본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 아가 5장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

 

바티 레간니 아호티 칼라 아리티 모리 임 베사미 아카르티 야리 임 디브쉬 솨티티 예니 임 할라비 이켈루 레임 쉐투 웨쉬케루 도딤

 

개역개정,1 내 누이, 내 신부야 내가 내 동산에 들어와서 나의 몰약과 향 재료를 거두고 나의 꿀송이와 꿀을 먹고 내 포도주와 내 우유를 마셨으니 나의 친구들아 먹으라 나의 사랑하는 사람들아 많이 마시라 
새번역,1 (남자) 나의 누이, 나의 신부야! 나의 동산으로 내가 찾아왔다. 몰약과 향료를 거두고, 꿀과 꿀송이를 따먹고, 포도주와 젖도 마셨다. (친구들) 먹어라, 마셔라, 친구들아! 사랑에 흠뻑 취하여라.
우리말성경,1 내 누이여, 내 신부여, 내가 내 정원을 찾아왔습니다. 내 향품과 함께 몰약을 거두고 내 꿀송이와 꿀을 먹고 내 포도주와 젖을 마셨습니다. 친구들이여, 먹고 마셔요. 사랑하는 사람들이여, 마음껏 들어요. 
가톨릭성경,1 (남자) 나의 누이 나의 신부여, 나의 정원으로 내가 왔소. 내 몰약과 발삼을 거두고 꿀이 든 내 꿀송이를 먹고 젖과 함께 내 포도주를 마신다오. (친구들) 먹어라, 벗들아. 마셔라, 사랑에 취하여라.
영어NIV,1 I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
영어NASB,1 "I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers."
영어MSG,1  I went to my garden, dear friend, best lover! breathed the sweet fragrance. I ate the fruit and honey, I drank the nectar and wine. Celebrate with me, friends! Raise your glasses--"To life! To love!"
영어NRSV,1 I come to my garden, my sister, my bride; I gather my myrrh with my spice, I eat my honeycomb with my honey, I drink my wine with my milk. Eat, friends, drink, and be drunk with love.
헬라어구약Septuagint,1 εισηλθον εις κηπον μου αδελφη μου νυμφη ετρυγησα σμυρναν μου μετα αρωματων μου εφαγον αρτον μου μετα μελιτος μου επιον οινον μου μετα γαλακτος μου φαγετε πλησιοι και πιετε και μεθυσθητε αδελφοι
라틴어Vulgate,1 veniat dilectus meus in hortum suum et comedat fructum pomorum suorum veni in hortum meum soror mea sponsa messui murram meam cum aromatibus meis comedi favum cum melle meo bibi vinum meum cum lacte meo comedite amici bibite et inebriamini carissimi
히브리어구약BHS,1 בָּאתִי לְגַנִּי אֲחֹתִי כַלָּה אָרִיתִי מֹורִי עִם־בְּשָׂמִי אָכַלְתִּי יַעְרִי עִם־דִּבְשִׁי שָׁתִיתִי יֵינִי עִם־חֲלָבִי אִכְלוּ רֵעִים שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ דֹּודִים׃ ס

성 경: [5:1]

주제1: [결혼 초기에 임한 시련]

주제2: [사랑의 갈등]

󰃨 내가 내 동산에 들어와서...마셨으니 - 솔로몬 왕이 신부의 초청을 수락하여 그 사랑의 품에서 기쁨과 사랑을 누린 것을 뜻한다. 본절에서 솔로몬 왕이 취한 물품 즉 '몰약', '향재료', '꿀송이', '', '포도주', ''등에는 모두 '나의'라는 소유격이 붙었는데, 이는 솔로몬 왕 개인만이 소유할 수 있는 것임을 암시한다. 한편 '향재료'에 해당하는 '베사미'(*)4:14'귀한 향품'(*, 베사밈)과 같은 말로서 일반적인 향유 또는 발삼 향유를 뜻한다. 이 발삼 향유는 남아라비아에서 자라는 방향 나무에서 채취되었다(왕상 10:10). 그리고 '꿀송이''', ''등은 4;11의 내용을 암시하는 것이며 '포도주'4:10에서 술람미 여인의 사랑과 비교된 바 있다. 한편 이 내용과 후문(後文)사이에는 시간적 개입이 있는 듯하다. 즉 본구절은 솔로몬 왕이 신혼 초야를 지낸 후 술람미 여인에게 행하는 아침 인사이며, 후문은 결혼 다음날에 벌어지는 결혼 잔치 때 언급된 것이다(Delitzsch). 그렇다면 '나의 친구들', '나의 사랑하는 사람들'은 솔로몬 왕의 결혼 잔치에 참석한 손님들을 지칭한다. 예표론적인 의미에서 이들을 천사들이라고 이해하기도 하나 어린양 되신 그리스도와 그의 신부된 교회와의 혼인 잔치에 청함 받은 자들로 볼 수도 있다.

 

 

아니 예쉐나 웨립비 엘 콜 도디 도페크 피트히 리 아호티 라야티 요나티 팀마티 쉐로쉬 니믈라 탈 케유초타이 레시세 라옐라

 

개역개정,2 내가 잘지라도 마음은 깨었는데 나의 사랑하는 자의 소리가 들리는구나 문을 두드려 이르기를 나의 누이, 나의 사랑, 나의 비둘기, 나의 완전한 자야 문을 열어 다오 내 머리에는 이슬이, 내 머리털에는 밤이슬이 가득하였다 하는구나 
새번역,2 (여자) 나는 자고 있었지만, 나의 마음은 깨어 있었다. 저 소리, 나의 사랑하는 이가 문을 두드리는 소리. "문 열어요! 나의 누이, 나의 사랑, 티없이 맑은 나의 비둘기! 머리가 온통 이슬에 젖고, 머리채가 밤이슬에 흠뻑 젖었소."
우리말성경,2 나는 자고 있었지만 내 마음은 깨어 있었습니다. 들어 보세요! 내가 사랑하는 그분이 문을 두드리시네요. 내 누이여, 내 사랑이여, 문을 열어 주세요. 내 비둘기여, 흠 없는 내 사람이여, 내 머리는 이슬에 흠뻑 젖었고 내 머리칼에는 밤이슬이 가득합니다. 
가톨릭성경,2 (여자) 나는 잠들었지만 내 마음은 깨어 있었지요. 들어 보셔요, 내 연인이 문을 두드려요. "내게 문을 열어 주오, 나의 누이 나의 애인, 나의 비둘기, 나의 티 없는 이여! 내 머리는 이슬로,내 머리채는 밤이슬로 흠뻑 젖었다오."
영어NIV,2 I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
영어NASB,2 "I was asleep, but my heart was awake. A voice! My beloved was knocking: 'Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head is drenched with dew, My locks with the damp of the night.'
영어MSG,2  I was sound asleep, but in my dreams I was wide awake. Oh, listen! It's the sound of my lover knocking, calling! "Let me in, dear companion, dearest friend, my dove, consummate lover! I'm soaked with the dampness of the night, drenched with dew, shivering and cold."
영어NRSV,2 I slept, but my heart was awake. Listen! my beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."
헬라어구약Septuagint,2 εγω καθευδω και η καρδια μου αγρυπνει φωνη αδελφιδου μου κρουει επι την θυραν ανοιξον μοι αδελφη μου η πλησιον μου περιστερα μου τελεια μου οτι η κεφαλη μου επλησθη δροσου και οι βοστρυχοι μου ψεκαδων νυκτος
라틴어Vulgate,2 ego dormio et cor meum vigilat vox dilecti mei pulsantis aperi mihi soror mea amica mea columba mea inmaculata mea quia caput meum plenum est rore et cincinni mei guttis noctium
히브리어구약BHS,2 אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר קֹול דֹּודִי דֹופֵק פִּתְחִי־לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יֹונָתִי תַמָּתִי שֶׁרֹּאשִׁי נִמְלָא־טָל קְוֻּצֹּותַי רְסִיסֵי לָיְלָה׃

성 경: [5:2]

주제1: [결혼 초기에 임한 시련]

주제2: [사랑의 갈등]

󰃨 내가 잘지라도 마음은 깨었는데 - 혹자는 본절에서부터 7절까지를 그 내용의 여러 비현실적인 장면들을 들어 술람미 여인이 잠을 자면서 꿈을 꾼 것들이라고 주장한다(Delitzsch, Lnage, Jack, S. Deere, Wycliffe). 또 어떤 사람은 본절을 실제 현실에서 일어난 일이라고 보기도 하나(Glickman, G. Loyyd Carr) 다분히 상징성을 띤 극적허구(fiction)로 이해함이 더 타당할 것 같다.

󰃨 나의 사랑하는 자의 소리가 들리는 구나 - 부부가 멀리 떨어진 또는 그 관계가 소원해진 상태에서 신랑이 찾아 오는 것을 암시한다.

󰃨 나의 누이, 나의 사랑, 나의 비둘기, 나의 완전한 자야 - 신부에 대한 신랑의 호칭이 다양하게 언급되어 있다. 이는 신부에 대한 사랑의 깊이와 열망을 잘 보여 준 것이라 하겠다. '누이', '사랑', '비둘기'에 대해서는 본장 1절과 1:9; 2:14; 4:9 등을 참조하라. '나의 완전한 자'란 본서에서 솔로몬 왕이 술람미 여자에게 처음으로 호칭한 명칭으로서, 술람미 여자가 솔로몬의 보기에 미모나 순결에 있어서 흠이 없음을 뜻한다(my undefiled, KJV; my flawless, NIV).

󰃨 문 열어다고...밤 이슬이 가득하였다 하는구나 - 팔레스틴 지방에서 이슬은 여름철에 서쪽의 지중해에서 수분을 내포한 바람이 동쪽 내륙 쪽으로 산간 지방에 많이 내렸다 한다(6:38, 40; 18:4). 여기서 '밤이슬'이라는 표현에 착안하여 혹자는 목자로 비유된 솔로몬이 양을 치기 위해 야영한 결과 이슬을 맞은 것처럼 이해하기도 한다(Lange, G. Loyyd Carr).

 

 

파솨트티 엩 쿹타네티 에카카 엘레바쉐나 라하츠티 엩 라글라이 에카카 아타느펨

 

개역개정,3 내가 옷을 벗었으니 어찌 다시 입겠으며 내가 발을 씻었으니 어찌 다시 더럽히랴마는 
새번역,3 아, 나는 벌써 옷을 벗었는데, 다시 입어야 하나? 발도 씻었는데, 다시 흙을 묻혀야 하나?
우리말성경,3 나는 이미 옷을 벗었는데 다시 입어야 하나요? 나는 발을 씻었는데 다시 더럽혀야 하나요? 
가톨릭성경,3 "옷을 이미 벗었는데 어찌 다시 입으오리까? 발을 이미 씻었는데 어찌 다시 더럽히오리까?"
영어NIV,3 I have taken off my robe--must I put it on again? I have washed my feet--must I soil them again?
영어NASB,3 "I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?
영어MSG,3  "But I'm in my nightgown--do you expect me to get dressed? I'm bathed and in bed--do you want me to get dirty?"
영어NRSV,3 I had put off my garment; how could I put it on again? I had bathed my feet; how could I soil them?
헬라어구약Septuagint,3 εξεδυσαμην τον χιτωνα μου πως ενδυσωμαι αυτον ενιψαμην τους ποδας μου πως μολυνω αυτους
라틴어Vulgate,3 expoliavi me tunica mea quomodo induar illa lavi pedes meos quomodo inquinabo illos
히브리어구약BHS,3 פָּשַׁטְתִּי אֶת־כֻּתָּנְתִּי אֵיכָכָה אֶלְבָּשֶׁנָּה רָחַצְתִּי אֶת־רַגְלַי אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם׃

성 경: [5:3]

주제1: [결혼 초기에 임한 시련]

주제2: [사랑의 갈등]

󰃨 내가 옷을 벗었으니...어찌 다시 더럽히랴마는 - 본절의 ''(*, 쿠타네티)은 긴 '속옷'을 뜻한다(37:3; 28:4). 술람미 여인이 이 옷을 벗었다는것은 한밤중에 완전한 휴식을 위해 자리에 누웠음을 암시한다. 그리고 고대 근동 지방에서는 발이 훤히 드러나는 샌달(sandal)을 신고 다니는 결과 땅에서 흙먼지가 묻기 때문에 외출했다가 돌아오면 항상 씻기 마련이었다(

13:1-7 참조). 따라서 술람미 여자가 발을 씻었다는 것은 모든 활동을 멈추고 휴식에 들어갔음을 의미한다.

 

 

도디 솨라흐 야도 민 하홀 우메아이 하무 알라우 

 

개역개정,4 내 사랑하는 자가 문틈으로 손을 들이밀매 내 마음이 움직여서 
새번역,4 사랑하는 이가 문 틈으로 손을 들이밀 때에, 아, 설레이는 나의 마음.
우리말성경,4 내가 사랑하는 그분이 문틈으로 손을 들이미시니 내 마음이 그분으로 인해 두근거리기 시작합니다. 
가톨릭성경,4 나의 연인이 문틈으로 손을 내밀자 내 가슴이 그이 때문에 두근거렸네.
영어NIV,4 My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
영어NASB,4 "My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were aroused for him.
영어MSG,4  But my lover wouldn't take no for an answer, and the longer he knocked, the more excited I became.
영어NRSV,4 My beloved thrust his hand into the opening, and my inmost being yearned for him.
헬라어구약Septuagint,4 αδελφιδος μου απεστειλεν χειρα αυτου απο της οπης και η κοιλια μου εθροηθη επ' αυτον
라틴어Vulgate,4 dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius
히브리어구약BHS,4 דֹּודִי שָׁלַח יָדֹו מִן־הַחֹר וּמֵעַי הָמוּ עָלָיו׃

성 경: [5:4]

주제1: [결혼 초기에 임한 시련]

주제2: [사랑의 갈등]

󰃨 문틈으로 손을 들이밀매 - '문틈'으로 번역된 히브리어 '호르'(*)는 구약에서 이외에도 여섯 번 정도 등장한다(삼상 14:11; 왕하 12:9; 30:6; 8:7; 2:12; 14:12). 여기서는 걸쇠나 자물쇠에 닿을 수 있도록 문에 뚫린 구멍(thehole of the door, KJV; the latch-opening, NIV; the latch, RSV)을 가리키는 듯하다. 본절에서 솔로몬은 2:9에서처럼 안에서 휴식하고 있는 술람미 여자와 교통하기 위해 앞에 가로막힌 장벽을 뚫으려 하고 있음을 보여준다.

 

 

캄티 아니 리페토아흐 레도디 웨야다이 나테푸 모르 웨에츠베오타이 모르 오벨 알 카포트 함마네울

 

개역개정,5 일어나 내 사랑하는 자를 위하여 문을 열 때 몰약이 내 손에서, 몰약의 즙이 내 손가락에서 문빗장에 떨어지는구나 
새번역,5 사랑하는 이를 맞아들이려고 벌떡 일어나서 몰약에 젖은 손으로, 몰약의 즙이 뚝뚝 듣는 손가락으로 문빗장을 잡았지.
우리말성경,5 내가 사랑하는 그분을 위해 문을 열려고 일어날 때 몰약이 내 손에서, 몰약의 즙이 내 손가락을 타고 흘러 문빗장에 닿습니다. 
가톨릭성경,5 나의 연인에게 문을 열어 주려고 일어났는데 내 손에서는 몰약이 뚝뚝 듣고 손가락에서 녹아 흐르는 몰약이 문빗장 손잡이 위로 번졌네.
영어NIV,5 I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.
영어NASB,5 "I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, On the handles of the bolt.
영어MSG,5  I got up to open the door to my lover, sweetly ready to receive him, Desiring and expectant as I turned the door handle.
영어NRSV,5 I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.
헬라어구약Septuagint,5 ανεστην εγω ανοιξαι τω αδελφιδω μου χειρες μου εσταξαν σμυρναν δακτυλοι μου σμυρναν πληρη επι χειρας του κλειθρου
라틴어Vulgate,5 surrexi ut aperirem dilecto meo manus meae stillaverunt murra digiti mei pleni murra probatissima
히브리어구약BHS,5 קַמְתִּי אֲנִי לִפְתֹּחַ לְדֹודִי וְיָדַי נָטְפוּ־מֹור וְאֶצְבְּעֹתַי מֹור עֹבֵר עַל כַּפֹּות הַמַּנְעוּל׃

성 경: [5:5]

주제1: [결혼 초기에 임한 시련]

주제2: [사랑의 갈등]

󰃨 일어나서 나의 사랑하는 자 위하여 문을 열 때 - 본 구절은 4절의 하반절과 연결시켜 볼 때 솔로몬 왕에 대한 술람미 여자의 사랑과 헌신은 깊은 곳에 자리잡고 있어 아무리 나쁜 열악한 상황 속에서도 결국 솔로몬 왕의 뜻에 부응함을 보여 주고 있다.

󰃨 몰약이 내 손에서...문 빗장에 듣는구나 - 본 구절의 '몰약'이 누구의 손에서 나온 것이냐에 대하여 혹자는 솔로몬 왕이 그녀를 찾아와 문을 열어 달

라고 하였을 때 문빗장에 묻혀 놓고 간 것이라고 주장한다(Delitzsch, Wycliffe, Jack S.Deere). 그러나 전후 문맥을 보건대, 술람미 여인이 문을 열어 주려고 할 때 그 손에서 떨어진 몰약일 가능성이 많다.

 

 

파타흐티 아니 레도디 웨도디 하마크 아바르 나프쉬 야체아 베답베로 빜카쉬티후 웨로 마차티후 케라티우 웨로 아나니

 

개역개정,6 내가 내 사랑하는 자를 위하여 문을 열었으나 그는 벌써 물러갔네 그가 말할 때에 내 혼이 나갔구나 내가 그를 찾아도 못 만났고 불러도 응답이 없었노라 
새번역,6 사랑하는 이를 맞아들이려고 문을 열었지. 그러나 나의 임은 몸을 돌려 가 버리네. 임의 말에 넋을 잃고 그를 찾아 나섰으나, 가버린 그를 찾을 수 없네. 불러도 대답이 없네.
우리말성경,6 내가 사랑하는 그분을 위해 문을 열었는데 내 사랑하는 그분은 떠나고 없네요. 그분이 없어 내 마음은 무너져 내립니다. 그분을 찾았지만 찾을 수 없습니다. 그분을 불렀지만 대답이 없습니다. 
가톨릭성경,6 나의 연인에게 문을 열어 주었네. 그러나 나의 연인은 몸을 돌려 가 버렸다네. 그이가 떠나 버려 나는 넋이 나갔네. 그이를 찾으려 하였건만 찾아내지 못하고 그이를 불렀건만 대답이 없었네.
영어NIV,6 I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
영어NASB,6 "I opened to my beloved, But my beloved had turned away and had gone! My heart went out to him as he spoke. I searched for him, but I did not find him; I called him, but he did not answer me.
영어MSG,6  But when I opened the door he was gone. My loved one had tired of waiting and left. And I died inside--oh, I felt so bad! I ran out looking for him But he was nowhere to be found. I called into the darkness--but no answer.
영어NRSV,6 I opened to my beloved, but my beloved had turned and was gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but did not find him; I called him, but he gave no answer.
헬라어구약Septuagint,6 ηνοιξα εγω τω αδελφιδω μου αδελφιδος μου παρηλθεν ψυχη μου εξηλθεν εν λογω αυτου εζητησα αυτον και ουχ ευρον αυτον εκαλεσα αυτον και ουχ υπηκουσεν μου
라틴어Vulgate,6 pessulum ostii aperui dilecto meo at ille declinaverat atque transierat anima mea liquefacta est ut locutus est quaesivi et non inveni illum vocavi et non respondit mihi
히브리어구약BHS,6 פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדֹודִי וְדֹודִי חָמַק עָבָר נַפְשִׁי יָצְאָה בְדַבְּרֹו בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי׃

성 경: [5:6]

주제1: [결혼 초기에 임한 시련]

주제2: [사랑의 갈등]

󰃨 말할 때에 내 혼()이 나갔구나 - 혹자는 본절의 '말할'(*, 다바르)'돌아서다' 또는 '정복하다'는 뜻의 아주 드물게 사용되는 어근에서 유래된 것으로 보아 '그가 말할 때에''그가 갔을 때에', '그가 간 것을 내가 발견 했을 때'로 이해한다(G. Loyyd Carr, Delitzsch). 그렇다고 한다면 이는 술람미 여자가 솔로몬 왕의 교제 요구에 지체하고 안일하게 행함으로 그가 떠나버린 것을 알았을 때를 가리킨다. 반면에 '말할 때에'를 개역 성경의 번역처럼 해석하는 자는, 솔로몬 왕이 술람미 여자를 찾아와 문을 열어달라고 말하며 손을 문구멍에 들이민 것을 가리킨다고 주장한다(Lange). 이중 후자의 견해가 보다 자연스럽다.

 

 

메차우니 핫쇼메림 핫소베빔 바일 힠쿠니 페차우니 나세우 엩 레디디 메아라 쇼메레 하호모트 

 

개역개정,7 성 안을 순찰하는 자들이 나를 만나매 나를 쳐서 상하게 하였고 성벽을 파수하는 자들이 나의 겉옷을 벗겨 가졌도다 
새번역,7 성읍을 순찰하는 야경꾼들이 나를 때려서 상처를 입히고, 성벽을 지키는 파수꾼들이 나의 겉옷을 벗기네.
우리말성경,7 성안을 순찰하던 파수꾼들이 나를 발견하고는 나를 때려 상처를 내고 저 성벽을 지키는 사람들은 내 겉옷을 빼앗아 갔습니다. 
가톨릭성경,7 성읍을 돌아다니는 야경꾼들이 나를 보자 나를 때리고 상처 내었으며 성벽의 파수꾼들은 내 겉옷을 빼앗았네.
영어NIV,7 The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
영어NASB,7 "The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guardsmen of the walls took away my shawl from me.
영어MSG,7  The night watchmen found me as they patrolled the streets of the city. They slapped and beat and bruised me, ripping off my clothes, These watchmen, who were supposed to be guarding the city.
영어NRSV,7 Making their rounds in the city the sentinels found me; they beat me, they wounded me, they took away my mantle, those sentinels of the walls.
헬라어구약Septuagint,7 ευροσαν με οι φυλακες οι κυκλουντες εν τη πολει επαταξαν με ετραυματισαν με ηραν το θεριστρον μου απ' εμου φυλακες των τειχεων
라틴어Vulgate,7 invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorum
히브리어구약BHS,7 מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר הִכּוּנִי פְצָעוּנִי נָשְׂאוּ אֶת־רְדִידִי מֵעָלַי שֹׁמְרֵי הַחֹמֹות׃

성 경: [5:7]

주제1: [결혼 초기에 임한 시련]

주제2: [사랑의 갈등]

󰃨 성벽을 파수하는 자들이...취하였구나 - 파수꾼들이 본절과 같은 강압 조치를 취한 것은, 술람미 여인이 솔로몬을 찾아 온 성안을 헤매다가 소위 심야의 통행 규칙마저 아랑곳하지 않았거나 혹은 그녀가 실성한 사람처럼 이상하게 보였기 때문일 것이다. 한편 본절의 '웃옷'이란 '라디드'(*)로서 속이 훤히 비칠 정도로 얇은 겉옷을 말한다.

 

 

힛쉐바티 에트켐 베노트 예루솰람 임 팀체우 엩 도디 마 탁기두 로 쉐호라트 아하바 아니 

 

개역개정,8 예루살렘 딸들아 너희에게 내가 부탁한다 너희가 내 사랑하는 자를 만나거든 내가 사랑하므로 병이 났다고 하려무나 
새번역,8 부탁하자, 예루살렘의 아가씨들아, 너희가 나의 임을 만나거든, 내가 사랑 때문에 병들었다고 말하여 다오. (친구들)
우리말성경,8 예루살렘의 딸들이여, 내가 부탁합니다. 만약 내가 사랑하는 그분을 만나거든 내가 사랑 때문에 병이 났다고 말해 주세요. 
가톨릭성경,8 예루살렘 아가씨들이여 그대들에게 애원하니 나의 연인을 만나거든 내가 사랑 때문에 앓고 있다고 제발 그이에게 말해 주어요.
영어NIV,8 O daughters of Jerusalem, I charge you--if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
영어NASB,8 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick."
영어MSG,8  I beg you, sisters in Jerusalem-- if you find my lover, Please tell him I want him, that I'm heartsick with love for him.
영어NRSV,8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, tell him this: I am faint with love.
헬라어구약Septuagint,8 ωρκισα υμας θυγατερες ιερουσαλημ εν ταις δυναμεσιν και εν ταις ισχυσεσιν του αγρου εαν ευρητε τον αδελφιδον μου τι απαγγειλητε αυτω οτι τετρωμενη αγαπης ειμι εγω
라틴어Vulgate,8 adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueo
히브리어구약BHS,8 הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם אִם־תִּמְצְאוּ אֶת־דֹּודִי מַה־תַּגִּידוּ לֹו שֶׁחֹולַת אַהֲבָה אָנִי׃

성 경: [5:8]

주제1: [결혼 초기에 임한 시련]

주제2: [사랑의 갈등]

󰃨 예루살렘 여자들아 너희에게 내가 부탁한다 - 술람미 여자는 자신의 사랑하는 연인 솔로몬 왕을 자신의 노력과 의지대로 찾다가 못찾고, 이제는 같이 솔로몬 왕을 사랑하는 예루살렘 딸들에게 자신의 처지를 호소하고 있다(2:7; 3:5 참조).

󰃨 내가 사랑하므로 병이 났다고 하려무나 - 이와 같은 말이 2:5에서도 사용되었으나, 그 의미는 다소 다르게 보인다. 2:5에서는 사랑의 초기에 솔로몬 왕이 그녀를 극진히 사랑해 줌으로 그 사랑에 겨워 그리고 그 사랑하는 사람을 한시라도 빨리 만나보고자 하는 애타는 마음에서 행복한 사랑의 병에 걸린 것을 말한다. 그러나 여기서는 솔로몬 왕을 잃어버림으로 인해 고뇌에 싸여 몸부림치는 사랑병을 암시한다.

 

 

마 도데크 믿도드 하야파 반나쉼 마 도데크 믿도드 쉨카카 히쉬바타누 

 

개역개정,9 여자들 가운데에 어여쁜 자야 너의 사랑하는 자가 남의 사랑하는 자보다 나은 것이 무엇인가 너의 사랑하는 자가 남의 사랑하는 자보다 나은 것이 무엇이기에 이같이 우리에게 부탁하는가 
새번역,9 여인들 가운데서도 빼어나게 예쁜 여인아, 너의 임이 다른 임보다 무엇이 더 나으냐? 너의 임이 어떤 임이기에, 네가 우리에게 그런 부탁을 하느냐? (여자)
우리말성경,9 가장 아름다운 여자여, 당신이 사랑하는 분이 다른 이보다 얼마나 더 나은가요? 당신이 사랑하는 분이 다른 이보다 얼마나 낫기에 우리에게 이렇게 부탁하나요? 
가톨릭성경,9 (친구들) 그대 연인이 다른 연인보다 나은 게 무엇인가? 여인 중에 가장 아름다운 이여. 그대 연인이 다른 연인보다 나은 게 무엇인가? 그대가 우리에게 그토록 애원하게.
영어NIV,9 How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?
영어NASB,9 "What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That thus you adjure us?"
영어MSG,9  What's so great about your lover, fair lady? What's so special about him that you beg for our help?
영어NRSV,9 What is your beloved more than another beloved, O fairest among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?
헬라어구약Septuagint,9 τι αδελφιδος σου απο αδελφιδου η καλη εν γυναιξιν τι αδελφιδος σου απο αδελφιδου οτι ουτως ωρκισας ημας
라틴어Vulgate,9 qualis est dilectus tuus ex dilecto o pulcherrima mulierum qualis est dilectus tuus ex dilecto quia sic adiurasti nos
히브리어구약BHS,9 מַה־דֹּודֵךְ מִדֹּוד הַיָּפָה בַּנָּשִׁים מַה־דֹּודֵךְ מִדֹּוד שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ׃

성 경: [5:9]

주제1: [결혼 초기에 임한 시련]

주제2: [사랑의 갈등]

󰃨 여자 중 극히 어여쁜 자야 - 본 구절은 1:8처럼 예루살렘 딸들이 술람미 여자에 대하여 한 말이다.

󰃨 너의 사랑하는 자가...나은 것이 무엇인가 - 3:10, 11에 근거해 볼 때 예루살렘 딸들은 분명히 솔로몬 왕을 사랑했던 것 같다. 그럼에도 불구하고 본 구절에서 그들이 술람미 여인에게 솔로몬 왕의 우월함, 월등함을 남과 비교하여 물어 본 것은 아직도그들이 솔로몬 왕에 대하여 깊이 알지 못했음을 암시하는 듯하다. 이것은 예표론적인 의미에서 볼 때, 같이 구원받고 주님을 사랑하는 자라 할지라도 주님을 더 깊이 알고 그만큼 영적으로 성숙한 자에 비해 영적으로 덜 알고 덜 성숙한 자는 주님의 탁월하신 사랑과 은총을 잘 알지 못하며 따라서 그것을 제대로 누리지도 못함을 암시한다.

 

 

도디 차흐 웨아돔 다굴 메르바바 

 

개역개정,10 내 사랑하는 자는 희고도 붉어 많은 사람 가운데에 뛰어나구나 
새번역,10 나의 임은 깨끗한 살결에 혈색 좋은 미남이다. 만인 가운데 으뜸이다.
우리말성경,10 내가 사랑하는 그분은 깨끗한 외모에 혈색이 붉은 건강한 분이랍니다. 수많은 사람들 가운데서도 뛰어나지요. 
가톨릭성경,10 (여자) 나의 연인은 눈부시게 하얗고 붉으며 만인 중에 뛰어난 사람이랍니다.
영어NIV,10 My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
영어NASB,10 "My beloved is dazzling and ruddy, Outstanding among ten Yousand.
영어MSG,10  My dear lover glows with health-- red-blooded, radiant! He's one in a million. There's no one quite like him!
영어NRSV,10 My beloved is all radiant and ruddy, distinguished among ten thousand.
헬라어구약Septuagint,10 αδελφιδος μου λευκος και πυρρος εκλελοχισμενος απο μυριαδων
라틴어Vulgate,10 dilectus meus candidus et rubicundus electus ex milibus
히브리어구약BHS,10 דֹּודִי צַח וְאָדֹום דָּגוּל מֵרְבָבָה׃

성 경: [5:10]

주제1: [결혼 초기에 임한 시련]

주제2: [신랑을 위한 노래]

󰃨 나의 사랑하는 자는 희고도 붉어 만 사람에 뛰어난다 - '희고도'에 해당하는 '차흐'(*)'눈부시게 희다'는 뜻으로서 솔로몬 왕의 피부가 햇볕에 그을리지 않아 귀족적인 풍모를 나타낸 것을 가리킨다(radiant, NIV). 그리고 '붉어'란 혈색이 젊은이처럼 건강하고 힘있는 것을 의미한다. 이는 다윗 왕이 사무엘 선지자에게 기름부음을 받을 당시 그의 얼굴 '빛이 붉고'(삼상 16:12)란 말과 어근이 같다. 또한 '만 사람에 뛰어나다'란 솔로몬 왕이 용모나 지혜면에서 걸출(傑出)하다는 뜻이다. 예표론적인 의미에서 이는 참사람이자 또한 하나님이신 예수 그리스도의 존귀와 권능의 탁월성을 암시한다(1-3).

 

 

로쇼 케템 파즈 케우초타우 탈탈림 쉐호로트 카오레브 

 

개역개정,11 머리는 순금 같고 머리털은 고불고불하고 까마귀 같이 검구나 
새번역,11 머리는 정금이고, 곱슬거리는 머리채는 까마귀같이 검다.
우리말성경,11 그의 머리는 순금 같고 굽이치는 머릿결은 까마귀처럼 검습니다. 
가톨릭성경,11 그이의 머리는 금 중에서도 순금. 그이의 머리채는 종려나무 가지 검기가 까마귀 같답니다.
영어NIV,11 His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
영어NASB,11 "His head is like gold, pure gold; His locks are like clusters of dates, And black as a raven.
영어MSG,11  My golden one, pure and untarnished, with raven black curls tumbling across his shoulders.
영어NRSV,11 His head is the finest gold; his locks are wavy, black as a raven.
헬라어구약Septuagint,11 κεφαλη αυτου χρυσιον και φαζ βοστρυχοι αυτου ελαται μελανες ως κοραξ
라틴어Vulgate,11 caput eius aurum optimum comae eius sicut elatae palmarum nigrae quasi corvus
히브리어구약BHS,11 רֹאשֹׁו כֶּתֶם פָּז קְוּצֹּותָיו תַּלְתַּלִּים שְׁחֹרֹות כָּעֹורֵב׃

성 경: [5:11]

주제1: [결혼 초기에 임한 시련]

주제2: [신랑을 위한 노래]

󰃨 머리는 정금 같고 - '정금'이란 '케템파즈'(*)로서 '잘 정련된 금'(purest gold, NIV)을 뜻한다. 본절에서는 솔로몬 왕이 황금으로 된 면류관을 쓰고 있는 모습을 언급한 것 같다(Lange). 한편 ''은 하나님의 신성을 상징한다는 점에서(25:11, 17참조), 이는 솔로몬으로 예표된 그리스도께서 '신성의 모든 충만이 육체로 거하시는'(2:9) 분이심을 예표한다.

󰃨 까마귀같이 검구나 - 4:1'누운 무리 염소 같구나'의 의미처럼 그 머리털이 칠흙같이 검은 것을 말한다. 이것은 솔로몬 왕의 머리털이 생동감 있고 젊음이 넘침을 시사한다(7:9 참조). 그리고 예표론적인 의미에서는 솔로몬 왕으로 예표된 그리스도께서 '어제나 오늘이나 영원토록 동일하신'(13:8)분으로서 활력과 생명력의 원천이 되심을 암시한다 하겠다.

 

 

에나우 케요님 알 아피케 마임 로하초트 베할라브 요쉐보트 알 밀레트 

 

개역개정,12 눈은 시냇가의 비둘기 같은데 우유로 씻은 듯하고 아름답게도 박혔구나 
새번역,12 그의 두 눈은 흐르는 물 가에 앉은 비둘기. 젖으로 씻은 듯, 넘실거리는 못 가에 앉은 모습이다.
우리말성경,12 그의 눈은 시냇가의 비둘기 같은데 젖으로 목욕한 듯 보석처럼 아름답게 박혀 있습니다. 
가톨릭성경,12 그이의 눈은 시냇가의 비둘기 같아 우유로 목욕하고 알맞게 자리 잡고 있답니다.
영어NIV,12 His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
영어NASB,12 "His eyes are like doves, Beside streams of water, Bathed in milk,  And reposed in their setting.
영어MSG,12  His eyes are like doves, soft and bright, but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.
영어NRSV,12 His eyes are like doves beside springs of water, bathed in milk, fitly set.
헬라어구약Septuagint,12 οφθαλμοι αυτου ως περιστεραι επι πληρωματα υδατων λελουσμεναι εν γαλακτι καθημεναι επι πληρωματα υδατων
라틴어Vulgate,12 oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima
히브리어구약BHS,12 עֵינָיו כְּיֹונִים עַל־אֲפִיקֵי מָיִם רֹחֲצֹות בֶּחָלָב יֹשְׁבֹות עַל־מִלֵּאת׃

성 경: [5:12]

주제1: [결혼 초기에 임한 시련]

주제2: [신랑을 위한 노래]

󰃨 눈은 시냇가의 비둘기 같은데 - 이는 솔로몬 왕이 술람미 여자의 눈의 순결함과 아름다움에 대해 언급할 때 묘사한 말과 비슷하다(1:15; 4:1). 그러나 본 구절에는 '시냇가의'라는 말이 덧붙혀져 눈의 맑음과 순결함, 아름다움을 한층 더 강조해 준다.

󰃨 젖으로 씻은 듯하고 - 이는 솔로몬 왕의 눈 흰자위가 티없이 흰것을 말하는 듯하다. 눈의 맑고 순결함, 아름다움을 더 강조하는 표현이다.

󰃨 아름답게도 박혔구나 - 본 구절은 크게 두가지로 해석된다. (1) '아름답게'의 히브리어 '밀레트'(*)'충만하다', '가득차다'에서 유래된 말로 '충만'을 의미하며 특히 물로 가득 찬 것을 뜻한다(Weissbach). 이로 보면 본 구절의 의미는 본절상 반절의 반복으로 이해된다. (2) 본 구절의 '밀레트'(*)'(보석을 잘)박은'이란 뜻이다(28:17, 20). 따라서 본 구절은 솔로몬 왕의 눈이 마치 보석을 잘 박은 것처럼 아름답다는 것이다(Delitzsch). 일반적으로 영역본 JB, NEB 등은 유대 랍비들의 해석처럼 (1)을 지지하나, NIV, RSV 등은 (2)를 지지한다.

 

 

레하야우 카아루가트 하보쉠 미게델로트 메르카힘 시프토타우 쇼솬님 노트포트 모르 오베르 

 

개역개정,13 뺨은 향기로운 꽃밭 같고 향기로운 풀언덕과도 같고 입술은 백합화 같고 몰약의 즙이 뚝뚝 떨어지는구나 
새번역,13 그의 두 볼은 향기 가득한 꽃밭, 향내음 풍기는 풀언덕이요, 그의 입술은 몰약의 즙이 뚝뚝 듣는 나리꽃이다.
우리말성경,13 그의 볼은 향기로 가득한 꽃밭 같고 그의 입술은 몰약이 뚝뚝 떨어지는 백합화 같습니다. 
가톨릭성경,13 그이의 뺨은 발삼 꽃밭 같아 향기로운 풀들이 탑을 이루고 그이의 입술은 몰약이 흘러 떨어지는 나리꽃이랍니다.
영어NIV,13 His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
영어NASB,13 "His cheeks are like a bed of balsam, Banks of sweet-scented herbs; His lips are lilies, Dripping with liquid myrrh.
영어MSG,13  His face is rugged, his beard smells like sage, His voice, his words, warm and reassuring.
영어NRSV,13 His cheeks are like beds of spices, yielding fragrance. His lips are lilies, distilling liquid myrrh.
헬라어구약Septuagint,13 σιαγονες αυτου ως φιαλαι του αρωματος φυουσαι μυρεψικα χειλη αυτου κρινα σταζοντα σμυρναν πληρη
라틴어Vulgate,13 genae illius sicut areolae aromatum consitae a pigmentariis labia eius lilia distillantia murram primam
히브리어구약BHS,13 לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם מִגְדְּלֹות מֶרְקָחִים שִׂפְתֹותָיו שֹׁושַׁנִּים נֹטְפֹות מֹור עֹבֵר׃

성 경: [5:13]

주제1: [결혼 초기에 임한 시련]

주제2: [신랑을 위한 노래]

󰃨 뺨은 향기로운 꽃밭 같고 향기로운 풀언덕과도 같고 - 4:3에서 솔로몬 왕도 술람미 여인의 뺨에 대해 노래한 바 있다. 거기서는 풍요로움을 상징하는 석류에 비교하였으나 본 구절에서는 '꽃밭' '풀언덕'으로 묘사하였다. 여기서 '꽃밭''풀언덕'이란 전원적이고 목가적인 뉘앙스를 강하게 풍기는 말로 평화와 안식의 이미지를 나타낸다. 특히 '언덕'에 해당하는 '미게델로트'(*)'망대', ''등을 가리킨다. 따라서 '풀언덕'이란 풀밭 가운데 세워진 망대를 의미하는 듯하다.

 

 

야다우 겔릴레 자합 메물라임 밭타르쉬쉬 메아우 에쉐트 쉔 메울레페트 샆피림

 

개역개정,14 손은 황옥을 물린 황금 노리개 같고 몸은 아로새긴 상아에 청옥을 입힌 듯하구나 
새번역,14 그의 손은 가지런하고, 보석 박은 반지를 끼었다. 그의 허리는 청옥 입힌 상아처럼 미끈하다.
우리말성경,14 그의 두 팔은 황옥이 박힌 황금 방망이 같고 그의 몸은 사파이어로 장식한 매끄러운 상아 같습니다. 
가톨릭성경,14 그이의 팔은 보석 박힌 금방망이. 그이의 몸통은 청옥으로 덮인 상아 조각이랍니다.
영어NIV,14 His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.
영어NASB,14 "His hands are rods of gold Set with beryl; His abdomen is carved ivory Inlaid with sapphires.
영어MSG,14  Fine muscles ripple beneath his skin, quiet and beautiful. His torso is the work of a sculptor, hard and smooth as ivory.
영어NRSV,14 His arms are rounded gold, set with jewels. His body is ivory work, encrusted with sapphires.
헬라어구약Septuagint,14 χειρες αυτου τορευται χρυσαι πεπληρωμεναι θαρσις κοιλια αυτου πυξιον ελεφαντινον επι λιθου σαπφειρου
라틴어Vulgate,14 manus illius tornatiles aureae plenae hyacinthis venter eius eburneus distinctus sapphyris
히브리어구약BHS,14 יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים׃

성 경: [5:14]

주제1: [결혼 초기에 임한 시련]

주제2: [신랑을 위한 노래]

󰃨 손은 황옥을 물린 황금 노리개 같고 - '황옥'은 화반석 또는 토패즈(topaz, NEB), 녹주석(beryl, KJV), 귀감람석(chrysolite, NIV)등 다양하게 번역되기도 한다. 또한 '황금 노리개''겔릴레 자하브'(*)로서 영역본 KJV'금가락지'(gold rings)를 뜻하는 것으로 NIVNEB'금막대기'(rods of gold)를 뜻하는 것으로 보았다. 아무튼 본 구절의 의미는 솔로몬의 손에 황옥을 박은 것처럼 그 손이 아름다움을 암시한다.

󰃨 몸은 아로새긴 상아에 청옥을 입힌 듯하구나 - 여기서 ''에 해당하는 히브리어 '메에'(*)는 특히 '복부'(belly, KJV, NEB)를 가리킨다. '상아'란 코끼리의 앞니가 많이 발달한 것으로서 결이 잘고 무늬가 아름다우며 강도가 조각하기에 알맞기 때문에 고대에서는 조각 재료로 많이 사용되었다. 당시 솔로몬 왕 시대에는 이 상아는 외국에서 수입하는 귀한 상품 중 하나로 여겨졌는데(왕상 10:22) 솔로몬의 왕좌는 이것으로 만들어졌다(왕상 10:18). 여기서는 솔로몬의 몸이 아름답고 고귀함을 비유한 표현이다. 특히 솔로몬의 몸이 청옥을 입힌 듯하다는 것은 그의 고귀함을 더 강조하여 나타내 준다. 예표론적인 의미에서 볼 때, 솔로몬으로 예표된 그리스도께서 하늘에 속한 신성의 고귀함과 아름다움을 지니신 분임을 암시한다(2:10).

 

 

쇼카우 암무데 쉐쉬 메유사딤 알 아데네 파즈 마르에후 칼레바논 바후르 카아라짐

 

개역개정,15 다리는 순금 받침에 세운 화반석 기둥 같고 생김새는 레바논 같으며 백향목처럼 보기 좋고 
새번역,15 그의 두 다리는 순금 받침대 위에 선 대리석 기둥이다. 그는 레바논처럼 늠름하고, 백향목처럼 훤칠하다.
우리말성경,15 그의 두 다리는 순금 받침 위에 세운 대리석 기둥 같고 그의 모습은 레바논 같고 백향목처럼 뛰어납니다. 
가톨릭성경,15 그이의 다리는 순금 받침대 위에 세워진 하얀 대리석 기둥. 그이의 모습은 레바논 같고 향백나무처럼 빼어나답니다.
영어NIV,15 His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
영어NASB,15 "His legs are pillars of alabaster Set on pedestals of pure gold; His appearance is like Lebanon, Choice as the cedars.
영어MSG,15  He stands tall, like a cedar, strong and deep-rooted, A rugged mountain of a man, aromatic with wood and stone.
영어NRSV,15 His legs are alabaster columns, set upon bases of gold. His appearance is like Lebanon, choice as the cedars.
헬라어구약Septuagint,15 κνημαι αυτου στυλοι μαρμαρινοι τεθεμελιωμενοι επι βασεις χρυσας ειδος αυτου ως λιβανος εκλεκτος ως κεδροι
라틴어Vulgate,15 crura illius columnae marmoreae quae fundatae sunt super bases aureas species eius ut Libani electus ut cedri
히브리어구약BHS,15 שֹׁוקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ מְיֻסָּדִים עַל־אַדְנֵי־פָז מַרְאֵהוּ כַּלְּבָנֹון בָּחוּר כָּאֲרָזִים׃

성 경: [5:15]

주제1: [결혼 초기에 임한 시련]

주제2: [신랑을 위한 노래]

󰃨 다리는 정금 받침에 세운 화반석 기둥같고 - '화반석'에 해당하는 '쉐쉐'(*)'대리석'(marble, NIV, NEB), 또는 '설화석고' (alabaster, RSV)등으로 번역된다. 이 대리석은 그 결이 곱고 아름다와 건축 재료로 잘 쓰이는데, 바사의 궁전이나 솔로몬 성전 등에도 쓰였다(대상 29:1; 1:6). 본 구절에서는 솔로몬의 다리가 아름답고 견고함을 암시한다. 그리고 예표론적 의미에서는 '신성의 모든 충만이 육체로 거하시는'(2:9) 그리스도께서 견고하고 흔들리시지 않으시는 분임을 암시한다 하겠다.

󰃨 형상은 레바논 같고 백향목처럼 보기 좋고 - '형상''마르에'(*)로서 '외모'(appearance, NIV, RSV, AV; countenance KJV) 특히 '전체적인 모습'을 가리킨다. 술람미 여자가 솔로몬 왕의 외모를 '레바논''백향목'으로 비유한 것은 그의 특출함과 고귀함을 표현하기 위해서이다. '레바논''백향목'에 대해서는 1:17; 4:8을 참조하라.

 

 

 

힠코 마므타킴 웨쿠로 마하맏딤 제 도디 웨제 레이 베노트 예루솰라임

 

개역개정,16 입은 심히 달콤하니 그 전체가 사랑스럽구나 예루살렘 딸들아 이는 내 사랑하는 자요 나의 친구로다
새번역,16 그의 입 속은 달콤하고, 그에게 있는 것은 모두 사랑스럽다. 예루살렘의 아가씨들아, 이 사람이 바로 나의 임, 나의 친구이다.
우리말성경,16 그의 입은 달콤하기 그지없으니 그가 가진 모든 것이 사랑스럽습니다. 예루살렘의 딸들이여, 이분이 바로 내가 사랑하는 그분, 내 친구입니다. 
가톨릭성경,16 그이의 입은 달콤하고 그이의 모든 것이 멋지답니다. 나의 연인은 이렇답니다, 내 벗은 이렇답니다, 예루살렘 아가씨들이여!
영어NIV,16 His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.
영어NASB,16 "His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem."
영어MSG,16  His words are kisses, his kisses words. Everything about him delights me, thrills me through and through! That's my lover, that's my man, dear Jerusalem sisters.
영어NRSV,16 His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
헬라어구약Septuagint,16 φαρυγξ αυτου γλυκασμοι και ολος επιθυμια ουτος αδελφιδος μου και ουτος πλησιον μου θυγατερες ιερουσαλημ
라틴어Vulgate,16 guttur illius suavissimum et totus desiderabilis talis est dilectus meus et iste est amicus meus filiae Hierusalem
히브리어구약BHS,16 חִכֹּו מַמְתַקִּים וְכֻלֹּו מַחֲמַדִּים זֶה דֹודִי וְזֶה רֵעִי בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם׃

 

성 경: [5:16]

주제1: [결혼 초기에 임한 시련]

주제2: [신랑을 위한 노래]

󰃨 그 전체가 사랑스럽구나 - 이는 술람미 여자가 10절부터 언급한 찬사의 결론의 성격을 띠는 것으로 술람미 여자가 솔로몬 왕의 전체를 받아들이고자 하는 마음가짐을 나타낸다.

󰃨 예루살렘 여자들이...나의 친구일다 - '친구'란 말 그대로 우정으로 맺어진 친우관계이다. 이것은 술람미 여자와 솔로몬 왕 사이의 관계가 부부 관계일 뿐 아니라 서로 오랫동안 이해 관계를 떠나서 사귀어 온 것과 같은, 서로 돕고 서로 희생할 수 있는 우정의 관계이기도 함을 암시한다.

 

 

라틴어Vulgate,17 quo abiit dilectus tuus o pulcherrima mulierum quo declinavit dilectus tuus et quaeremus eum tecum