본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 전도서 5장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

쉐몰 라글레카 라글레카 카아쉘 텔렠 엘 베이트 하엘로힘 웨카로브 리쉐모아 미테트 핰케실림 자바흐 키 에남 요드임 라아소트 라 

 

개역개정,1 너는 하나님의 집에 들어갈 때에 네 발을 삼갈지어다 가까이 하여 말씀을 듣는 것이 우매한 자들이 제물 드리는 것보다 나으니 그들은 악을 행하면서도 깨닫지 못함이니라
새번역,1 하나님의 집으로 갈 때에, 발걸음을 조심하여라. 어리석은 사람은 악한 일을 하면서도 깨닫지 못하고, 제물이나 바치면 되는 줄 알지만, 그보다는 말씀을 들으러 갈 일이다.
우리말성경,1 너는 하나님의 집에 갈 때 네 걸음을 조심하여라. 가까이 다가가 귀 기울여 듣는 것이 자기가 잘못한 줄도 모르는 어리석은 사람들이 희생제를 드리는 것보다 나으니 이는 어리석은 사람들은 자신들이 악을 행한다고 생각하지 않기 때문이다. 
가톨릭성경,1 하느님의 집으로 갈 때 네 발걸음을 조심하여라. 말씀을 들으러 다가가는 것이 어리석은 자들이 제물을 바치는 것보다 낫다. 그들은 악을 저지르면서도 알지 못한다.
영어NIV,1 Guard your steps when you go to the house of God. Go near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.
영어NASB,1 Guard your steps as you go to the house of God, and draw near to listen rather than to offer the sacrifice of fools; for they do not know they are doing evil.
영어MSG,1  Watch your step when you enter God's house. Enter to learn. That's far better than mindlessly offering a sacrifice, Doing more harm than good.
영어NRSV,1 Guard your steps when you go to the house of God; to draw near to listen is better than the sacrifice offered by fools; for they do not know how to keep from doing evil.
헬라어구약Septuagint,1 μη σπευδε επι στοματι σου και καρδια σου μη ταχυνατω του εξενεγκαι λογον προ προσωπου του θεου οτι ο θεος εν τω ουρανω και συ επι της γης επι τουτω εστωσαν οι λογοι σου ολιγοι
라틴어Vulgate,1 ne temere quid loquaris neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo Deus enim in caelo et tu super terram idcirco sint pauci sermones tui
히브리어구약BHS,1 שְׁמֹר [כ= רַגְלֶיךָ] [ק= רַגְלְךָ] כַּאֲשֶׁר תֵּלֵךְ אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים וְקָרֹוב לִשְׁמֹעַ מִתֵּת הַכְּסִילִים זָבַח כִּי־אֵינָם יֹודְעִים לַעֲשֹׂות רָע׃

성 경: [5:1]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [헛된 예배]

󰃨 하나님의 전 - 이는 솔로몬 왕이 지은 예루살렘 성 안의 성전을 말하는 것 같다(왕상 6:1-38). 성전을 본절처럼 '하나님의 전'(the house of God) 또는 '여호와의 전'(the house of the Lord, 왕하 6:37;7:48) 등으로 부르는 것은 하나님께서 성전의 지성소에 임재하시어 이스라엘 가운데 거하시고 이스라엘을 다스리는 왕으로 나타나시기 때문이다. 한편 이와같이 하나님이 이스라엘 가운데 임재하시는 상징적인 처소를 정하신 것은 출애굽 후 시내산에서 성막을 짓도록 계시하신 데에서부터 엿볼 수 있다(25:8,22).

󰃨 발을 삼갈지어다 - '삼갈지어다'의 히브리어 기본형인 '솨마르'(*)는 근본 뜻이 '지키다', '보호하다'(keep, KJV;guard, NIV, RSV)이며, 여기서 '조심하다', '신중하다' 등의 뜻이 유출되었다. 본 구절은 부주의하고 경거망동하게 하나님의 전에 들어가 망령되게 행하지 말고 신중하고 거룩하게 행동하라는 뜻이다. 그리고 또 한편으로는 하나님의 엄위성, 거룩성을 은연중 엿보게 하는 말씀이다. 이와 유사한 맥락에서 선지자 하박국은 "오직 여호와는 그 성전에 계시니 온 천하는 그 앞에서 잠잠할지니라"(2:20)고 언급하기도 했다.

󰃨 가까이 하여 말씀을 듣는 것이 ... 나으니 - '말씀을 듣는 것'이란 그 말씀을 들을 뿐 아니라 순종한다는 뜻까지 내포하는 말이다(Lange, M.A. Eaton, G.A. Barton). 이럴 경우 본 구절의 의미는 선지자 사무엘이 말한 바 "순종이 제사보다 낫고 듣는 것이 수양의 기름보다 낫다"(삼상 15:22)라는 말씀과 유사하다(50:7-15;21:3;1:11;7:21-23;6:6). 그리고 본 구절은 한편으로 형식적 신앙 생활의 무익함을 경계하는 반면 내실있는 신앙 생활, 즉 말씀에 입각하여 순종하는 신앙 생활의 복됨을 제시하고 있다. 한편 하반절의 '우매자의 제사 드리는 것'이란 이사야 선지자 시대에 타락한 백성들이 하나님의 성전 마당만 밟으며 형식적으로 제사드리고 마음은 하나님에게서 멀리 떨어져 있었던 것과 이로 인해 그들이 하나님으로부터 심한 책망을 받은 사실을 생각케 한다(1:10-17).

 

 

알 테바헬 알 피카 웨리베카 알 예마헬 레호치 다발 리페네 하엘로힘 키 하엘로힘 밧솨마임 웨앝타 알 하아레츠 알 켄 이흐우 데바레카 메앝팀

 

개역개정,2 너는 하나님 앞에서 함부로 입을 열지 말며 급한 마음으로 말을 내지 말라 하나님은 하늘에 계시고 너는 땅에 있음이니라 그런즉 마땅히 말을 적게 할 것이라 
새번역,2 하나님 앞에서 말을 꺼낼 때에, 함부로 입을 열지 말아라. 마음을 조급하게 가져서도 안 된다. 하나님은 하늘에 계시고, 너는 땅 위에 있으니, 말을 많이 하지 않도록 하여라.
우리말성경,2 네 입을 쉽게 놀리지 말고 조급한 마음에 하나님 앞에 아무 말이나 내뱉지 마라. 하나님께서는 하늘에 계시고 너는 땅에 있으니 네 말수를 적게 하여라. 
가톨릭성경,2 하느님 앞에서 말씀을 드리려 네 입으로 서두르지 말고 네 마음은 덤비지 마라. 하느님께서는 하늘에 계시고 너는 땅 위에 있으니 너의 말은 모름지기 적어야 한다.
영어NIV,2 Do not be quick with your mouth, do not be hasty in your heart to utter anything before God. God is in heaven and you are on earth, so let your words be few.
영어NASB,2 Do not be hasty in word or impulsive in Yought to bring up a matter in the presence of God. For God is in heaven and you are on the earth; therefore let your words be few.
영어MSG,2  Don't shoot off your mouth, or speak before you think. Don't be too quick to tell God what you think he wants to hear. God's in charge, not you--the less you speak, the better.
영어NRSV,2 Never be rash with your mouth, nor let your heart be quick to utter a word before God, for God is in heaven, and you upon earth; therefore let your words be few.
헬라어구약Septuagint,2 οτι παραγινεται ενυπνιον εν πληθει περισπασμου και φωνη αφρονος εν πληθει λογων
라틴어Vulgate,2 multas curas sequuntur somnia et in multis sermonibus invenitur stultitia
히브리어구약BHS,2 אַל־תְּבַהֵל עַל־פִּיךָ וְלִבְּךָ אַל־יְמַהֵר לְהֹוצִיא דָבָר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים כִּי הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וְאַתָּה עַל־הָאָרֶץ עַל־כֵּנ* יִהְיוּ דְבָרֶיךָ מְעַטִּים׃

성 경: [5:2]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [헛된 예배]

󰃨 함부로 입을 열지 말며 ... 내지 말라 - 혹자는 이를 4절과 연계시켜 서원하는 것을 주의하라고 한 말로 본다(Barton). 그러나 다른 많은 주석가들은 본 구절이 하나님께 기도드릴때 주의할 것을 권고한 내용으로 여긴다(Eaton, Leupold, Deane). 즉 사람이 하나님 앞에서 기도할 때 조급하거나 쓸데없는 말을 늘어놓지 말고 마음에서 우러나오는 진실된 말을 주의성 있게 할 것을 촉구한 교훈이라 하겠다. 이는 예수께서 산상 수훈에서 말씀하신 바 기도할 때 중언 부언(重言復言)하지 말라고 하신 것을 생각케 한다(6:7). 한편 본절은 고대 지혜 문학에서 조급한 말이나 조급한 마음을 어리석은 것으로 간주한 사상과 일맥 상통한다(14:29;21:5;29:20 참조).

󰃨 하나님은 하늘에 계시고 ... 있음이니라 - 이는 하나님의 높고 엄위하심과 인간의 낮고 연약함을 은유적으로 암시하는 표현이다. 그리고 이런 암시는 곧 인간이 하나님 앞에서 말을 주의해야 하는 이유를 나타내는 것이다. 그리고 이 말은 인간이 사는 이 세상, '해 아래서'(1:3)'하늘 아래서'라는 말의 의미를 다시 한번 생각케 한다.

 

 

키 바 하할롬 베롭 이네얀 웨콜 케실 베롭 데바림

 

개역개정,3 걱정이 많으면 꿈이 생기고 말이 많으면 우매한 자의 소리가 나타나느니라 
새번역,3 걱정이 많으면 꿈이 많아지고, 말이 많으면 어리석은 소리가 많아진다.
우리말성경,3 일이 많으면 꿈을 많이 꾸듯이 말이 많으면 어리석은 소리가 나온다. 
가톨릭성경,3 일이 많으면 꿈을 꾸게 되고 말이 많으면 어리석은 소리가 나온다.
영어NIV,3 As a dream comes when there are many cares, so the speech of a fool when there are many words.
영어NASB,3 For the dream comes through much effort, and the voice of a fool through many words.
영어MSG,3  Over-work makes for restless sleep. Over-talk shows you up as a fool.
영어NRSV,3 For dreams come with many cares, and a fool's voice with many words.
헬라어구약Septuagint,3 καθως αν ευξη ευχην τω θεω μη χρονισης του αποδουναι αυτην οτι ουκ εστιν θελημα εν αφροσιν συν οσα εαν ευξη αποδος
라틴어Vulgate,3 si quid vovisti Deo ne moreris reddere displicet enim ei infidelis et stulta promissio sed quodcumque voveris redde
히브리어구약BHS,3 כִּי בָּא הַחֲלֹום בְּרֹב עִנְיָן וְקֹול כְּסִיל בְּרֹב דְּבָרִים׃

성 경: [5:3]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [헛된 예배]

󰃨 일이 많으면 ... 나타나느니라 - 원문을 직역하면 '왜냐하면 꿈은 많은 일로 인해 생기고 우매자의 소리는 많은 말로 인해 생기기 때문이다'(For the dream comes through much effort, and the voice of a fool through many words, NASB)의 뜻이다. 이는 '''우매자의 말'이 주어로 되어 많은 일과 많은 말로 인해 생기는 부작용의 결과를 언급한 말이다. 즉 사람이 너무 많은 일에 분주할 경우 정신이 혼란스럽고 복잡하여 번민함으로 잠을 잘 때 꿈을 꾸게 되며, 말이 많을 경우에도 부주의하게 됨으로 헛된 말을 하게 된다는 것이다. 특히 본서에서는 이런 꿈을 '헛된 것'으로(7), 6:9의 심령의 공상을 '무익한 것'으로 규정하고 있는데, 이는 위와 같은 것들이 현실 세계에서 전혀 유익하지 못하고 정신만 혼란스럽게 만들기 때문이다.

 

 

카아쉘 티돌 네델 레로힘 알 테아헤르 레솰레모 키 엔 헤페츠 밬케실림 엩 아쉘 티돌 솰렘

 

개역개정,4 네가 하나님께 서원하였거든 갚기를 더디게 하지 말라 하나님은 우매한 자들을 기뻐하지 아니하시나니 서원한 것을 갚으라 
새번역,4 하나님께 맹세하여서 서원한 것은 미루지 말고 지켜라. 하나님은 어리석은 자를 좋아하지 않으신다. 너는 서원한 것을 지켜라.
우리말성경,4 네가 하나님께 서원한 것이 있으면 그것을 지키는 데 미적거리지 마라. 그분은 어리석은 사람을 기뻐하지 않으신다. 네가 서원한 것을 갚아라. 
가톨릭성경,4 네가 하느님께 서원을 하면 지체하지 말고 그것을 채워라. 하느님께서는 어리석은 자들을 좋아하지 않으시니 네가 서원한 바를 채워라.
영어NIV,4 When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.
영어NASB,4 When you make a vow to God, do not be late in paying it, for He takes no delight in fools. Pay what you vow!
영어MSG,4  When you tell God you'll do something, do it--now. God takes no pleasure in foolish gabble. Vow it, then do it.
영어NRSV,4 When you make a vow to God, do not delay fulfilling it; for he has no pleasure in fools. Fulfill what you vow.
헬라어구약Septuagint,4 αγαθον το μη ευξασθαι σε η το ευξασθαι σε και μη αποδουναι
라틴어Vulgate,4 multoque melius est non vovere quam post votum promissa non conplere
히브리어구약BHS,4 כַּאֲשֶׁר תִּדֹּר נֶדֶר לֵאלֹהִים אַל־תְּאַחֵר לְשַׁלְּמֹו כִּי אֵין חֵפֶץ בַּכְּסִילִים אֵת אֲשֶׁר־תִּדֹּר שַׁלֵּם׃

성 경: [5:4,5]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [헛된 예배]

󰃨 서원하였거든 ... 말라 - '서원하였거든'의 히브리어 기본형 '나다르'(*)'약속하다', '맹세하다'의 뜻을 함축한다. 이 서원은 이스라엘 백성이 하나님께서 주신 은혜와 축복에 대해 감사하는 뜻에서 또는 은혜와 축복을 받기 위하여 행해졌으며(28:20-22; 11:30-40; 삼상 1:11), 율법 규정에서 반드시 지켜져야 할 것으로 언급되어 있다(30:2;23:21-23). 한편 이 서원은 일반적으로 셋 또는 네 가지의 종류가 있는데 다음과 같다. (1) 하나님의 축복을 요구하고 그 대가로 헌신하겠다는 쌍무적 서원(11:30, 31), (2) 서원자가 자발적으로 무조건 헌신하겠다는 일방적 서원(132:2-5), (3) 하나님의 은혜에 대한 감사의 서원(56:12, 13;66:13-15), (4) 신앙 공동체의 유익을 위한 각성과 절제를 위한 서원(삼상 14:24) 등이다. 이런 배경을 갖고 있는 본절은 특히 모세의 율법 중 민 30:2;23:21-23 등에 근거하여 언급되어진 것으로 보인다. 그리고 이는 문맥상 2,3절과 맥을 같이 하는 것으로서 하나님을 경시하지 말며 그분을 경외하는 신신한 삶을 권고하는 내용이며 본서의 최종 목적인 하나님 경외 사상과 일맥 상통한다 하겠다(12:13).

 

 

토브 아쉘 로 티돌 밋쉐틷도르 웨로 테솰렘

 

개역개정,5 서원하고 갚지 아니하는 것보다 서원하지 아니하는 것이 더 나으니 
새번역,5 서원하고서 지키지 못할 바에는, 차라리 서원하지 않는 것이 낫다.
우리말성경,5 서원을 하고 지키지 않느니 차라리 서원하지 않는 것이 낫다. 
가톨릭성경,5 서원을 하고 채우지 않는 것보다 서원을 하지 않는 것이 낫다.
영어NIV,5 It is better not to vow than to make a vow and not fulfill it.
영어NASB,5 It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
영어MSG,5  Far better not to vow in the first place than to vow and not pay up.
영어NRSV,5 It is better that you should not vow than that you should vow and not fulfill it.
헬라어구약Septuagint,5 μη δως το στομα σου του εξαμαρτησαι την σαρκα σου και μη ειπης προ προσωπου του θεου οτι αγνοια εστιν ινα μη οργισθη ο θεος επι φωνη σου και διαφθειρη τα ποιηματα χειρων σου
라틴어Vulgate,5 ne dederis os tuum ut peccare faciat carnem tuam neque dicas coram angelo non est providentia ne forte iratus Deus super sermone tuo dissipet cuncta opera manuum tuarum
히브리어구약BHS,5 טֹוב אֲשֶׁר לֹא־תִדֹּר מִשֶּׁתִּדֹּור וְלֹא תְשַׁלֵּם׃



 

알 팉텐 엩 피카 라하티 엩 베사레카 웨알 토말 리페네 함말아크 키 쉐가가 히 람마 이크초프 하엘로힘 알 콜레카 웨힙벨 엩 마아세 야데카 

 

개역개정,6 네 입으로 네 육체가 범죄하게 하지 말라 천사 앞에서 내가 서원한 것이 실수라고 말하지 말라 어찌 하나님께서 네 목소리로 말미암아 진노하사 네 손으로 한 것을 멸하시게 하랴 
새번역,6 너는 혀를 잘못 놀려서 죄를 짓지 말아라. 제사장 앞에서 "내가 한 서원은 실수였습니다" 하고 말하지 말아라. 왜 너는 네 말로 하나님을 진노하시게 하려 하느냐? 어찌하여 하나님이 네 손으로 이룩한 일들을 부수시게 하려고 하느냐?
우리말성경,6 네 입 때문에 네 육체가 죄짓는 일이나 천사 앞에서 “내가 실수로 서원했다”라고 말하는 일이 없게 하여라. 왜 네 말에 하나님이 진노하셔서 네 손으로 세운 것을 망가뜨리시게 하려 하느냐? 
가톨릭성경,6 너의 입으로 네 몸을 죄짓게 하지 말고 하느님의 사자 앞에서 그것이 실수였다고 말하지 마라. 네 말 때문에 하느님께서 진노하시어 네 손이 이룬 바를 파멸시키셔야 되겠느냐?
영어NIV,6 Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger, "My vow was a mistake." Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands?
영어NASB,6 Do not let your speech cause you to sin and do not say in the presence of the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry on account of your voice and destroy the work of your hands?
영어MSG,6  Don't let your mouth make a total sinner of you. When called to account, you won't get by with "Sorry, I didn't mean it." Why risk provoking God to angry retaliation?
영어NRSV,6 Do not let your mouth lead you into sin, and do not say before the messenger that it was a mistake; why should God be angry at your words, and destroy the work of your hands?
헬라어구약Septuagint,6 οτι εν πληθει ενυπνιων και ματαιοτητες και λογοι πολλοι οτι συν τον θεον φοβου
라틴어Vulgate,6 ubi multa sunt somnia plurimae vanitates et sermones innumeri tu vero Deum time
히브리어구약BHS,6 אַל־תִּתֵּן אֶת־פִּיךָ לַחֲטִיא אֶת־בְּשָׂרֶךָ וְאַל־תֹּאמַר לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ כִּי שְׁגָגָה הִיא לָמָּה יִקְצֹף הָאֱלֹהִים עַל־קֹולֶךָ וְחִבֵּל אֶת־מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ׃



성 경: [5:6]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [헛된 예배]

󰃨 네 입으로 네 육체를 ... 실수라고 말하지 말라 - 이는 4,5절에 연관되는 말씀으로서 사람이 하나님께 행한 서원을 이행하지 않는 큰 실수, 또는 그 결과로 인해 나타나는 심각성을 언급한 것이라 하겠다. 여기서 '육체'에 해당하는 '바사르'(*)''(2:21;22:27;3:4), ''(2:24;14:9). '육체'(6:4;7:15;32:27) 등을 의미하는데, 본절에서는 특히 사람의 인격 자체와 연관된 뜻에서 언급되어진 말로 보인다.

󰃨 사자(*, 말라크) - '파견하다'라는 말에서 유래된 말로 '천사'(19:1;대상 21:20), '사자'(messenger, 왕하 5:10;22:20), '(여호와의)사자'(angel, 16:7;22:15;6:12-21) 등 다양한 뜻을 의미하는 말로 번역되었다. 그러나 본절에서 누구를 가리키는지에 대해서는 그 의견이 분분하다. (1) 하나님 당신에 대한 또 다른 표현이다(16:7;6:12, 21, G.A. Barton). (2) 단순히 하나님의 천사를 가리킨다(20:16;1:9). (3) 선지자(1:12;3:1)나 제사장(2:7) 같은 하나님의 대리인을 가리킨다(Lange, M.A. Eaton). 구약에서 이스라엘 백성들이 많은 경우에 제사장들 앞에서 하나님께 서원하였던 사실로 보아 (3)이 가장 타당한 것으로 보인다(27:1-33).

 

 

키 베로브 할로모트 와하바림 우데바림 하르베 키 엩 하엘로힘 예라 

 

개역개정,7 꿈이 많으면 헛된 일들이 많아지고 말이 많아도 그러하니 오직 너는 하나님을 경외할지니라 
새번역,7 꿈이 많으면 헛된 것이 많고, 말이 많아도 그러하다. 오직 너는, 하나님 두려운 줄만 알고 살아라.
우리말성경,7 꿈 많고 말 많은 것도 허무할 뿐이다. 오직 너는 하나님을 경외하여라. 
가톨릭성경,7 정녕 꿈이 많은 곳에 허무가 있고 말도 많다. 그러니 너는 하느님을 경외하여라.
영어NIV,7 Much dreaming and many words are meaningless. Therefore stand in awe of God.
영어NASB,7 For in many dreams and in many words there is emptiness. Rather, fear God.
영어MSG,7  But against all illusion and fantasy and empty talk There's always this rock foundation: Fear God!
영어NRSV,7 With many dreams come vanities and a multitude of words; but fear God.
헬라어구약Septuagint,7 εαν συκοφαντιαν πενητος και αρπαγην κριματος και δικαιοσυνης ιδης εν χωρα μη θαυμασης επι τω πραγματι οτι υψηλος επανω υψηλου φυλαξαι και υψηλοι επ' αυτους
라틴어Vulgate,7 si videris calumnias egenorum et violenta iudicia et subverti iustitiam in provincia non mireris super hoc negotio quia excelso alius excelsior est et super hos quoque eminentiores sunt alii
히브리어구약BHS,7 כִּי בְרֹב חֲלֹמֹות וַהֲבָלִים וּדְבָרִים הַרְבֵּה כִּי אֶת־הָאֱלֹהִים יְרָא׃

성 경: [5:7]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [헛된 예배]

󰃨 꿈이 많으면 ... 그러하니 - 본절에서 많은 꿈의 허무함을 많은 말의 헛됨과 나란히 병행 구절로 취급한 것은 2,3절과 연관해 볼 때 세상일에 지나치게 분주함과 무분별한 언사가 하나님앞에서 행하는 신앙의 정도(正道)에 큰 걸림돌이 됨을 암시한다.

󰃨 하나님을 경외할지니라 - 이 따에서 타락한 인간들이 무엇을 분주하게 도모하기 전에 먼저 하나님을 경외해야 함을 엿보여 주는 말로서 12:13과 맥을 같이한다 : "너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라"(6:33).

 

 

임 오쉐크 라쉬 웨게젤 미쉬파트 와체데크 티르에 밤메디나 알 티트마흐 알 하헤페츠 키 가보아흐 메알 가보아흐 쇼멜 우게보힘 알레헴 

 

개역개정,8 너는 어느 지방에서든지 빈민을 학대하는 것과 정의와 공의를 짓밟는 것을 볼지라도 그것을 이상히 여기지 말라 높은 자는 더 높은 자가 감찰하고 또 그들보다 더 높은 자들도 있음이니라 
새번역,8 어느 지방에서든지 가난한 사람을 억압하고, 법과 정의를 짓밟아도, 너는 그것을 보고 놀라지 말아라. 높은 사람 위에 더 높은 이가 있어서, 그 높은 사람을 감독하고, 그들 위에는 더 높은 이들이 있어서, 그들을 감독한다.
우리말성경,8 네가 어떤 지방에서 가난한 사람이 억압받는 것과 공의와 권리가 박탈당하는 것을 보더라도 그런 일에 놀라지 마라. 높은 사람이라도 더 높은 사람에게 감시를 당하고 또 그들보다 더 높은 사람이 있다. 
가톨릭성경,8 국가 안에서 가난한 이에 대한 억압과 공정과 정의가 유린됨을 본다 하더라도 너는 그러한 일에 놀라지 마라. 상급자를 그 위의 상급자가 살피고 이들 위에 또 상급자들이 있기 때문이다.
영어NIV,8 If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still.
영어NASB,8 If you see oppression of the poor and denial of justice and righteousness in the province, do not be shocked at the sight, for one official watches over another official, and there are higher officials over them.
영어MSG,8  Don't be too upset when you see the poor kicked around, and justice and right violated all over the place. Exploitation filters down from one petty official to another. There's no end to it, and nothing can be done about it.
영어NRSV,8 If you see in a province the oppression of the poor and the violation of justice and right, do not be amazed at the matter; for the high official is watched by a higher, and there are yet higher ones over them.
헬라어구약Septuagint,8 και περισσεια γης εν παντι εστι βασιλευς του αγρου ειργασμενου
라틴어Vulgate,8 et insuper universae terrae rex imperat servienti
히브리어구약BHS,8 אִם־עֹשֶׁק רָשׁ וְגֵזֶל מִשְׁפָּט וָצֶדֶק תִּרְאֶה בַמְּדִינָה אַל־תִּתְמַהּ עַל־הַחֵפֶץ כִּי גָבֹהַּ מֵעַל גָּבֹהַּ שֹׁמֵר וּגְבֹהִים עֲלֵיהֶם׃

성 경: [5:8]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [재물을 모으는 자의 헛됨]

󰃨 () - 이는 2:8''와 마찬가지로 이스라엘의 열두 지파를 가리킬 수도 있으나 그보다는 당시 솔로몬 왕이 정복하고 다르렸던 지역 또는 기타 주위 많은 이방 족속의 땅을 내포하는 것으로 볼 수 있다.

󰃨 빈민을 ... 박멸하는 것 - 이는 권력을 가진 세도가들이 재물을 수탈하기 위하여 가난하고 연약한 자들을 억압하고 불의를 자행하는 것을 뜻한다. 여기서 '공의'(*, 미쉬파트 와체데크)란 문자적으로 '공의와 의'(justice and right, RSV)를 뜻한다. 특히 '공의'를 뜻하는 '미쉬파트'(*)'(법적으로 선언된) 판결', '선고', ''등의 뜻을 내포한다. 그리고 '박멸하는 것'에 해당하는 '게젤'(*)'약탈', '강탈'등의 뜻이다.

󰃨 이상히 여기지 말라 - 당연히 여기라는 뜻이 아니라 '너무 놀라지 말라'는 의미로 이해함이 무난하겠다(do not be surprised at..., NIV).

󰃨 높은 자보다 더 높은 자 ... 있음이니라 - '높은 자보다 더 높은 자'에 대해 혹자는 '더 높은 위치에 있는 관원'(officer)을 뜻하는 것으로 보기도 하나(Barton), 그보다는 세상의 모든 권세자들에게 권세를 주시고 그들을 지배하시는 분으로서의 하나님을 가리킨다 할 수 있다(13:1,2). 그리고 본절의 '높은 자들'(*, 게보힘)도 한 나라의 왕을 가리킨다기보다는 모든 권세의 근원되시는 하나님을 가리키는 장엄복수의 표현이라 할 수 있다. 이런 표현은 하나님을 '창조자'(*, 보로임, 12"1), '거룩하신 자'(*, 케도쉼, 9:10;30:3) 등과 같이 복수로 묘사한 것과 같은 유형이다(Lange).

 

 

웨이트론 에레츠 바콜 히 후 멜렠 레사데 네에바드 

 

개역개정,9 땅의 소산물은 모든 사람을 위하여 있나니 왕도 밭의 소산을 받느니라 
새번역,9 한 나라에서 가장 소중한 것은 왕이다. 왕이 있으므로 백성은 마음놓고 농사를 짓는다.
우리말성경,9 더구나 이 땅에서 나는 것은 모두를 위한 것이다. 왕이라도 밭에서 나는 것으로 살지 않느냐! 
가톨릭성경,9 모든 것이 이러한데도 농경지를 돌보는 임금이 있음은 나라에 유익하다.
영어NIV,9 The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.
영어NASB,9 After all, a king who cultivates the field is an advantage to the land.
영어MSG,9  But the good earth doesn't cheat anyone--even a bad king is honestly served by a field.
영어NRSV,9 But all things considered, this is an advantage for a land: a king for a plowed field.
헬라어구약Septuagint,9 αγαπων αργυριον ου πλησθησεται αργυριου και τις ηγαπησεν εν πληθει αυτων γενημα και γε τουτο ματαιοτης
라틴어Vulgate,9 avarus non implebitur pecunia et qui amat divitias fructus non capiet ex eis et hoc ergo vanitas
히브리어구약BHS,9 וְיִתְרֹון אֶרֶץ בַּכֹּל [כ= הִיא] [ק= הוּא] מֶלֶךְ לְשָׂדֶה נֶעֱבָד׃

성 경: [5:9]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [재물을 모으는 자의 헛됨]

󰃨 땅의 이익(利益)... 받느니라(*, 웨이트론 에레츠 바콜 히 멜레크 레사데 네에바드) - 본절은 해석하기 어려운 구절 중 하나이다. 영역본 NASB는 이를 '결국, 밭을 경작하는 왕은 땅에서 유익이 있다'(After all, a king who cultivates the field is an advantage to the land), RSV'모든 면에서, 왕은 경작된 밭을 가진 땅에서 유익이 있다'(But in all, king is an advantage to a land with cultivated fidlds)로 번역하고 있다. 그러나 NIV는 개역 성경처럼, '땅의 소산은 모든 사람에 의해 취해진다. 왕 자신도 땅으로부터 이득을 얻는다'(the increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields)KJV로 이와 비슷하게 '더구나 땅의 유익은 모든 사람을 위하고 왕 자신도 밭에서 유익을 얻는다'(Moreover the profit of the earth is for all : the king himself is served by the field)로 번역하고 있다. 이처럼 여러 해석이 분분하나 일반적으로 문맥상 본절은 한글 개역 성경과 같이 번역된 NIV가 가장 타당한 듯이 보인다(Eaton). 만약 이럴 경우 본절은 '하나님께서 주신 땅은 모든 사람의 유익을 위해 존재하며 왕이라 할지라도 땅으로부터 그 소산을 얻는데, 불의한 수탈자가 어떻게 빈민을 학대하고 공의를 업수히 여기는 일이 있을 수 있는가'라는 뜻으로서 8절의 내용을 부연하는 것이라 하겠다.

 

 

오헤브 케셒 로 이스바 케셒 우미 오헤브 베하몬 로 테부아 감 제 하벨 

 

개역개정,10 은을 사랑하는 자는 은으로 만족하지 못하고 풍요를 사랑하는 자는 소득으로 만족하지 아니하나니 이것도 헛되도다 
새번역,10 돈 좋아하는 사람은, 돈이 아무리 많아도 만족하지 못하고, 부를 좋아하는 사람은, 아무리 많이 벌어도 만족하지 못하니, 돈을 많이 버는 것도 헛되다.
우리말성경,10 돈을 사랑하는 사람마다 돈으로 만족하는 법이 없고 부를 사랑하는 사람마다 재산이 아무리 불어나도 만족하는 법이 없다. 이것 또한 허무한 것이다. 
가톨릭성경,10 돈을 사랑하는 자는 돈으로 만족하지 못하고 큰 재물을 사랑하는 자는 수확으로 만족하지 못하니 이 또한 허무이다.
영어NIV,10 Whoever loves money never has money enough; whoever loves wealth is never satisfied with his income. This too is meaningless.
영어NASB,10 He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves abundance with its income. This too is vanity.
영어MSG,10  The one who loves money is never satisfied with money, Nor the one who loves wealth with big profits. More smoke.
영어NRSV,10 The lover of money will not be satisfied with money; nor the lover of wealth, with gain. This also is vanity.
헬라어구약Septuagint,10 εν πληθει της αγαθωσυνης επληθυνθησαν εσθοντες αυτην και τι ανδρεια τω παρ' αυτης οτι αλλ' η του οραν οφθαλμοις αυτου
라틴어Vulgate,10 ubi multae sunt opes multi et qui comedant eas et quid prodest possessori nisi quod cernit divitias oculis suis
히브리어구약BHS,10 אֹהֵב כֶּסֶף לֹא־יִשְׂבַּע כֶּסֶף וּמִי־אֹהֵב בֶּהָמֹון לֹא תְבוּאָה גַּם־זֶה הָבֶל׃

성 경: [5:10]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [재물을 모으는 자의 헛됨]

󰃨 () - 이는 고대 근동 지방에서 일찍부터 물물 교환의 수단으로써 화폐 역할을 했다(23:16;37:28). 따라서 영역본 KJV, RSV, NASB등은 이를 ''(money)으로 번역하고 있다.

 

 

비르보트 하토바 라부 오켈레하 우마 키쉬론 리브알레하 키 임 레이야트 레우트 에나우 

 

개역개정,11 재산이 많아지면 먹는 자들도 많아지나니 그 소유주들은 눈으로 보는 것 외에 무엇이 유익하랴 
새번역,11 재산이 많아지면 돈 쓰는 사람도 많아진다. 많은 재산도 임자에게는 다만 눈요기에 지나지 않으니, 무슨 소용이 있는가?
우리말성경,11 재산이 많아지면 먹는 사람들도 많아진다. 그러니 주인의 눈요깃거리 말고는 그것들이 무슨 이득이 되겠는가? 
가톨릭성경,11 재산이 많으면 그것을 먹어 치우는 자들도 많다. 눈으로 그것을 바라보는 것밖에 그 주인에게 무슨 소용이 있으랴?
영어NIV,11 As goods increase, so do those who consume them. And what benefit are they to the owner except to feast his eyes on them?
영어NASB,11 When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to look on?
영어MSG,11  The more loot you get, the more looters show up. And what fun is that--to be robbed in broad daylight?
영어NRSV,11 When goods increase, those who eat them increase; and what gain has their owner but to see them with his eyes?
헬라어구약Septuagint,11 γλυκυς υπνος του δουλου ει ολιγον και ει πολυ φαγεται και τω εμπλησθεντι του πλουτησαι ουκ εστιν αφιων αυτον του υπνωσαι
라틴어Vulgate,11 dulcis est somnus operanti sive parum sive multum comedat saturitas autem divitis non sinit dormire eum
히브리어구약BHS,11 בִּרְבֹות הַטֹּובָה רַבּוּ אֹוכְלֶיהָ וּמַה־כִּשְׁרֹון לִבְעָלֶיהָ כִּי אִם־[כ= רְאִיַּת] [ק= רְאוּת] עֵינָיו׃

성 경: [5:11]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [재물을 모으는 자의 헛됨]

󰃨 재산이 더하면 ... 더하나니 - 여기서 '먹는 자'란 재산을 모은 자의 식솔 특히 그 가정에서 거느린 종을 의미하는 것 같다(왕상 5:13;1:3, Lange). 이런 점에서 본절은 재산이 많을수록 그에 비례해서 소비량도 증가한다는 뜻으로서 곧 앞절에 명시된 바와 같이 사람이 재산의 증가로 만족케 될 수 없음을 뜻한다.

󰃨 그 소유주가 ... 유익하랴 - '눈으로 보는' 것에 대해 혹자는 식솔()들의 증가라고 보기도 하나(Ginsburg) 그보다는 축적된 부의 증가로 이해함이 무난하겠다. 즉 본절의 재산가는 단순히 외형적인 여건에 의한 일시적인 기쁨을 누릴 수 있을 뿐이라는 지적이다.

 

 

메투카 쉐나트 하오베드 임 메아트 웨임 하르베 요켈 웨핫사바 레아쉬르 에넨누 민니아흐 로 리 

 

개역개정,12 노동자는 먹는 것이 많든지 적든지 잠을 달게 자거니와 부자는 그 부요함 때문에 자지 못하느니라 
새번역,12 적게 먹든지 많이 먹든지, 막일을 하는 사람은 잠을 달게 자지만, 배가 부른 부자는 잠을 편히 못잔다.
우리말성경,12 일하는 사람은 먹는 것이 적든 많든 단잠을 자나 부자는 그의 풍부함 때문에 잠을 이루지 못한다. 
가톨릭성경,12 적게 먹든 많이 먹든 노동자의 잠은 달콤하다. 그러나 부자의 배부름은 잠을 못 이루게 한다.
영어NIV,12 The sleep of a laborer is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of a rich man permits him no sleep.
영어NASB,12 The sleep of the working man is pleasant, whether he eats little or much. But the full stomach of the rich man does not allow him to sleep.
영어MSG,12  Hard and honest work earns a good night's sleep, Whether supper is beans or steak. But a rich man's belly gives him insomnia.
영어NRSV,12 Sweet is the sleep of laborers, whether they eat little or much; but the surfeit of the rich will not let them sleep.
헬라어구약Septuagint,12 εστιν αρρωστια ην ειδον υπο τον ηλιον πλουτον φυλασσομενον τω παρ' αυτου εις κακιαν αυτου
라틴어Vulgate,12 est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole divitiae conservatae in malum domini sui
히브리어구약BHS,12 מְתוּקָה שְׁנַת הָעֹבֵד אִם־מְעַט וְאִם־הַרְבֵּה יֹאכֵל וְהַשָּׂבָע לֶעָשִׁיר אֵינֶנּוּ מַנִּיחַ לֹו לִישֹׁון׃

성 경: [5:12]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [재물을 모으는 자의 헛됨]

󰃨 노동자 - 이는 70인역에서는 ''(*, 둘루)으로 번역하였으나, 이는 단순히 ''이나 '노예'라기보다는 땀흘린 대가를 받아 살아가는 사람을 가리키는 것으로 볼 수 있다(4:2;20:9, Lange, Leupold).

󰃨 부자는 배부름으로 자지 못하느니라 - '배부름'에 대한 해석도 다양하다. 혹자는 위()에 음식이 가득 찬 '포식'의 의미로 보나(G.A. Barton), 다른 사람은 단지 '풍부함'의 뜻을 갖는 것으로 본다(D.R. Glenn). 영역본 중에서도 NASB는 이를 '가득 찬 위'(the full stomach), RSV'과식'(surfeit)으로 번역하고 있으나 NIV, KJV'풍부함'(the abundance)으로 번역하고 있다. 원어상으로 볼 때 이 말의 어근이 되는 '사바'(*)'충분하게 하다', '만족시키다'는 뜻으로서 일반적으로 '배부름'의 뜻을 가리키는 말로도 쓰이며(16:12;26:26;31:20; 31:31;78:29;1:31 참조), 다른 많은 곳에서도 '풍부함'의 뜻으로 사용되기도 한다(41:29-31,34,47,53; 3:10 참조). 여기서 우리는 이를 위()의 두 의미 즉 재물의 '풍푸함''배부름'의 뜻을 동시에 지닌 것으로 이해하는 것이 가장 무난하겠다(M.A. Eaton). 요컨대, 재물이 늘어나면 상대적으로 그만큼 걱정거리가 많아져서 불면증에 시달리게 될 소지가 다분하다는 뜻이다.

 

 

예쉬 라아 홀라 라이티 타하트 핫솨메쉬 오쉐르 솨무르 리베알라우 레라아토 

 

개역개정,13 내가 해 아래에서 큰 폐단 되는 일이 있는 것을 보았나니 곧 소유주가 재물을 자기에게 해가 되도록 소유하는 것이라 
새번역,13 나는 ㉠세상에서 한 가지 비참한 일을 보았다. 아끼던 재산이, 그 임자에게 오히려 해를 끼치는 경우가 있다. / ㉠히, '해 아래'
우리말성경,13 내가 해 아래에서 통탄할 만한 악을 보았는데 오히려 재물이 그것을 소유한 사람들에게 해가 되는 일이다. 
가톨릭성경,13 고통스러운 불행이 있으니 나는 태양 아래에서 보았다, 부자가 간직하던 재산이 그의 불행이 되는 것을.
영어NIV,13 I have seen a grievous evil under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner,
영어NASB,13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: riches being hoarded by their owner to his hurt.
영어MSG,13  Here's a piece of bad luck I've seen happen: A man hoards far more wealth than is good for him
영어NRSV,13 There is a grievous ill that I have seen under the sun: riches were kept by their owners to their hurt,
헬라어구약Septuagint,13 και απολειται ο πλουτος εκεινος εν περισπασμω πονηρω και εγεννησεν υιον και ουκ εστιν εν χειρι αυτου ουδεν
라틴어Vulgate,13 pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit
히브리어구약BHS,13 יֵשׁ רָעָה חֹולָה רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ עֹשֶׁר שָׁמוּר לִבְעָלָיו לְרָעָתֹו׃

성 경: [5:13]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [재물을 모으는 자의 헛됨]

󰃨 큰 폐단(*, 라아 홀라) - 문자적으로는 '고통스러운 악'(a sore evil, KJV; a frievous evil, RSV, NASB)이란 뜻이다. 특히 '폐단'으로 번역된 '라아''상하게 하다', '()하다', '악하게 행하다' 등에서 유래된 말로 '()', '(로운)' 등을 뜻한다. 본서에서 이는 ''(2:21)로도 여러번 번역되었으며 본 구절에서도 이 뜻으로 본다.

󰃨 소유주가 재물을 ... 것이라 - 본 구절은 다음과 같은 두 가지 측면에서 모두 이해 가능하다. (1) 14절과 연관되어 소유주가 재물을 지나치게 애착하여 지키다가 그것을 상실한 경우 크게 실망하며 실족된다는 뜻이다(Lange, Delitzsch). (2) 12절에 암시되어 있는 것처럼 소유주가 재물을 온갖 걱정과 근심으로 지키면서 자지 못한다는 뜻이다(G.A. Barton, M.A. Eaton).

 

 

웨아바드 하오쉘 하후 베이네얀 라 웨홀리드 벤 웨엔 베야도 메우마 

 

개역개정,14 그 재물이 재난을 당할 때 없어지나니 비록 아들은 낳았으나 그 손에 아무것도 없느니라 
새번역,14 어떤 사람은 재난을 만나서, 재산을 다 잃는다. 자식을 낳지만, 그 자식에게 아무것도 남겨 줄 것이 없다.
우리말성경,14 재물은 어떤 재앙이 생기면 몽땅 잃어버리게 되기도 한다. 아들을 낳았어도 남겨 줄 것이 하나도 남지 않을 수도 있다. 
가톨릭성경,14 좋지 못한 사업으로 그 재산이 없어지면 부자가 아들을 낳아도 그 아들 손에는 아무것도 남지 않는다.
영어NIV,14 or wealth lost through some misfortune, so that when he has a son there is nothing left for him.
영어NASB,14 When those riches were lost through a bad investment and he had fathered a son, then there was nothing to support him.
영어MSG,14  And then loses it all in a bad business deal. He fathered a child but hasn't a cent left to give him.
영어NRSV,14 and those riches were lost in a bad venture; though they are parents of children, they have nothing in their hands.
헬라어구약Septuagint,14 καθως εξηλθεν απο γαστρος μητρος αυτου γυμνος επιστρεψει του πορευθηναι ως ηκει και ουδεν ου λημψεται εν μοχθω αυτου ινα πορευθη εν χειρι αυτου
라틴어Vulgate,14 sicut egressus est nudus de utero matris suae sic revertetur et nihil auferet secum de labore suo
히브리어구약BHS,14 וְאָבַד הָעֹשֶׁר הַהוּא בְּעִנְיַן רָע וְהֹולִיד בֵּן וְאֵין בְּיָדֹו מְאוּמָה׃

성 경: [5:14]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [재물을 모으는 자의 헛됨]

󰃨 패하나니(*, 아바드) - 전쟁이나 싸움에서 지는 것을 뜻하지 않고 '길을 잃다', '멸망하다'는 뜻을 의미한다. 이것은 갑작스런 재앙으로 인하여 욥의 경우와 같이 모든 재산을 상실하고 마는 것을 암시한다 하겠다(1:13-19).

󰃨 아들을 낳았으나 ... 없느니라 - 재앙으로 재물을 모두 잃어버려 아들에게 물려줄 상속 유산이 남아 있지 않음을 뜻한다.

 

 

카아쉘 야차 미베텐 임모 아롬 야슈브 랄레케트 케쉡바 우메우메 로 잇사 바아말로 쉐욜레크 베야도 

 

개역개정,15 그가 모태에서 벌거벗고 나왔은즉 그가 나온 대로 돌아가고 수고하여 얻은 것을 아무것도 자기 손에 가지고 가지 못하리니 
새번역,15 어머니 태에서 맨몸으로 나와서, 돌아갈 때에도 맨몸으로 간다. 수고해서 얻은 것은 하나도 가져 가지 못한다.
우리말성경,15 그가 자기 어머니의 모태에서 벌거벗은 모습대로 나올 때처럼 돌아가며 그가 열심히 일해서 얻은 것은 아무것도 가져가지 못할 것이다. 
가톨릭성경,15 어머니 배에서 나온 것처럼 그렇게 알몸으로 되돌아간다. 제 노고의 대가로 손에 들고 갈 수 있는 것은 전혀 지니지 못한 채.
영어NIV,15 Naked a man comes from his mother's womb, and as he comes, so he departs. He takes nothing from his labor that he can carry in his hand.
영어NASB,15 As he had come naked from his mother's womb, so will he return as he came. He will take nothing from the fruit of his labor that he can carry in his hand.
영어MSG,15  He arrived naked from the womb of his mother; He'll leave in the same condition--with nothing.
영어NRSV,15 As they came from their mother's womb, so they shall go again, naked as they came; they shall take nothing for their toil, which they may carry away with their hands.
헬라어구약Septuagint,15 και γε τουτο πονηρα αρρωστια ωσπερ γαρ παρεγενετο ουτως και απελευσεται και τις περισσεια αυτω η μοχθει εις ανεμον
라틴어Vulgate,15 miserabilis prorsus infirmitas quomodo venit sic revertetur quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum
히브리어구약BHS,15 כַּאֲשֶׁר יָצָא מִבֶּטֶן אִמֹּו עָרֹום יָשׁוּב לָלֶכֶת כְּשֶׁבָּא וּמְאוּמָה לֹא־יִשָּׂא בַעֲמָלֹו שֶׁיֹּלֵךְ בְּיָדֹו׃

성 경: [5:15,16]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [재물을 모으는 자의 헛됨]

󰃨 저자 모태에서 ... 못하리니 - 본절 역시 재물의 부질없음을 갈파한 말로서, 공수래 공수거(空手來 空手去)의 인생임을 깨달아 재물에 연연하지 않아야 할 것을 가르치며 욥 1:21;49:10;딤전 6:7을 생각케 한다. 한편 본서가 솔로몬 시대가 아닌 훨씬 후대에 쓰여졌다고 주장하는 자들 중 일부는 저자가 본절에서 욥 1:21을 상기시키고 있음을 암시하는 것 같다고 하나 그 근거가 불분명하다(G.A. Barton, Delitzsch).

 

 

웨감 조 라아 홀라 콜 움마트 쉡바 켄 예렠 우마 이트론 로 웨야아몰 라루아흐 

 

개역개정,16 이것도 큰 불행이라 어떻게 왔든지 그대로 가리니 바람을 잡는 수고가 그에게 무엇이 유익하랴 
새번역,16 또 한 가지 비참한 일을 보았다. 사람이 온 그대로 돌아가니, 바람을 잡으려는 수고를 한들 무슨 보람이 있는가?
우리말성경,16 이것 또한 통탄할 만한 악인데 사람이 올 때처럼 되돌아가게 된다는 것이다. 겨우 한 자락 바람을 잡으려고 이토록 열심히 일했으니 무슨 이익이 있겠는가? 
가톨릭성경,16 이 또한 고통스런 불행이다. 그가 온 것처럼 그는 그렇게 되돌아간다. 그러니 그가 애쓴 보람이 무엇이랴? 바람일 뿐!
영어NIV,16 This too is a grievous evil: As a man comes, so he departs, and what does he gain, since he toils for the wind?
영어NASB,16 And this also is a grievous evil-- exactly as a man is born, thus will he die. So, what is the advantage to him who toils for the wind?
영어MSG,16  This is bad luck, for sure--naked he came, naked he went. So what was the point of working for a salary of smoke?
영어NRSV,16 This also is a grievous ill: just as they came, so shall they go; and what gain do they have from toiling for the wind?
헬라어구약Septuagint,16 και γε πασαι αι ημεραι αυτου εν σκοτει και πενθει και θυμω πολλω και αρρωστια και χολω
라틴어Vulgate,16 cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia
히브리어구약BHS,16 וְגַם־זֹה רָעָה חֹולָה כָּל־עֻמַּת שֶׁבָּא כֵּן יֵלֵךְ וּמַה־יִּתְרֹון לֹו שֶׁיַּעֲמֹל לָרוּחַ׃

 

 

감 콜 야마우 바호쉐크 요켈 웨카아스 하르베 웨할레요 와카체프 

 

개역개정,17 일평생을 어두운 데에서 먹으며 많은 근심과 질병과 분노가 그에게 있느니라 
새번역,17 평생 어둠 속에서 먹고 지내며, 온갖 울분과 고생과 분노에 시달리며 살 뿐이다.
우리말성경,17 사람은 평생을 어둠 속에서 먹고 슬픔만 넘쳐 나고 병마에 시달릴 뿐이다. 
가톨릭성경,17 그뿐만 아니라 그는 평생 어둠 속에서 먹으며 수많은 걱정과 근심과 불만 속에서 살아간다.
영어NIV,17 All his days he eats in darkness, with great frustration, affliction and anger.
영어NASB,17 Throughout his life he also eats in darkness with great vexation, sickness and anger.
영어MSG,17  All for a miserable life spent in the dark?
영어NRSV,17 Besides, all their days they eat in darkness, in much vexation and sickness and resentment.
헬라어구약Septuagint,17 ιδου ο ειδον εγω αγαθον ο εστιν καλον του φαγειν και του πιειν και του ιδειν αγαθωσυνην εν παντι μοχθω αυτου ω εαν μοχθη υπο τον ηλιον αριθμον ημερων ζωης αυτου ων εδωκεν αυτω ο θεος οτι αυτο μερις αυτου
라틴어Vulgate,17 hoc itaque mihi visum est bonum ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo quod laboravit ipse sub sole numerum dierum vitae suae quos dedit ei Deus et haec est pars illius
히브리어구약BHS,17 גַּם כָּל־יָמָיו בַּחֹשֶׁךְ יֹאכֵל וְכָעַס הַרְבֵּה וְחָלְיֹו וָקָצֶף׃

성 경: [5:17]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [재물을 모으는 자의 헛됨]

󰃨 일평생을 ... 있느니라 - 히브리어 원문에 의하면 본절 서두에는 '또한', '역시'의 뜻인 연결사 ''(*)이 있어 본절이 그 의미상 앞구절들과 병행선상에 있음을 암시한다. 그리고 본절은 1:13;2:17,23 등의 말씀과 유사하다. 즉 인생 특히 맥락 속에서 암시되어지는 바오 같이 수탈에 의해 재산을 모은 부자는 그의 죄로 인하여 그 일평생이 편안하지 못하고 각종 비참한 현상들로 얼룩진다는 뜻을 암시한다 하겠다. 여기서 '어두운 데서'란 생명과 번영, 평안을 암시하는 ''(3:20; 56:13; 4:18;13:9)과 대조되는 것으로서 사망, 비극, 불행 등을 암시하는 표현이다(3:5;18:6;19:8;8:12).

 

 

힌니 아쉘 라이티 아니 토브 아쉘 야페 레에콜 웨리쉐토트 웨리레오트 토바 베콜 아말로 쉐야아몰 타하트 핫쉐메쉬 미스팔 예메 하야우 하야우 아쉘 나탄 로 하엘로힘 키 후 헬레코 

 

개역개정,18 사람이 하나님께서 그에게 주신 바 그 일평생에 먹고 마시며 해 아래에서 하는 모든 수고 중에서 낙을 보는 것이 선하고 아름다움을 내가 보았나니 그것이 그의 몫이로다 
새번역,18 그렇다. 우리의 한평생이 짧고 덧없는 것이지만, 하나님이 우리에게 허락하신 것이니, ㉡세상에서 애쓰고 수고하여 얻은 것으로 먹고 마시고 즐거워하는 것이 마땅한 일이요, 좋은 일임을 내가 깨달았다! 이것은 곧 사람이 받은 몫이다. / ㉡히, '해 아래'
우리말성경,18 내가 깨닫게 된 것은 하나님께서 사람에게 주신 생애 동안 해 아래에서 먹고 마시고 열심히 일해서 보람을 얻는 것이 가장 선하고 분수에 합당하다는 것이다. 이것이 사람이 받은 몫이다. 
가톨릭성경,18 보라, 하느님께서 주신 한정된 생애 동안 하늘 아래에서 애쓰는 온갖 노고로 먹고 마시며 행복을 누리는 것이 유쾌하고 좋은 것임을 나는 깨달았다. 이것이 그의 몫이다.
영어NIV,18 Then I realized that it is good and proper for a man to eat and drink, and to find satisfaction in his toilsome labor under the sun during the few days of life God has given him--for this is his lot.
영어NASB,18 Here is what I have seen to be good and fitting: to eat, to drink and enjoy oneself in all one's labor in which he toils under the sun  during the few years of his life which God has given him; for this is his reward.
영어MSG,18  After looking at the way things are on this earth, here's what I've decided is the best way to live: Take care of yourself, have a good time, and make the most of whatever job you have for as long as God gives you life. And that's about it. That's the human lot.
영어NRSV,18 This is what I have seen to be good: it is fitting to eat and drink and find enjoyment in all the toil with which one toils under the sun the few days of the life God gives us; for this is our lot.
헬라어구약Septuagint,18 και γε πας ο ανθρωπος ω εδωκεν αυτω ο θεος πλουτον και υπαρχοντα και εξουσιασεν αυτον του φαγειν απ' αυτου και του λαβειν το μερος αυτου και του ευφρανθηναι εν μοχθω αυτου τουτο δομα θεου εστιν
라틴어Vulgate,18 et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis et fruatur parte sua et laetetur de labore suo hoc est donum Dei
히브리어구약BHS,18 הִנֵּה אֲשֶׁר־רָאִיתִי אָנִי טֹוב אֲשֶׁר־יָפֶה לֶאֶכֹול־וְלִשְׁתֹּות וְלִרְאֹות טֹובָה בְּכָל־עֲמָלֹו שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת־הַשֶּׁמֶשׁ מִסְפַּר יְמֵי־[כ= חַיָּו] [ק= חַיָּיו*] אֲשֶׁר־נָתַן־לֹו הָאֱלֹהִים כִּי־הוּא חֶלְקֹו׃

성 경: [5:18]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [재물을 모으는 자의 헛됨]

󰃨 사람이 ... 분복이로다 - 이는 2:24;3:12, 13 등의 말씀과 거의 유사한 것으로서 제한된 이 세상에서 인간이 누리는 최선(最善)의 낙이 무엇인가를 언급한 것이다. '분복'에 대해서는 2:10 주석을 참조하라.

 

 

감 콜 하아담 아쉘 나탄 로 하엘로힘 오쉐르 우네카심 웨히쉘리토 레에콜 밈멘누 웨라세트 엩 헬코 웨리세모아흐 바아말로 조 맡타트 엘로힘 히 

 

개역개정,19 또한 어떤 사람에게든지 하나님이 재물과 부요를 그에게 주사 능히 누리게 하시며 제 몫을 받아 수고함으로 즐거워하게 하신 것은 하나님의 선물이라 
새번역,19 하나님이 사람에게 부와 재산을 주셔서 누리게 하시며, 정해진 몫을 받게 하시며, 수고함으로써 즐거워하게 하신 것이니, 이 모두가 하나님이 사람에게 주신 선물이다.
우리말성경,19 만약 하나님께서 부와 재산을 주셔서 누리게 하시고 또 제 몫으로 챙길 힘을 받게 하신 사람은 그것이 하나님의 선물임을 알아야 할 것이다. 
가톨릭성경,19 또한 하느님께서 부와 재화를 베푸시어 그것으로 먹고 자기 몫을 거두며 제 노고로 즐거움을 누리도록 허락하신 모든 인간. 이것이 하느님의 선물이다.
영어NIV,19 Moreover, when God gives any man wealth and possessions, and enables him to enjoy them, to accept his lot and be happy in his work--this is a gift of God.
영어NASB,19 Furthermore, as for every man to whom God has given riches and wealth, He has also empowered him to eat from them and to receive his reward and rejoice in his labor; this is the gift of God.
영어MSG,19  Yes, we should make the most of what God gives, both the bounty and the capacity to enjoy it, accepting what's given and delighting in the work. It's God's gift!
영어NRSV,19 Likewise all to whom God gives wealth and possessions and whom he enables to enjoy them, and to accept their lot and find enjoyment in their toil--this is the gift of God.
헬라어구약Septuagint,19 οτι ου πολλα μνησθησεται τας ημερας της ζωης αυτου οτι ο θεος περισπα αυτον εν ευφροσυνη καρδιας αυτου
라틴어Vulgate,19 non enim satis recordabitur dierum vitae suae eo quod Deus occupet deliciis cor eius
히브리어구약BHS,19 גַּם כָּל־הָאָדָם אֲשֶׁר נָתַן־לֹו הָאֱלֹהִים עֹשֶׁר וּנְכָסִים וְהִשְׁלִיטֹו לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ וְלָשֵׂאת אֶת־חֶלְקֹו וְלִשְׂמֹחַ בַּעֲמָלֹו זֹה מַתַּת אֱלֹהִים הִיא׃

성 경: [5:19]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [재물을 모으는 자의 헛됨]

󰃨 어떤 사람에게든지 ... 선물이라 - 히브리어 원문에 의하면 본절 서두에는 17절의 경우처럼 연결사 ''(*)이 있다. 이는 본절이 18절과 연계되는 구절로서 주어진 삶의 영역에서 최선을 다하며 그 수고의 열매를 거두는 것이 진정한 낙이요 하나님의 은혜임을 다시 한번 상기시킨다.

 

 

 

키 로 하르베 이즈코르 엩 예메 하야우 키 하엘로힘 마아네 베시메하트 리보

 

개역개정,20 그는 자기의 생명의 날을 깊이 생각하지 아니하리니 이는 하나님이 그의 마음에 기뻐하는 것으로 응답하심이니라
새번역,20 하나님은 이처럼, 사람이 행복하게 살기를 바라시니, 덧없는 인생살이에 크게 마음 쓸 일이 없다.
우리말성경,20 하나님께서는 사람의 마음에 기쁨을 주실 것이니 인생살이를 그리 심각하게 생각할 것은 없다. 
가톨릭성경,20 정녕 하느님께서 그를 제 마음의 즐거움에만 몰두하게 하시니 그는 제 인생의 날수에 대하여 별로 생각하지 않는다.
영어NIV,20 He seldom reflects on the days of his life, because God keeps him occupied with gladness of heart.
영어NASB,20 For he will not often consider the years of his life, because God keeps him occupied with the gladness of his heart.
영어MSG,20  God deals out joy in the present, the now. It's useless to brood over how long we might live.
영어NRSV,20 For they will scarcely brood over the days of their lives, because God keeps them occupied with the joy of their hearts.
헬라어구약Septuagint,20 (없음)
라틴어Vulgate,20 (없음)
히브리어구약BHS,20 כִּי לֹא הַרְבֵּה יִזְכֹּר אֶת־יְמֵי חַיָּיו כִּי הָאֱלֹהִים מַעֲנֶה בְּשִׂמְחַת לִבֹּו׃

 

성 경: [5:20]

주제1: [형식적 신앙과 재물의 허무함]

주제2: [재물을 모으는 자의 헛됨]

󰃨 관념치 아니하리니 - '관념치'의 히브리어 기본형 '자카르'(*)'표하다', '기억하다', '회상하다'(remember, KJV, RSV)의 뜻이다. 따라서 본절의 의미는 문맥의 흐름으로 볼 때 하나님의 축복을 받은 사람은 그의 인생의 날들을 후회와 염려 속에서 뒤돌아 보지 않는다는 뜻이다.