본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 아가 2장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

아니 하밫첼레트 핫솨론 쇼솬나트 하아마킴

 

개역개정,1 나는 사론의 수선화요 골짜기의 백합화로다 
새번역,1 (여자) 나는 샤론의 ㉠수선화, 골짜기에 핀 나리꽃이라오. (남자) / ㉠또는 '장미'
우리말성경,1 나는 샤론의 수선화요, 골짜기의 백합화입니다. 
가톨릭성경,1 (여자) 나는 사론의 수선화,골짜기의 나리꽃이랍니다.
영어NIV,1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
영어NASB,1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."
영어MSG,1  I'm just a wildflower picked from the plains of Sharon, a lotus blossom from the valley pools.
영어NRSV,1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
헬라어구약Septuagint,1 εγω ανθος του πεδιου κρινον των κοιλαδων
라틴어Vulgate,1 ego flos campi et lilium convallium
히브리어구약BHS,1 אֲנִי חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרֹון שֹׁושַׁנַּת הָעֲמָקִים׃

성 경: [2:1]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [기쁨의 노래]

󰃨 나는 사론의 수선화요 - 이는 술람미 여자가 1:17에 이어 계속 말한 내용이다. '사론'은 팔레스틴 지역의 서부, 즉 지중해 동부 연안 지역의 욥바에서 북쪽 갈멜산 지역에 이르는 거대한 평원지를 말한다. 이는 남북이 약 80km, 동서가 10-19km에 달하는 넓은 지역으로서 이곳에는 많은 풀들이 자라며 북부는 농경지(65:10), 남부는목초지(대상 27:29)로 사용되었다. '수선화'란 사 35:1에서는 '백합화'로도 번역된 꽃으로서 가을에 심겨져 겨울을 땅 속에서 지내고 봄에 꽃을 피우는 수선화과의 다년초를 가리키는 것 같다. 술람미 여인이 자신을 예루살렘 왕궁의 많은 다른 궁녀들과는 달리(1:5; 6:8) 자신은 한 평범한 여자에 불과하다는 겸손의 표현이다.

󰃨 골짜기의 백합화로구나 - '백합화'란 백합과의 꽃으로서 레바논이나 팔레스틴 지역에 자생하는 것으로 알려진다. 이는 성경에서 성전의 기둥이나 물두멍에 장식 꽃으로(왕상 7:19, 22, 26; 대하 4:5) 사용되었다. 본 구절에서 술람미 여인이 자기 자신을 골짜기의 백합화라 한 것 역시 자신이 골짜기 즉 인적이 드물고 잘 보이지 않는 외진 지역의 백합화처럼 남의 눈에 띄지 않는 보통의 여자임을 암시한 말이다.

 

 

케쇼솬나 벤 하호힘 켄 라야티 벤 합바노트 

 

개역개정,2 여자들 중에 내 사랑은 가시나무 가운데 백합화 같도다 
새번역,2 가시덤불 속에 핀 나리꽃, 아가씨들 가운데서도 나의 사랑 그대가 바로 그렇소. (여자)
우리말성경,2 저 젊은 여인들 가운데 있는 내 사랑은 가시 속에 핀 백합화 같네요. 
가톨릭성경,2 (남자) 아가씨들 사이에 있는 나의 애인은 엉겅퀴 사이에 핀 나리꽃 같구나.
영어NIV,2 Like a lily among thorns is my darling among the maidens.
영어NASB,2 "Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens."
영어MSG,2  A lotus blossoming in a swamp of weeds-- that's my dear friend among the girls in the village.
영어NRSV,2 As a lily among brambles, so is my love among maidens.
헬라어구약Septuagint,2 ως κρινον εν μεσω ακανθων ουτως η πλησιον μου ανα μεσον των θυγατερων
라틴어Vulgate,2 sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
히브리어구약BHS,2 כְּשֹׁושַׁנָּה בֵּין הַחֹוחִים כֵּן רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנֹות׃

성 경: [2:2]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [기쁨의 노래]

󰃨 여자들 중에...가시나무 가운데 백합화 같구나 - 1절에서 술람미 여인은 자신을 평범하고 하잘것 없는 여자로 낮추었다. 그러나 본절에서 솔로몬은 술람미 여인을 뭇가시 같은 여자들 가운데서 백합화같이 핀 고귀한 여인이라고 칭찬한다. 이는 "하나님이 교만한 자를 물리치시고 겸손한 자에게 은혜를 주신다"(4:6)라는 말씀을 생각케한다. 한편 예표론적인 의미에서 이 '백합화'는 아담의 범죄 결과 죄인된 뭇사람들 가운데 거듭나 고귀하고 순결하게 된 성도들을 암시한다(3:17; 5:16).

 

 

케타푸아흐 바아체 하야아르 켄 도디 벤 하바님 베칠로 힘마데티 웨야솨브티 우피르요 마토크 레힠키

 

개역개정,3 남자들 중에 나의 사랑하는 자는 수풀 가운데 사과나무 같구나 내가 그 그늘에 앉아서 심히 기뻐하였고 그 열매는 내 입에 달았도다 
새번역,3 숲 속 잡목 사이에 사과나무 한 그루, 남자들 가운데서도 나의 사랑 임이 바로 그렇다오. 그 그늘 아래 앉아서, 달콤한 그 열매를 맛보았어요.
우리말성경,3 저 젊은 남자들 가운데 있는 내 사랑은 숲 속 나무들 사이에 서 있는 사과나무 같아요. 그의 그늘 아래 앉는 것이 기쁨이랍니다. 그의 열매가 내 입에 너무 달콤하네요. 
가톨릭성경,3 (여자) 젊은이들 사이에 있는 나의 연인은 숲 속 나무들 사이의 사과나무 같답니다. 그이의 그늘에 앉는 것이 나의 간절한 소망 그이의 열매는 내 입에 달콤하답니다.
영어NIV,3 Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
영어NASB,3 "Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.
영어MSG,3  As an apricot tree stands out in the forest, my lover stands above the young men in town. All I want is to sit in his shade, to taste and savor his delicious love.
영어NRSV,3 As an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among young men. With great delight I sat in his shadow, and his fruit was sweet to my taste.
헬라어구약Septuagint,3 ως μηλον εν τοις ξυλοις του δρυμου ουτως αδελφιδος μου ανα μεσον των υιων εν τη σκια αυτου επεθυμησα και εκαθισα και καρπος αυτου γλυκυς εν λαρυγγι μου
라틴어Vulgate,3 sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
히브리어구약BHS,3 כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר כֵּן דֹּודִי בֵּין הַבָּנִים בְּצִלֹּו חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי וּפִרְיֹו מָתֹוק לְחִכִּי׃

성 경: [2:3]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [기쁨의 노래]

󰃨 수풀 가운데 사과나무 같구나 - 솔로몬의 찬사(2)에 대해 화답하는 내용이다.여기서 '사과나무'가 정확히 무엇을 가리키는지에 대해서는 의견이 분분하다. 그러나 일반적으로 시트론(citron)이나 살구나무(apricot)로 이해된다. 시트론은 구연(拘椽)나무로도 일컬어지는 것으로 겨울에도 그 잎이 떨어지지 않는 상록수이다. 그 열매는 황금빛 과일로서 맛은 레몬과 오렌지를 섞은 것과 같다 한다. 그리고 살구나무는 약10m정도 자라며 팔레스틴 지역 곳곳에 자생하는데, 그 열매 또한 황금빛을 내고 냄새도 좋은 것으로 알려져 있다. 이 사과나무는 욜 1:12에도 언급되어지는데 감람나무, 무화과나무 등과 같이 팔레스틴에서 소중히 여겨지던 나무였던 것 같다. 한편 '수풀'에 해당하는 '야아르(*)는 거칠고 울퉁불퉁한 것을 뜻하는 말에서 유래한 단어로서 들과 숲(Delitzsch), 또는 경작하지 않은 거칠은 장소(G. Loyyd Carr)를 가리킨다. 그러므로 본 구절은 솔로몬 왕이 열매를 맺지 못하는 거칠은 들판의 초목이나 숲의 나무들과는 달리 아름답고 향기로운 열매를 맺는 나무처럼 특출하고 유용한 존재임을 암시한 것이다.

󰃨 내가 그 그늘에 앉아서 심히 기뻐하였고 - 술람미 여인이 소로몬의 보살핌 속에 안식과 즐거움을 누림을 나타내는 은유적 표현이다. 예표론적인 의미에서는 성도들이 그리스도 안에서 안식과 기쁨을 누림을 예시해 준다(11:28-30).

󰃨 그 실과는 내 입에 달았구나 - 솔로몬 왕이 술람미 여인에게 삶의 기쁨과 희망, 원동력 또는 삶의 생기(Lange)를 공급해 주는 자가 되었음을 암시한다. 이것 역시 예표론적으로 볼 때 그리스도께서 성도의 삶의 생기(生氣), 원동력, 힘을 공급해 주시는 분임을 예시한다(2:10).

 

 

헤비아니 엘 베이트 하야인 웨디겔로 알라이 아하바 

 

개역개정,4 그가 나를 인도하여 잔칫집에 들어갔으니 그 사랑은 내 위에 깃발이로구나 
새번역,4 임은 나를 이끌고 잔칫집으로 갔어요. 임의 사랑이 내 위에 깃발처럼 펄럭이어요.
우리말성경,4 그는 연회가 펼쳐진 곳에 나를 데려가셨죠. 내 위에서 펄럭이는 그분의 깃발은 사랑이랍니다. 
가톨릭성경,4 (여자) 그이가 나를 연회장으로 이끌었는데 내 위에 걸린 그 깃발은 ' 사랑' 이랍니다.
영어NIV,4 He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love.
영어NASB,4 "He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.
영어MSG,4  He took me home with him for a festive meal, but his eyes feasted on me!
영어NRSV,4 He brought me to the banqueting house, and his intention toward me was love.
헬라어구약Septuagint,4 εισαγαγετε με εις οικον του οινου ταξατε επ' εμε αγαπην
라틴어Vulgate,4 introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
히브리어구약BHS,4 הֱבִיאַנִי אֶל־בֵּית הַיָּיִן וְדִגְלֹו עָלַי אַהֲבָה׃

성 경: [2:4]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [기쁨의 노래]

󰃨 그가 나를 인도하여 잔치집에 들어갔으니 - 3절에 이어 계속해서 술람미 여인의 말이 언급된다. 여기서 '잔치집'(*, 베이트 하야인)이란 문자적으로'포도주의 집'으로 번역될 수 있다. 이와같이 잔치집을 포도주의 집과 동일시하는 것은 구약 잔치 때에는 으례 포도주를 내어 놓아 흥을 돋구었기 때문으로 보인다. 본구절에서 솔로몬 왕이 술람미 여자를 포도주의 집에 초대한 것은 곧 기쁨과 환희의 자리에 초대한 것을 의미한다.

󰃨 그 사랑이 내 위에 기()로구나 - 본 구절에서 ''(*, 데겔)란 흔히 군대에서 집결의 또는 소속의 위치 등을 나타내는 데 쓰이는 군기(軍旗)를 의미한다(1:52; 2:2, 3). 따라서 본절은, 두려워하거나 어색해 질 수도 있는 잔치석상에서 술람미 여자가 늘름한 솔로몬의 사랑으로 말미암아 안락감을 누리게 됨을 시적으로 형상화한 표현이다. 즉 자신이 소로몬 왕에게 속하여 그 보호 아래 있음을 암시한다.

 

 

사메쿠니 바아쉬쇼트 랖페두니 밭탚푸힘 키 홀라트 아하바 아니 

 

개역개정,5 너희는 건포도로 내 힘을 돕고 사과로 나를 시원하게 하라 내가 사랑하므로 병이 생겼음이라 
새번역,5 "건포도 과자를 주세요. 힘을 좀 내게요. 사과 좀 주세요. 기운 좀 차리게요. 사랑하다가, 나는 그만 병들었다오."
우리말성경,5 건포도로 내게 힘을 주세요. 사과로 내게 새 기운을 북돋워 주세요. 나는 사랑 때문에 병이 났답니다. 
가톨릭성경,5 여러분, 건포도 과자로 내 생기를 돋우고 사과로 내 기운을 북돋아 주셔요. 사랑에 겨워 앓고 있는 몸이랍니다.
영어NIV,5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
영어NASB,5 "Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.
영어MSG,5  Oh! Give me something refreshing to eat--and quickly! Apricots, raisins--anything. I'm about to faint with love!
영어NRSV,5 Sustain me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love.
헬라어구약Septuagint,5 στηρισατε με εν αμοραις στοιβασατε με εν μηλοις οτι τετρωμενη αγαπης εγω
라틴어Vulgate,5 fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
히브리어구약BHS,5 סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישֹׁות רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים כִּי־חֹולַת אַהֲבָה אָנִי׃

성 경: [2:5]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [기쁨의 노래]

󰃨 너희는 건포도로 내 힘을 돕고 사과로 나를 시원케 하라 - 여기서 술람미 여인은 단순히 굶주림으로 인한 육체적 허기를 메우기 위해 음식을 요구하는 것이 아니라 솔로몬 왕을 너무 간절히 사랑한 나머지 병이 날 지경이 되어 음식을 먹고 새로운 힘과 생기를 얻고자 함이다. 어떤 면에서 이는 주의 계명을 사모하는 시편 기자의 심정과 크게 다를 바 없을 것이다(119:131). 한편 본 구절에서 '건포도'(*, 에쉬쇼트)란 일반적인 마른 포도와는 달리 말리긴 했으되 비교적 포도즙이 많이 나오는 포도의 뭉치 또는 포도 떡을 말한다.

 

 

세모로 타하트 레로쉬 위미노 테합베케니 

 

개역개정,6 그가 왼팔로 내 머리를 고이고 오른팔로 나를 안는구나 
새번역,6 임께서 왼팔로는 나의 머리를 고이시고, 오른팔로는 나를 안아 주시네.
우리말성경,6 그가 왼팔에 나를 눕혀 내 머리를 안으시고 오른팔로 나를 감싸 안아 주시네요. 
가톨릭성경,6 그이의 왼팔은 내 머리 밑에 있고 그이의 오른팔은 나를 껴안는답니다.
영어NIV,6 His left arm is under my head, and his right arm embraces me.
영어NASB,6 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."
영어MSG,6  His left hand cradles my head, and his right arm encircles my waist!
영어NRSV,6 O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me!
헬라어구약Septuagint,6 ευωνυμος αυτου υπο την κεφαλην μου και η δεξια αυτου περιλημψεται με
라틴어Vulgate,6 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
히브리어구약BHS,6 שְׂמֹאלֹו תַּחַת לְרֹאשִׁי וִימִינֹו תְּחַבְּקֵנִי׃

성 경: [2:6]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [기쁨의 노래]

󰃨 그가 왼손으로...나를 안는구나 - 이는 8:3에서 반복되는 표현으로써 사랑하는 남녀의 포옹, 애무 행위를 묘사하고 있다. 본절은 술람미 여인의 소원이나 과거 사실의 회상(Lange), 또는 현재적 사실(Wycliffe) 등 여러 각도에서 추측해 볼 수 있겠다. 아무튼 분명한 것은 솔로몬이 애정어린 손길로 술람미 여인을 사랑하며 보호한다는 의미이다. 예표론적인 의미에서 이는 신랑 되신 그리스도께서 신부된 성도(교회)를 사랑으로 돌보시고 보호해 주시는 것을 예시한다.

 

 

핫쉐바티 에트켐 베노크 예루솰람 비체바오트 오 베아옐로트 핫사데 임 타이루 웨임 테오레루 엩 하아하바 아드 쉐테흐파츠 

 

개역개정,7 예루살렘 딸들아 내가 노루와 들사슴을 두고 너희에게 부탁한다 내 사랑이 원하기 전에는 흔들지 말고 깨우지 말지니라 
새번역,7 "예루살렘의 아가씨들아, 노루와 들사슴을 두고서 부탁한다. 우리가 마음껏 사랑하기까지는, 흔들지도 말고 깨우지도 말아 다오."
우리말성경,7 예루살렘의 딸들이여, 노루와 들사슴을 두고 내가 부탁합니다. 그가 원하기 전까지는 내 사랑을 일으키지 말고 깨우지 마세요. 
가톨릭성경,7 (남자) 예루살렘 아가씨들이여 노루나 들사슴을 걸고 그대들에게 애원하니 우리 사랑을 방해하지도 깨우지도 말아 주오,그 사랑이 원할 때까지.
영어NIV,7 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
영어NASB,7 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you will not arouse or awaken my love, Until she pleases."
영어MSG,7  Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem, by the gazelles, yes, by all the wild deer: Don't excite love, don't stir it up, until the time is ripe--and you're ready.
영어NRSV,7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the wild does: do not stir up or awaken love until it is ready!
헬라어구약Septuagint,7 ωρκισα υμας θυγατερες ιερουσαλημ εν ταις δυναμεσιν και εν ταις ισχυσεσιν του αγρου εαν εγειρητε και εξεγειρητε την αγαπην εως ου θεληση
라틴어Vulgate,7 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
히브리어구약BHS,7 הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנֹות יְרוּשָׁלִַם בִּצְבָאֹות אֹו בְּאַיְלֹות הַשָּׂדֶה אִם־תָּעִירוּ וְאִם־תְּעֹורְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ׃ ס

성 경: [2:7]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [기쁨의 노래]

󰃨 예루살렘 여자들아 내가 노루와 들사슴으로 너희에게 부탁한다 - 혹자는 본절을 소로몬의 말이라고 주장하나(Hengstenberg), 6절에 이어 계속해서 술람미 여자가 한 말로 보는 것이 더 자연스럽다(Delitzsch, Lange, Carr). 본 구절에서 화자(話者)'노루와 들사슴'을 언급한 것에 대해서는 2:9, 17; 4:5; 7:3; 8:14 등에 근거하여 순수한 연인의 상징을 등장시킨 것으로 보는 견해도 있다. 그러나 그보다는 주로 비유적 표현으로 전개되는 문맥상의 기조(基調)를 유지하기 위해 첨가된 구절로서 노루나 들사슴이 쉽게 동요하며 뛴다는 사실에 근거하여 예루살렘 여자들에게 부탁하는 말이다. 즉 사랑하는 자로 하여금 쉽게 동요하거나 놀라 깨지 않도록 주의하라는 강조적 표현법으로 쓰인 듯하다(삼하 2:18; 22:34).

 

 

콜 도디 힌네 제 바 메달레그 알 헤하림 메캎페츠 알 학게바오트 

 

개역개정,8 내 사랑하는 자의 목소리로구나 보라 그가 산에서 달리고 작은 산을 빨리 넘어오는구나 
새번역,8 아, 사랑하는 임의 목소리! 저기 오는구나. 산을 넘고 언덕을 넘어서 달려오는구나.
우리말성경,8 내가 사랑하는 분의 목소리가 들려오네요! 보세요! 저기 그분이 오시네요! 산을 뛰어넘고 언덕을 내달려 오시네요. 
가톨릭성경,8 (여자) 내 연인의 소리! 보셔요, 그이가 오잖아요. 산을 뛰어오르고 언덕을 뛰어넘어 오잖아요.
영어NIV,8 Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
영어NASB,8 "Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!
영어MSG,8  Look! Listen! There's my lover! Do you see him coming? Vaulting the mountains, leaping the hills.
영어NRSV,8 The voice of my beloved! Look, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills.
헬라어구약Septuagint,8 φωνη αδελφιδου μου ιδου ουτος ηκει πηδων επι τα ορη διαλλομενος επι τους βουνους
라틴어Vulgate,8 vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
히브리어구약BHS,8 קֹול דֹּודִי הִנֵּה־זֶה בָּא מְדַלֵּג עַל־הֶהָרִים מְקַפֵּץ עַל־הַגְּבָעֹות׃

성 경: [2:8]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [사랑하는 이를 그리는 신부의 노래]

󰃨 나의 사랑하는 자의 목소리로구나 - 술람미 여인이 사랑하는 연인 솔로몬의 소리를 듣고 탄성하여 말하는 감탄사의 성격을 띠는 구절이다. 술람미 여인은 한때 사랑하는 연인을 너무 뜨겁게 사랑하여 상사병에 걸린 것 같은 상태에 처하기도 했으나(5), 이제 그 사랑하는 연인 솔로몬 왕의 소리를 다시 듣게 되었다. 이것은 예표론적인 의미에서 볼 때 성도의 영적 성장과 풍요로움을 위해서 성도가 연약함과 어려움에 처할때마다 은혜 가운데 임하시는 그리스도를 암시한다.

󰃨 보라 그가 산에서 달리고 작은 산을 빨리 넘어 오는 구나 - 본 구절의 '''작은 산'은 자주 연관되어 사용되는 시적 표현이다(40:4; 6:3). 여기서 술람미 여인은 소로몬의 사랑을 확신하기 때문에, 그들 사이에 가로막는 어떤 장애라 하더라도 그가 능히 극복하리라 믿는다. 예표론적인 의미에서 이는 모든 고난과 역경을 뚫고 성도에게 임하시는 능력과 승리의 그리스도를 암시한다.

 

 

도메 도디 리체비 오 레오페르 하아얄림 힌네 제 오메드 아하르 카텔레누 마쉭기아흐 민 하할로노트 메치츠 민 하하랔킴

 

개역개정,9 내 사랑하는 자는 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아서 우리 벽 뒤에 서서 창으로 들여다보며 창살 틈으로 엿보는구나 
새번역,9 사랑하는 나의 임은 노루처럼, 어린 사슴처럼 빠르구나. 벌써 우리 집 담 밖에 서서 창 틈으로 기웃거리며, 창살 틈으로 엿보는구나.
우리말성경,9 내가 사랑하는 그분이 노루처럼, 어린 사슴처럼 달려오네요. 보세요! 우리 집 담장 너머에 서 계시는 그분을. 그가 창문으로 바라보며 창살 틈으로 들여다보고 계시네요. 
가톨릭성경,9 나의 연인은 노루나 젊은 사슴 같답니다. 보셔요, 그이가 우리 집 담장 앞에 서서 창틈으로 기웃거리고 창살 틈으로 들여다본답니다.
영어NIV,9 My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
영어NASB,9 "My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.
영어MSG,9  My lover is like a gazelle, graceful; like a young stag, virile. Look at him there, on tiptoe at the gate, all ears, all eyes--ready!
영어NRSV,9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Look, there he stands behind our wall, gazing in at the windows, looking through the lattice.
헬라어구약Septuagint,9 ομοιος εστιν αδελφιδος μου τη δορκαδι η νεβρω ελαφων επι τα ορη βαιθηλ ιδου ουτος εστηκεν οπισω του τοιχου ημων παρακυπτων δια των θυριδων εκκυπτων δια των δικτυων
라틴어Vulgate,9 similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
히브리어구약BHS,9 דֹּומֶה דֹודִי לִצְבִי אֹו לְעֹפֶר הָאַיָּלִים הִנֵּה־זֶה עֹומֵד אַחַר כָּתְלֵנוּ מַשְׁגִּיחַ מִן־הַחֲלֹּנֹות מֵצִיץ מִן־הַחֲרַכִּים׃

성 경: [2:9]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [사랑하는 이를 기리는 신부의 노래]

󰃨 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아서 - 노루와 어린 사슴은 (1) 빨리 달리는 준족(駿足)을 가졌고(삼하 2:18; 35:6) (2) 암컷에게 다가서는 모습이 매우 다정스러우며 또한 (3) 그 모습 자체가 사랑스럽다(5:19)는 등의 특성으로 인해 여기서 언급되고 있다.

󰃨 우리 벽 뒤에 서서 - ''(*, 카텔)이란 집 주위를 둘러싼 벽이 아니라 집자체의 벽을 말하나 본 구절에서는 집 내부의 왕의 교제를 막는 일종의 장애 요인으로 언급되고 있다. 본 구절은 솔로몬이 때로는 술람미 여인을 떠나 있기도 했지만, 영영 멀리 가버린 것이 아니라 마치 벽 뒤에 서서 사랑하는 이의 사정을 살피며 돌보는 것처럼 마음으로는 늘 함께하고 있다는 의미로 이해해 볼수도 있겠다. 예표론적 의미에서는 때때로 죄의 장벽이 성도와 그리스도 사이를 가로막지만 그리스도께서는 크신 사랑과 인내로써 성도를 돌보시며 또 회개에로 인도하심을 암시한다(J. Durham).

 

 

아나 도디 웨아마르 리 쿠미 라크 라야티 야파티 우레키 라크 

 

개역개정,10 나의 사랑하는 자가 내게 말하여 이르기를 나의 사랑, 내 어여쁜 자야 일어나서 함께 가자 
새번역,10 아, 사랑하는 이가 나에게 속삭이네. (남자) 나의 사랑 그대, 일어나오. 나의 어여쁜 그대, 어서 나오오.
우리말성경,10 내가 사랑하는 그분이 입을 열어 내게 말씀하십니다. “내 사랑이여, 일어나세요. 아름다운 내 사람이여, 나와 함께 가요. 
가톨릭성경,10 내 연인은 나에게 속삭이며 말했지요. "나의 애인이여, 일어나오. 나의 아름다운 여인이여, 이리 와 주오.
영어NIV,10 My lover spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me.
영어NASB,10 "My beloved responded and said to me, 'Arise, my darling, my beautiful one, And come along.
영어MSG,10  My lover has arrived and he's speaking to me! Get up, my dear friend, fair and beautiful lover--come to me!
영어NRSV,10 My beloved speaks and says to me: "Arise, my love, my fair one, and come away;
헬라어구약Septuagint,10 αποκρινεται αδελφιδος μου και λεγει μοι αναστα ελθε η πλησιον μου καλη μου περιστερα μου
라틴어Vulgate,10 et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
히브리어구약BHS,10 עָנָה דֹודִי וְאָמַר לִי קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ׃

성 경: [2:10]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [사랑하는 이를 그리는 신부의 노래]

14절까지는 왕의 아름다운 초대의 노래를 회상하는 내용으로서 시각, 후각, 청각에 호소하는 이 봄의 노래는 사랑에 빠진 동서 고금의 모든 사람들에게 친근한 공감대를 형성한다.

󰃨 일어나서 함께 가자 - 술람미 여자를 찾아와 창으로 엿보던 솔로몬이(9) 드디어 입을 열어, 봄의 기운을 맞아 약동하는 자연 속으로 이끌어 내고 있다. 특히 히브리어 원문상 본절은 대명사를 동반한 두 개의 명령문을 통해 초청의 강도를 높이고 있다. 그리고 '일어나서'는 술람미 여인이 사모의 정으로 인해 지쳐 있었던 점을 염두에 둔 표현이다(G. L. Carr).

 

 

키 힌네 핫세토 핫세타우 아바르 학게쉠 할라프 할랔 로 

 

개역개정,11 겨울도 지나고 비도 그쳤고 
새번역,11 겨울은 지나고, 비도 그치고, 비구름도 걷혔소.
우리말성경,11 겨울은 지나갔으며 내리던 비도 그쳤고 
가톨릭성경,11 자, 이제 겨울은 지나고 장마는 걷혔다오.
영어NIV,11 See! The winter is past; the rains are over and gone.
영어NASB,11 'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.
영어MSG,11  Look around you: Winter is over; the winter rains are over, gone!
영어NRSV,11 for now the winter is past, the rain is over and gone.
헬라어구약Septuagint,11 οτι ιδου ο χειμων παρηλθεν ο υετος απηλθεν επορευθη εαυτω
라틴어Vulgate,11 iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
히브리어구약BHS,11 כִּי־הִנֵּה [כ= הַסְּתֹו] [ק= הַסְּתָיו] עָבָר הַגֶּשֶׁם חָלַף הָלַךְ לֹו׃

성 경: [2:11]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [사랑하는 이를 그리는 신부의 노래]

󰃨 겨울도 지나고 - 일반적으로 겨울은 음울하고 추우므로 식물의 성장이 멈추고 모든 활동이 제한받는 계절이다. 여기서는 '시련' 또는 '시험'의 때를 암시한다.

󰃨 비도 그쳤고 - 일반적으로 팔레스틴의 겨울은 기압이 불규칙하게 형성되 특히 비가 자주 내린다. 이 비는 9, 10월의 이른 비나 3, 4월의 늦은 비처럼 곡식의 씨앗을 뿌리는 파종기나 곡식을 거두는 추수기 때 내리는 유익한 비라기보다는 겨울의 추위와 한기를 더욱 강화시켜 주는 을씨년스런 비다. 성경에서 비는 일반적으로 곡식의 성장을 돕는 것으로서 하나님의 은혜를 상징하나(6:3; 2:23; 7:37-39), 본 구절의 비는 사람들에게 추위를 더욱 가중시키고 활동을 제한케 하는 비로서 '시련', '고난'등을 암시한다 할 수 있다(7:25, 27). 솔로몬 왕이 이 말은 한 것은 이제 어려움과 시련의 때가 지나갔으니 더욱더 친밀한 관계, 성숙된 관계를 맺기 위해 함께 나가자는 의미이다.

 

 

한닟차님 니레우 바아레츠 엩 핮자미르 힉기아 웨콜 핱토르 니쉬마 베아르체누 

 

개역개정,12 지면에는 꽃이 피고 새가 노래할 때가 이르렀는데 비둘기의 소리가 우리 땅에 들리는구나 
새번역,12 꽃 피고 새들 노래하는 계절이 이 땅에 돌아왔소. 비둘기 우는 소리, 우리 땅에 들리오.
우리말성경,12 땅에는 꽃들이 피어나며 새들이 노래하는 때가 왔어요. 우리 땅에는 비둘기 우는 소리가 들려옵니다. 
가톨릭성경,12 땅에는 꽃이 모습을 드러내고 노래의 계절이 다가왔다오. 우리 땅에서는 멧비둘기 소리가 들려온다오.
영어NIV,12 Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.
영어NASB,12 'The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.
영어MSG,12  Spring flowers are in blossom all over. The whole world's a choir--and singing! Spring warblers are filling the forest with sweet arpeggios.
영어NRSV,12 The flowers appear on the earth; the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
헬라어구약Septuagint,12 τα ανθη ωφθη εν τη γη καιρος της τομης εφθακεν φωνη του τρυγονος ηκουσθη εν τη γη ημων
라틴어Vulgate,12 flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
히브리어구약BHS,12 הַנִּצָּנִים נִרְאוּ בָאָרֶץ עֵת הַזָּמִיר הִגִּיעַ וְקֹול הַתֹּור נִשְׁמַע בְּאַרְצֵנוּ׃

성 경: [2:12]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [사랑하는 이를 그리는 신부의 노래]

󰃨 지면에는 꽃이 피고 - 겨울의 춥고 암울했던 시기, 시련과 고통의 시기가 지나고 꽃들이 피는 화사하고 신선한, 새로운 시절이 왔음을 뜻한다. 이것은 예표론적으로 성도들이 시련의 시기를 뚫고 그리스도 안에서 새생명으로 거듭나게 됨을 암시한다 하겠다(6:4, 5, 8).

󰃨 새의 노래할 때가 이르렀는데 - 전문(前文)이 시각적인 아름다움을 나타낸 것이라면 본 구절은 청각으로 들리는 노래의 즐거움을 나타낸다.

반구의 소리가 우리 땅에 들리는 구나 - 반구란 팔레스틴의 철새로서 일반적으로 '산비둘기'로 알려졌다(1:15; 8:7). 이 새는 팔레스틴 지역에 옴으로써 그곳에 봄이 도래했음을 알려준다. 따라서 본 구절 역시 겨울의 춥고 음울한 시기가 지나고 만물의 소생하는 생명의 시기가 도래했음을 강조적으로 표현한 것이라 하겠다.

 

 

하트에나 하네타 팍게하 웨학게파님 세마달 노테누 레아흐 쿠미 레키 라크 라야티 야파티 우레키 라크 

 

개역개정,13 무화과나무에는 푸른 열매가 익었고 포도나무는 꽃을 피워 향기를 토하는구나 나의 사랑, 나의 어여쁜 자야 일어나서 함께 가자 
새번역,13 무화과나무에는 푸른 무화과가 열려 있고, 포도나무에는 활짝 핀 꽃이 향기를 내뿜고 있소. 일어나 나오오. 사랑하는 임이여! 나의 귀여운 그대, 어서 나오오.
우리말성경,13 무화과나무는 푸른 열매를 맺었고 꽃을 피운 포도나무는 향기를 퍼뜨리니 내 사랑이여, 일어나 오세요. 내 사랑하는 그대여, 나와 같이 떠나요.” 
가톨릭성경,13 무화과나무는 이른 열매를 맺어 가고 포도나무 꽃송이들은 향기를 내뿜는다오. 나의 애인이여, 일어나오. 나의 아름다운 여인이여, 이리 와 주오.
영어NIV,13 The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me."
영어NASB,13 'The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!' "
영어MSG,13  Lilacs are exuberantly purple and perfumed, and cherry trees fragrant with blossoms. Oh, get up, dear friend, my fair and beautiful lover--come to me!
영어NRSV,13 The fig tree puts forth its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
헬라어구약Septuagint,13 η συκη εξηνεγκεν ολυνθους αυτης αι αμπελοι κυπριζουσιν εδωκαν οσμην αναστα ελθε η πλησιον μου καλη μου περιστερα μου
라틴어Vulgate,13 ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
히브리어구약BHS,13 הַתְּאֵנָה חָנְטָה פַגֶּיהָ וְהַגְּפָנִים סְמָדַר נָתְנוּ רֵיחַ קוּמִי [כ= לְכִי] [ק= לָךְ] רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ׃ ס

성 경: [2:13]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [사랑하는 이를 그리는 신부의 노래]

󰃨 무화과나무에는 푸른 열매가 익었고 - 무화과는 뽕나무과의 낙엽관목으로서 소아시아가 원산지이며 팔레스틴 여러 지역에 자생한다. 이는 성경에서 에덴 동산으로부터 언급될 정도로 그 역사가 길다(3:7). 일 년에 두 번 열매를 맺는데, 그 첫열매는 3월경에 맺혀 6월 경에 성숙하며, 둘째 열매는 첫열매가 성숙하는 동안 그 나무에 또 맺혀 8, 9월 경에 익는다. 이 무화과는 식용(삼상 25:18) 또는 약용(38:21)으로 사용되었다. 본 구절의 '푸른 열매'3월 경에 맺혀서 익어가는 열매를 말한다. 한편 '익었고'에 해당하는 '하나트'(*)'향기를 내다', '냄새를 내다'라는 뜻으로서 무화과가 점점 성숙해 가면서 향내를 풍기는 것을 암시한다. 일반적으로 무화과는 그 맛이 달콤하여 포도(나무)와 함께 이스라엘의 안정되고 번영된 생활 상태를 상징하는 표현으로도 사용되었다(왕상 4:25; 4:4; 3:10).

󰃨 포도나무는 꽃이 피어 향기를 토하는구나 - 일반적으로 포도나무는 가지에서 열매를 맺은 후에 약 5, 6월 경 그 꽃을 피운다. 따라서 포도나무에 꽃이 피웠다는 것은 이미 봄이 도래했고 그 나무에 열매가 확실히 맺혀졌음을 암시한다. 한편 성경에서 탐스러운 포도 송이는 풍성함, 풍요로움을 상징한다.

 

 

요나티 베하게웨 핫셀라 베세테르 함마데레가 하레이니 엩 마르아이크 하쉐미이니 엩 콜레크 키 콜레크 아레브 우마르에크 나웨 

 

개역개정,14 바위 틈 낭떠러지 은밀한 곳에 있는 나의 비둘기야 내가 네 얼굴을 보게 하라 네 소리를 듣게 하라 네 소리는 부드럽고 네 얼굴은 아름답구나 
새번역,14 바위 틈에 있는 나의 비둘기여, 낭떠러지 은밀한 곳에 숨은 나의 비둘기여, 그대의 모습, 그 사랑스런 모습을 보여 주오. 그대의 목소리, 그 고운 목소리를 들려 주오.
우리말성경,14 바위 틈에 숨은 내 비둘기여, 산기슭 은밀한 곳에 숨어 있는 내 비둘기여, 그대의 얼굴을 보여 주세요. 그대의 목소리를 듣고 싶어요. 그대 목소리는 감미롭고 그대 얼굴은 사랑스럽습니다. 
가톨릭성경,14 바위틈에 있는 나의 비둘기 벼랑 속에 있는 나의 비둘기여! 그대의 모습을 보게 해 주오. 그대의 목소리를 듣게 해 주오. 그대의 목소리는 달콤하고 그대의 모습은 어여쁘다오."
영어NIV,14 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
영어NASB,14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely."
영어MSG,14  Come, my shy and modest dove-- leave your seclusion, come out in the open. Let me see your face, let me hear your voice. For your voice is soothing and your face is ravishing.
영어NRSV,14 O my dove, in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
헬라어구약Septuagint,14 και ελθε συ περιστερα μου εν σκεπη της πετρας εχομενα του προτειχισματος δειξον μοι την οψιν σου και ακουτισον με την φωνην σου οτι η φωνη σου ηδεια και η οψις σου ωραια
라틴어Vulgate,14 columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
히브리어구약BHS,14 יֹונָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע בְּסֵתֶר הַמַּדְרֵגָה הַרְאִינִי אֶת־מַרְאַיִךְ הַשְׁמִיעִינִי אֶת־קֹולֵךְ כִּי־קֹולֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה׃ ס

성 경: [2:14]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [사랑하는 이를 그리는 신부의 노래]

󰃨 바위 틈 낭떠러지 은밀한 곳에 있는 나의 비둘기야 - 본절은 산비둘기가 바위 틈이나 낭떨어지 절벽 사이에 그 집을 짓고 사는 점에 착안한 말이다(48:28). 혹자는 이를 비둘기로 비유된 술람미 여자가 인적이 뜸한 깊은 산지나 외지에 살고 있는 것을 암시하는 것이라 주장한다(Delitzsch). 그러나 이처럼 문자적으로 이해하기보다는 술람미 여자가 규방 깊숙이 기거하며 수줍어하는 모습(G.L. Carr) 혹는 남자가 감히 엿보지 못하게끔 철저히 순결성을 유지하는 모습을 비유한 것으로 보는 것이 나을 듯하다. 한편 솔로몬 왕은 1:15에서 술람미 여인 자체가 비둘기처럼 순결하고 온순하며 아름답다고 말한다(10:16).

 

 

에헤주 라누 슈알림 슈알림 케탄님 메합베림 케라밈 우케라메누 세마달 

 

개역개정,15 우리를 위하여 여우 곧 포도원을 허는 작은 여우를 잡으라 우리의 포도원에 꽃이 피었음이라 
새번역,15 "여우 떼를 좀 잡아 주오. 꽃이 한창인 우리 포도원을 망가뜨리는 새끼 여우 떼를 좀 잡아 주오." (여자)
우리말성경,15 우리를 위해 여우들을 잡아요. 꽃이 만발한 우리 포도원을 망치려는 저 작은 여우들을 잡아요. 
가톨릭성경,15 (여자의 어머니) 얘들아, 여우들을 잡아라,저 작은 여우들을. 우리 포도밭을,꽃이 한창인 우리 포도밭을 망치는 저것들을.
영어NIV,15 Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
영어NASB,15 "Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom."
영어MSG,15  Then you must protect me from the foxes, foxes on the prowl, Foxes who would like nothing better than to get into our flowering garden.
영어NRSV,15 Catch us the foxes, the little foxes, that ruin the vineyards--for our vineyards are in blossom."
헬라어구약Septuagint,15 πιασατε ημιν αλωπεκας μικρους αφανιζοντας αμπελωνας και αι αμπελοι ημων κυπριζουσιν
라틴어Vulgate,15 capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
히브리어구약BHS,15 אֶחֱזוּ־לָנוּ שׁוּעָלִים שׁוּעָלִים קְטַנִּים מְחַבְּלִים כְּרָמִים וּכְרָמֵינוּ סְמָדַר׃

성 경: [2:15]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [사랑하는 이를 그리는 신부의 노래]

󰃨 우리를 위하여...작은 여우를 잡으라 - 본절의 화자(話者)에 대해서는 의견이 두가지로 나뉜다. (1) 술람미 여자가 솔로몬 왕의 말(10-14)에 화답하여 한 말이다(Delitzsch, Wycliffe). (2) 솔로몬 왕이 앞절들에 이어 계속 말한 것이다(Ewald, Lehrman). 이중 어느 것이 더 적합한지는 결정하기 어려우나 문맥상 전자가 더 적합한 듯하다(1:6; 7:12; 8:12). 술람미 여인은 자신과 솔로몬 왕과의 사랑의 관계를 파괴할 작은 여우를 잡기를 희망하고 있는 것이다. '작은 여우'를 혹자는 재칼(jackal, 여우와 늑대의 중간 형태의 짐승)을 의미한다고 생각하나 그보다는 팔레스틴의 여우로 보인다. 이 여우는 종종 포도원 등지에 굴을 파고 서식하면서 봄철 포도나무에 싹이돋고 꽃이 필 무렵 포도원을 돌아 다니면서 포도나무를 갉아먹거나 해친다. 여기서는 봄을 맞이하여 바야흐로 본격적으로 진전될 사랑의 관계를 훼방할 그 무엇을 비유하는 말이다. 그리고 예표론적으로 볼 때 주님과 성도 사이에 개입해 성도의 삶에서 영적 열매를 맺지 못하도록 하는 대적 세력들을 암시한다(13:2-7; 13:32). 성도들은 이런 세력들을 대적하기 위해 항시 깨어 있어야 하겠다(벧전 5:8, 9).

 

 

도디 리 와아니 로 하로에 밧쇼솬님

 

개역개정,16 내 사랑하는 자는 내게 속하였고 나는 그에게 속하였도다 그가 백합화 가운데에서 양 떼를 먹이는구나 
새번역,16 임은 나의 것, 나는 임의 것. 임은 나리꽃 밭에서 양을 치네.
우리말성경,16 내가 사랑하는 그분은 내 것입니다. 나는 그분의 것입니다. 백합화 사이에서 양 떼를 먹이고 계시는 그분, 
가톨릭성경,16 (여자) 나의 연인은 나의 것, 나는 그이의 것. 그이는 나리꽃 사이에서 양을 치고 있네.
영어NIV,16 My lover is mine and I am his; he browses among the lilies.
영어NASB,16 "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.
영어MSG,16  My lover is mine, and I am his. Nightly he strolls in our garden, Delighting in the flowers
영어NRSV,16 My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies.
헬라어구약Septuagint,16 αδελφιδος μου εμοι καγω αυτω ο ποιμαινων εν τοις κρινοις
라틴어Vulgate,16 dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
히브리어구약BHS,16 דֹּודִי לִי וַאֲנִי לֹו הָרֹעֶה בַּשֹּׁושַׁנִּים׃

 

성 경: [2:16]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [사랑하는 이를 그리는 신부의 노래]

󰃨 나의 사랑하는 자는 내게...속하였구나 - 술람미 여인은 앞에서 그녀의 연인 솔로몬 왕에게 찬사를 보내고 그와의 관계 진전을 언급하였으며(3, 4, 8, 9; 1:13, 14), 여기서는 사랑하는 자와의 예속 관계를 밝히고 있다. 사랑이 초기 단계인 만큼 '나의 사랑하는 자는 내게 속하였구나'를 먼저 말하는 즉 그녀 중심의 사랑, 주는 사랑보다 받는 사랑을 엿보게 한다(6:3; 7:10비교).

󰃨 그가 백합화 가운데서 양떼를 먹이는 구나 - 원문상으로 '백합화 가운데서 풀을 먹이는(먹는) '(*, 하로에바쇼솨님)이다. 개역 성경은 '먹이다'는 말에서 '양떼'를 유추하여 번역함으로써 이스라엘 백성과 솔로몬 왕의 관계를 양떼와 목자의 관계에 비유한 것처럼 보인다. 그러나 사랑의 진전을 갈망하는 문맥에 비추어 보건대, 본 구절은 사랑하는 연인인 솔로몬과의 키스(혹은 성적 결합)를 원하는 말로 해석할 수도 있겠다. 그 근거로는 첫째, 입맞춤의 소원은 이미 1:2에서 피력된 바이며 둘째, 5:13에서 백합화는 입술에 비유되었고 셋째, 히브리어 '라아'(*)'방목하다'는 뜻 외에도 '먹다' , '먹이다'는 의미도 지니기 때문이다(D. F. Kinlaw). 즉 마치 양이 풀을 뜯어 먹듯이 서로의 입술을 맞대는 것을 완곡하게 표현하고 있다는 것이다(Pope).

 

 

 

아드 쉐야푸아흐 하욤 웨나수 핯첼랄ㄹ림 소브 데메 레카 도디 리체비 오 레오페르 하아얄림 알 하레 바테르

 

개역개정,17 내 사랑하는 자야 날이 저물고 그림자가 사라지기 전에 돌아와서 베데르 산의 노루와 어린 사슴 같을지라 
새번역,17 날이 저물고 그림자가 사라지기 전에, 나의 임이여, 노루처럼 빨리 돌아와 주세요. ㉡베데르 산의 날랜 사슴처럼 빨리 오세요. / ㉡'바위 언덕의'
우리말성경,17 날이 저물고 그림자가 사라질 때까지 내 사랑하는 분이여, 돌아오세요. 베데르 산에 있는 노루처럼, 어린 사슴처럼 달려 내게로 오세요. 
가톨릭성경,17 날이 서늘해지고 그림자들이 달아나기 전에 나의 연인이여 베텔 산 위의 노루처럼,젊은 사슴처럼 어서 돌아오셔요.
영어NIV,17 Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
영어NASB,17 "Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."
영어MSG,17  until dawn breathes its light and night slips away. Turn to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on delectable mountains!
영어NRSV,17 Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on the cleft mountains.
헬라어구약Septuagint,17 εως ου διαπνευση η ημερα και κινηθωσιν αι σκιαι αποστρεψον ομοιωθητι συ αδελφιδε μου τω δορκωνι η νεβρω ελαφων επι ορη κοιλωματων
라틴어Vulgate,17 donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether
히브리어구약BHS,17 עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיֹּום וְנָסוּ הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה־לְךָ דֹודִי לִצְבִי אֹו לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל־הָרֵי בָתֶר׃ ס

 

성 경: [2:17]

주제1: [무르익는 사랑의 열매]

주제2: [사랑하는 이를 그리는 신부의 노래]

󰃨 베데르 산에서의 노루와 어린 사슴 같아여라 - 여기에서 '베데르''분리하다''나뉘다'의 뜻을 가

진다. 이 산에 대해서 혹자는 하나의 상징적인 산으로서 그 실재성은 없다고 하나(Weissbach) 예루살렘 남서쪽 약 11km 지점에 위치하는 '벧 아놋'으로 보기도 한다. 또한 이를 상징적인 표현으로 볼 경우에는, (1) 이 두 연인이 서로떨어져 있는 상태나 서로 떨어져 있게 만든 상황(Carr)혹은 (2) 술람미 여인의 젖가슴(Lys)등을 나타낸다는 견해들이 있다. 어쨌든 술람미 여인은 마치 날이 저물어서 동굴이나 보금자리로 찾아드는 짐승들처럼, 이제는 솔로몬이 오래도록 자신과 함께 거할 수 있기를 소원하고 있다.