauper est neque conteras egenum in porta
히브리어구약BHS,22 אַל־תִּגְזָל־דָּל כִּי דַל־הוּא וְאַל־תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּׁעַר׃
성 경: [잠22:22]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [지혜자의 교훈]
약한 자를 약하다고 탈취하지 말며 - '약한 자'란 도움받을 데도 없이 무방비 상태에 있는 것과 같은 사회적 약자를 의미한다. 이런 사람의 소유는 쉽게 빼앗을 수 있다. 그래서 그를 보는 자는 탈취의 유혹을 받기 마련이다. 어떤 역본은 본 구절을 이렇게 번역하고 있다 : '가난한 자의 도움얻을 때 없는 형편 때문에 그에게 악을 행하고 싶은 유혹을 받지 않도록 하라.'
키 아도나이 야립 리밤 웨카바 엩 코브에헴 나페쉬
개역개정,23 대저 여호와께서 신원하여 주시고 또 그를 노략하는 자의 생명을 빼앗으시리라
새번역,23 주님께서 그들의 송사를 맡아 주시고, 그들을 노략하는 사람의 목숨을 빼앗으시기 때문이다.
우리말성경,23 여호와께서 그들을 위해 변호하시고 그들을 약탈한 사람들을 약탈하실 것이기 때문이다.
가톨릭성경,23 주님께서 그들의 송사를 떠맡으시고? 그 약탈자들의 목숨을 약탈하신다.
영어NIV,23 for the LORD will take up their case and will plunder those who plunder them.
영어NASB,23 For the LORD will plead their case, And take the life of those who rob them.
영어MSG,23 Because GOD will come to their defense; the life you took, he'll take from you and give back to them.
영어NRSV,23 for the LORD pleads their cause and despoils of life those who despoil them.
헬라어구약Septuagint,23 ο γαρ κυριος κρινει αυτου την κρισιν και ρυση σην ασυλον ψυχην
라틴어Vulgate,23 quia Dominus iudicabit causam eius et configet eos qui confixerint animam eius
히브리어구약BHS,23 כִּי־יְהוָה יָרִיב רִיבָם וְקָבַע אֶת־קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ׃
성 경: [잠22:23]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [지혜자의 교훈]
대저 여호와께서 신원하여 주시고 - 원문 직역은 '왜냐하면 여호와께서 그 고소를 받아주시기 때문이다.' 여기의 '고소'는 영적인 의미로 볼 때 기도, 간구 등으로 볼수 있다. 하나님은 의지할 데 없는 약자 층을 예컨대 과부나 고아 등에 대해 각별한 관심을 가지고 돌보아 줄 것을 명령하신 바 있다(출 22:22;신 24:17;26:12;사 1:17;약1:27).
알 티트라 엩 바알 아프 웨엩 이쉬 헤모트 로 타보
개역개정,24 노를 품는 자와 사귀지 말며 울분한 자와 동행하지 말지니
새번역,24 성급한 사람과 사귀지 말고, 성을 잘 내는 사람과 함께 다니지 말아라.
우리말성경,24 성급한 사람과 어울리지 말고 화를 잘 내는 사람과 함께 다니지 마라.
가톨릭성경,24 화를 잘 내는 자와 사귀지 말고 성을 잘 내는 사람과 다니지 마라.
영어NIV,24 Do not make friends with a hot-tempered man, do not associate with one easily angered,
영어NASB,24 Do not associate with a man given to anger; Or go with a hot-tempered man,
영어MSG,24 Don't hang out with angry people; don't keep company with hotheads.
영어NRSV,24 Make no friends with those given to anger, and do not associate with hotheads,
헬라어구약Septuagint,24 μη ισθι εταιρος ανδρι θυμωδει φιλω δε οργιλω μη συναυλιζου
라틴어Vulgate,24 noli esse amicus homini iracundo neque ambules cum viro furioso
히브리어구약BHS,24 אַל־תִּתְרַע אֶת־בַּעַל אָף וְאֶת־אִישׁ חֵמֹות לֹא תָבֹוא׃
성 경: [잠22:24]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [지혜자의 교훈]
울분한 자(*, 이쉬 헤모트) - 문자적인 뜻은 '열기의 사람. 쉽게 분노하며 타인에게 상처를 주기 쉬운 기질의 사람을 뜻한다.
펜 테엘라프 아레하토 오르호타우 웨라카흐타 모케쉬 레나프쉐카
개역개정,25 그의 행위를 본받아 네 영혼을 올무에 빠뜨릴까 두려움이니라
새번역,25 네가 그 행위를 본받아서 그 올무에 걸려 들까 염려된다.
우리말성경,25 네가 그 행동을 배워 네 영혼이 덫에 걸리게 될지 모른다.
가톨릭성경,25 네가 그의 길에 익숙해져 너 스스로 올가미를 써서는 안 된다.
영어NIV,25 or you may learn his ways and get yourself ensnared.
영어NASB,25 Or you will learn his ways And find a snare for yourself.
영어MSG,25 Bad temper is contagious-- don't get infected.
영어NRSV,25 or you may learn their ways and entangle yourself in a snare.
헬라어구약Septuagint,25 μηποτε μαθης των οδων αυτου και λαβης βροχους τη ση ψυχη
라틴어Vulgate,25 ne forte discas semitas eius et sumas scandalum animae tuae
히브리어구약BHS,25 פֶּן־תֶּאֱלַף [כ= אָרְחָתֹו] [ק= אֹרְחֹתָיו] וְלָקַחְתָּ מֹוקֵשׁ לְנַפְשֶׁךָ׃
성 경: [잠22:25]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [지혜자의 교훈]
네 영혼을 올무에 빠칠까 두려움이니라 - 이는 분노하기를 배운 자가 파괴적이고 불안한 삶을 살게 될 것을 우려하는 표현이다. 분노에 익숙해져 버린 자는 공동체의 고민거리가 될 뿐 아니라 이웃에게 진정한 신뢰를 주기 못하고 실질적으로 따돌림을 당하고 만다. 한편 '올무'를 치명적인 약점으로 보아도 무방하다 하겠다.
알 테히 베토크에 카프 바오르빔 맛솨
개역개정,26 너는 사람과 더불어 손을 잡지 말며 남의 빚에 보증을 서지 말라
새번역,26 이웃의 손을 잡고 서약하거나, 남의 빚에 보증을 서지 말아라.
우리말성경,26 너는 담보를 잡히거나 남의 빚보증을 서지 마라.
가톨릭성경,26 너는 담보 서는 이들 가운데에, 빚보증 서는 이들 가운데에 끼지 마라.
영어NIV,26 Do not be a man who strikes hands in pledge or puts up security for debts;
영어NASB,26 Do not be among those who give pledges, Among those who become sureties for debts.
영어MSG,26 Don't gamble on the pot of gold at the end of the rainbow, hocking your house against a lucky chance.
영어NRSV,26 Do not be one of those who give pledges, who become surety for debts.
헬라어구약Septuagint,26 μη διδου σεαυτον εις εγγυην αισχυνομενος προσωπον
라틴어Vulgate,26 noli esse cum his qui defigunt manus suas et qui vades se offerunt pro debitis
히브리어구약BHS,26 אַל־תְּהִי בְתֹקְעֵי־כָף בַּעֹרְבִים מַשָּׁאֹות׃
성 경: [잠22:26]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [지혜자의 교훈]
손을 잡지 말며 - 고대 개념으로 손을 잡는다는 것은 쌍방 중 한편이 반대편 사람의 보증인이 되는 표식을 의미한다(6:1;11:15;17:18;20:16). 결국 본절은 빚 보증을 서지 말라는 경고를 반복하고 있다.
임 엔 레카 레솰렘 람마 잌카흐 미쉬카베카 밑타흐테카
개역개정,27 만일 갚을 것이 네게 없으면 네 누운 침상도 빼앗길 것이라 네가 어찌 그리하겠느냐
새번역,27 너에게 갚을 것이 아무것도 없다면, 네가 누운 침대까지도 빼앗기지 않겠느냐?
우리말성경,27 네가 갚을 것이 없게 되면 네가 누워 있는 침대까지 빼앗기지 않겠느냐?
가톨릭성경,27 네가 갚을 길이 없을 때 네 밑의 잠자리까지 빼앗기려 하느냐?
영어NIV,27 if you lack the means to pay, your very bed will be snatched from under you.
영어NASB,27 If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you?
영어MSG,27 The time will come when you have to pay up; you'll be left with nothing but the shirt on your back.
영어NRSV,27 If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?
헬라어구약Septuagint,27 εαν γαρ μη εχης ποθεν αποτεισης λημψονται το στρωμα το υπο τας πλευρας σου
라틴어Vulgate,27 si enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo
히브리어구약BHS,27 אִם־אֵין־לְךָ לְשַׁלֵּם לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ מִתַּחְתֶּיךָ׃
성 경: [잠22:27]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [지혜자의 교훈]
네 누운 침상도 빼앗길 것이라 - 원문 직역을 따르면 '네 침대가 네 아래서 낚아챔을 당할 것이다.' 이것은 채주가 채무자의 마지막 소유물인 침대마저 신속하게 빼앗아 갈 것을 가리키는 표현이다. 율법은 이것을 금하고 있다(출 22:25-27;신24:12,13). 그러나 악하고 성미 급한 채주들은 그 같은 행동을 서슴지 않았다(느 5:5;겔 18:12).
알 탓세그 게불 올람 아쉘 아수 아보테카
개역개정,28 네 선조가 세운 옛 지계석을 옮기지 말지니라
새번역,28 너의 선조들이 세워 놓은 그 옛 경계표를 옮기지 말아라.
우리말성경,28 옛날에 네 조상들이 세운, 경계돌을 옮기지 마라.
가톨릭성경,28 네 선조들이 만들어 놓은 옛 경계선을 밀어내지 마라.
영어NIV,28 Do not move an ancient boundary stone set up by your forefathers.
영어NASB,28 Do not move the ancient boundary Which your fathers have set.
영어MSG,28 Don't stealthily move back the boundary lines staked out long ago by your ancestors.
영어NRSV,28 Do not remove the ancient landmark that your ancestors set up.
헬라어구약Septuagint,28 μη μεταιρε ορια αιωνια α εθεντο οι πατερες σου
라틴어Vulgate,28 ne transgrediaris terminos antiquos quos posuerunt patres tui
히브리어구약BHS,28 אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עֹולָם אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹותֶיךָ׃
성 경: [잠22:28]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [지혜자의 교훈]
옛 지계석을 옮기지 말지니라 - '옛 지계석'은 조상 시대 때 정해진 경계선을 말한다. 특히 이스라엘게게 있어서 '경계선'이란 성스러운 것이었는데 그 까닭은 그 경계선을 정한 존재는 다름아닌 하나님이셨기 때문이었다. 그런 이유로 한 사람이 자신의 땅의 영역을 다른 사람의 것에로 확장시키는 일은 중요한 언약 파괴 행위였다. 그럼에도 불구하고 경계선 논쟁은 끊이지 않았다(신 19:14;27:17;왕상 21:16-19;사 5:8;호5:10).
하지타 이쉬 마히르 비멜라케토 리페네 멜라킴 이트얓차브 발 이트얓쳅 리페네 하슈킴
개역개정,29 네가 자기의 일에 능숙한 사람을 보았느냐 이러한 사람은 왕 앞에 설 것이요 천한 자 앞에 서지 아니하리라
새번역,29 자기 일에 능숙한 사람을 네가 보았을 것이다. 그런 사람은 왕을 섬길 것이요, 대수롭지 않은 사람을 섬기지는 않을 것이다.
우리말성경,29 자기 일에 솜씨가 부지런한 사람을 보았느냐? 그런 사람은 왕들 앞에 설 것이며 낮고 천한 사람들 앞에 서지는 않을 것이다.
가톨릭성경,29 너는 제 일에 능숙한 사람을 보았느냐? 그런 이는 임금들을 섬기고 하찮은 이들은 섬기지 않는다.
영어NIV,29 Do you see a man skilled in his work? He will serve before kings; he will not serve before obscure men.
영어NASB,29 Do you see a man skilled in his work? He will stand before kings; He will not stand before obscure men.
영어MSG,29 Observe people who are good at their work-- skilled workers are always in demand and admired; they don't take a back seat to anyone.
영어NRSV,29 Do you see those who are skillful in their work? they will serve kings; they will not serve common people.
헬라어구약Septuagint,29 ορατικον ανδρα και οξυν εν τοις εργοις αυτου βασιλευσι δει παρεσταναι και μη παρεσταναι ανδρασι νωθροις
라틴어Vulgate,29 vidisti virum velocem in opere suo coram regibus stabit nec erit ante ignobiles
히브리어구약BHS,29 חָזִיתָ אִישׁ מָהִיר בִּמְלַאכְתֹּו לִפְנֵי־מְלָכִים יִתְיַצָּב בַּל־יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים׃ ף
성 경: [잠22:29]
주제1: [가치 있는 선택을 향한 추구]
주제2: [지혜자의 교훈]
사업에 근실한 사람 - 여기 '근실한'은 '마히르'(*)로서 민첩함과 솜씨 있음을 동시에 가리키는 말이다. 결국 본 구절은 어떤 일을 할 때 재빠르게 하면서도 솜씨있게 처리하는 사람을 말하고 있다. 이런 사람은 일의 결과에 집착하기 이전에 되어가는 매 과정에 최선을 다하며, 기대만 잔뜩하고 게으름을 피우는 사람과는 달리 자신의 실력과 기량을 연마하는 데 더 큰 관심을 가진다.
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 잠언 24장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.15 |
---|---|
히브리어 잠언 23장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.15 |
히브리어 잠언 21장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.15 |
히브리어 잠언 20장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.15 |
히브리어 잠언 19장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.15 |