본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 아가 6장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

아나 할랔 도데크 하야파 반나쉼 아나 파나 도데크 우네바크쉔누 임마크 

 

개역개정,1 여자들 가운데에서 어여쁜 자야 네 사랑하는 자가 어디로 갔는가 네 사랑하는 자가 어디로 돌아갔는가 우리가 너와 함께 찾으리라 
새번역,1 (친구들) 여인들 가운데서도 빼어나게 아리따운 여인아, 너의 임이 간 곳이 어디냐? 너의 임이 간 곳이 어딘지 우리가 함께 임을 찾아 나서자. (여자)
우리말성경,1 가장 아름다운 여자여, 그대가 사랑하는 그분이 어디로 가셨나요? 그대가 사랑하는 그분이 어느 곳으로 가셨나요? 우리 함께 그분을 찾아봐요. 
가톨릭성경,1 (친구들) 그대 연인은 어디로 갔는가? 여인 중에 가장 아름다운 이여. 그대 연인은 어디로 갔는가? 우리가 그대와 함께 그를 찾으리다.
영어NIV,1 Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?
영어NASB,1 "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"
영어MSG,1  So where has this love of yours gone, fair one? Where on earth can he be? Can we help you look for him?
영어NRSV,1 Where has your beloved gone, O fairest among women? Which way has your beloved turned, that we may seek him with you?
헬라어구약Septuagint,1 που απηλθεν ο αδελφιδος σου η καλη εν γυναιξιν που απεβλεψεν ο αδελφιδος σου και ζητησομεν αυτον μετα σου
라틴어Vulgate,1 dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatis ut pascatur in hortis et lilia colligat
히브리어구약BHS,1 אָנָה הָלַךְ דֹּודֵךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דֹודֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ׃

성 경: [6:1]

주제1: [첫사랑의 온전한 회복]

주제2: [사랑하는 자를 찾아 나섬]

󰃨 너의 사랑하는 자가 어디로 갔는가...함께 찾으리라 - 예루살렘 여자들은 이전에 술람미 여자가 솔로몬에 대해 증거하기 전에는 그를 잘 알지 못했으나, 이제 솔로몬왕에 대한 술람미 여자의 간증(5:10-16)을 듣고 난 후에는 함께 찾아나설 것을 제안한다. 이것은 그들이 그만큼 솔로몬 왕에 대해 알고 관심을 표명하게 되었음을 암시한다. 이는 예표론적인 의미에서 볼 때 솔로몬 왕으로 예표된 예수님을 잘 알지 못하는 자들이 그분과 보다 성숙한 관계에 있는 자들의 간증을 듣고서 그들도 그분께 대해 보다 더 친근한 마음과 사랑을 갖고 대한다는 것을 예시해 준다.

 

 

 

도디 야라드 레간노 라아루고트 하보셈 릴오트 박간님 웨리르코트 쇼솬님

 

개역개정,2 내 사랑하는 자가 자기 동산으로 내려가 향기로운 꽃밭에 이르러서 동산 가운데에서 양 떼를 먹이며 백합화를 꺾는구나 
새번역,2 나의 임은, 자기의 동산, 향기 가득한 꽃밭으로 내려가서, 그 동산에서 양 떼를 치면서 나리꽃을 꺾고 있겠지.
우리말성경,2 내가 사랑하는 그분은 그의 동산으로, 향기로운 꽃밭으로 내려가 동산에서 양 떼를 먹이시며 백합화를 꺾고 계시겠죠. 
가톨릭성경,2 (여자) 나의 연인은 자기 정원으로, 발삼 꽃밭으로 내려갔어요. 정원에서 양을 치며 나리꽃을 따려고 내려갔어요.
영어NIV,2 My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
영어NASB,2 "My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies.
영어MSG,2  Never mind. My lover is already on his way to his garden, to browse among the flowers, touching the colors and forms.
영어NRSV,2 My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies.
헬라어구약Septuagint,2 αδελφιδος μου κατεβη εις κηπον αυτου εις φιαλας του αρωματος ποιμαινειν εν κηποις και συλλεγειν κρινα
라틴어Vulgate,2 ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia
히브리어구약BHS,2 דֹּודִי יָרַד לְגַנֹּו לַעֲרוּגֹות הַבֹּשֶׂם לִרְעֹות בַּגַּנִּים וְלִלְקֹט שֹׁושַׁנִּים׃

성 경: [6:2]

주제1: [첫사랑의 온전한 회복]

주제2: [사랑하는 자를 찾아 나섬]

󰃨 나의 사랑하는 자가 자기 동산으로 내려가 - 이는 예루살렘 여자들의 반응(1)에 대해 술람미 여자가 한 말이다. 여기서 술람미 여자는 솔로몬 왕이 거하는 곳을 이미 알고 있다고 말한다. 이는 술람미 여자가 다른 이들의 도움 없이도 솔로몬을 찾았음을 나타내는 것으로써, 예표론적인 의미에서 볼 때 주님을 사랑하는 성도들이 주님을 사모하는 마음으로 찾으려고 노력할때 주님의 은혜 가운데서 만날 수 있음을 예시해주는 듯하다(55:6; 29:13). 한편 '자기 동산'이란 문자적으로는 솔로몬 자신의 정원을 암시하나 은유법적 표현으로서는 4:12, 16; 5:1을 근거해 볼 때 술람미 여자 자신을 가리킨다. 그렇다면 이는 솔로몬 왕이 술람미 여자에게 돌아왔음을 나타낸다(Wycliffe).

󰃨 향기로운 꽃밭에 이르러서 - 은유적인 측면에서 '향기로운 꽃밭'은 뺨을 가리킨다(5:13). 따라서 본 구절은 솔로몬 왕이 그의 사랑하는 자에게 가까이 가서 그와 함께 기쁨과 아름다움을 누리는 것을 암시한다.

󰃨 동산 가운데서 양떼를 먹이며 백합화를 꺾는구나 - '동산'에 해당하는 '가님'(*)은 복수형이다. 이는 상반절의 '동산'에 해당하는 '가노'(*)가 단수인 것과 대조된다. 이에 대해서는 일반적으로 전자가 술람미 여자를 의미하는 반면, 후자는 그의 또 다른 여자들을 암시한다고 본다(Lange). 당시 솔로몬은 많은 왕후와 비빈을 두었는데 후비(后妃)700, 빈장(嬪檣)300명이 있었다(왕상 11:3). '양떼를 먹이며'란 솔로몬 왕이 그의 그늘 아래 있는 자들을 돌보며 인도하는 것을, '백합화를 꺾는구나'란 솔로몬왕이 그의 사랑하는 자들 특히 술람미 여인과 함께 즐거워하는 것을 암시한다. '양떼''백합화'에 대해서는 각각 1:7; 2:1, 2등을 참조하라.

 

 

 

아니 레도디 웨도디 리 하로에 바쇼솬님

 

개역개정,3 나는 내 사랑하는 자에게 속하였고 내 사랑하는 자는 내게 속하였으며 그가 백합화 가운데에서 그 양 떼를 먹이는도다 
새번역,3 나는 임의 것, 임은 나의 것. 임은 나리꽃 밭에서 양을 치네. (남자)
우리말성경,3 나는 내가 사랑하는 그분의 것이고 내가 사랑하는 그분은 내 것입니다. 백합화 사이에서 그분이 양 떼를 먹이시네요. 
가톨릭성경,3 나는 내 연인의 것, 내 연인은 나의 것. 그이는 나리꽃 사이에서 양을 친답니다.
영어NIV,3 I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies.
영어NASB,3 "I am my beloved's and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies."
영어MSG,3  I am my lover's and my lover is mine. He caresses the sweet-smelling flowers.
영어NRSV,3 I am my beloved's and my beloved is mine; he pastures his flock among the lilies.
헬라어구약Septuagint,3 εγω τω αδελφιδω μου και αδελφιδος μου εμοι ο ποιμαινων εν τοις κρινοις
라틴어Vulgate,3 pulchra es amica mea suavis et decora sicut Hierusalem terribilis ut castrorum acies ordinata
히브리어구약BHS,3 אֲנִי לְדֹודִי וְדֹודִי לִי הָרֹעֶה בַּשֹּׁושַׁנִּים׃ ס

성 경: [6:3]

주제1: [첫사랑의 온전한 회복]

주제2: [사랑하는 자를 찾아 나섬]

󰃨 나는 나의 사랑하는 자에게 속하였고...속하였다 - 이는 솔로몬 왕과 술람미 여자가 사랑으로 연합한 결과를 말한 것이다. 이와 같은 말은 2:16에도 비슷하게 언급되나 그곳에서는 술람미 여자를 중심으로 솔로몬 왕이 그녀에게 속한 것을 먼저 언급했으나, 본 구절에서는 솔로몬 왕을 중심으로 술람미 여자가 그에게 속한 것을 말하고 있다. 이는 술람미 여자가 초기의 자기 중심적인 사랑에서 헌신적, 희생적, 사랑으로 그리고 받는 사랑에서 주는 사랑으로 성숙하게 변모했음을 보여 준다. 이것은 예표론적인 의미에서 볼 때에 하나님의 사랑으로 구원받는 성도들이 초기에는 하나님이 자기를 위해 독생자 예수 그리스도를 보내사 구원하신 것을 생각하고 만족하나, 후에는 하나님께 속한 자로서 하나님을 위해 살아야 하며 또한 그렇게 사는 것이 참다운 기쁨과 소망임을 깨닫고 전적 순종과 헌신의 삶을 살게 됨을 예시한다.

󰃨 그가 백합화 가운데서 그 양떼를 먹이는 구나 - 본 구절 역시 2절 하반절의 의미와 동일하다. 그러나 여기서는 솔로몬 왕이 왕궁의 다른 여자들과 같이 노닐며 즐거워한다고 할지라도 사랑의 연합으로 술람미 여인에게 속하였고 그녀가 그에게 속하였으므로 그의 사랑을 의심치 않음을 암시한다.

 

 

 

아파 아트 라야티 케티르차 나와 키루솨라임 아윰마 칸니드갈로트 

 

개역개정,4 내 사랑아 너는 디르사 같이 어여쁘고, 예루살렘 같이 곱고, 깃발을 세운 군대 같이 당당하구나 
새번역,4 나의 사랑 그대는 디르사처럼 어여쁘고, 예루살렘처럼 곱고, 깃발을 앞세운 군대처럼 장엄하구나.
우리말성경,4 내 사랑이여, 그대는 디르사처럼 아름답고 예루살렘처럼 사랑스럽습니다. 깃발을 높이 든 군대처럼 위엄이 있습니다. 
가톨릭성경,4 (남자) 나의 애인이여, 그대는 티르차처럼 아름답고 예루살렘처럼 어여뻐 기를 든 군대처럼 두려움까지 자아낸다오.
영어NIV,4 You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners.
영어NASB,4 "You are as beautiful as Tirzah, my darling, As lovely as Jerusalem, As awesome as an army with banners.
영어MSG,4  Dear, dear friend and lover, you're as beautiful as Tirzah, city of delights, Lovely as Jerusalem, city of dreams, the ravishing visions of my ecstasy.
영어NRSV,4 You are beautiful as Tirzah, my love, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
헬라어구약Septuagint,4 καλη ει η πλησιον μου ως ευδοκια ωραια ως ιερουσαλημ θαμβος ως τεταγμεναι
라틴어Vulgate,4 averte oculos tuos a me quia ipsi me avolare fecerunt capilli tui sicut grex caprarum quae apparuerunt de Galaad
히브리어구약BHS,4 יָפָה אַתְּ רַעְיָתִי כְּתִרְצָה נָאוָה כִּירוּשָׁלִָם אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלֹות׃

성 경: [6:4]

주제1: [첫사랑의 온전한 회복]

주제2: [신부에 대한 신랑의 마음]

󰃨 내 사랑아 너의 어여쁨이 디르사 같고 - 첫 사랑의 고백을 반복한 신부에게(3; 2:16) 신랑 역시 사랑을 확인한다. '디르사''아름다움', '즐거움'등의 뜻을 가진 성읍으로서 사마리아에서 동쪽으로 약 14km, 세겜에서 북동쪽으로 약 11km 지점에 위치한다(12:24). 이는 후에 이스라엘이 분열된 후 오므리 왕 때까지 북 왕국 이스라엘의 수도로 존속한 적도 있었다(왕상 14:17; 15:21, 33). 솔로몬 왕 당시 이 성읍에는 관개 시설을 통해 조성된 아름다운 정원이 있었던 것 같다.

󰃨 너의 고움이 예루살렘 같고 - '예루살렘''평화의 기초'라는 뜻이다. 이는 근본 가나안 원주민 여부스 족속이 살던 성읍이었으나 후에 다윗 왕에 의해 점령되고 이때부터 이스라엘의 수도로 정해졌다(삼하 5:6-10). 이후 이곳에는 하나님의 법궤가 옮겨지고 거룩하신 하나님이 임재하시는 성읍으로서 이스라엘의 중심이 되었으며(삼하 6:12-19), '하나님의 성'(48:8; 87:3), '거룩한 성'(4:5)등으로 불리워지게 되었다. 솔로몬 왕이 술람미 여자의 아름다움을 예루살렘에 비유한 것은 예루살렘이 이스라엘의 중심이요 하나님의 거하시는 성으로서 이스라엘인들의 사랑을 받는 것인 바, 술람미 여자가 솔로몬에게 그만큼 아름답고 사랑받는 존재임을 나타낸다.

󰃨 엄위함이 기치를 벌인 군대 같구나 - '엄위함'에 해당하는 '아우마'(*)는문자적으로는 '공포'(terror), '무서움'(dread)등을 뜻한다. 이것은 술람미 여자가 단순히 아름답고 고울 뿐만 아니라 불의와 부정에 대해서는 추호도 여지를 주지 않는 냉철함과 위엄있는(terrible, KJV, RSV; majestic, NIV; awesome, AV) 여자임을 암시하는 듯하다. 그리고 '기치'의 히브리어 '데갈'(*)2:4'()'와 같은 말이다. 따라서 본 구절은 신부의 엄위함이 승리한 군대들이 깃발을 앞세우고 개선하는 것처럼 당당하고 위엄이 있음을 뜻한다. 예표론적인 의미에서 볼 때는 그리스도의 신부된 성도들이 하나님 보시기에 아름답고 사랑스러울 뿐만 아니라 죄의 씨앗이나 사단의 세력 등이 전혀 침입할 수 없는 강하고 엄위한 자가 되어야 함을 암시한다(6 : 10-18).

 

 

 

하세비 에나이크 민네게디 쉐헴 히르히부니 사레크 케에데르 하이짐 쉐갈레슈 민 하길아드 

 

개역개정,5 네 눈이 나를 놀라게 하니 돌이켜 나를 보지 말라 네 머리털은 길르앗 산 기슭에 누운 염소 떼 같고 
새번역,5 그대의 눈이 나를 사로잡으니, 그대의 눈을 나에게서 돌려 다오. 그대의 머리채는 길르앗 비탈을 내려오는 염소 떼 같구나.
우리말성경,5 그대가 바라보는 두 눈을 나는 감당할 수 없으니 그대여 눈을 돌려 주세요. 당신의 머리칼은 길르앗 산에서 내려오는 염소 떼와 같네요. 
가톨릭성경,5 내게서 당신의 눈을 돌려 주오. 나를 어지럽게 만드는구려. 그대의 머리채는 길앗을 내리닫는 염소 떼 같다오.
영어NIV,5 Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
영어NASB,5 "Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.
영어MSG,5  Your beauty is too much for me--I'm in over my head. I'm not used to this! I can't take it in. Your hair flows and shimmers like a flock of goats in the distance streaming down a hillside in the sunshine.
영어NRSV,5 Turn away your eyes from me, for they overwhelm me! Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead.
헬라어구약Septuagint,5 αποστρεψον οφθαλμους σου απεναντιον μου οτι αυτοι ανεπτερωσαν με τριχωμα σου ως αγελαι των αιγων αι ανεφανησαν απο του γαλααδ
라틴어Vulgate,5 dentes tui sicut grex ovium quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est in eis
히브리어구약BHS,5 הָסֵבִּי עֵינַיִךְ מִנֶּגְדִּי שֶׁהֵמ* הִרְהִיבֻנִי שַׂעְרֵךְ כְּעֵדֶר הָעִזִּים שֶׁגָּלְשׁוּ מִן־הַגִּלְעָד׃

성 경: [6:5]

주제1: [첫사랑의 온전한 회복]

주제2: [신부에 대한 신랑의 마음]

󰃨 네 눈이 나를 놀래니 돌이켜 나를 보지 말라 - 이것은 앞절의 '엄위함'이란 말과 관련이 있는 듯하다. 그리고 '놀래니'의 히브리어 '라하브'(*)'압도하다'(o-verwhelm, NIV), '이기다'(overcome, AV, ASV)는 뜻이다. 따라서 본 구절에서는 신부의 순결하고 사랑의 열정으로 가득 찬 눈이 솔로몬을 압도하고 사로잡은 것을 암시한다. 그리고 '돌이켜 나를 보지 말라'는 말은 문자 그대로 신부의 눈길을 거절하려는 의미보다는 신부의 눈이 너무도 순결하고 아름다우며 사랑의 빛으로 가득 찼으므로 신랑 자신이 사랑의 감정을 가눌 수 없을 정도임을 암시한다.

󰃨 네 머리털은 길르앗 산 기슭에 누운 염소떼 같고 - 이는 술람미 여자의 머리털 숱이 많고 검은 윤기가 흐르는 것을 암시한다(4:1). 솔로몬이 앞에서 말한 신부에 대한 칭찬을(4:1-5) 다시 언급한 것은 그녀의 아름다움을 재삼 강조함과 아울러 그녀에 대한 사랑이 변치 않았음을 나타낸다.

 

 

 

쉰나이크 케에데르 하르헤림 쉐알루 민 하라차 쉐쿨람 마테이모트 웨솨쿨라 엔 바헴

 

개역개정,6 네 이는 목욕하고 나오는 암양 떼 같으니 쌍태를 가졌으며 새끼 없는 것은 하나도 없구나 
새번역,6 그대의 이는 털 깎으려고 목욕하고 나오는 암양 떼 같이 희구나. 저마다 짝이 맞아서 빠진 것이 하나도 없구나.
우리말성경,6 당신의 이는 목욕하고 나와 방금 털을 깎은 암양 떼와 같습니다. 하나하나가 모두 짝을 이루어 그 가운데 홀로된 것이 없네요. 
가톨릭성경,6 그대의 이는 세척장에서 올라오는 어미 양 떼 같다오. 모두 쌍둥이를 낳아 새끼를 잃은 것이 하나도 없구려.
영어NIV,6 Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone.
영어NASB,6 "Your teeth are like a flock of ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.
영어MSG,6  Your smile is generous and full-- expressive and strong and clean.
영어NRSV,6 Your teeth are like a flock of ewes, that have come up from the washing; all of them bear twins, and not one among them is bereaved.
헬라어구약Septuagint,6 οδοντες σου ως αγελαι των κεκαρμενων αι ανεβησαν απο του λουτρου αι πασαι διδυμευουσαι και ατεκνουσα ουκ εστιν εν αυταις
라틴어Vulgate,6 sicut cortex mali punici genae tuae absque occultis tuis
히브리어구약BHS,6 שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים שֶׁעָלוּ מִן־הָרַחְצָה שֶׁכֻּלָּם מַתְאִימֹות וְשַׁכֻּלָה אֵין בָּהֶם׃

성 경: [6:6]

주제1: [첫사랑의 온전한 회복]

주제2: [신부에 대한 신랑의 마음]

󰃨 네 이는 목욕장에서 나온...양 같고 - 이는 술람미 여자의 이(치아)가 쌍태를 나은 양 같이 고르며 하얗다는 뜻이다(4:2).

 

 

 

케펠라흐 하림몬 랔카테크 밉바아드 레참마테크 

 

개역개정,7 너울 속의 네 뺨은 석류 한 쪽 같구나 
새번역,7 너울 속 그대의 볼은 반으로 쪼개어 놓은 석류 같구나.
우리말성경,7 베일 너머 당신의 뺨은 쪼개 놓은 석류 한쪽 같군요. 
가톨릭성경,7 너울 뒤로 얼보이는 그대의 볼은 석류 조각 같다오.
영어NIV,7 Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
영어NASB,7 "Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.
영어MSG,7  Your veiled cheeks are soft and radiant.
영어NRSV,7 Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
헬라어구약Septuagint,7 ως σπαρτιον το κοκκινον χειλη σου και η λαλια σου ωραια ως λεπυρον της ροας μηλον σου εκτος της σιωπησεως σου
라틴어Vulgate,7 sexaginta sunt reginae et octoginta concubinae et adulescentularum non est numerus
히브리어구약BHS,7 כְּפֶלַח הָרִמֹּון רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ׃

성 경: [6:7]

주제1: [첫사랑의 온전한 회복]

주제2: [신부에 대한 신랑의 마음]

󰃨 너울 속의 너의 뺨은 석류 한 쪽 같구나 - 이는 술람미 여자의 뺨이 잘 익은 석류쪽처럼 홍조를 띠어 건강미가 넘침을 나타낸다(4:3).

 

 

 

쉿쉼 헴마 멜라코트 우쉐모님 필라그쉼 와알라모트 엔 미스파르 

 

개역개정,8 왕비가 육십 명이요 후궁이 팔십 명이요 시녀가 무수하되 
새번역,8 왕비가 예순 명이요, 후궁이 여든 명이요, 궁녀도 수없이 많다마는,
우리말성경,8 여섯 명의 왕비가 있고 80명의 후궁이 있으며 궁녀들은 수도 없이 많지만 
가톨릭성경,8 (남자) 왕비가 예순 명 후궁이 여든 명 궁녀는 수없이 많지만
영어NIV,8 Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
영어NASB,8 "There are sixty queens and eighty concubines, And maidens wiYout number;
영어MSG,8  There's no one like her on earth, never has been, never will be.
영어NRSV,8 There are sixty queens and eighty concubines, and maidens without number.
헬라어구약Septuagint,8 εξηκοντα εισιν βασιλισσαι και ογδοηκοντα παλλακαι και νεανιδες ων ουκ εστιν αριθμος
라틴어Vulgate,8 una est columba mea perfecta mea una est matris suae electa genetrici suae viderunt illam filiae et beatissimam praedicaverunt reginae et concubinae et laudaverunt eam
히브리어구약BHS,8 שִׁשִּׁים הֵמָּה מְּלָכֹות וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים וַעֲלָמֹות אֵין מִסְפָּר׃

성 경: [6:8]

주제1: [첫사랑의 온전한 회복]

주제2: [신부에 대한 신랑의 마음]

󰃨 왕후가 육십이요...시녀가 무수하되 - '왕후'에 해당하는 '멜라코트'(*)''을 의미하는 '멜레크'(*)(삼하 3:23, 24; 왕상 2:35, 36) 여성형 복수로 '왕후들'(queens, KJV), 그리고 '비빈'에 해당하는 '필라게쉼'(*)'첩들'(concubines, KJV)을 의미한다. 또한 '시녀'에 해당하는 '알라모트'(*)의 문자적인 뜻은 '처녀들'인데(7:14) 이들은 왕후나 비빈들보다 낮은 부류의 여자들로서 왕후들을 시중들었던 자들인 것 같다(Lange). 한편 위에 언급된 왕후와 비빈의 숫자는 "후비가 칠백 인이요 빈장이 삼백 인이라"는 왕상 11:3의 내용과 다르다. 이 차이는 본서가 쓰여진 시기가 왕상 11:3 당시보다 이른 때였기 때문에 비롯되었을 것이다(Lange, Delitzsch). 아무튼 본절에서 솔로몬이 그의 사랑하는 신부의 아름다움을 언급하는 과정에서 갑자기 궁궐 내부에 많은 여인들이 있음을 언급한 것은 술람미 여자가 그들 가운데서도 단연 돋보이는 존재임을(9) 나타내기 위해서이다. 예표론적인 의미에서 이는 그리스도를 사랑하는 성도들은 단순히 구원의 반열에 들어선 데에 머물지 않고 개인적으로 주님을 더 깊이 사랑하고 헌신함으로써 주님과 깊은 사랑과 교제를 나눌 수 있어야 함을 교훈한다.

 

 

 

아하트 히 요나티 탐마티 아하트 히 레임마흐 바라 히 레욜라드타흐 라우하 바노트 와예앗쉬루하 멜라코트 우필라그쉼 와예할렐루하 

 

개역개정,9 내 비둘기, 내 완전한 자는 하나뿐이로구나 그는 그의 어머니의 외딸이요 그 낳은 자가 귀중하게 여기는 자로구나 여자들이 그를 보고 복된 자라 하고 왕비와 후궁들도 그를 칭찬하는구나 
새번역,9 나의 비둘기, 온전한 나의 사랑은 오직 하나뿐, 어머니의 외동딸, 그를 낳은 어머니가 귀엽게 기른 딸, 아가씨들이 그를 보고 복되다 하고, 왕비들과 후궁들도 그를 칭찬하는구나.
우리말성경,9 내 비둘기, 온전한 내 사람은 하나뿐입니다. 어머니의 외동딸이며 그녀를 낳은 어머니가 가장 귀히 여기는 딸, 젊은 여인들이 그녀를 보고 복이 있다 말하고 왕비들과 후궁들도 그녀를 칭찬합니다. 
가톨릭성경,9 나의 비둘기, 나의 티 없는 여인은 오직 하나 그 어머니의 오직 하나뿐인 딸 그 생모가 아끼는 딸. 그를 보고 아가씨들은 복되다 하고 왕비들과 후궁들은 칭송한다네.
영어NIV,9 but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.
영어NASB,9 But my dove, my perfect one, is unique: She is her mother's only  daughter; She is the pure child of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed, The queens and the concubines also, and they praised her, saying,
영어MSG,9  She's a woman beyond compare. My dove is perfection, Pure and innocent as the day she was born, and cradled in joy by her mother. Everyone who came by to see her exclaimed and admired her-- All the fathers and mothers, the neighbors and friends, blessed and praised her:
영어NRSV,9 My dove, my perfect one, is the only one, the darling of her mother, flawless to her that bore her. The maidens saw her and called her happy; the queens and concubines also, and they praised her.
헬라어구약Septuagint,9 μια εστιν περιστερα μου τελεια μου μια εστιν τη μητρι αυτης εκλεκτη εστιν τη τεκουση αυτης ειδοσαν αυτην θυγατερες και μακαριουσιν αυτην βασιλισσαι και παλλακαι και αινεσουσιν αυτην
라틴어Vulgate,9 quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens pulchra ut luna electa ut sol terribilis ut acies ordinata
히브리어구약BHS,9 אַחַת הִיא יֹונָתִי תַמָּתִי אַחַת הִיא לְאִמָּהּ בָּרָה הִיא לְיֹולַדְתָּהּ רָאוּהָ בָנֹות וַיְאַשְּׁרוּהָ מְלָכֹות וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְלוּהָ׃ ס

성 경: [6:9]

주제1: [첫사랑의 온전한 회복]

주제2: [신부에 대한 신랑의 마음]

󰃨 나의 비둘기, 나의 완전한 자 - 2:14, ; 5:2 주석을 참조하라.

󰃨 그는 그 어미의 외딸이요...귀중히 여기는 자로구나 - 이는 동의 대구법(同義對句法)적의 표현으로 볼 수 있다. 그러므로 '외딸'이란 단순히 하나밖에 없는 외동딸이라는 의미보다는 그녀의 어머니에게 특별히 사랑받고 귀중

히 여김받는 딸이라는 의미를 나타내는 듯하다(8:8, Delitzsch, Lange). 이런 표현은 잠 4:3에서 솔로몬 왕이 그의 어머니 밧세바에게서 난 많은 형제들 중 자신을 가리켜 그 어머니의 유약한 외아들이라고 표현한 것과 유사하다. 아울러 이는 술람미 여자가 솔로몬에게 더욱 사랑스러운 자임을 간접적으로 묘사하는 시적(詩的) 표현이라 하겠다. 또한 '귀중히 여기는자''바라'(*)로서 '깨끗이 하다', '선택하다'란 뜻의 '바라르'(*)에서 유래되었다. 따라서 RSV는 이를 '흠없는'(flawless)으로 옮겼으며, KJV'선택된 자'(the choice one)NIV는 좀 더 유추하여 '사랑받는 자'(the favorite)로 번역하였다. 아무튼 본 구절은 술람미 여자가 솔로몬에게 특별히 사랑과 귀여움을 받는 자임을 묘사한 것이다.

󰃨 여자들이 그를 보고...칭찬하는구나 - 여기서 '여자들'(*, 바노트)이란 문자적으로는 '딸들'을 의미한다(24:23, 24; 27:7, 8). 혹자는 이들이 8절의 '시녀'들을 가리키는 것으로 보기도 하며(Lange), 혹은 이 단어가 본서에서는 주로 예루살렘 여자들(1:5; 2:7)과 관련되어 사용된다고 본다(2:2, G. Loyyd Carr). 본 구절에서 이들과 함께 왕후와 비빈들도 술람미 여자를 칭찬한 것은 그들도 그녀의 아름다움과 솔로몬 왕에 대한 사랑을 인정하고 경탄하였음을 시사한다.

 

 

 

미 조트 한니쉬카파 케모 솨할 야파 칼르바나 바라 카함마 아윰마 칸니드갈로트

 

개역개정,10 아침 빛 같이 뚜렷하고 달 같이 아름답고 해 같이 맑고 깃발을 세운 군대 같이 당당한 여자가 누구인가 
새번역,10 "이 여인이 누구인가? 새벽처럼 밝고, 보름달처럼 훤하고, 해처럼 눈부시고, 깃발을 앞세운 군대처럼 장엄하구나."
우리말성경,10 새벽처럼 찬란하고 달과 같이 아름답고 해와 같이 빛나며 깃발을 높이 든 군대처럼 위엄 있는 여자가 누구일까요? 
가톨릭성경,10 (친구들) 새벽빛처럼 솟아오르고 달처럼 아름다우며 해처럼 빛나고 기를 든 군대처럼 두려움을 자아내는 저 여인은 누구인가?
영어NIV,10 Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?
영어NASB,10 'Who is this that grows like the dawn, As beautiful as the full moon, As pure as the sun, As awesome as an army with banners?'
영어MSG,10  "Has anyone ever seen anything like this-- dawn-fresh, moon-lovely, sun-radiant, ravishing as the night sky with its galaxies of stars?"
영어NRSV,10 "Who is this that looks forth like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, terrible as an army with banners?"
헬라어구약Septuagint,10 τις αυτη η εκκυπτουσα ωσει ορθρος καλη ως σεληνη εκλεκτη ως ο ηλιος θαμβος ως τεταγμεναι
라틴어Vulgate,10 descendi ad hortum nucum ut viderem poma convallis ut inspicerem si floruisset vinea et germinassent mala punica
히브리어구약BHS,10 מִי־זֹאת הַנִּשְׁקָפָה כְּמֹו־שָׁחַר יָפָה כַלְּבָנָה בָּרָה כַּחַמָּה אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלֹות׃ ס
 

성 경: [6:10]

주제1: [첫사랑의 온전한 회복]

주제2: [신부에 대한 신랑의 마음]

아침 빛같이 뚜렷하고 - 본절에 대해서는 '왕후와 비빈들이'(9) 한 말(Wycliffe), 혹은 3:61:8; 5:9처럼 예루살렘 여자들이 말한 것으로(Delitzsch) 보기도 하나 여기서는 이들 모두를 포함하는 것으로 이해함이 무난하겠다. 한편 '뚜렷하고'에 해당하는 '하니쉬카파'(*)'내려다 보다', '주의하여 보다'는 뜻을 내포한다. NEB'내다보다'(looks out), JB'솟아오르는'(rising)으로, NIV'나타나는'(appears)으로 각각 번역하기도 하였다. 이중 어떤 번역을 취하든 본 구절의 의미는 술람미 여자가 하늘에서 땅에 내려 비치는 아침 빛처럼 탁월하고 아름다움을 암시한다.

󰃨 달 같이 아름답고 해 같이 맑고 - '맑고'의 히브리어 '바라'(*)'흠이없이 깨끗하고 밝은 것'(19:8)을 뜻한다. 따라서 본 구절은 술람미 여자가 달처럼 우아하고 아름다울 뿐만 아니라 해처럼 흠이 없이 밝고 깨끗하다는 뜻이다.

󰃨 기치를 벌인 군대같이...여자가 누구인가 - 술람미 여자의 기품의 뛰어남과 당당함을 뜻한다.

 

 

 

엘 긴나트 에고즈 야라드티 릴오트 베입베 한나할 릴오트 하파르하 학게펜 헤네추 하림모님

 

개역개정,11 골짜기의 푸른 초목을 보려고 포도나무가 순이 났는가 석류나무가 꽃이 피었는가 알려고 내가 호도 동산으로 내려갔을 때에 
새번역,11 골짜기에서 돋는 움들을 보려고, 포도나무 꽃이 피었는지 석류나무 꽃송이들이 망울졌는지 살펴보려고, 나는 호도나무 숲으로 내려갔다네.
우리말성경,11 내가 골짜기에 새로 난 것들, 포도나무에 싹이 났는지 석류나무에 꽃이 피었는지 보려고 호두나무 동산으로 내려갔을 때 
가톨릭성경,11 나는 대추야자나무 새싹을 보려고 포도나무가 꽃을 피웠는지, 석류나무가 봉오리를 맺었는지 보려고 호두나무 정원으로 내려갔네.
영어NIV,11 I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.
영어NASB,11 "I went down to the orchard of nut trees To see the blossoms of the valley, To see whether the vine had budded Or the pomegranates had bloomed.
영어MSG,11  One day I went strolling through the orchard, looking for signs of spring, Looking for buds about to burst into flower, anticipating readiness, ripeness.
영어NRSV,11 I went down to the nut orchard, to look at the blossoms of the valley, to see whether the vines had budded, whether the pomegranates were in bloom.
헬라어구약Septuagint,11 εις κηπον καρυας κατεβην ιδειν εν γενημασιν του χειμαρρου ιδειν ει ηνθησεν η αμπελος εξηνθησαν αι ροαι εκει δωσω τους μαστους μου σοι
라틴어Vulgate,11 nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab
히브리어구약BHS,11 אֶל־גִּנַּת אֱגֹוז יָרַדְתִּי לִרְאֹות בְּאִבֵּי הַנָּחַל לִרְאֹות הֲפָרְחָה הַגֶּפֶן הֵנֵצוּ הָרִמֹּנִים׃

성 경: [6:11]

주제1: [첫사랑의 온전한 회복]

주제2: [신부에 대한 신랑의 마음]

󰃨 골짜기의 푸른 초목을 보려고 - 혹자는 본절을 솔로몬이 한 말이라고 생각하나(Th-omas Rovinson), 일반적으로는 10절의 말에 대해 술람미 여자가 한 말로 본다. 여기서 '골짜기'란 일반적으로 건조기에는 물이 마르나 우기에는 물이 급하게 흐르는 깊고 좁은 골짜기를 가리키나(G. Loyyd Carr), 여기서는 주변에 나무들이 자랄 수 있도록 수분을 공급하는 골짜기를 말하는 것 같다. 델리취(Delitzsch)는 이곳을 베들레헴 남쪽 약 2, 4km 지점에서 위치하여 예루살렘 성전에 물을 공급하는 우물이 있는 '에담'으로 생각하기도 한다. 그리고 '푸른 초목'에 해당하는 '이베'(*)'녹색 식물'혹은 '과일'을 뜻한다.

 

 

 

로 야다티 나프쉬 사마트니 마르케보트 암미 나디브 

 

개역개정,12 부지중에 내 마음이 나를 내 귀한 백성의 수레 가운데에 이르게 하였구나 
새번역,12 나도 모르는 사이에, 나는 어느덧 나의 마음이 시키는 대로 ㉠왕자들이 타는 병거에 올라앉아 있네. (친구들) / ㉠또는 '암미나답의 병거에' 또는 '백성의 병거에'
우리말성경,12 나도 모르는 사이에 내 마음이 나를 이끌어 백성들의 존귀한 병거 위로 올라타게 합니다. 
가톨릭성경,12 나 자신도 모르는 사이에 나는 암미나딥의 병거에 올라타게 되었네.
영어NIV,12 Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.
영어NASB,12 "Before I was aware, my soul set me Over the chariots of my noble people."
영어MSG,12  Before I knew it my heart was raptured, carried away by lofty thoughts!
영어NRSV,12 Before I was aware, my fancy set me in a chariot beside my prince.
헬라어구약Septuagint,12 ουκ εγνω η ψυχη μου εθετο με αρματα αμιναδαβ
라틴어Vulgate,12 revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur te
히브리어구약BHS,12 לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי שָׂמַתְנִי מַרְכְּבֹות עַמִּי־נָדִיב׃

성 경: [6:12]

주제1: [첫사랑의 온전한 회복]

주제2: [신부에 대한 신랑의 마음]

󰃨 부지 중에 내 마음이...수레 가운데 이르게 하였구나 - '수레'에 해당하는 '마르케보트'(*)'수레들'을 의미한다. 이는 여러 말들이 끄는 많은 무리의수레들 즉 한 나라의 왕이나 높은 고관들이 행차할 때 수행되는 많은 수레(병거)들을 의미한다(삼상 8:11; 삼하 15:1). 따라서 본절은 술람미 여자가 솔로몬 왕의 귀한 신부로서 솔로몬 왕이 보낸 또는 왕이 함께하는 수레들 가운데로 이르게 되었다는 뜻을 암시한다. 그리고 '내 귀한 백성'이란 솔로몬 왕이 파송한 신하들을 가리키는 듯하다.

 

 

 

슈비 슈비 핫슐람미트 슈비 슈비 웨네헤제

 

개역개정,13 돌아오고 돌아오라 술람미 여자야 돌아오고 돌아오라 우리가 너를 보게 하라 너희가 어찌하여 마하나임에서 춤추는 것을 보는 것처럼 술람미 여자를 보려느냐
새번역,13 술람미의 아가씨야, 돌아오너라, 돌아오너라. 눈부신 너의 모습을 우리가 좀 볼 수 있게, 돌아오너라, 돌아오너라. 술람미의 아가씨야. (남자)
우리말성경,13 돌아오세요. 돌아오세요. 술람미여, 돌아오세요. 돌아오세요. 우리가 그대를 볼 수 있도록. 
가톨릭성경,13 (친구들) 돌아와요, 돌아와요, 술람밋이여. 돌아와요, 돌아와요, 우리가 그대를 바라볼 수 있도록. 너희는 어찌하여 술람밋이 두 줄 윤무를 추기라도 하는 듯 바라보느냐?
영어NIV,13 Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
영어NASB,13 "Come back, come back, O Shulammite; Come back, come back, that we may gaze at you!" "Why should you gaze at the Shulammite, As at the dance of the two companies?
영어MSG,13  Dance, dance, dear Shulammite, Angel-Princess! Dance, and we'll feast our eyes on your grace! Everyone wants to see the Shulammite dance her victory dances of love and peace.
영어NRSV,13 Return, return, O Shulammite! Return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)
히브리어구약BHS,13 שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּךְ מַה־תֶּחֱזוּ בַּשּׁוּלַמִּית כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם׃

성 경: [6:13]

주제1: [첫사랑의 온전한 회복]

주제2: [신부에 대한 신랑의 마음]

󰃨 돌아오고 돌아오라 술람미 여자야...보게 하라 - 이는 일반적으로 예루살렘 여자들이 술람미 여자에게 한 말로 본다. 그러나 '왕후''비빈'(Wycliffe) 혹은 솔로몬의 결혼 잔치에 참석한 친구들(G. L. Carr)이 한 말로 보는 견해도 있다. '돌아오고 돌아오라'는 반복적 표현은 술람미 여자를 속히 보고자 하는 마음을 강조적으로 나타내준다(4:1). 한편 '술람미'에 대해서는 의견이 분분하다. (1) '술람미'(*, 슐라미트)란 솔로몬(*, 쉘로모)의 여성형으로서 '솔로몬이 사랑하는 여인', '솔로몬의 신부'를 가리킨다(Jack S. Deere). (2) '술람미'란 하나의 지명으로서 이스라엘의 갈멜 산에서 동남쪽으로 약 25.6km 떨어진 '수넴'을 가리킨다(Delitzsch, Lange, Wycliffe). 이 수넴은 잇사갈 지파의 한 성읍이다(19:18; 왕하4:8). 만약 '수넴'으로 볼 경우 '술람미 여자''수넴에 사는 여자'를 가리킨다. 이 두 견해는 나름대로 일리가 있으므로, 단정적인 양자택일을 하는 것은 다소 무리이다.

 

 

 

 

바크 마 테헤주 밧슐람미트 키메홀라트 함마하나임

 

개역개정,14 (없음)
새번역,14 그대들은 어찌하여 마하나임 춤마당에서 춤추는 술람미의 아가씨를 보려 하는가?
우리말성경,14 그대들은 왜 마하나임이 춤추는 것을 보듯 술람미를 보려고 합니까? 
가톨릭성경,14 (없음)
영어NIV,14 (없음)
영어NASB,14 (없음)
영어MSG,14 (없음)
영어NRSV,14 (없음)
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,14 (없음)
히브리어구약BHS,14 (없음)

 

성 경: [6:14]

주제1: [첫사랑의 온전한 회복]

주제2: [신부에 대한 신랑의 마음]

󰃨 너희가 어찌하여...술람미 여자를 보려느냐 - 이는 일반적으로 술람미 여자가 한 말이라고 본다(G. Loyyd Carr, Delitzsch). 본절의 '마하나임'이란 '두 군대'(two a-rms) 도는 '두 무리의 천사'란 뜻으로서 야곱이 그 형 에서를 피해 도피한 밧단아람의 하란에서 가나안 땅으로 귀향하던 중 천사의 무리를 만난 곳이다(32:1, 2). 이는 요단강 동편 갓 지파에 속한 한 작은 성읍으로서 춤으로 유명했다 한다. 따라서 본절의 '마하나임의 춤''마하나임 지방의 춤'이란 뜻으로서 일종의 원무(圓舞)를 가리킨다고 본다.