본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 아가 8장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

 

미 이테네카 케아흐 리 요네크 쉐데 임미 에므차아카 바후츠 엣솨케카 감 로 야부주 리 

 

개역개정,1 네가 내 어머니의 젖을 먹은 오라비 같았더라면 내가 밖에서 너를 만날 때에 입을 맞추어도 나를 업신여길 자가 없었을 것이라 
새번역,1 (여자) 아, 임께서 어머니 젖을 함께 빨던 나의 오라버니라면, 내가 밖에서 임을 만나 입맞추어도 아무도 나를 천하게 보지 않으련만,
우리말성경,1 당신이 내 오빠였다면, 내 어머니의 젖을 먹고 자란 오빠였다면 내가 밖에서 당신을 만나 입을 맞춰도 아무도 내게 손가락질하지 않을 텐데. 
가톨릭성경,1 (여자) 아, 당신이 내 어머니의 젖을 함께 빨던 오라버니 같다면! 거리에서 당신을 만날 때 누구의 경멸도 받지 않고 나 당신에게 입 맞출 수 있으련만.
영어NIV,1 If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
영어NASB,1 "Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.
영어MSG,1  I wish you'd been my twin brother, sharing with me the breasts of my mother, Playing outside in the street, kissing in plain view of everyone, and no one thinking anything of it.
영어NRSV,1 O that you were like a brother to me, who nursed at my mother's breast! If I met you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
헬라어구약Septuagint,1 τις δωη σε αδελφιδον μου θηλαζοντα μαστους μητρος μου ευρουσα σε εξω φιλησω σε και γε ουκ εξουδενωσουσιν μοι
라틴어Vulgate,1 quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat
히브리어구약BHS,1 מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי יֹונֵק שְׁדֵי אִמִּי אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ אֶשָּׁקְךָ גַּם לֹא־יָבוּזוּ לִי׃

성 경: [8:1]

주제1: [사랑의 완성과 그 능력]

주제2: [영원하길 원하는 사랑]

󰃨 네가 내 어미의 젖을 먹은 오라비 같았었더면 - 앞에서 신부는 신랑에게 함께 밖으로 나가자고 제의한 바 있다(7:11). 이제까지 이 두사람은 궁궐에서 사랑을 나누었지만, 신부는 분주한 왕궁보다 한적한 가운데 마음껏 사랑을 나눌 수 있는 곳을 원했다. 왕실의 산해 진미(山海珍味)와 좋은 옷, 높은 신분보다 그녀는 자유롭게 되기를 원하며 그녀에게 있어 가장 중요한 것은 신랑 그 자체였음을 암시한다. 한편 본 구절은 어떤 곳에서나 공개적으로 사랑을 표현할 수 있게 되기를 바라는 신부의 뜨거운 열애의 감정을 나타낸다.

󰃨 내가 밖에서 너를 만날 때에...업신여길 자가 없었을 것이라 - 이는 신부가 이전의 상황, 5:6-8의 상황의 연장 선상에서 언급한 것인 듯하다(G. Loyyd Carr). 따라서 '업신여길 자가 없었을 것이라'란 창기들이 밖에서 호객 행위를 하는 것처럼 비천하게 여기지 않을 것이란 뜻이다(7:12, 13참조).

 

 

에느하가카 아비아카 엘 베이트 임미 테라므데니 아쉬케카 미야인 하레카흐 메아시스 림모니 

 

개역개정,2 내가 너를 이끌어 내 어머니 집에 들이고 네게서 교훈을 받았으리라 나는 향기로운 술 곧 석류즙으로 네게 마시게 하겠고 
새번역,2 우리 어머니 집으로 그대를 이끌어들이고, 내가 태어난 어머니의 방으로 데리고 가서, 향기로운 술, 나의 석류즙을 드리련만.
우리말성경,2 내가 당신을 이끌어 나를 가르치신 내 어머니의 집으로 모셔 올 텐데. 내가 향기로운 포도주를, 내 석류주를 당신께 드릴 텐데. 
가톨릭성경,2 나를 가르치시는 내 어머니의 집으로 당신을 이끌어 데려가련만. 당신에게 향료 섞인 술, 나의 석류주를 대접하련만.
영어NIV,2 I would lead you and bring you to my mother's house--she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
영어NASB,2 "I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
영어MSG,2  I'd take you by the hand and bring you home where I was raised by my mother. You'd drink my wine and kiss my cheeks.
영어NRSV,2 I would lead you and bring you into the house of my mother, and into the chamber of the one who bore me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranates.
헬라어구약Septuagint,2 παραλημψομαι σε εισαξω σε εις οικον μητρος μου και εις ταμιειον της συλλαβουσης με ποτιω σε απο οινου του μυρεψικου απο ναματος ροων μου
라틴어Vulgate,2 adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum
히브리어구약BHS,2 אֶנְהָגֲךָ אֲבִיאֲךָ אֶל־בֵּית אִמִּי תְּלַמְּדֵנִי אַשְׁקְךָ מִיַּיִן הָרֶקַח מֵעֲסִיס רִמֹּנִי׃

성 경: [8:2]

주제1: [사랑의 완성과 그 능력]

주제2: [영원하길 원하는 사랑]

󰃨 내가 너를 이끌어 내 어미 집에 들이고 - 신부는 번잡한 궁중이 아닌 자신의 고향집, 즉 보다 안락한 곳에서 솔로몬 왕과 함께 사랑의 교제를 나누기를 원한다(3:4). 한편 70인역과 영역본 RSV 는 본절에, 3:4과 연관시켜 '나를 잉태한 자의 방으로'(andinto the chamber of her that conceived me)를 첨가하고 있다.

󰃨 네게서 교훈을 받았으리라 - 이는 본 구절의 히브리어 동사 '텔라메데니'(*)를 몇 인칭으로 보느냐에 따라 두 가지 해석으로 나뉘인다. (1) 2인칭 남성단수형으로서, 신랑이 그의 신부를 가르치는 것을 뜻한다(you would teach me, JB, LB, 한글 개역 성경). (2) 3인칭 여성 단수형으로, 신부의 어머니가 신부를 가르치는 것을 뜻한다(who would instruck me, KJV, RSV ; she woh has taught me, NIV). 그러나 일반적으로 솔로몬 왕이 하나님께로부터 얻은 전무후무한 지혜의 소유자였다는 점을 생각해 볼 때 (1)이 더 타당한 듯하다(왕상 3:12 참조).

󰃨 나는 향기로운 술 곧 석류즙으로 네게 마시웠겠고 - '석류즙'이란 석류를 압착하여 만든 석류 과일 쥬스를 뜻한다(Hitzig). 술람미 여자가 여기에서 석류즙을 솔로몬 왕에게 줌은 석류가 풍요, 번영을 상징하는 바(4:3 참조) 그들 두 사람의 사랑의 풍요로움 또는 그로 인한 자녀의 번성 등을 뜻하는 의미에서였던 것 같다. 그러나 혹자는 애굽의 연시(戀詩) 중 하나에서 석류나무 열매가 연인의 유방을 지칭하는 것으로 묘사되었다는 점을 들어 본 구절의 석류즙이 육체적인 사랑 행위를 암시한다고 보기도 한다(G. Loyyd Carr).

 

 

세모로 타하트 로쉬 위미노 테합베케니 

 

개역개정,3 너는 왼팔로는 내 머리를 고이고 오른손으로는 나를 안았으리라 
새번역,3 임께서 왼팔로는 나의 머리를 고이시고, 오른팔로는 나를 안아 주시네.
우리말성경,3 그가 왼팔에 나를 눕혀 내 머리를 안으시고 오른팔로 나를 감싸 안아 주시네요. 
가톨릭성경,3 그이의 왼팔은 내 머리 밑에 있고 그이의 오른팔은 나를 껴안는다면!
영어NIV,3 His left arm is under my head and his right arm embraces me.
영어NASB,3 "Let his left hand be under my head, And his right hand embrace me."
영어MSG,3  Imagine! His left hand cradling my head, his right arm around my waist!
영어NRSV,3 O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me!
헬라어구약Septuagint,3 ευωνυμος αυτου υπο την κεφαλην μου και η δεξια αυτου περιλημψεται με
라틴어Vulgate,3 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
히브리어구약BHS,3 שְׂמֹאלֹו תַּחַת רֹאשִׁי וִימִינֹו תְּחַבְּקֵנִי׃

성 경: [8:3]

주제1: [사랑의 완성과 그 능력]

주제2: [영원하길 원하는 사랑]

󰃨 너는 왼손으론...오른손으로 나를 안았었으리라 - 2:6에도 동일한 묘사가 나온다. 그러나 2:6의 행위가 솔로몬의 사랑에 대한 술람미 여자의 체험적 고백이라면 본절은 솔로몬의 포옹을 원하는 술람미 여자의 소원을 나타낸 것이다. 한편 이와 같은 다정한 포옹은 안락과 행복을 형상화해 준다.

 

 

힛쉬바티 에트켐 베노트 예루솰람 마 타이루 우마 테오레루 엩 하아하바 아드 쉐테흐파츠 

 

개역개정,4 예루살렘 딸들아 내가 너희에게 부탁한다 내 사랑하는 자가 원하기 전에는 흔들지 말며 깨우지 말지니라 
새번역,4 예루살렘의 아가씨들아, 우리가 마음껏 사랑하기까지는 제발, 흔들지도 말고 깨우지도 말아 다오. (친구들)
우리말성경,4 예루살렘의 딸들이여, 내가 부탁합니다. 그가 원하기 전까지는 내 사랑을 일으키지 말고 깨우지 마세요. 
가톨릭성경,4 (남자) 예루살렘 아가씨들이여 그대들에게 애원하니 우리 사랑을 방해하지도 깨우지도 말아 주오, 그 사랑이 원할 때까지.
영어NIV,4 Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
영어NASB,4 "I want you to swear, O daughters of Jerusalem, Do not arouse or awaken my love, Until she pleases."
영어MSG,4  Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem: Don't excite love, don't stir it up, until the time is ripe--and you're ready.
영어NRSV,4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, do not stir up or awaken love until it is ready!
헬라어구약Septuagint,4 ωρκισα υμας θυγατερες ιερουσαλημ εν ταις δυναμεσιν και εν ταις ισχυσεσιν του αγρου τι εγειρητε και τι εξεγειρητε την αγαπην εως αν θεληση
라틴어Vulgate,4 adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit
히브리어구약BHS,4 הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם מַה־תָּעִירוּ וּמַה־תְּעֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּץ׃ ס

성 경: [8:4]

주제1: [사랑의 완성과 그 능력]

주제2: [영원하길 원하는 사랑]

󰃨 예루살렘 여자들아...흔들지 말며 깨우지 말지니라 - 이는 2:7; 3:5의 반복이다. 그러나 이는 단순한 반복에 그치지 않으며 사랑의 관계가 진전되어 갈수록 느껴지는 더 깊고 달콤한 사랑을 잃고 싶지 않다는 뜻을 내포하고 있다.

 

 

미 조트 올라 민 함미드발 미트라페케트 알 도다흐 타하트 핱탚푸아흐 오라르티카 솸마 힙벨라테카 임메카 솸마 힙벨라 예라다테카 

 

개역개정,5 그의 사랑하는 자를 의지하고 거친 들에서 올라오는 여자가 누구인가 너로 말미암아 네 어머니가 고생한 곳 너를 낳은 자가 애쓴 그 곳 사과나무 아래에서 내가 너를 깨웠노라 
새번역,5 사랑하는 이에게 몸을 기대고, 벌판에서 이리로 오는 저 여인은 누구인가? (여자) 사과나무 아래에서 잠든 임을 내가 깨워 드렸지요. 임의 어머니가 거기에서 임을 낳았고, 임을 낳느라고 거기에서 산고를 겪으셨다오.
우리말성경,5 사랑하는 사람에게 기대어 거친 들에서 올라오는 저 여인은 누구인가요? 사과나무 아래에서 내가 당신을 깨웠습니다. 당신의 어머니께서 당신을 가지시고 산고를 겪으며 거기에서 당신을 낳으셨습니다. 
가톨릭성경,5 (친구들) 자기 연인에게 몸을 기댄 채 광야에서 올라오는 저 여인은 누구인가? (여자) 사과나무 아래에서 나는 당신을 깨웠지요. 거기에서 당신 어머니가 당신을 잉태하셨답니다, 거기에서 당신을 낳으신 분이 당신을 잉태하셨답니다.
영어NIV,5 Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.
영어NASB,5 "Who is this coming up from the wilderness, Leaning on her beloved?" "Beneath the apple tree I awakened you; There your mother was in labor with you, There she was in labor and gave you birth.
영어MSG,5  Who is this I see coming up from the country, arm in arm with her lover? I found you under the apricot tree, and woke you up to love. Your mother went into labor under that tree, and under that very tree she bore you.
영어NRSV,5 Who is that coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in labor with you; there she who bore you was in labor.
헬라어구약Septuagint,5 τις αυτη η αναβαινουσα λελευκανθισμενη επιστηριζομενη επι τον αδελφιδον αυτης υπο μηλον εξηγειρα σε εκει ωδινησεν σε η μητηρ σου εκει ωδινησεν σε η τεκουσα σου
라틴어Vulgate,5 quae est ista quae ascendit de deserto deliciis affluens et nixa super dilectum suum sub arbore malo suscitavi te ibi corrupta est mater tua ibi violata est genetrix tua
히브리어구약BHS,5 מִי זֹאת עֹלָה מִן־הַמִּדְבָּר מִתְרַפֶּקֶת עַל־דֹּודָהּ תַּחַת הַתַּפּוּחַ עֹורַרְתִּיךָ שָׁמָּה חִבְּלַתְךָ אִמֶּךָ שָׁמָּה חִבְּלָה יְלָדַתְךָ׃

성 경: [8:5]

주제1: [사랑의 완성과 그 능력]

주제2: [사랑의 아름다움]

󰃨 그 사랑하는 자를 의지하고...올라오는 여자가 누구인고 - 이는 3:6과 유사하다. 그러나 3:6은 예루살렘 왕궁으로 가는 술람미 여자의 가마 행렬을 보고 예루살렘 거민들이 한 말인 반면, 여기서는 신부가 신랑과 함께 고향집으로 돌아올 때 그녀의 고향사람들이 한 말이다. 여기서 '거친 들'이란 예루살렘 왕궁에서 술람미 여자의 고향으로 가는 도상의 들판을 가리키나 시련 또는 연단 등을 상징한다고도 볼 수 있다(3:6참조). 신부는 일객 평민 출신으로서 왕의 사랑을 입어 혼인까지 하게 되는 과정에서 여러모로 시련과 혼란의 과정을 스스로 극복해 내어야 했을 것이며, 이제 마침내 떳떳한 금의 환향을 통해 신랑과의 더 깊고 안락한 사랑에 들어가게 되었다.

󰃨 너를 인하여...내가 너를 깨웠노라 - 누가 말했는가에 대해서도 두 가지 의견이 제시된다. (1) 신부가 신랑에게 한 말이다(G. Loyyd Carr). (2) 신랑이 신부에게 한 말이다(Hitzig, Wycliffe, Delitzsch). 그러나 일반적으로 본절의 배경이 술람미 여자의 고향집이라는 사실과 '네 어미가 신고(辛苦)''너를 낳은 자'란 말 등을 참조해 볼 때 후자의 견해가 더 타당하겠다. 그렇다면 본 구절에서 신랑은 과거에 고향의 사과나무 아래에서 자고 있는 술람미 여자를(처음) 만났을때 깨웠던 사실을 회상하는 것으로 보인다(Wycliffe).

 

 

시메니 카호탐 알 립베카 카호탐 알 제로에카 키 아자브 캄마웨트 아하바 카솨 키쉬올 키네아 레솨페하 리쉬페 에쉬 솰헤베트야 

 

개역개정,6 너는 나를 도장 같이 마음에 품고 도장 같이 팔에 두라 사랑은 죽음 같이 강하고 질투는 스올 같이 잔인하며 불길 같이 일어나니 그 기세가 여호와의 불과 같으니라 
새번역,6 도장 새기듯, 임의 마음에 나를 새기세요. 도장 새기듯, 임의 팔에 나를 새기세요. 사랑은 죽음처럼 강한 것, 사랑의 시샘은 저승처럼 잔혹한 것, 사랑은 타오르는 불길, 아무도 못 끄는 ㉠거센 불길입니다. / ㉠또는 '주님의 불길 같습니다'
우리말성경,6 나를 당신 마음에 도장처럼 새기고 나를 당신 팔에 도장처럼 새겨 두세요. 사랑은 죽음만큼이나 강하고 질투는 무덤만큼이나 잔인해 불꽃처럼 거세게 타오릅니다. 
가톨릭성경,6 인장처럼 나를 당신의 가슴에, 인장처럼 나를 당신의 팔에 지니셔요. 사랑은 죽음처럼 강하고 정열은 저승처럼 억센 것. 그 열기는 불의 열기 더할 나위 없이 격렬한 불길이랍니다.
영어NIV,6 Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame.
영어NASB,6 "Put me like a seal over your heart, Like a seal on your arm. For love is as strong as death, Jealousy is as severe as Sheol; Its flashes are flashes of fire, The very flame of the LORD.
영어MSG,6  Hang my locket around your neck, wear my ring on your finger. Love is invincible facing danger and death. Passion laughs at the terrors of hell. The fire of love stops at nothing-- it sweeps everything before it.
영어NRSV,6 Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death, passion fierce as the grave. Its flashes are flashes of fire, a raging flame.
헬라어구약Septuagint,6 θες με ως σφραγιδα επι την καρδιαν σου ως σφραγιδα επι τον βραχιονα σου οτι κραταια ως θανατος αγαπη σκληρος ως αδης ζηλος περιπτερα αυτης περιπτερα πυρος φλογες αυτης
라틴어Vulgate,6 pone me ut signaculum super cor tuum ut signaculum super brachium tuum quia fortis est ut mors dilectio dura sicut inferus aemulatio lampades eius lampades ignis atque flammarum
히브리어구약BHS,6 שִׂימֵנִי כַחֹותָם עַל־לִבֶּךָ כַּחֹותָם עַל־זְרֹועֶךָ כִּי־עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאֹול קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה׃

성 경: [8:6]

주제1: [사랑의 완성과 그 능력]

주제2: [사랑의 아름다움]

󰃨 너는 나를 인()같이 마음에 품고...팔에 두라 - 이는 신부가 신랑에게 한 말이다. 본 구절은 의미상 앞절 하반절과 연관된다. 즉 술람미 여자는 처음에 솔로몬 왕에 의해 사랑의 관계가 시작되었는 바, 이제 솔로몬 왕의 논지 일관한 사랑이 지속되기를 소원하고 있는 것이다. 예표론적인 의미에서 볼 때, 이는 죄악 가운데 있는 성도들이 처음에 그리스도의 은혜로 구원되었는 바, 또한 계속 그분의 은혜와 사랑 안에서 보호되어지도록 그분에게 의뢰하는 것을 예시한다(5:8; 8:31-39). 한편 본 구절의 '''도장'의 히브리어 '호탐'(*)'인장', '도장'을 의미한다. 구약에서 이는 반지 형식으로 만들어 손가락에 끼고 다니거나(41:42; 22:24) 돌이나 금속에 새겨 목에 달아 매고 다니거나(38:18) 혹은 팔목에 묶고 다니기도 했다. 특히 구약에서 이는 재산의 소유권이나 권세를 나타내는 표시로서 아주 애지 중지 가지고 다녔다고 한다. 따라서 본 구절에는 신부가 신랑으로 하여금 자신을 소중하게 여겨 돌보고 사랑해 달라는 의미가 암시되어 있다.

󰃨 사랑은 죽음같이 강하고...여호와의 불과 같으니라 - 이는 전문(前文)과 연결되는 내용으로 신부가 신랑의 '사랑''투기'에 의뢰해 자신을 일평생 보살펴달라고 당부하는 말이다. 본 구절에서 '사랑은 죽음같이 강하고'란 아담 안의 모든 사람이 죽음을 맞이할 수 밖에 없듯이 진정한 사랑은 그 어떤 방해 요인으로서도 제지(制止)될 수 없음을 암시한다. 이와같은 사랑은 하나님의 죄인된 인간들을 위해 당신의 독생자 그리스도를 이땅에 보내사 온전히 성취하신 구속 사역의 근간이 되며(3:16), 구원받은 성도들의 이 땅에서의 삶을 지속적으로 인도하며 보호하시는 은혜의 뿌리가 된다(8:31-39). 또한 이 사랑은 믿음, 소망과 함께 성도들의 생활 철칙에 해당하기도 한다(고전 13). 한편 '투기'에 해당하는 '키느아'(*)'질투'(jealousy, KJV, RSV)를 의미한다(29:20; 1:18). 그러나 이는 본 구절에서 시기심과 같은부정적인 의미에서라기보다는 자신의 소유권에 대한 단호한 주장 혹은 사랑의 또 다른한 표현으로 사용되었다. '음부'(*, 쉐올)란 죽은 모든 사람이 간다고 믿어졌던 사후 중간 처소를 말한다(37:35; 16:30, 33; 31:17; 38:10). '여호와의 불'이란 '솰헤베티야'(*)로서 JB, ASV 등은 개역성경에서처럼 본 단어의 마지막 음절이 하나님의 칭호 '야훼'(yahweh)를 가리키는 것으로 보아 '여호와의 불꽃'(a flame of Yahweh himself, JB; a ery flame of Jehovah, ASV)으로 해석한다. 그러나 KJV, NIV, RSV 등은 이를 최상급을 나타내는 관용어구로 보아본 구절을 '아주 맹렬한 불꽃'(a most ehement flame, KJV, RSV; mighty flame, NIV)으로 번역한다. 아무튼 이는 그 불꽃의 기세가 어느 것으로도 끌 수 없을 정도로 강렬함을 나타내고자 한다.

 

 

마임 랍빔 로 유켈루 레캅보트 엩 하아하바 우네하로트 로 이쉬테푸하 임 잍텐 이쉬 엩 콜 혼 베토 바아하바 보즈 야부주 로 

 

개역개정,7 많은 물도 이 사랑을 끄지 못하겠고 홍수라도 삼키지 못하나니 사람이 그의 온 가산을 다 주고 사랑과 바꾸려 할지라도 오히려 멸시를 받으리라 
새번역,7 바닷물도 그 사랑의 불길 끄지 못하고, 강물도 그 불길 잡지 못합니다. 남자가 자기 집 재산을 다 바친다고 사랑을 얻을 수 있을까요? 오히려 웃음거리만 되고 말겠지요. (친구들)
우리말성경,7 많은 물도 그 사랑의 불을 끌 수 없으며 홍수도 그것을 덮어 끌 수 없습니다. 누군가 자기 모든 재산을 다 주고 사랑과 바꾸려 한다면 그는 웃음거리가 될 것입니다. 
가톨릭성경,7 큰 물도 사랑을 끌 수 없고 강물도 휩쓸어 가지 못한답니다. 누가 사랑을 사려고 제집의 온 재산을 내놓는다 해도 사람들이 그를 경멸할 뿐이랍니다.
영어NIV,7 Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.
영어NASB,7 "Many waters cannot quench love, Nor will rivers overflow it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised."
영어MSG,7  Flood waters can't drown love, torrents of rain can't put it out. Love can't be bought, love can't be sold-- it's not to be found in the marketplace.
영어NRSV,7 Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If one offered for love all the wealth of his house, it would be utterly scorned.
헬라어구약Septuagint,7 υδωρ πολυ ου δυνησεται σβεσαι την αγαπην και ποταμοι ου συγκλυσουσιν αυτην εαν δω ανηρ τον παντα βιον αυτου εν τη αγαπη εξουδενωσει εξουδενωσουσιν αυτον
라틴어Vulgate,7 aquae multae non poterunt extinguere caritatem nec flumina obruent illam si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eum
히브리어구약BHS,7 מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבֹּות אֶת־הָאַהֲבָה וּנְהָרֹות לֹא יִשְׁטְפוּהָ אִם־יִתֵּן אִישׁ אֶת־כָּל־הֹון בֵּיתֹו בָּאַהֲבָה בֹּוז יָבוּזוּ לֹו׃ ס

성 경: [8:7]

주제1: [사랑의 완성과 그 능력]

주제2: [사랑의 아름다움]

󰃨 이 사랑은...홍수라도 엄몰하지 못하나니 - 사랑의 힘은 그 어느 것으로도 제거하거나 뒤엎지 못한다는 뜻으로서, 앞절에서 사랑을 기세 등등한 불로 비유한 것과 같은 표현이다.

󰃨 사람이...오히려 멸시를 받으리라 - '멸시를 받으리라'란 문자적으로는 '그들이 그를 멸시하리라'이다. 여기서 그들이란 어떤 특정 대상들을 가리키는 말이 아니라 잠6:30에서처럼 불특정의 사람들을 가리킨다. 따라서 본 구절의 내용은 상식의 차원에서 수긍되어질 수 있음을 암시한다. 한편 신약에서 마술사 시몬은 돈을 주고서 베드로를 통해서 역사되어지시는 성령님을 사려했다가 크게 책망받은 바 있다(8:14-24).

 

 

아호트 라누 케탄나 웨솨다임 엔 라흐 마 나아세 라아호테누 바욤 쉐에두발 바흐 

 

개역개정,8 우리에게 있는 작은 누이는 아직도 유방이 없구나 그가 청혼을 받는 날에는 우리가 그를 위하여 무엇을 할까 
새번역,8 우리 누이가 아직 어려서 가슴이 없는데, 청혼이라도 받는 날이 되면, 누이에게 우리가 무엇을 해야 하나?
우리말성경,8 우리에게 있는 어린 누이는 아직 젖가슴도 없는데 그녀가 청혼을 받는 날이 되면 우리 누이를 위해 무엇을 해 줄까요? 
가톨릭성경,8 (여자의 오빠들) "우리에게는 누이가 하나 있네, 조그만 누이. 아직 젖가슴도 없다네. 누가 구혼이라도 하는 날이면 우리 누이를 어떻게 해야 하나?
영어NIV,8 We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for?
영어NASB,8 "We have a little sister, And she has no breasts; What shall we do for our sister On the day when she is spoken for?
영어MSG,8  My brothers used to worry about me: "Our little sister has no breasts. What shall we do with our little sister when men come asking for her?
영어NRSV,8 We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister, on the day when she is spoken for?
헬라어구약Septuagint,8 αδελφη ημιν μικρα και μαστους ουκ εχει τι ποιησωμεν τη αδελφη ημων εν ημερα η εαν λαληθη εν αυτη
라틴어Vulgate,8 soror nostra parva et ubera non habet quid faciemus sorori nostrae in die quando adloquenda est
히브리어구약BHS,8 אָחֹות לָנוּ קְטַנָּה וְשָׁדַיִם אֵין לָהּ מַה־נַּעֲשֶׂה לַאֲחֹתֵנוּ בַּיֹּום שֶׁיְּדֻבַּר־בָּהּ׃

성 경: [8:8]

주제1: [사랑의 완성과 그 능력]

주제2: [사랑의 아름다움]

󰃨 우리에게 있는 작은 누이는 아직도 유방이 없구나 - 혹자는 아가서나 하나의 작품으로서는 7절에서 끝나고, 본절에서부터 끝절(14)까지는 부연적으로 첨가된 단편이라고 하나(Umbreit, Herder) 일반적으로는 본절 이하를 신랑 신부 간의 사랑 관계를 잘 맺어주는 결론 부분으로 이해한다. 그리고 본절의 화자(話者)에 대해서는 크게 두가지 견해로 나뉘인다. (1) 이는 신부의 오라버니들(1:6)이 신부를 두고 한 말이다(W-ycliffe, Jack S. Deere, Aalders, G. Loyyd Carr). (2) 이는 신부가 그녀의 어린 자매에 대해서 한 말이다(Delitzsch, Hann). 이중에서 전자의 견해를 취할 경우에는, 신부의 오라버니들이 어린 시절에 그녀에게 말한 것이 되며, 후자일 경우에는 신부가어린 자매를 염려하고 인도하려는 의미에서 한 말로 보인다. 문맥상 우리는 (1)을 지지하며, 본절은 다음 절과 함께 신부의 성장 환경을 사실 그대로 보여 주고 있다고 이해할 수 있다. 특히 여기서 뿐만 아니라 본서 전체에서 신부의 어미와 오라비만 언급되고 아비가 생략되고 있는 사실은(1:6; 3:4) 본서가 실제로 어느 시골 출신 여인에 관한 결혼 이야기임을 사실적으로 묘사한 책임을 시사한다.

 

 

임 호마 히 니베네 알레하 티라트 카셒 웨임 델레트 히 나추르 알레하 루아흐 아레즈 

 

개역개정,9 그가 성벽이라면 우리는 은 망대를 그 위에 세울 것이요 그가 문이라면 우리는 백향목 판자로 두르리라 
새번역,9 누이가 우아한 성벽이라면 우리가 은으로 망대를 세워 주고, 누이가 아름다운 성문이라면 우리가 송백 널빤지로 입혀 주마. (여자)
우리말성경,9 그녀가 성벽이라면 그 위에 은 탑을 세워 줄 텐데. 그녀가 문이라면 백향목 판자로 닫아 줄 텐데. 
가톨릭성경,9 그 애가 성벽이라면 그 위에다 은으로 성가퀴를 세우고 그 애가 문이라면 향백나무 널빤지로 막아 버리련만."
영어NIV,9 If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.
영어NASB,9 "If she is a wall, We shall build on her a battlement of silver; But if she is a door, We shall barricade her with planks of cedar."
영어MSG,9  She's a virgin and vulnerable, and we'll protect her. If they think she's a wall, we'll top it with barbed wire. If they think she's a door, we'll barricade it."
영어NRSV,9 If she is a wall, we will build upon her a battlement of silver; but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
헬라어구약Septuagint,9 ει τειχος εστιν οικοδομησωμεν επ' αυτην επαλξεις αργυρας και ει θυρα εστιν διαγραψωμεν επ' αυτην σανιδα κεδρινην
라틴어Vulgate,9 si murus est aedificemus super eum propugnacula argentea si ostium est conpingamus illud tabulis cedrinis
히브리어구약BHS,9 אִם־חֹומָה הִיא נִבְנֶה עָלֶיהָ טִירַת כָּסֶף וְאִם־דֶּלֶת הִיא נָצוּר עָלֶיהָ לוּחַ אָרֶז׃

성 경: [8:9]

주제1: [사랑의 완성과 그 능력]

주제2: [사랑의 아름다움]

󰃨 그가 성벽일진대...백향목 판자로 두르리라 - 본절은 가정의 윤리를 잘 반영해 준다. 신부는 신랑을 만나 결혼하는 그날까지 가족의 인도와 보호 속에서 순결을 고이 간직하였으며, 자기 의사만 고집하지 않고 가족의 견해도 존중하였던 것 같다. 한편 본절에서 '성벽'''은 신부의 순결을 상징하는 표현이며, '은망대''백향목'은 신부를 위해 쏟았던 가족의 헌신적 사랑과 열성을 암시한다.

 

 

아니 호마 웨솨다이 캄미그달로트 아즈 하이티 베에나우 케모츠에트 솰롬

 

개역개정,10 나는 성벽이요 내 유방은 망대 같으니 그러므로 나는 그가 보기에 화평을 얻은 자 같구나 
새번역,10 나는 성벽이요, 나의 가슴은 망대 같습니다. 그래서 그가 날 그토록 좋아합니다.
우리말성경,10 나는 성벽이며 내 젖가슴은 망대 같으니 나는 그분이 보시기에 만족을 드릴 거예요. 
가톨릭성경,10 (여자) 나는 성벽, 내 가슴은 탑과 같아요. 하지만 그이 앞에서는 화평을 청하는 여자랍니다.
영어NIV,10 I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
영어NASB,10 "I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.
영어MSG,10  Dear brothers, I'm a walled-in virgin still, but my breasts are full-- And when my lover sees me, he knows he'll soon be satisfied.
영어NRSV,10 I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who brings peace.
헬라어구약Septuagint,10 εγω τειχος και μαστοι μου ως πυργοι εγω ημην εν οφθαλμοις αυτου ως ευρισκουσα ειρηνην
라틴어Vulgate,10 ego murus et ubera mea sicut turris ex quo facta sum coram eo quasi pacem repperiens
히브리어구약BHS,10 אֲנִי חֹומָה וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלֹות אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו כְּמֹוצְאֵת שָׁלֹום׃ ף

성 경: [8:10]

주제1: [사랑의 완성과 그 능력]

주제2: [사랑의 아름다움]

󰃨 술람미 여자는 9절에서 사용된 비유를 다시 반복하여 자신의 순결성과 그것으로 말미암아 신랑에게 만족을 주었다는 사실을 재삼 확언하고 있다.

 

 

케렘 하야 리쉐로모 베바알 하몬 나탄 엩 핰케렘 란노트림 이쉬 야비 베피르요 엘레프 카셒 

 

개역개정,11 솔로몬이 바알하몬에 포도원이 있어 지키는 자들에게 맡겨 두고 그들로 각기 그 열매로 말미암아 은 천을 바치게 하였구나 
새번역,11 솔로몬은 바알하몬에 포도밭이 있습니다. 그는 그 포도원을 소작인에게 주었지요. 사람마다 도조를 은 천 세겔씩 바치게 하였습니다.
우리말성경,11 솔로몬께서는 바알하몬에 포도원을 가지셨는데 가꾸는 자들에게 그 포도원을 맡겨 두시고 그들이 열매의 값으로 은 1,000세겔을 가져오도록 하셨습니다. 
가톨릭성경,11 (남자) 솔로몬에게는 바알 하몬에 포도밭이 하나 있었네. 그는 그 포도밭을 소작인들에게 맡겨 수확의 대가로 저마다 은전 천 닢을 바치게 하였다네.
영어NIV,11 Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver.
영어NASB,11 "Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He entrusted the vineyard to caretakers; Each one was to bring a Yousand shekels of silver for its fruit.
영어MSG,11  King Solomon may have vast vineyards in lush, fertile country, Where he hires others to work the ground. People pay anything to get in on that bounty.
영어NRSV,11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he entrusted the vineyard to keepers; each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
헬라어구약Septuagint,11 αμπελων εγενηθη τω σαλωμων εν βεελαμων εδωκεν τον αμπελωνα αυτου τοις τηρουσιν ανηρ οισει εν καρπω αυτου χιλιους αργυριου
라틴어Vulgate,11 vinea fuit Pacifico in ea quae habet populos tradidit eam custodibus vir adfert pro fructu eius mille argenteos
히브리어구약BHS,11 כֶּרֶם הָיָה לִשְׁלֹמֹה בְּבַעַל הָמֹון נָתַן אֶת־הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים אִישׁ יָבִא בְּפִרְיֹו אֶלֶף כָּסֶף׃



성 경: [8:11]

주제1: [사랑의 완성과 그 능력]

주제2: [사랑의 아름다움]

󰃨 솔로몬이 바알하몬에...은 일천을 바치게 하였구나 - 본절도 역시 앞절처럼 술람미 여자가 한 말이다. 그녀는 솔로몬의 포도원을 지켜주는 그녀의 오라버니들을 생각하면서 이 말을 한 듯하다. 그리고 12절과 연관시켜 볼 때 이 포도원은 술람미 여자 자신을 비유한 표현이라고도 볼 수 있다(Lange). 여기에서 '바알하몬'이란 '무리 가운데의 바알(주인)'이란 뜻으로 그 위치는 불명확하나 잇사갈 지파의 영토로서 수넴에서 가까운 한 지방으로 추정된다.

 

 

칼미 쉘리 레파나이 하엘레프 레카 쉐로모 우마타임 레노트림 엩 필요 

 

개역개정,12 솔로몬 너는 천을 얻겠고 열매를 지키는 자도 이백을 얻으려니와 내게 속한 내 포도원은 내 앞에 있구나 
새번역,12 나에게도 내가 받은 포도밭이 있습니다. 솔로몬 임금님, 천 세겔은 임금님의 것이고 이백 세겔은 그 밭을 가꾼 이들의 것입니다. (남자)
우리말성경,12 그러나 내 포도원은 내 마음대로 할 수 있으니 솔로몬이여, 당신을 위한 1,000세겔이 있습니다. 포도원을 가꾸는 사람들을 위한 200세겔이 있습니다. 
가톨릭성경,12 나의 포도밭은 오직 나에게만 속한다오. 그 은전 천 닢은 솔로몬 당신의 것이고 이백 닢은 수확을 거둔 소작인들 것이라오.
영어NIV,12 But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.
영어NASB,12 "My very own vineyard is at my disposal; The Yousand shekels are for you, Solomon, And two hundred are for those who take care of its fruit."
영어MSG,12  But my vineyard is all mine, and I'm keeping it to myself. You can have your vast vineyards, Solomon, you and your greedy guests!
영어NRSV,12 My vineyard, my very own, is for myself; you, O Solomon, may have the thousand, and the keepers of the fruit two hundred!
헬라어구약Septuagint,12 αμπελων μου εμος ενωπιον μου οι χιλιοι σοι σαλωμων και οι διακοσιοι τοις τηρουσι τον καρπον αυτου
라틴어Vulgate,12 vinea mea coram me est mille tui Pacifice et ducenti his qui custodiunt fructus eius
히브리어구약BHS,12 כַּרְמִי שֶׁלִּי לְפָנָי הָאֶלֶף לְךָ שְׁלֹמֹה וּמָאתַיִם לְנֹטְרִים אֶת־פִּרְיֹו׃

성 경: [8:12]

주제1: [사랑의 완성과 그 능력]

주제2: [사랑의 아름다움]

󰃨 솔로몬 너는 일천을 얻겠고...얻으려니와 - 본 구절도 역시 술람미 여자가 한 말이다. '실과 지키는 자'란 문자 그대로의 의미 외에 술람미 여자의 순결을 지켜준 그녀의 오라버니를 뜻한다고 볼 수도 있다. 따라서 본 구절에서 신부는 그녀와 결혼한 신랑이 그녀의 전부를(일천)얻었으니 그녀의 순결을 지켜준 오라버니들에게 감사의 표시를 함이 옳다는 뜻을 표한다.

󰃨 내게 속한 내 포도원은 내 앞에 있구나 - 일반적으로 신부의 포도원이란 그녀 자신의 순결한 아름다움 또는 그녀 자신을 비유적으로 가리키는 것으로 본다(G. Loyyd Carr, Delitzsch, Lange). 여기서 신부는 이제 성숙한 자요 솔로몬 왕과 결혼한 자로서그녀의 아름다움이 자신에게 속한 것일 뿐만 아니라 그의 신랑에게도 속하는 것임을 시사한다.

 

 

하요쉐베트 박간님 하베림 마크쉬빔 레콜레크 하쉬미이니 

 

개역개정,13 너 동산에 거주하는 자야 친구들이 네 소리에 귀를 기울이니 내가 듣게 하려무나 
새번역,13 동산 안에서 사는 그대, 동무들이 귀를 기울이니 그대의 목소리를 들려 주오. (여자)
우리말성경,13 동산에서 거하는 그대여, 친구들이 그대의 음성에 귀 기울이고 있어요. 내게 그대 목소리를 들려 주세요. 
가톨릭성경,13 (남자) 정원에 있는 그대여 친구들이 그대 목소리에 귀 기울이고 있구려. 나에게만 들려주오.
영어NIV,13 You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
영어NASB,13 "O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice-- Let me hear it!"
영어MSG,13  Oh, lady of the gardens, my friends are with me listening. Let me hear your voice!
영어NRSV,13 O you who dwell in the gardens, my companions are listening for your voice; let me hear it.
헬라어구약Septuagint,13 ο καθημενος εν κηποις εταιροι προσεχοντες τη φωνη σου ακουτισον με
라틴어Vulgate,13 quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam
히브리어구약BHS,13 הַיֹּושֶׁבֶת בַּגַּנִּים חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקֹולֵךְ הַשְׁמִיעִינִי׃

성 경: [8:13]

주제1: [사랑의 완성과 그 능력]

주제2: [사랑의 아름다움]

󰃨 본절과 14절에서 신랑, 신부는 서로를 다시 한번 사랑에로 초대하면서 노래를 끝내고 있다.

󰃨 너 동산에 거한 자야...나로 듣게 하려무나 - 이는 신랑이 신부에게 한 말이다. 본절의 '동산'이란 히브리어로 복수로서 어떤 특정한 동산을 지칭하기보다는 신부의 고향을 염두에 둔 암시적인 표현으로 추측된다(Lange). 그리고 '동무들'에 대해 혹자는 6:13이하에 언급된 축제에 참석한 모든 무리들이라고 하기도 하고(G. Loyyd Carr) 혹은 술람미 여자가 어렸을 적부터 사귄 고향 친구들일 것이라고 보기도 한다(Lange, Delitzsch). 그러나 일반적으로 볼 때 전자가 더 타당한 듯하다. 아무튼 이들이 술람미 여자의 소리를 듣기 원한다는 것은 그만큼 그녀가 사랑스럽고 덕()스러운 자로서 선망의 대상이 되었음을 나타낸다. 예표론적인 의미에서 볼 때 이는 영적으로 보다 미성숙한 자들이 보다 신실한 자들을 통해서 하나님의 은혜와 축복에 동참하게 됨을 예시한다.

 

 

 

벨라흐 도디 우드메 레카 리체비 오 레오페르 하아얄림 알 하레 베사밈

 

개역개정,14 내 사랑하는 자야 너는 빨리 달리라 향기로운 산 위에 있는 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아라
새번역,14 임이여, 노루처럼 빨리 오세요. 향내 그윽한 이 산의 어린 사슴처럼, 빨리 오세요.
우리말성경,14 내가 사랑하는 분이여, 서둘러 오세요. 향기로운 산에 있는 노루처럼 어린 사슴처럼 내게로. 
가톨릭성경,14 (여자) "나의 연인이여, 서두르셔요. 노루처럼, 젊은 사슴처럼 되어 발삼 산 위로 서둘러 오셔요."
영어NIV,14 Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
영어NASB,14 "Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices."
영어MSG,14  Run to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on the spice mountains.
영어NRSV,14 Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices!
헬라어구약Septuagint,14 φυγε αδελφιδε μου και ομοιωθητι τη δορκαδι η τω νεβρω των ελαφων επι ορη αρωματων .
라틴어Vulgate,14 (없음)
히브리어구약BHS,14 בְּרַח דֹּודִי וּדְמֵה־לְךָ לִצְבִי אֹו לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל הָרֵי בְשָׂמִים׃

 

성 경: [8:14]

주제1: [사랑의 완성과 그 능력]

주제2: [사랑의 아름다움]

󰃨 나의 사랑하는 자야...어린 사슴과도 같아여라 - 신부는 갈수록 깊어지는 사모의 마음으로 신랑을 초청하는 본절은 주님의 재림을 간절히 사모하는 성도의 마음을 예표하는 듯하다(딤후 4:8; 22:20). '노루''어린 사슴'이란 이들의 잘 달리는 특성과 신선함을 염두에 둔 비유적 표현이다(2:8, 9, 17 참조).