본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 아가 3장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

 

알 미쉬카비 발레로트 빜카쉐티 엩 쉐아하바 나프쉬 빜카쉐티우 웨로 메차티우 

 

개역개정,1 내가 밤에 침상에서 마음으로 사랑하는 자를 찾았노라 찾아도 찾아내지 못하였노라 
새번역,1 (여자) 나는 잠자리에서 밤새도록 사랑하는 나의 임을 찾았지만, 아무리 찾아도 그를 만나지 못하였다.
우리말성경,1 밤마다 나는 내 침상에서 내 마음 깊이 사랑하는 그분을 찾습니다. 그러나 그분을 찾을 수 없네요. 
가톨릭성경,1 (여자) 나는 잠자리에서 밤새도록 내가 사랑하는 이를 찾아다녔네. 그이를 찾으려 하였건만 찾아내지 못하였다네.
영어NIV,1 All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him.
영어NASB,1 "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.
영어MSG,1  Restless in bed and sleepless through the night, I longed for my lover. I wanted him desperately. His absence was painful.
영어NRSV,1 Upon my bed at night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not; I called him, but he gave no answer.
헬라어구약Septuagint,1 επι κοιτην μου εν νυξιν εζητησα ον ηγαπησεν η ψυχη μου εζητησα αυτον και ουχ ευρον αυτον εκαλεσα αυτον και ουχ υπηκουσεν μου
라틴어Vulgate,1 in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni
히브리어구약BHS,1 עַל־מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילֹות בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו׃

성 경: [3:1]

주제1: [사랑의 꿈과 결혼 행렬]

주제2: [꿈에서의 신부의 노래]

󰃨 내가 밤에 침상에서 마음에 사랑하는 자를 찾았구나 - 2:17에 이어 술람미 여인의말이 계속된다. 여기서 '밤에'의 히브리어 '발레일로트'(*)는 복수로서 '밤들에' 또는 '밤마다'(night after night, NEB)로 해석되는데, 이는 사랑하는 연인 솔로몬 왕을 밤에 계속 찾았음을 강조하는 표현이다. 혹자는 본절에서 술람미 여인이 꿈속에서(Delitzsch, Lange, Wycliffe) 또는 적어도 현실적인 사건은 아닌 꿈과 같은 상황 속에서 그의 사랑하는 연인을 찾았음을(Delitzsch) 의미한다고 이해한다.

 

 

아쿠마 나 와아소베바 바이르 밧쉐와킴 우바르호보트 아바크솨 엩 쉐아하바 나프쉬 빜카쉐티우 웨로 메차티우 

 

개역개정,2 이에 내가 일어나서 성 안을 돌아다니며 마음에 사랑하는 자를 거리에서나 큰 길에서나 찾으리라 하고 찾으나 만나지 못하였노라 
새번역,2 '일어나서 온 성읍을 돌아다니며 거리마다 광장마다 샅샅이 뒤져서 사랑하는 나의 임을 찾겠다'고 마음 먹고, 그를 찾아 나섰지만 만나지 못하였다.
우리말성경,2 이제 일어나 길거리로, 광장으로 나가봅니다. 내 마음 깊이 사랑하는 그분을 찾아봅니다. 하지만 그토록 그분을 찾아도 그는 보이지 않네요. 
가톨릭성경,2 ' 나 일어나 성읍을 돌아다니리라. 거리와 광장마다 돌아다니며 내가 사랑하는 이를 찾으리라.' 그이를 찾으려 하였건만 찾아내지 못하였다네.
영어NIV,2 I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him.
영어NASB,2 'I must arise now and go about the city; In the streets and in the squares I must seek him whom my soul loves.' I sought him but did not find him.
영어MSG,2  So I got up, went out and roved the city, hunting through streets and down alleys. I wanted my lover in the worst way! I looked high and low, and didn't find him.
영어NRSV,2 "I will rise now and go about the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my soul loves." I sought him, but found him not.
헬라어구약Septuagint,2 αναστησομαι δη και κυκλωσω εν τη πολει εν ταις αγοραις και εν ταις πλατειαις και ζητησω ον ηγαπησεν η ψυχη μου εζητησα αυτον και ουχ ευρον αυτον
라틴어Vulgate,2 surgam et circuibo civitatem per vicos et plateas quaeram quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni
히브리어구약BHS,2 אָקוּמָה נָּא וַאֲסֹובְבָה בָעִיר בַּשְּׁוָקִים וּבָרְחֹבֹות אֲבַקְשָׁה אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִיו׃

성 경: [3:2]

주제1: [사랑의 꿈과 결혼 행렬]

주제2: [꿈에서의 신부의 노래]

󰃨 이에 내가 일어나서 - 1절과 마찬가지로 술람미 여인이 지금 꿈속에서 솔로몬을 찾으로 나선 사실을 언급한 구절로 보기도 한다(Delitzsch, Wycliffe). 어쨌든 침상에 있다가 이제 밖으로 나선 것은 솔로몬을 필히 만나고 싶어하는 의욕을 더 강렬하게 표출시키는 행동이라 하겠다. 오늘날 그리스도의 신부된 성도들 또한 좀더 주님과 친밀한 관계에 들어가기 위해 주님을 간절히 찾는 마음 자세를 지녀야 할 것을 예시한다.

󰃨 성중으로 돌아다니며 - '성중'이란 '예루살렘 성내'를 의미하는 것으로 본다(Delitzsch, Lange). 그러나 혹자는 본 구절의 '성중'이 꼭 예루살렘이 아니라 성벽이 있는 다른 어떤 성일 가능성도 배제할 수 없다고 말하기도 한다(G. Loyyd Carr). 그러나 이 견해는 5; 1:5; 2:7 등을 참조해 볼 때 다소 무리가 따른다.

󰃨 거리에서나 큰 길에서나 - '거리''큰 길'은 각각 '쉐와크'(*)'레호브'(*)로서 성내의 대로(大路)나 넓은 광장(대하 32:6; 8:1)을 가리키며 일반적으로 사람들이 많이 모이는 곳을 암시한다.

 

 

메차우니 핫쇼메림 핫소베빔 바일 엩 쉐아하바 나프쉬 레이템

 

개역개정,3 성 안을 순찰하는 자들을 만나서 묻기를 내 마음으로 사랑하는 자를 너희가 보았느냐 하고 
새번역,3 성 안을 순찰하는 야경꾼들을 만나서 "사랑하는 나의 임을 못 보셨어요?" 하고 물으며,
우리말성경,3 성안을 순찰하는 파수꾼들을 만나 이렇게 묻습니다. “내 마음 깊이 사랑하는 그분을 못 보셨나요?” 
가톨릭성경,3 성읍을 돌아다니는 야경꾼들이 나를 보았네. "내가 사랑하는 이를 보셨나요?"
영어NIV,3 The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?"
영어NASB,3 "The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, ' Have you seen him whom my soul loves? '
영어MSG,3  And then the night watchmen found me as they patrolled the darkened city. "Have you seen my dear lost love?" I asked.
영어NRSV,3 The sentinels found me, as they went about in the city. "Have you seen him whom my soul loves?"
헬라어구약Septuagint,3 ευροσαν με οι τηρουντες οι κυκλουντες εν τη πολει μη ον ηγαπησεν η ψυχη μου ειδετε
라틴어Vulgate,3 invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis
히브리어구약BHS,3 מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם׃

성 경: [3:3]

주제1: [사랑의 꿈과 결혼 행렬]

주제2: [꿈에서의 신부의 노래]

󰃨 성중의 순행하는 자들을 만나서...보았느냐 하고 - 2절은 '만나지 못하였구나'로 끝나는 반면에, 본절은 '...만나서...'로 시작된다. 이러한 시적 기교는 오매불망 연인을 만나기만을 희구하는 술람미 여인의 내면을 보다 선명하게 드러내 준다(G. L. C-arr). 본절은 술람미 여인이 야간에 순찰하면서 성 백성들을 보호하는 야경꾼들을 만나 그녀의 사랑하는 연인을 보았느냐고 묻는 장면이다. 델리취(Delitzsch)는 계속적으로 본절 역시 1, 2절과 같이 술람미 여자가 밤에 꾼 꿈을 독백 형식으로 말한 것이라고 주장한다. 물론 본절이 꿈을 회상한 내용이든 실제 행동을 묘사한 것이든, 중요한 것은 솔로몬을 찾고자 하는 간절함 바로 그것이다.

 

 

킴아트 쉐아바르티 메헴 아드 쉠마차티 엩 쉐아하바 나프쉬 아하즈티우 웨로 아르펜누 아드 쉐하베티우 엘 베이트 임미 웨엘 헤데르 호라티 

 

개역개정,4 그들을 지나치자마자 마음에 사랑하는 자를 만나서 그를 붙잡고 내 어머니 집으로, 나를 잉태한 이의 방으로 가기까지 놓지 아니하였노라 
새번역,4 그들 옆을 지나가다가, 드디어 사랑하는 나의 임을 만났다. 놓칠세라 그를 꼭 붙잡고, 나의 어머니의 집으로 데리고 갔다. 어머니가 나를 잉태하던 바로 그 방으로 데리고 갔다.
우리말성경,4 그들을 지나치자마자 내 마음 깊이 사랑하는 그분을 만났습니다. 나는 놓칠세라 그분을 꼭 붙들고는 내 어머니의 집으로, 내 어머니께서 나를 가지신 그 방으로 들어갔답니다. 
가톨릭성경,4 그들을 지나치자마자 나는 내가 사랑하는 이를 찾았네. 나 그이를 붙잡고 놓지 않았네, 내 어머니의 집으로, 나를 잉태하신 분의 방으로 인도할 때까지.
영어NIV,4 Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.
영어NASB,4 "Scarcely had I left them When I found him whom my soul loves; I held on to him and would not let him go, Until I had brought him to my mother's house, And into the room of her who conceived me."
영어MSG,4  No sooner had I left them than I found him, found my dear lost love. I threw my arms around him and held him tight, wouldn't let him go until I had him home again, safe at home beside the fire.
영어NRSV,4 Scarcely had I passed them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
헬라어구약Septuagint,4 ως μικρον οτε παρηλθον απ' αυτων εως ου ευρον ον ηγαπησεν η ψυχη μου εκρατησα αυτον και ουκ αφησω αυτον εως ου εισηγαγον αυτον εις οικον μητρος μου και εις ταμιειον της συλλαβουσης με
라틴어Vulgate,4 paululum cum pertransissem eos inveni quem diligit anima mea tenui eum nec dimittam donec introducam illum in domum matris meae et in cubiculum genetricis meae
히브리어구약BHS,4 כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם עַד שֶׁמָּצָאתִי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ עַד־שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל־בֵּית אִמִּי וְאֶל־חֶדֶר הֹורָתִי׃

성 경: [3:4]

주제1: [사랑의 꿈과 결혼 행렬]

주제2: [꿈에서의 신부의 노래]

󰃨 내 어미 집으로, 나를 잉태한 자의 방으로 - 고대 근동 지방에서 '어미 집'은 그 집의 여자 식솔들이 거하는 곳으로서 남이 함부로 들어 올 수 없는 장소를 의미했다(24:67; 1:8). 본 구절에서 술람미 여자가 솔로몬 왕을 이곳으로 인도한 것은 사랑하는 이와 비밀스럽고 안락하게 오래도록 함께 있고 싶어서이다.

 

 

핫쉐바티 에트켐 베노트 예루솰람 비체바오트 오 베아옐로트 핫사데 임 타이루 웨임 테오레루 엩 하아하바 아드 쉐테흐파츠 

 

개역개정,5 예루살렘 딸들아 내가 노루와 들사슴을 두고 너희에게 부탁한다 사랑하는 자가 원하기 전에는 흔들지 말고 깨우지 말지니라 
새번역,5 예루살렘의 아가씨들아, 노루와 들사슴을 두고서 부탁한다. 우리가 마음껏 사랑하기까지는, 흔들지도 말고 깨우지도 말아 다오.
우리말성경,5 예루살렘의 딸들이여, 노루를 두고 들사슴을 두고 내가 부탁합니다. 내 사랑이 원하기 전까지는 내 사랑을 일으키지 말고 깨우지 마세요. 
가톨릭성경,5 (남자) 예루살렘 아가씨들이여, 노루나 들사슴을 걸고 그대들에게 애원하니 우리 사랑을 방해하지도 깨우지도 말아 주오, 그 사랑이 원할 때까지.
영어NIV,5 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
영어NASB,5 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you will not arouse or awaken my love, Until she pleases."
영어MSG,5  Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem, by the gazelles, yes, by all the wild deer: Don't excite love, don't stir it up, until the time is ripe--and you're ready.
영어NRSV,5 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the wild does: do not stir up or awaken love until it is ready!
헬라어구약Septuagint,5 ωρκισα υμας θυγατερες ιερουσαλημ εν ταις δυναμεσιν και εν ταις ισχυσεσιν του αγρου εαν εγειρητε και εξεγειρητε την αγαπην εως αν θεληση
라틴어Vulgate,5 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit
히브리어구약BHS,5 הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנֹות יְרוּשָׁלִַם בִּצְבָאֹות אֹו בְּאַיְלֹות הַשָּׂדֶה אִם־תָּעִירוּ וְאִם־תְּעֹורְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ׃ ס

성 경: [3:5]

주제1: [사랑의 꿈과 결혼 행렬]

주제2: [꿈에서의 신부의 노래]

󰃨 예루살렘 여자들아...깨우지 말지니라 - 본절 역시 2:7처럼 술람미 여자가 한 말로 이해하는 것이 합당한 듯하다. 본서에는 이와 같은 말이 세 번(2:7; 3:5; 8:4) 나오는데, 2:7이 사랑의 초기 단계에서 언급된 것인 반면에, 본절은 사랑이 무르익어가는 과정에서 그 사랑의 관계를 계속적으로 지속하고자 하는 간절함 염원을 표현한 말이라 하겠다. 또한 본절은 일종의 후렴구로서 술람미 여자와 솔로몬 왕의 만남의 갑작스런 귀결이라는 의미보다는 서로의 사랑이 깨어지지 않도록 주의를 기울여야 한다는 사실을 시사하고 있다.

 

 

미 조트 올라 민 함미드발 케티마로트 아솬 메쿠테레트 모르 우레보나 미콜 아베카트 로켈 

 

개역개정,6 몰약과 유향과 상인의 여러 가지 향품으로 향내 풍기며 연기 기둥처럼 거친 들에서 오는 자가 누구인가 
새번역,6 거친 들을 헤치며, 연기 치솟듯 올라오는 저 사람은 누구인가? 몰약과 유향 냄새 풍기며, 장사꾼들이 가지고 있는 온갖 향수 냄새 풍기며 오는구나.
우리말성경,6 연기가 기둥처럼 올라가듯이 상인들이 가져온 모든 향품들로 만든 몰약과 유향의 향기를 흩날리며 저 거친 들에서 올라오는 이 사람은 누구입니까. 
가톨릭성경,6 (친구들) 연기 기둥처럼 광야에서 올라오는 저 여인은 누구인가? 몰약과 유향, 이국의 온갖 향료로 향기를 풍기며 오는 저 여인은 누구인가?
영어NIV,6 Who is this coming up from the desert like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?
영어NASB,6 "What is this coming up from the wilderness Like columns of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all scented powders of the merchant?
영어MSG,6  What's this I see, approaching from the desert, raising clouds of dust, Filling the air with sweet smells and pungent aromatics?
영어NRSV,6 What is that coming up from the wilderness, like a column of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all the fragrant powders of the merchant?
헬라어구약Septuagint,6 τις αυτη η αναβαινουσα απο της ερημου ως στελεχη καπνου τεθυμιαμενη σμυρναν και λιβανον απο παντων κονιορτων μυρεψου
라틴어Vulgate,6 quae est ista quae ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus murrae et turis et universi pulveris pigmentarii
히브리어구약BHS,6 מִי זֹאת עֹלָה מִן־הַמִּדְבָּר כְּתִימֲרֹות עָשָׁן מְקֻטֶּרֶת מֹור וּלְבֹונָה מִכֹּל אַבְקַת רֹוכֵל׃

성 경: [3:6]

주제1: [사랑의 꿈과 결혼 행렬]

주제2: [결혼 예식의 행렬]

󰃨 연기 기둥과도 같고 - 본절은 일반적으로 술람미 여자나 솔로몬 왕이 말한 내용이 아니고 (1) 예루살렘 성의 거민들이 술람미 여인의 가마 행렬을 보고 말한 것(Delitz-sch, Ewald) (2)11절의 '시온의 딸' '예루살렘 여자들'(1:5; 2:7)이 술람미 여자의 가마 행렬을 보고 주고 받은 말(Lange)이라고 보는 두 가지 주장으로 나뉜다. 그러나 대체로 볼 때 (2)의 주장이 더 타당한 것 같다. 한편 '연기 기둥'이란 삿 20:40처럼 연기가 솟아오르는 형태를 말하는 것으로서 일반적으로 구약 시대 때 화려한 행렬 앞에서 향을 태울 때 나는 연기의 모습을 말한다(Delitzsch, Wycliffe). 즉 이것은 7절이하에서 언급하고 있는 바와 같이 예루살렘으로 올라오는 술람미 여자의 혼인 가마앞에서 향을 태울 때 나는 연기를 암시하는 것이다. 한편 혹자는 이것을 예표론적인 의미에서 그리스도의 신부된 성도(교회)를 보호, 인도하는 성령님의 능력을 가리키는 것으로 보기도 한다.

󰃨 몰약과 유향과 장사의 여러 가지 향품으로 향기롭게도 하고 - '몰약'은 향유로서 신부가 타고 오는 가마나 옷에 뿌려져 향기를 발하게 했을 것이다(Lange). 이에 대해서는 1:13주석을 참조하라. '유향'은 남주 아라비아나 인도 등지에서 자라는 감람과의 방향성 나무에서 채취한 방향성 물질로서 몰약처럼 나무의 수피에 흠집을 내 거기에서 흐르는 수액을 응고시켜 사용했다. 이것은 향의 재료(30:34), 희생 제사의 향유(2:1, 2) 등으로 사용되었다.

󰃨 거친 들에서 오는 자가 누구인고 - '거친 들'이란 이스라엘의 왕도(王道) 예루살렘과 여리고 사이의 험준하고 거친 들판을 의미한다(Delitzsch, Lange). 그러나 이는 하나의 상징적인 의미로서 '속박' 또는 '수치'의 상태를 가리키는 것으로 보기도 한다(Delitzsch). 따라서 본 구절의 의미는 술람미 왕에게 나아오는, 즉 영광과 축북의 상태에서 이제는 이스라엘의 왕도 예루살렘에 거하는 솔로몬 왕에게 나아오는, 즉 영광과 축복의 상태로 나아가는 것을 암시한다. 한편 본 구절의 '오는'에 해당하는 히브리어 '올라'(*)'올라오는'의 뜻으로서 낮은 지대에서 높은 곳으로 올라오는 상태를 말한다(왕상 12:28).

 

 

힌네 미타토 쉘리쉴로모 쉿쉼 깁보림 사비브 라흐 믹깁보레 이스라엘 

 

개역개정,7 볼지어다 솔로몬의 가마라 이스라엘 용사 중 육십 명이 둘러쌌는데 
새번역,7 아, 솔로몬이 탄 가마로구나. 이스라엘 장사 가운데서도 빼어난 용사 예순 명이 그를 호위하는구나.
우리말성경,7 보세요! 솔로몬께서 타신 가마입니다. 60명의 이스라엘 전사들이 호위하고 있네요. 
가톨릭성경,7 보라, 솔로몬의 가마를! 이스라엘 용사들 가운데에서 뽑힌 예순 명의 용사들이 호위하네.
영어NIV,7 Look! It is Solomon's carriage, escorted by sixty warriors, the noblest of Israel,
영어NASB,7 "Behold, it is the traveling couch of Solomon; Sixty mighty men around it, Of the mighty men of Israel.
영어MSG,7  Look! It's Solomon's carriage, carried and guarded by sixty soldiers, sixty of Israel's finest,
영어NRSV,7 Look, it is the litter of Solomon! Around it are sixty mighty men of the mighty men of Israel,
헬라어구약Septuagint,7 ιδου η κλινη του σαλωμων εξηκοντα δυνατοι κυκλω αυτης απο δυνατων ισραηλ
라틴어Vulgate,7 en lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israhel
히브리어구약BHS,7 הִנֵּה מִטָּתֹו שֶׁלִּשְׁלֹמֹה שִׁשִּׁים גִּבֹּרִים סָבִיב לָהּ מִגִּבֹּרֵי יִשְׂרָאֵל׃

성 경: [3:7]

주제1: [사랑의 꿈과 결혼 행렬]

주제2: [결혼 예식의 행렬]

󰃨 이는 솔로몬의 연()이라 - 솔로몬 왕 소유의 연을 말한다. 여기 ''의 히브리어 '미타'(*)9절의 ''과는 다르다. 이것은 다리를 뻗고 쉴 수 있는 일종의 침대 또는 침대의 특성을 가진 가마를 뜻한다. 솔로몬 왕은 이것을 보내어 술람미 여자를 예루살렘 성으로 데려 오도록 했던 것이다. 한편 솔로몬 왕이 술람미 여자를 예루살렘 성으로 데리고 오도록 한 구체적인 방법에 관해서는 두 가지 견해가 있다. (1) 솔로몬 왕은 가지 않고 가마를 보내어 술람미 여자를 오도록 한 다음 나아가서 마중했다는 주장(Delitzsch) (2) 솔로몬 왕이 직접 가마를 대동하고 술람미 여자를 함께 가마에 태워 또는 기타 말을 이용하여 데리고 왔다는 주장(Lange) 등이다. 그러나 문맥과 당시의 결혼 특성을 고려하건대 (2)가 더 타당한 듯하다(24:1-67;25:1-13).

󰃨 이스라엘 용사 중 육십 인이 옹위하였는데 - 당시 이스라엘 왕궁에는 왕의 신변을 보호하는 경호원들이 있었다(삼하 23:8). 본 구절에서 술람미 여자의 가마를 호위하는 자들은 바로 이들 중에서 뽑은 것 같다. 혹자는 본 구절의 호위병 60인은 600명의 왕의 경호원 중 1/10을 선정한 수라고 주장하기도 한다(삼상 27:2; 30:9, Delitzsch).한편, 예표론적 의미에서, 이스라엘 용사들이 술람미 여자를 호위하는 것은 천성(天城)의 신랑되신 그리스도께 나아가는 교회(성도)를 하나님께서 돌보시고 보호하심을 암시한다(17:12).

 

 

쿨람 아후제 헤렙 멜룸메데 밀하마 이쉬 하르보 알 예레코 미파하드 발레로트 

 

개역개정,8 다 칼을 잡고 싸움에 익숙한 사람들이라 밤의 두려움으로 말미암아 각기 허리에 칼을 찼느니라 
새번역,8 모두들 칼로 무장했구나. 전쟁에 익숙한 군인들이 야간 기습에 대비하여 저마다 허리에 칼을 찼구나.
우리말성경,8 손에 칼을 굳게 쥔 그들은 모두 전장의 뛰어난 용사들입니다. 그들은 허리에 칼을 차고 한밤의 그 어떤 습격도 물리칠 대비를 하고 있습니다. 
가톨릭성경,8 모두가 칼로 무장한 역전의 전사들 밤의 공포에 대비하여 저마다 허리에 칼을 차고 있네.
영어NIV,8 all of them wearing the sword, all experienced in battle, each with his sword at his side, prepared for the terrors of the night.
영어NASB,8 "All of them are wielders of the sword, Expert in war; Each man has his sword at his side, Guarding against the terrors of the night.
영어MSG,8  All of them armed to the teeth, trained for battle, ready for anything, anytime.
영어NRSV,8 all equipped with swords and expert in war, each with his sword at his thigh because of alarms by night.
헬라어구약Septuagint,8 παντες κατεχοντες ρομφαιαν δεδιδαγμενοι πολεμον ανηρ ρομφαια αυτου επι μηρον αυτου απο θαμβους εν νυξιν
라틴어Vulgate,8 omnes tenentes gladios et ad bella doctissimi uniuscuiusque ensis super femur suum propter timores nocturnos
히브리어구약BHS,8 כֻּלָּמ* אֲחֻזֵי חֶרֶב מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה אִישׁ חַרְבֹּו עַל־יְרֵכֹו מִפַּחַד בַּלֵּילֹות׃ ס

성 경: [3:8]

주제1: [사랑의 꿈과 결혼 행렬]

주제2: [결혼 예식의 행렬]

󰃨 다 칼을 잡고 싸움에 익숙한 사람들이라 - 술람미 여자의 호위병들이 칼을 견고히 잡고 주도 면밀하게 호위하고 있음을 나타낸다. 여기서 싸움에 익숙한 사람들이란 여러 차례 전투 경험을 쌓아 어떤 위험으로부터라도 가마를 보호할 수 있는 용사를 말한다(G. Loyyd Carr, Wycliffe).

󰃨 밤의 두려움을 인하여 각기 허리에 칼을 찼느니라 - 본 구절의 '두려움'에 해당하는 히브리어 '파하드'(*)는 눈앞에 나타난 어떤 객관적 물체에 의한 두려움보다는 심리적으로 느끼는 주관적 두려움을 의미한다(Lange). 당시 술람미 여자가 살았던 곳으로 추정되는 수넴에서 예루살렘까지는 약 80km의 거리로서 거칠은 들판을 통과해야 했으므로 도적들의 기습이나 맹수등으로 인한 만일의 사태 때문에 조마조마할 수밖에 없었다. 한편 '허리'의 히브리어 '예레크'(*)'넓적다리'를 의미한다. 따라서 호위병들이 칼을 허리에 차서 넓적 다리에까지 이르게 한 것으로 보인다(ath-is side, NIV). 아무튼 이는 오늘날 하나님의 사역자들로 하여금 교회를 보호하고 성도들을 인도하기 위하여 성령의 검인 말씀으로 무장하고 진리의 허리띠를 띠어야 함을 암시한다(20:28-32; 6:14; 4:12).

 

 

잎피르욘 아사 로 함멜렠 쉐로모 메아체 발레바논 

 

개역개정,9 솔로몬 왕이 레바논 나무로 자기의 가마를 만들었는데 
새번역,9 솔로몬 왕은 그 가마를 레바논의 나무로 만들었구나.
우리말성경,9 솔로몬 왕께서 자신을 위해 레바논 나무로 그 가마를 만드셨습니다. 
가톨릭성경,9 솔로몬 임금은 자신을 위하여 레바논 나무로 연을 만들었네.
영어NIV,9 King Solomon made for himself the carriage; he made it of wood from Lebanon.
영어NASB,9 "King Solomon has made for himself a sedan chair From the timber of Lebanon.
영어MSG,9  King Solomon once had a carriage built from fine-grained Lebanon cedar.
영어NRSV,9 King Solomon made himself a palanquin from the wood of Lebanon.
헬라어구약Septuagint,9 φορειον εποιησεν εαυτω ο βασιλευς σαλωμων απο ξυλων του λιβανου
라틴어Vulgate,9 ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani
히브리어구약BHS,9 אַפִּרְיֹון עָשָׂה לֹו הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מֵעֲצֵי הַלְּבָנֹון׃

성 경: [3:9]

주제1: [사랑의 꿈과 결혼 행렬]

주제2: [결혼 예식의 행렬]

󰃨 솔로몬 왕이 레바논 나무로...만들었는데 - 본절의 '''아피리욘'(*)으로서 7절의 '''침대 형태의 가마'를 의미하는 반면, 이는 단순히 '타고 이동하는 가마'를 가리킨다. 솔로몬은 그의 연(가마)을 레바논의 고상한 나무들, 즉 백향목이나 잣나무들로 만들었음을 암시한다. 백향목과 잣나무에 대해서는 1:17 주석을 참조하라.

 

 

암무다우 아사 케세프 레피다토 자합 메르카보 아르가만 토코 라추프 아하바 밉베노트 예루솰라임

 

개역개정,10 그 기둥은 은이요 바닥은 금이요 자리는 자색 깔개라 그 안에는 예루살렘 딸들의 사랑이 엮어져 있구나 
새번역,10 기둥은 은으로 입히고, 닫집은 금으로 꾸미고, 자리에는 보랏빛 털을 깔았구나. 그 안은 사랑으로 가득 찼구나. 예루살렘의 아가씨들아,
우리말성경,10 그 기둥은 은으로, 바닥은 금으로 만들어졌고 자리에는 자줏빛 덮개가 깔렸습니다. 그 안은 예루살렘 딸들의 사랑 어린 장식으로 채워졌습니다. 
가톨릭성경,10 기둥은 은으로, 등받이는 금으로 만들고 의자는 자홍포로 덮었으며 그 안은 예루살렘 아가씨들이 사랑스럽게 꾸몄네.
영어NIV,10 Its posts he made of silver, its base of gold. Its seat was upholstered with purple, its interior lovingly inlaid by the daughters of Jerusalem.
영어NASB,10 "He made its posts of silver, Its back of gold And its seat of purple fabric, With its interior lovingly fitted out By the daughters of Jerusalem.
영어MSG,10  He had it framed with silver and roofed with gold. The cushions were covered with a purple fabric, the interior lined with tooled leather.
영어NRSV,10 He made its posts of silver, its back of gold, its seat of purple; its interior was inlaid with love. Daughters of Jerusalem,
헬라어구약Septuagint,10 στυλους αυτου εποιησεν αργυριον και ανακλιτον αυτου χρυσεον επιβασις αυτου πορφυρα εντος αυτου λιθοστρωτον αγαπην απο θυγατερων ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,10 columnas eius fecit argenteas reclinatorium aureum ascensum purpureum media caritate constravit propter filias Hierusalem
히브리어구약BHS,10 עַמּוּדָיו עָשָׂה כֶסֶף רְפִידָתֹו זָהָב מֶרְכָּבֹו אַרְגָּמָן תֹּוכֹו רָצוּף אַהֲבָה מִבְּנֹות יְרוּשָׁלִָם׃

성 경: [3:10]

주제1: [사랑의 꿈과 결혼 행렬]

주제2: [결혼 예식의 행렬]

󰃨 그 기둥은 은이요 - 성경에서 은은 좋은 의미에서 하나님의 백성(22:20-22) 혹은 성도의 공력(고전 3:12, 13)을 상징한다.

󰃨 바닥은 금이요 - 일반적으로 금은 성경에서 성도의 연단(23:10), 교회(4:2), 천국(21:18) 혹은 거듭난 사람(딤후 2:20)등을 상징한다.

󰃨 자리는 자색 담이라 - '자리'는 솔로몬의 연(가마)안의 '좌석' (seat, NIV, RSV)을 의미한다. 그리고 일반적으로 '자색'은 고대 왕들이 입는 의복의 색깔이었다(8:26). 이것은 예표론적인 의미에서 볼 때 그리스도께서 '만왕의 왕'(19;16)으로서 다스리고 통치하심을 암시한다 하겠다. 한편 본 구절의 '''좌석'이란 뜻으로서 원문에는 없으나 한글 개역 성경에서 '자리'를 반복해 주는 말로 쓰여진 듯하다(its seat o-f purple, RSV, NEB).

󰃨 그 안에는 예루살렘 여자들의 사랑이 입혔구나 - 9절과 본절에서 솔로몬의 가마를 치장한 재료들이 그 가치의 비중상 점층적으로 소개되고 있다. 따라서 '사랑'이 제일끝에 언급된다는 점은 의미심장하다 하겠다. 즉 금보다 고귀한 것은 많지만 사랑보다 귀한 것은 없다는 것이다(Durham). 본 구절에서 연 내부의 예루살렘 여자들의 사랑이 입혀졌다(was paved, NEB)는 것은 솔로몬 왕의 연 내부가 솔로몬 왕을 사랑함으로 보내준 장식물로 꾸며졌다는 뜻이다(Wycliffe). 이에 대해 RSV '연은 내부적으로 예루살렘의 딸들에 의해 사랑스럽게 장식되어졌다'(it was lovingly wrought within bythe daughters of Jerusalem)라고 번역하였다. 한편 예표론적인 의미에서 볼 때 이는 성도들이 신랑되신 그리스도를 온전히 사랑하고 헌신하는 것을 예시한다.

 

 

 

체에나 우르에나 베노트 치욘 밤멜렠 쉐로모 바아타라 쉐잍테라 로 임모 베욤 하툰나토 우베욤 시므하트 리보

 

개역개정,11 시온의 딸들아 나와서 솔로몬 왕을 보라 혼인날 마음이 기쁠 때에 그의 어머니가 씌운 왕관이 그 머리에 있구나
새번역,11 시온의 딸들아, 나와서 보아라. 솔로몬 왕이다. 그가 결혼하는 날, 그의 마음이 한껏 즐거운 날, 어머니가 씌워 준 면류관을 쓰고 계시네.
우리말성경,11 시온의 딸들이여, 이리로 나오세요. 그분의 결혼식 날, 그분의 마음이 기뻐 뛰시던 그날, 그분의 어머니께서 씌워 준 왕관, 그 왕관을 쓰고 계신 솔로몬 왕을 보세요. 
가톨릭성경,11 나와서 보아라, 시온 아가씨들아, 혼인날, 마음이 기쁜 날에 그 어머니가 면류관을 씌워 준 솔로몬 임금을!
영어NIV,11 Come out, you daughters of Zion, and look at King Solomon wearing the crown, the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, the day his heart rejoiced.
영어NASB,11 "Go forth, O daughters of Zion, And gaze on King Solomon with the crown With which his mother has crowned him On the day of his wedding, And on the day of his gladness of heart."
영어MSG,11  Come and look, sisters in Jerusalem. Oh, sisters of Zion, don't miss this! My King-Lover, dressed and garlanded for his wedding, his heart full, bursting with joy!
영어NRSV,11 come out. Look, O daughters of Zion, at King Solomon, at the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of the gladness of his heart.
헬라어구약Septuagint,11 εξελθατε και ιδετε εν τω βασιλει σαλωμων εν τω στεφανω ω εστεφανωσεν αυτον η μητηρ αυτου εν ημερα νυμφευσεως αυτου και εν ημερα ευφροσυνης καρδιας αυτου
라틴어Vulgate,11 egredimini et videte filiae Sion regem Salomonem in diademate quo coronavit eum mater sua in die disponsionis illius et in die laetitiae cordis eius
히브리어구약BHS,11 צְאֶינָה וּרְאֶינָה בְּנֹות צִיֹּון בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה־לֹּו אִמֹּו בְּיֹום חֲתֻנָּתֹו וּבְיֹום שִׂמְחַת לִבֹּו׃ ס

 

성 경: [3:11]

주제1: [사랑의 꿈과 결혼 행렬]

주제2: [결혼 예식의 행렬]

󰃨 시온의 여자들아 - 본 구절의 의미는 문자적으로 '시온의 딸들아'이다. 시온은 근본 예루살렘 남동쪽 기드온 골짜기와 티로페온 골짜기(Tyropeoean valley)사이의 조그마한 구릉을 말한다. 이는 원래 가나안의 여부스 족속이 거주하던 요새였으나 후에다윗 왕이 점령해 이곳을 다윗 성이라 칭했다(삼하 5:6-10). 그리고 점차 이는 예루살렘 전체를 대표하는 명칭으로 사용되었다(147;12; 3:16; 33:14; 40:9; 3:12). 따라서 혹자는 본 구절의 '시온의 여자()'과 동일시하기도 한다(Lange). 그래서 본 구절은 6절 이하에서 계속 언급되었듯이 솔로몬의 가마 행렬을 목격한 예루살렘 여자들이 한 말인 바 여기의 '시온의 여자들'이란 '예루살렘 여자들' 전체를 대표하는 말로 이해된다.

󰃨 솔로몬 왕을 보라...그 머리에 있구나 - 본 구절에서 솔로몬 왕은 술람미 여자와 함께 결혼식날 나란히 앉아 있는 신랑으로서의 모습이라 추측된다(Wycliffe). 그리고'면류관'이란 왕으로서 쓰는 영광과 권세의 왕관이 아니라 결혼식을 하는 자로서 기쁨과 영예를 위해 쓰는 관이다. 이는 금이나 은 또는 귀한 나무의 가지들 혹은 보석들로 만들어졌을 것이다(Lange, G. Loyyd

Carr). 그리고 이 면류관을 그의 어머니가 씌웠다는 것은 왕의 대관식 때 대제사장이 그 의식을 주관한 것과는 구분되는 것으로(왕상 1:32-48; 왕하 11:11-20), 아들의 결혼을 기뻐하여 행한 것으로 보인다. 한편 고대 이스라엘의 결혼 풍습에는 신랑과 신부가 모두 그 머리에 관이나 면사포 등을 썼던것으로 짐작 된다(24:65; 61:10).