본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 이사야 48장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

쉬메우 조트 베이트 야아콥 한니크라임 베쉠 이스라엘 우밈메 예후다 야차우 한니쉬바임 베쉠 아도나이 우베로헤 이스라엘 야즈키루 로 메에메트 웨로 비츠다카 

 

개역개정,1 야곱의 집이여 이를 들을지어다 너희는 이스라엘의 이름으로 일컬음을 받으며 유다의 허리에서 나왔으며 여호와의 이름으로 맹세하며 이스라엘의 하나님을 기념하면서도 진실이 없고 공의가 없도다 
새번역,1 야곱의 집안아, 이스라엘이라 일컬음을 받는 유다의 자손아, 주님의 이름을 두고 맹세를 하고 이스라엘의 하나님을 섬긴다고는 하지만, 진실이나 공의라고는 전혀 없는 자들아, 이 말을 들어라.
우리말성경,1 “야곱의 집아, 이스라엘이라 불리는 사람들아, 유다의 혈통아, 이것을 잘 들으라. 너는 여호와의 이름으로 맹세하고 이스라엘의 하나님을 부르고는 있지만 진실과 공의로 하지는 않는다. 
가톨릭성경,1 이 말을 들어라, 야곱 집안아 이스라엘이라는 이름으로 불리는 자들아 유다의 몸에서 나온 자들아 주님의 이름으로 맹세하고 이스라엘의 하느님을 기리기를 진실과 의로움으로 하지 않는 자들아. 
영어NIV,1 "Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel--but not in truth or righteousness--
영어NASB,1 "Hear this, O house of Jacob, who are named Israel And who came forth from the loins of Judah, Who swear by the name of the LORD And invoke the God of Israel, But not in truth nor in righteousness.
영어MSG,1  "And now listen to this, family of Jacob, you who are called by the name Israel: Who got you started in the loins of Judah, you who use GOD's name to back up your promises and pray to the God of Israel? But do you mean it? Do you live like it?
영어NRSV,1 Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and who came forth from the loins of Judah; who swear by the name of the LORD, and invoke the God of Israel, but not in truth or right.
헬라어구약Septuagint,1 ακουσατε ταυτα οικος ιακωβ οι κεκλημενοι τω ονοματι ισραηλ και οι εξ ιουδα εξελθοντες οι ομνυοντες τω ονοματι κυριου θεου ισραηλ μιμνησκομενοι ου μετα αληθειας ουδε μετα δικαιοσυνης
라틴어Vulgate,1 audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia
히브리어구약BHS,1 שִׁמְעוּ־זֹאת בֵּית־יַעֲקֹב הַנִּקְרָאִים בְּשֵׁם יִשְׂרָאֵל וּמִמֵּי יְהוּדָה יָצָאוּ הַנִּשְׁבָּעִים בְּשֵׁם יְהוָה וּבֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַזְכִּירוּ לֹא בֶאֱמֶת וְלֹא בִצְדָקָה׃

성 경: [48:1,2]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [하나님의 거룩하신 분노와 사랑]

󰃨 유다의 근원에서 나왔으며 - 문자적인 뜻은 '유다의 물들에서 나왔으며'이다. 여기 물줄기의 근원, 수원지를 연상케 하는 '물들'이라는 용어가 사용되고 있는데, 비슷한 용어가 유다의 혈통을 암시하는 도 다른 대목에서 사용된 바 있다:"그 통에서는 물이 넘치겠고 그 종자는 많은 물가에 있으리로다"(24:7). 여기서 '유다'라는 호칭이 사용된 것은, 유다 지파에서 메시야가 출생할 것에 대한 암시라고 해석해볼 수도 있겠다(49:10). , 그토록 중요한 위치에 있는 백성들이 타락하였음을 강하게 책망하는 것이다.

󰃨 거룩한 성 백성이라 칭하며 - '거룩한 성'이란 곧 예루살렘을 가리킨다(52:1;4:5). 이곳이 그렇게 불리운 까닭은 성전과 특히 하나님의 임재를 상징하는 것인 법궤가 있은 곳이기 때문이었다. 또한 '거룩한 성'이라는 명칭 속에서 그곳에 사는 백성들의 행실과 성품도 거룩해야 한다는 의미가 내포되어 있다 하겠다(Keil & Delitzsch).

 

 

키 메일 하코데쉬 니크라우 웨알 엘로헤 이스라엘 니스마쿠 아도나이 체바오트 쉐모 

개역개정,2 그들은 거룩한 성 출신이라고 스스로 부르며 이스라엘의 하나님을 의지한다 하며 그의 이름이 만군의 여호와라고 하나 
새번역,2 스스로 거룩한 성읍 백성이라고 자처하는 자들아, 그의 이름 만군의 주 이스라엘의 하나님을 의지한다고 자랑하는 자들아, 너희는 이 말을 들어라.
우리말성경,2 그들은 스스로를 거룩한 성읍의 시민들이라고 부르면서 그 이름 만군의 여호와 이스라엘의 하나님께 의지한다고 말하는구나. 
가톨릭성경,2 이들은 거룩한 도성의 백성이라 자처하고 그 이름 만군의 주님이신 이스라엘의 하느님께 의지한다 하는구나. 
영어NIV,2 you who call yourselves citizens of the holy city and rely on the God of Israel--the LORD Almighty is his name:
영어NASB,2 "For they call themselves after the holy city, And lean on the God of Israel; The LORD of hosts is His name.
영어MSG,2  You claim to be citizens of the Holy City; you act as though you lean on the God of Israel, named GOD-of-the-Angel-Armies.
영어NRSV,2 For they call themselves after the holy city, and lean on the God of Israel; the LORD of hosts is his name.
헬라어구약Septuagint,2 και αντεχομενοι τω ονοματι της πολεως της αγιας και επι τω θεω του ισραηλ αντιστηριζομενοι κυριος σαβαωθ ονομα αυτω
라틴어Vulgate,2 de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius
히브리어구약BHS,2 כִּי־מֵעִיר הַקֹּדֶשׁ נִקְרָאוּ וְעַל־אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכוּ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃ ס

 

 

하리쇼노트 메아즈 힉가드티 우밒피 야체우 웨아쉬미엠 피테움 아시티 왙타보나 

 

개역개정,3 내가 예로부터 처음 일들을 알게 하였고 내 입에서 그것들이 나갔으며 또 내가 그것들을 듣게 하였고 내가 홀연히 행하여 그 일들이 이루어졌느니라 
새번역,3 "내가, 이미 옛적에, 장차 일어날 일들을 알려 주었다. 내가 직접 나의 입으로 그것을 예고하였고, 내가 그것을 직접 들려주었으며, 그 일을 내가 홀연히 이루었다.
우리말성경,3 내가 오래전에 장차 일어날 일들을 미리 일러 주었다. 내가 내 입으로 그들에게 알려 주었고 내가 그 일들을 갑자기 이루었다. 
가톨릭성경,3 나는 예전의 일들을 이미 예로부터 알려 주었다. 그것들은 내 입에서 나갔다. 내가 그것들을 들려주었다. 내가 순식간에 행하니 그것들이 이루어졌다. 
영어NIV,3 I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
영어NASB,3 "I declared the former things long ago And they went forth from My mouth, and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass.
영어MSG,3  For a long time now, I've let you in on the way I work: I told you what I was going to do beforehand, then I did it and it was done, and that's that.
영어NRSV,3 The former things I declared long ago, they went out from my mouth and I made them known; then suddenly I did them and they came to pass.
헬라어구약Septuagint,3 τα προτερα ετι ανηγγειλα και εκ του στοματος μου εξηλθεν και ακουστον εγενετο εξαπινα εποιησα και επηλθεν
라틴어Vulgate,3 priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea repente operatus sum et venerunt
히브리어구약BHS,3 הָרִאשֹׁנֹות מֵאָז הִגַּדְתִּי וּמִפִּי יָצְאוּ וְאַשְׁמִיעֵם פִּתְאֹם עָשִׂיתִי וַתָּבֹאנָה׃

성 경: [48:3]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [하나님의 거룩하신 분노와 사랑]

본절에서 하나님은 과거에 그의 선지자들을 통하여 장래의 일을 예언하시고 결국엔 그 일들을 성취했다고 말씀하신다. 특히 그 성취는 이스라엘 백성이 전혀 예상치 못한 시점에 홀연히 되어진 것임을 말씀하심으로써, 미래에 있을 바벨론으로부터의 포로 귀환의 성격도 그러할 것임을 암시하신다(42:9;44:7, 8;45:21;46:10).

 

 

믿다티 키 카쉐 앝타 웨기드 바르젤 아르페카 우미츠하카 네후솨 

 

개역개정,4 내가 알거니와 너는 완고하며 네 목은 쇠의 힘줄이요 네 이마는 놋이라 
새번역,4 내가 알기에, 너는 완고하다. 네 목 힘줄은 쇠붙이요, 네 이마는 놋쇠나 다름없다.
우리말성경,4 네가 얼마나 고집스러운지 나는 알고 있다. 네 목의 힘줄은 철심 같았고 네 이마는 청동 같았다. 
가톨릭성경,4 나는 정녕 네가 완고함을, 네 목이 쇠막대기임을, 네 이마가 구리임을 안다. 
영어NIV,4 For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck were iron, your forehead was bronze.
영어NASB,4 "Because I know that you are obstinate, And your neck is an iron sinew, And your forehead bronze,
영어MSG,4  I know you're a bunch of hardheads, obstinate and flint-faced,
영어NRSV,4 Because I know that you are obstinate, and your neck is an iron sinew and your forehead brass,
헬라어구약Septuagint,4 γινωσκω εγω οτι σκληρος ει και νευρον σιδηρουν ο τραχηλος σου και το μετωπον σου χαλκουν
라틴어Vulgate,4 scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea
히브리어구약BHS,4 מִדַּעְתִּי כִּי קָשֶׁה אָתָּה וְגִיד בַּרְזֶל עָרְפֶּךָ וּמִצְחֲךָ נְחוּשָׁה׃

성 경: [48:4]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [하나님의 거룩하신 분노와 사랑]

󰃨 완악하며(*, 카솨) - 문자적인 뜻은 '굳은'인데 이것은 멍에 메기를 거절하는 수소에서 그 의미를 따온 것이다. '굳은 목', '뺏뻣한 목', '얼굴의 굳음'(2:4), '마음의 굳음'(3:7) 등으로도 묘사되고 있는 이 표현은, 단순히 하나님의 율법을 거절하는 상태뿐만 아니라 역사 속에서 계시된 하나님의 뜻에 대한 영적 무지를 가리키는 표현이다.

󰃨 목의 힘줄은 무쇠요 - 문자적인 뜻은 '목은 쇠 근육이요'이다. 이 비유 역시 멍에를 거절하기 위해서 그 목을 뻣뻣하게 하는 황소의 모습에서 따온 것이다.

󰃨 이마는 놋이라 - 이 표현은 흔히 수치를 모르는 매춘부를 가리킬 때 사용된다(3:3). 그러나 여기서는 무감각하고 완전한 상태를 나타낸다(6:28).

 

 

와악기드 레카 메아즈 베테렘 타보 히쉬마티카 펜 토말 아체비 아삼 우피셀리 웨니스키 치왐

 

개역개정,5 그러므로 내가 이 일을 예로부터 네게 알게 하였고 일이 이루어지기 전에 그것을 네게 듣게 하였느니라 그것을 네가 듣게 하여 네가 이것을 내 신이 행한 바요 내가 새긴 신상과 부어 만든 신상이 명령한 바라 말하지 못하게 하였느니라 
새번역,5 옛적부터 내가 네게 알리고, 아직 그 일이 일어나기도 전에 네게 들려준 까닭은, 네가 '내 우상이 이 일을 이루었으며, 내가 조각한 신상과 부어 만든 신상이 이 일을 명령한 것이다' 하고 말하지 못하게 하려는 것이었다.
우리말성경,5 그러므로 내가 오래전에 네게 말해 주었다. 그 일들이 일어나기 전에 네게 알려 주어서 네가 ‘내 우상들이 그렇게 했다. 내 나무 우상과 철 우상이 한 일이다’라고 말하지 못하게 했다. 
가톨릭성경,5 내가 그것을 예로부터 알려 주었고 일어나기도 전에 너에게 들려주었으니 너는 " 내 우상이 그 일들을 이루었고 깎아 만든 내 신상과 부어 만든 내 신상이 그것을 명령하였다." 하고 말하지 못한다. 
영어NIV,5 Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, 'My idols did them; my wooden image and metal god ordained them.'
영어NASB,5 Therefore I declared them to you long ago, Before they took place I proclaimed them to you, So that you would not say, 'My idol has done them, And my graven image and my molten image have commanded them.'
영어MSG,5  So I got a running start and began telling you what was going on before it even happened. That is why you can't say, 'My god-idol did this.' 'My favorite god-carving commanded this.'
영어NRSV,5 I declared them to you from long ago, before they came to pass I announced them to you, so that you would not say, "My idol did them, my carved image and my cast image commanded them."
헬라어구약Septuagint,5 και ανηγγειλα σοι παλαι πριν ελθειν επι σε ακουστον σοι εποιησα μη ειπης οτι τα ειδωλα μου εποιησαν και μη ειπης οτι τα γλυπτα και τα χωνευτα ενετειλατο μοι
라틴어Vulgate,5 praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista
히브리어구약BHS,5 וָאַגִּיד לְךָ מֵאָז בְּטֶרֶם תָּבֹוא הִשְׁמַעְתִּיךָ פֶּן־תֹּאמַר עָצְבִּי עָשָׂם וּפִסְלִי וְנִסְכִּי צִוָּם׃

성 경: [48:5]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [하나님의 거룩하신 분노와 사랑]

본절의 핵심은 하나님이 세상 만물과 역사의 주인이시라는 사실보다는 그러한 하나님의 주권과 섭리를 인정치 않으려는 인간의 뿌리 깊은 부패와 불신의 심성에 놓여져 있다. 특히 이스라엘은 하나님의 존재와 권능을 입증하고도 남을 풍성한 역사적 경험과 말씀을 통한 계시를 지니고 있었음에도 불구하고 우상에게 향하는 전철을 되풀이하였다는 데에 더 큰 문제가 있었다.

 

 

솨마타 하제 쿨라흐 웨아템 할로 탁기두 히쉬마티카 하다쇼트 메앝타 우네추로트 웨로 예다탐

 

개역개정,6 네가 들었으니 이 모든 것을 보라 너희가 선전하지 아니하겠느냐 이제부터 내가 새 일 곧 네가 알지 못하던 은비한 일을 네게 듣게 하노니 
새번역,6 네가 이미 들었으니, 이 모든 것을 똑똑히 보아라. 네가 인정하지 않겠느냐? 이제 내가 곧 일어날 새 일을 네게 알려 줄 터이니, 이것은 내가 네게 알려 주지 않은 은밀한 일이다.
우리말성경,6 네가 이 일들을 들었으니, 모든 것을 똑똑히 보아라. 그리고 네가 한번 말해 보아라. “지금부터 내가 네게 새로운 일을 말하겠다. 이것은 네가 알지 못하는 비밀스러운 일이다. 
가톨릭성경,6 네가 이미 들었으니 이 모든 것을 살펴보아라. 너희도 그것을 알려야 하지 않느냐? 내가 지금부터 너에게 새로운 일들을, 네가 모르던 감추어진 일들을 들려주겠다. 
영어NIV,6 You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? "From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.
영어NASB,6 "You have heard; look at all this. And you, will you not declare it? I proclaim to you new things from this time, Even hidden things which you have not known.
영어MSG,6  You have all this evidence confirmed by your own eyes and ears. Shouldn't you be talking about it? And that was just the beginning. I have a lot more to tell you, things you never knew existed.
영어NRSV,6 You have heard; now see all this; and will you not declare it? From this time forward I make you hear new things, hidden things that you have not known.
헬라어구약Septuagint,6 ηκουσατε παντα και υμεις ουκ εγνωτε αλλα και ακουστα σοι εποιησα τα καινα απο του νυν α μελλει γινεσθαι και ουκ ειπας
라틴어Vulgate,6 quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis
히브리어구약BHS,6 שָׁמַעְתָּ חֲזֵה כֻּלָּהּ וְאַתֶּם הֲלֹוא תַגִּידוּ הִשְׁמַעְתִּיךָ חֲדָשֹׁות מֵעַתָּה וּנְצֻרֹות וְלֹא יְדַעְתָּם׃

성 경: [48:6]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [하나님의 거룩하신 분노와 사랑]

󰃨 새 일 곧 네가 알지 못하던 은비(隱秘)한 일 - 3-5절에서 하나님은 이스라엘의 영적 무지 때문에 먼저 어떤 일을 예언하고 그 후에 그 일을 성취하였노라고 말씀하셨다. 이제 본절에서는 하나님이 앞으로 어떤 일을 행하실 것인데 그 일은 이스라엘이 들어보지도 못한, 전혀 알지 못하는 일이라고 말씀하신다. 물론 이 일은 1차적으로 바벨론으로부터의 포로 귀환일 것이다. 그러나 더 나아가서는 그리스도의 초림으로 말미암은 영적 이스라엘의 회복 그리고 구원 사역의 완성일 것이다(Fausset).

 

 

앝타 닙레우 웨로 메아즈 웨리페네 욤 웨로 쉐마탐 펜 토말 힌네 예다틴

 

개역개정,7 이 일들은 지금 창조된 것이요 옛 것이 아니라 오늘 이전에는 네가 듣지 못하였으니 이는 네가 말하기를 내가 이미 알았노라 하지 못하게 하려 함이라 
새번역,7 이것은 이제 내가 창조한 일이다. 옛적에 일어난 것과는 다르다. 지금까지 네가 들어 본 일이 없는 일이다. 네가 전에 이것을 들었더라면 '아, 바로 그 일, 내가 이미 알고 있었다!' 하고 말할 수 있겠지만, 이번 일만은 그렇지 않다.
우리말성경,7 그 일은 오래전이 아니라 지금 막 창조한 것이다. 오늘까지 네가 결코 듣지 못했던 일이다. 그러므로 네가 ‘내가 그런 것인 줄 이미 알고 있었어!’라고 말할 수 없을 것이다. 
가톨릭성경,7 이것들은 옛적이 아니라 지금 창조되어 오늘 이전에는 네가 들어 본 적이 없으니 " 나는 이미 알고 있었다." 하고 말하지 못한다. 
영어NIV,7 They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say, 'Yes, I knew of them.'
영어NASB,7 "They are created now and not long ago; And before today you have not heard them, So that you will not say, 'Behold, I knew them.'
영어MSG,7  This isn't a variation on the same old thing. This is new, brand-new, something you'd never guess or dream up. When you hear this you won't be able to say, 'I knew that all along.'
영어NRSV,7 They are created now, not long ago; before today you have never heard of them, so that you could not say, "I already knew them."
헬라어구약Septuagint,7 νυν γινεται και ου παλαι και ου προτεραις ημεραις ηκουσας αυτα μη ειπης οτι ναι γινωσκω αυτα
라틴어Vulgate,7 nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea
히브리어구약BHS,7 עַתָּה נִבְרְאוּ וְלֹא מֵאָז וְלִפְנֵי־יֹום וְלֹא שְׁמַעְתָּם פֶּן־תֹּאמַר הִנֵּה יְדַעְתִּין׃

성 경: [48:7]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [하나님의 거룩하신 분노와 사랑]

󰃨 이 일들은 이제 창조된 것이요 옛적 것이 아니라 - 43:16-21을 연상시키는 내용이다. 그곳에서 저자는 출애굽 사건을 '옛적 일'로 말하면서 '새 일'을 언급한 바 있으며 그 '새 일'을 그토록 놀라웠던 출애굽 사건마저 압도할 만한 어떤 사건으로 묘사하고 있다. 그러한 사건이라면 바벨론 포로 귀환뿐만 아니라 그리스도의 도래로 말미암는 구원 사역까지 포함시켜 이해하는 것이 자연스럽겠다.

 

 

감 로 솨마타 감 로 야다타 감 메아즈 로 포테하 오즈네카 키 야다티 바고드 티브고드 우포쉐아 미베텐 코라 라크 

 

개역개정,8 네가 과연 듣지도 못하였고 알지도 못하였으며 네 귀가 옛적부터 열리지 못하였나니 이는 네가 정녕 배신하여 모태에서부터 네가 배역한 자라 불린 줄을 내가 알았음이라 
새번역,8 나는 알고 있었다. 네가 성실하지 못할 것임을 잘 알고 있었다. 네가 모태에서부터 반역자라고 불러 마땅한 자로 태어날 것을 나는 알고 있었다. 그러기에 내가 너를, 듣지도 못하게 하였고, 알지도 못하게 하였으며, 옛적부터 네 귀가 트이지도 못하게 한 것이다.
우리말성경,8 나는 너를 듣지도 못하게 하고 알지도 못하게 했다. 옛날부터 네 귀는 열려 있지 않았다. 나는 네가 얼마나 반항적이었는지 잘 알고 있었기 때문이다. 나는 네가 태어나면서부터 반역자라고 불릴 만한 사람이라는 것도 잘 알고 있었기 때문이다. 
가톨릭성경,8 너는 듣지도 못하였고 알지도 못하였다. 예로부터 네 귀가 열리지 않았으니 네가 배신만 하고 모태에서부터 반역자라 불릴 것임을 내가 알았기 때문이다. 
영어NIV,8 You have neither heard nor understood; from of old your ear has not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth.
영어NASB,8 "You have not heard, you have not known. Even from long ago your ear has not been open, Because I knew that you would deal very treacherously; And you have been called a rebel from birth.
영어MSG,8  You've never been good listeners to me. You have a history of ignoring me, A sorry track record of fickle attachments-- rebels from the womb.
영어NRSV,8 You have never heard, you have never known, from of old your ear has not been opened. For I knew that you would deal very treacherously, and that from birth you were called a rebel.
헬라어구약Septuagint,8 ουτε εγνως ουτε ηπιστω ουτε απ' αρχης ηνοιξα σου τα ωτα εγνων γαρ οτι αθετων αθετησεις και ανομος ετι εκ κοιλιας κληθηση
라틴어Vulgate,8 neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te
히브리어구약BHS,8 גַּם לֹא־שָׁמַעְתָּ גַּם לֹא יָדַעְתָּ גַּם מֵאָז לֹא־פִתְּחָה אָזְנֶךָ כִּי יָדַעְתִּי בָּגֹוד תִּבְגֹּוד וּפֹשֵׁעַ מִבֶּטֶן קֹרָא לָךְ׃

성 경: [48:8]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [하나님의 거룩하신 분노와 사랑]

󰃨 네 귀가 옛적부터 열리지 못하였었나니(*, 로 피트하 아제네카) - 분명히 동사 '피트하'(*)가 능동태이므로 본 구절의 정확한 원문 직역은 '네가 너의 귀를 열지 않았다'이다. 그리고 본절에는 바로 앞 구절들과는 달리 귀 기울일 대상이 언급되어 있지 않다. 그렇다면 본절은 이스라엘과 특정한 어떤 사건과의 관계를 밝히는 내용이 아니라 그들의 어떤 특성을 강조하는 구절로 보아야 한다. 이스라엘은 그 어떤 사건에 국한되지 않고 번번이 영적 귀를 닫아온 민족이었다.

󰃨 모태에서부터 패역한 자라 - 문자 그대로 부면 인간 개인의 출생 당시의 영적 상태를 설명하는 표현으로 여겨진다. 사실 성경에 원래부터 부패한 인간의 영적 상태를 지적하는 구절이 없는 것은 아니다:"사람의 마음의 계획하는 바가 어려서부터 악함이라"(8:21). 그러나 본서가 한 개인이 아니라 이스라엘이라는 민족을 한 단위로 보고 진술하고 있으므로, 본문은 이스라엘이 출생, 곧 국가 역사의 시초로부터 하나님을 거역한 사실을 지적하는 말로 보아야 한다.

 

 

레마안 쉐미 아아리크 앞피 우테힐라티 에헤탐 라크 레비레티 하케리테카 

 

개역개정,9 내 이름을 위하여 내가 노하기를 더디 할 것이며 내 영광을 위하여 내가 참고 너를 멸절하지 아니하리라 
새번역,9 내 이름 때문에 내가 분노를 참고, 내 영예 때문에 내가 자제하여, 너를 파멸하지 않겠다.
우리말성경,9 다만 내 이름 때문에 화낼 때를 늦추고 있을 뿐이다. 내 명성 때문에 내가 노여움을 누르고 너를 끊어 내지 않고 있는 것이다. 
가톨릭성경,9 나는 내 이름 때문에 노여움을 참고 내 명예 때문에 너에 대한 분노를 억눌러 너를 멸망시키지 않는다. 
영어NIV,9 For my own name's sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to cut you off.
영어NASB,9 "For the sake of My name I delay My wrath, And for My praise I restrain it for you, In order not to cut you off.
영어MSG,9  But out of the sheer goodness of my heart, because of who I am, I keep a tight rein on my anger and hold my temper. I don't wash my hands of you.
영어NRSV,9 For my name's sake I defer my anger, for the sake of my praise I restrain it for you, so that I may not cut you off.
헬라어구약Septuagint,9 ενεκεν του εμου ονοματος δειξω σοι τον θυμον μου και τα ενδοξα μου επαξω επι σοι ινα μη εξολεθρευσω σε
라틴어Vulgate,9 propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas
히브리어구약BHS,9 לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי וּתְהִלָּתִי אֶחֱטָם־לָךְ לְבִלְתִּי הַכְרִיתֶךָ׃

성 경: [48:9]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [하나님의 거룩하신 분노와 사랑]

󰃨 내 이름을 위하여 - 이 표현은 고레스에게 주신 '나의 택한 이스라엘을 위하여'(45:4)라는 표현과 배치되는 것같이 보인다. 그러나 이 두 곳의 '위하여'가 사용된 배경은 다르다. 45:4에서는 하나님이 고레스를 이스라엘 구원을 위한 도구로 삼고자 하셨음을 밝히는 반면, 여기서는 이스라엘 구원 자체의 궁극적인 이유가 언급되고 있는 것이다. 그것은 곧 하나님의 영광을 위함이요, 만유를 통치하시는 하나님의 주권적 의지에 따른 것이다(J. Watts).

 

 

힌네 체라프티카 웨로 베카세프 베하르티카 베쿠르 오니

 

개역개정,10 보라 내가 너를 연단하였으나 은처럼 하지 아니하고 너를 고난의 풀무 불에서 택하였노라 
새번역,10 보아라, 내가 너를 단련시켰으나, 은처럼 정련하지 않고, 오히려 ㉠고난의 풀무질로 달구어 너를 시험하였다. / ㉠또는 '고난의 화덕에 넣어서'
우리말성경,10 보아라. 내가 너를 제련했지만 은처럼 하지 않고 고난의 용광로에서 너를 시험했다. 
가톨릭성경,10 보라, 나는 너를 단련시켰으나 은을 녹이듯 하지는 않고 고난의 도가니 속에서 너를 시험하였다. 
영어NIV,10 See, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
영어NASB,10 "Behold, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
영어MSG,10  Do you see what I've done? I've refined you, but not without fire. I've tested you like silver in the furnace of affliction.
영어NRSV,10 See, I have refined you, but not like silver; I have tested you in the furnace of adversity.
헬라어구약Septuagint,10 ιδου πεπρακα σε ουχ ενεκεν αργυριου εξειλαμην δε σε εκ καμινου πτωχειας
라틴어Vulgate,10 ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis
히브리어구약BHS,10 הִנֵּה צְרַפְתִּיךָ וְלֹא בְכָסֶף בְּחַרְתִּיךָ בְּכוּר עֹנִי׃

성 경: [48:10]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [하나님의 거룩하신 분노와 사랑]

󰃨 은처럼...택하였노라 - 여기 '택하였노라''시험하였노라'가 그 원문적인 뜻이다. 당시 제련 과정에서는 광물들을 용광로에 넣음으로써 그 찌꺼가 가라앉고 순수한 원물질만 남았다. 이와같이 용광로에 광물을 넣는 목적은 순수한 물질을 얻기 위함이었다. 그러나 이스라엘은 용광로에 광물을 넣는 것과 같은 시련이 많았지만 광물의 경우와는 달리 아무런 효과가 없었다는 것이 본 구절의 의미하는 바이다(Whybray). 그들의 영적 무지를 깨우치고 죄를 고백케 하는 것이 목적이었으나, 결과적으로는 그저 아무런 효과없이 시련이라는 용광로 속에 넣다 뺐다 했을 뿐이라는 의미이다. 건국 이래 이스라엘의 역사가 그것을 입증한다.

 

 

레마아니 레마아니 에에세 키 에크 예할 우케보디 레아헤르 로 엩텐

 

개역개정,11 나는 나를 위하며 나를 위하여 이를 이룰 것이라 어찌 내 이름을 욕되게 하리요 내 영광을 다른 자에게 주지 아니하리라 
새번역,11 나를 위하여, 바로 나를 위하여 내가 그렇게 하는 것이다. 어찌 내 이름을 욕되게 하겠느냐? 내 영광이 남에게 돌아가게 할 수는 없다.
우리말성경,11 나를 위해서, 오로지 나를 위해서 내가 이렇게 하고 있는 것이다. 어떻게 내가 모욕을 당하도록 내버려 두겠느냐? 어떻게 내 영광을 남에게 양보하겠느냐?” 
가톨릭성경,11 나 자신 때문에, 나 자신 때문에 내가 이 일을 하는데 어찌 내 이름이 더럽혀질 수 있겠느냐? 나는 내 영광을 남에게 넘겨주지 않는다. 
영어NIV,11 For my own sake, for my own sake, I do this. How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another.
영어NASB,11 "For My own sake, for My own sake, I will act; For how can My name be profaned? And My glory I will not give to another.
영어MSG,11  Out of myself, simply because of who I am, I do what I do. I have my reputation to keep up. I'm not playing second fiddle to either gods or people.
영어NRSV,11 For my own sake, for my own sake, I do it, for why should my name be profaned? My glory I will not give to another.
헬라어구약Septuagint,11 ενεκεν εμου ποιησω σοι οτι το εμον ονομα βεβηλουται και την δοξαν μου ετερω ου δωσω
라틴어Vulgate,11 propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo
히브리어구약BHS,11 לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה כִּי אֵיךְ יֵחָל וּכְבֹודִי לְאַחֵר לֹא־אֶתֵּן׃ ס

성 경: [48:11]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [하나님의 거룩하신 분노와 사랑]

󰃨 내 영광을 다른 자에게 주지 아니하리라 - 하나님이 택한 이스라엘 백성은 영적 무지 때문에 수많은 시련에도 불구하고 하나님의 바른 계시를 이해하지 못했고 현재는 바벨론 포로로 잡혀 있다. 그런데 그러한 실상 때문에 이스라엘을 영원히 버리신다면 이방은 이스라엘에 대한 자신들의 승리를 하나님에 대한 자신들의 신()의 승리로 착각할 것이다. 따라서 이제 하나님은 이스라엘 및 이방이 전혀 알지 못한 '새 일'(6)을 행하심으로 이스라엘을 구원하시고 그 일을 통해 영광을 받으시리라는 것이다.

 

 

쉐마 엘라이 야아콥 웨이스라엘 메코라이 아니 후 아니 리숀 아프 아니 아하론

 

개역개정,12 야곱아 내가 부른 이스라엘아 내게 들으라 나는 그니 나는 처음이요 또 나는 마지막이라 
새번역,12 야곱아, 내가 불러낸 이스라엘아, 내가 하는 말을 들어라. 내가 바로 그다. ㉡내가 곧 시작이요 마감이다. / ㉡또는 '시작하는 것도 나요, 마감하는 것도 나다'
우리말성경,12 “야곱아, 내 말을 잘 들으라. 내가 불러낸 이스라엘아, 내가 바로 그다. 내가 처음이요, 마지막이다. 
가톨릭성경,12 내 말을 들어라, 야곱아 나의 부름을 받은 이스라엘아. 내가 바로 그분이다. 나는 처음이며 나는 마지막이다. 
영어NIV,12 "Listen to me, O Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last.
영어NASB,12 "Listen to Me, O Jacob, even Israel whom I called; I am He, I am the first, I am also the last.
영어MSG,12  "Listen, Jacob. Listen, Israel-- I'm the One who named you! I'm the One. I got things started and, yes, I'll wrap them up.
영어NRSV,12 Listen to me, O Jacob, and Israel, whom I called: I am He; I am the first, and I am the last.
헬라어구약Septuagint,12 ακουε μου ιακωβ και ισραηλ ον εγω καλω εγω ειμι πρωτος και εγω ειμι εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,12 audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus
히브리어구약BHS,12 שְׁמַע אֵלַי יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל מְקֹרָאִי אֲנִי־הוּא אֲנִי רִאשֹׁון אַף אֲנִי אַחֲרֹון׃

성 경: [48:12]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [바벨론의 멸망]

󰃨 나는 처음이요 또 마지막이라 - 41:4과 외관상으로 유사하지만 그곳에서는 '역사성'을 강조하는 '도르'(*)가 사용되었고(41:4에서 '만대'로 번역됨) 이곳에서는 나타나지 않은 것으로 보아 여기서는 '역사성' 보다는 온 우주의 흥망 성쇠(興亡盛衰)를 쥐고 계신 분으로서의 하나님을 강조하기 위해 사용된 것 같다.

 

 

아프 야디 야세다 에레츠 위미니 티프하 솨마임 코레 아니 알레헴 야아메두 야흐다우 

 

개역개정,13 과연 내 손이 땅의 기초를 정하였고 내 오른손이 하늘을 폈나니 내가 그들을 부르면 그것들이 일제히 서느니라 
새번역,13 내 손으로 땅의 기초를 놓았고, 내 오른손으로 하늘을 폈다. 내가 하늘과 땅을 부르기만 하면, 하늘과 땅이 하나같이 내 앞에 나와 선다."
우리말성경,13 내 손으로 땅의 기초를 놓았고 내 오른손으로 하늘을 펼쳤다. 내가 땅과 하늘을 부르면 다함께 내 앞에 나와 선다. 
가톨릭성경,13 내 손이 땅의 기초를 놓았고 내 오른손이 하늘을 펼쳤다. 내가 그들을 부르면 다 함께 일어선다. 
영어NIV,13 My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together.
영어NASB,13 "Surely My hand founded the earth, And My right hand spread out the heavens; When I call to them, they stand together.
영어MSG,13  Earth is my work, handmade. And the skies--I made them too, horizon to horizon. When I speak, they're on their feet, at attention.
영어NRSV,13 My hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they stand at attention.
헬라어구약Septuagint,13 και η χειρ μου εθεμελιωσεν την γην και η δεξια μου εστερεωσεν τον ουρανον καλεσω αυτους και στησονται αμα
라틴어Vulgate,13 manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul
히브리어구약BHS,13 אַף־יָדִי יָסְדָה אֶרֶץ וִימִינִי טִפְּחָה שָׁמָיִם קֹרֵא אֲנִי אֲלֵיהֶם יַעַמְדוּ יַחְדָּו׃

성 경: [48:13]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [바벨론의 멸망]

󰃨 내 오른손이 하늘에 폈나니 - 문자적인 뜻은 '내 오른손이 하늘을 재었다'이다. 40:12에서 이 표현은 하나님의 위대하심과 광대하심 그리고 그 능력을 암시하기 위해 사용되었는데, 여기서는 특히 만물을 창조, 보존하시는 사실을 부각시키려는 목적으로 사용되었다. 만물을 창조하신 분이 그 안에서 되어지는 모든 일을 모르실 리 없다. 자신이 만물의 흥망 성쇠를 쥐고 있음을 강조하여 이스라엘의 관심을 집중시키신 후 하나님께서는 시야를 좁혀 이스라엘 영역 속에서 되어질 일을 소개하고자 하신다.

 

 

힠카베추 쿨레헴 우솨마우 미 바헴 힉기드 엩 엘레 아도나이 아헤보 야아세 헾초 베바벨 우제로오 카스딤

 

개역개정,14 너희는 다 모여 들으라 나 여호와가 사랑하는 자는 나의 기뻐하는 뜻을 바벨론에 행하리니 그의 팔이 갈대아인에게 임할 것이라 그들 중에 누가 이 일들을 알게 하였느냐 
새번역,14 너희는 모두 함께 모여서 들어 보아라. 우상들 가운데서 누가 이런 일들을 알려 준 일이 있었느냐? 주님께서 그를 사랑하시니, 그가 바빌론을 공격하여 주님의 뜻을 이루어 드리고, 그의 능력을 ㉢바빌로니아 사람 앞에서 드러낼 것이다. / ㉢또는 '갈대아'
우리말성경,14 너희 모두 함께 모여서 들어 보라. 우상들 가운데 누가 이런 일을 일러 준 적이 있느냐? 여호와께서 그를 사랑하셔서 바벨론에서 여호와의 뜻을 이루고 그의 팔로 갈대아 사람을 쳐부수실 것이다. 
가톨릭성경,14 너희 모두 모여 와 들어 보아라. 그들 가운데 누가 이 일들을 알려 주었느냐? 주님께서는 그를 사랑하시니 그가 바빌론을 거슬러, 칼데아 족속을 거슬러 그분의 뜻을 실행하리라. 
영어NIV,14 "Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The LORD'S chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians.
영어NASB,14 "Assemble, all of you, and listen! Who among them has declared these things? The LORD loves him; he shall carry out His good pleasure on Babylon, And His arm shall be against the Chaldeans.
영어MSG,14  "Come everybody, gather around, listen: Who among the gods has delivered the news? I, GOD, love this man Cyrus, and I'm using him to do what I want with Babylon.
영어NRSV,14 Assemble, all of you, and hear! Who among them has declared these things? The LORD loves him; he shall perform his purpose on Babylon, and his arm shall be against the Chaldeans.
헬라어구약Septuagint,14 και συναχθησονται παντες και ακουσονται τις αυτοις ανηγγειλεν ταυτα αγαπων σε εποιησα το θελημα σου επι βαβυλωνα του αραι σπερμα χαλδαιων
라틴어Vulgate,14 congregamini omnes vos et audite quis de eis adnuntiavit haec Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldeis
히브리어구약BHS,14 הִקָּבְצוּ כֻלְּכֶם וּשֲׁמָעוּ מִי בָהֶם הִגִּיד אֶת־אֵלֶּה יְהוָה אֲהֵבֹו יַעֲשֶׂה חֶפְצֹו בְּבָבֶל וּזְרֹעֹו כַּשְׂדִּים׃

성 경: [48:14]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [바벨론의 멸망]

󰃨 나 여호와의 사랑하는 자 - 이것은 하나님의 뜻을 바벨론 위에 시행할 고레스를 가리킨다. 그러나 '사랑하는'이란 표현이 하나님께서 고레스의 도덕적 품성을 기뻐했다거나 그가 경건한 자였음을 의미하지 않는다. 다만 하나님의 뜻을 성취할 도구로서 하나님이 기뻐하는 존재라는 것을 뜻한다. 그러나 이 표현은 고레스에게만 적용하기에는 너무 강한 표현이다. 이 표현을 온전히 적용할 대상은 메시야이신 예수 뿐이시다(3:22). 그렇다면 이 표현은 메시야의 예표적 인물로서의 고레스를 강조하는 표현으로 이해해볼 수 있겠다.

 

 

아니 아니 딥발티 아프 케라티우 하비오티우 웨히츠리아흐 다르코 

 

개역개정,15 나 곧 내가 말하였고 또 내가 그를 부르며 그를 인도하였나니 그 길이 형통하리라 
새번역,15 "내가 말하였고, 내가 그를 불러냈다. 내가 그를 오게 하였으니, 내가 그 길을 형통하게 하겠다.
우리말성경,15 나, 바로 내가 말했다. 그렇다. 내가 그를 불렀다. 내가 그를 데려왔으니 그는 그의 방식대로 잘 수행할 것이다. 
가톨릭성경,15 내가, 바로 내가 그것을 이야기하고 그를 불렀으며 그를 오게 하였으니 그는 제 길을 성공으로 이끌리라. 
영어NIV,15 I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
영어NASB,15 "I, even I, have spoken; indeed I have called him, I have brought him, and He will make his ways successful.
영어MSG,15  I, yes I, have spoken. I've called him. I've brought him here. He'll be successful.
영어NRSV,15 I, even I, have spoken and called him, I have brought him, and he will prosper in his way.
헬라어구약Septuagint,15 εγω ελαλησα εγω εκαλεσα ηγαγον αυτον και ευοδωσα την οδον αυτου
라틴어Vulgate,15 ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius
히브리어구약BHS,15 אֲנִי אֲנִי דִּבַּרְתִּי אַף־קְרָאתִיו הֲבִיאֹתִיו וְהִצְלִיחַ דַּרְכֹּו׃

성 경: [48:15]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [바벨론의 멸망]

본절의 특징은 하나님을 가리키는 1인칭 대명사 ''가 세 번씩이나 사용되고 있다는 점이다. 이 특징은 이방 왕 고레스를 선택하고 그로 흥하게 하여 이스라엘의 구원자로 쓰임받게 만드는 모든 과정이 하나님의 절대적 주권하에 되어지는 일임을 드러낸다. 원문에 보면 '그 길이 형통하리라''그가 그의 길을 형통하게 하리라'라고 되어 주어가 1인칭에서 3인칭으로 바뀐것을 알 수 있는데, 이 같은 인칭의 변화는 본서에서 흔히 볼 수 있는 저자 고유의 기법이다(Barnes).

 

 

키레부 엘라이 쉬메우 조트 로 메로쉬 밧세텔 딥발티 메에트 헤요타흐 솸 아니 웨앝타 아도나이 아도나이 쉐라하니 웨루호 

 

개역개정,16 너희는 내게 가까이 나아와 이것을 들으라 내가 처음부터 비밀히 말하지 아니하였나니 그것이 있을 때부터 내가 거기에 있었노라 하셨느니라 이제는 주 여호와께서 나와 그의 영을 보내셨느니라 
새번역,16 너희는 나에게 가까이 와서, 이 말을 들어라. 처음부터 나는 은밀하게 말하지 않았다. 이 일이 생길 때부터 내가 거기에 있었다." 이제 주 하나님께서 나를 보내셨고 그분의 영도 함께 보내셨다.
우리말성경,16 내게 가까이 와서 이 말을 잘 들으라. 내가 처음부터 비밀리에 말하지 않았다. 그 일이 이뤄진 때부터 내가 거기 있었다.” 이제 주 여호와께서 나를 보내셨고 그분의 영도 함께 보내셨다. 
가톨릭성경,16 너희는 나에게 다가와 이 말을 들어라. 처음부터 나는 숨어서 이야기하지 않았고 이 일이 생길 때부터 나는 거기에 있었다. 이제 주 하느님께서는 나와 함께 당신의 영을 보내셨다. 
영어NIV,16 "Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there." And now the Sovereign LORD has sent me, with his Spirit.
영어NASB,16 "Come near to Me, listen to this: From the first I have not spoken in secret, From the time it took place, I was there. And now the Lord GOD has sent Me, and His Spirit."
영어MSG,16  Come close, listen carefully: I've never kept secrets from you. I've always been present with you." And now, the Master, GOD, sends me and his Spirit
영어NRSV,16 Draw near to me, hear this! From the beginning I have not spoken in secret, from the time it came to be I have been there. And now the Lord GOD has sent me and his spirit.
헬라어구약Septuagint,16 προσαγαγετε προς με και ακουσατε ταυτα ουκ απ' αρχης εν κρυφη ελαλησα ουδε εν τοπω γης σκοτεινω ηνικα εγενετο εκει ημην και νυν κυριος απεσταλκεν με και το πνευμα αυτου
라틴어Vulgate,16 accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius
히브리어구약BHS,16 קִרְבוּ אֵלַי שִׁמְעוּ־זֹאת לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי מֵעֵת הֱיֹותָהּ שָׁם אָנִי וְעַתָּה אֲדֹנָי יְהוִה שְׁלָחַנִי וְרוּחֹו׃ ף

성 경: [48:16]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [이스라엘에 대한 경고]

󰃨 이제는 주 여호와께서 나와 그 신을 보내셨느니라 - 본 구절을 기점으로 화자(話者)가 하나님에서 본서 저자인 선지자로 바뀌고 있다. 먼저 ''은 하나님의 영을 말하는데 이 용어가 먼저 ''은 하나님의 영을 말하는데 이 용어가 나온 것은 저자의 사역이 자신이 아닌 성령에 의해 되어진다는 것을 강조하기 위함이다. 또한 화자가 바뀜으로써 이어질 예언의 내용, 17-22절이 몹시 중요한 내용임을 기대케 한다.

 

 

코 아마르 아도나이 고알카 케도쉬 이스라엘 아니 아도나이 엘로헤카 멜람메데카 레호일 마드리카카 베데렠 텔렠

 

개역개정,17 너희의 구속자시요 이스라엘의 거룩하신 이이신 여호와께서 이르시되 나는 네게 유익하도록 가르치고 너를 마땅히 행할 길로 인도하는 네 하나님 여호와라 
새번역,17 주, 너의 속량자, '이스라엘의 거룩하신 분'께서 이르시기를 '나는 주, 네 하나님이다. 네게 유익하도록 너를 가르치며, 네가 마땅히 걸어야 할 길로 너를 인도하는 하나님이다' 하셨다.
우리말성경,17 너를 구원하신 분, 이스라엘의 거룩하신 분 여호와께서 이렇게 말씀하신다. “나는 네 하나님 여호와다. 가장 좋은 것을 네게 가르치고 네가 가야 할 길로 이끄는 하나님이다. 
가톨릭성경,17 이스라엘의 거룩하신 분 너의 구원자이신 주님께서 이렇게 말씀하신다. " 나는 주 너의 하느님 너에게 유익하도록 너를 가르치고 네가 가야 할 길로 너를 인도하는 이다. 
영어NIV,17 This is what the LORD says--your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go.
영어NASB,17 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; " I am the LORD your God, who teaches you to profit, Who leads you in the way you should go.
영어MSG,17  with this Message from GOD, your Redeemer, The Holy of Israel: "I am GOD, your God, who teaches you how to live right and well. I show you what to do, where to go.
영어NRSV,17 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the LORD your God, who teaches you for your own good, who leads you in the way you should go.
헬라어구약Septuagint,17 ουτως λεγει κυριος ο ρυσαμενος σε ο αγιος ισραηλ εγω ειμι ο θεος σου δεδειχα σοι του ευρειν σε την οδον εν η πορευση εν αυτη
라틴어Vulgate,17 haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas
히브리어구약BHS,17 כֹּה־אָמַר יְהוָה גֹּאַלְךָ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְלַמֶּדְךָ לְהֹועִיל מַדְרִיךֲךָ בְּדֶרֶךְ תֵּלֵךְ׃

성 경: [48:17]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [이스라엘에 대한 경고]

󰃨 구속자시요 이스라엘의 거룩하신 자...여호와라 - 본절은 저자 자신이 하나님께 대한 수식어들을 사용한 데다가 하나님 자신의 말씀을 직접 연이어 놓음으로 하나님이 누구시며 어떤 분이신지를 크게 부각시키고 있다. 특히 본문의 수식어들은 하나님과 그 백성인 이스라엘간의 언약 관계가 여전히 존속되고 있음을 보여 준다.

󰃨 가르치고...인도하는 - 이 용어들은 여호와께서 자기 백성 이스라엘에게 행하시는 일을 압축시켜 놓은 것인데, 원문에 보면 이 용어들은 분사형으로 되어 있다. 이 사실은 괄목할 만한데 히브리어에서 분사형은 계속되는 상황을 강조할 때 쓰이기 때문이다. 이스라엘의 영적 무지와 불순종에도 불구하고 하나님은 계속해서 그들을 가르치고 인도하셨다. 하나님의 신실하심이 부각된다.

 

 

루 히케솨브타 레미츠오타이 와예히 칸나하르 쉴로메카 웨치드카테카 케갈레 하얌

 

개역개정,18 네가 나의 명령에 주의하였더라면 네 평강이 강과 같았겠고 네 공의가 바다 물결 같았을 것이며 
새번역,18 "네가 나의 명령에 귀를 기울이기만 하였어도, 네 평화가 강같이 흐르고, 네 공의가 바다의 파도같이 넘쳤을 것이다.
우리말성경,18 네가 만약 내 명령에 귀를 기울였다면 너는 강물처럼 평화롭고 바다의 파도처럼 공의로웠을 것이다. 
가톨릭성경,18 아, 네가 내 계명들에 주의를 기울였다면 너의 평화가 강물처럼, 너의 의로움이 바다 물결처럼 넘실거렸을 것을. 
영어NIV,18 If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your righteousness like the waves of the sea.
영어NASB,18 "If only you had paid attention to My commandments! Then your well-being would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
영어MSG,18  If you had listened all along to what I told you, your life would have flowed full like a river, blessings rolling in like waves from the sea.
영어NRSV,18 O that you had paid attention to my commandments! Then your prosperity would have been like a river, and your success like the waves of the sea;
헬라어구약Septuagint,18 και ει ηκουσας των εντολων μου εγενετο αν ωσει ποταμος η ειρηνη σου και η δικαιοσυνη σου ως κυμα θαλασσης
라틴어Vulgate,18 utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris
히브리어구약BHS,18 לוּא הִקְשַׁבְתָּ לְמִצְוֹתָי וַיְהִי כַנָּהָר שְׁלֹומֶךָ וְצִדְקָתְךָ כְּגַלֵּי הַיָּם׃

성 경: [48:18]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [이스라엘에 대한 경고]

얼핏 보면 본절을 부정적인 관점에서 기술한 것 같지만, 사실은 백성에게 의도한 하나님의 축복의 풍성함을 역으로 강조하고 있다. 이 사실은, 본절이 지닌 시적 성격을 드러내 보면 잘 알 수 있다. 본절에 드러난 하나님의 축복 부분만 시적 구조에 충실하게 정리해보면 이렇다:'강과 같았(). 너의 평강이 그리고 너의 의가. 바다 물결 같았().' 본절의 주안점은 무한한 평강과 의에 있는 바, 이것은 결국 하나님과의 밀접한 관계를 떠나서는 결코 얻을 수 없는 축복이다. , 평강과 의는 여호와를 자기 하나님으로 섬기고 그분의 백성이 되는 언약 관계에서 나타나는 축복이다.

 

 

와예히 카홀 잘에카 웨체에차에 메에카 키므오타우 로 이카레트 웨로 잇솨메드 쉐모 밀레파나이 

 

개역개정,19 네 자손이 모래 같았겠고 네 몸의 소생이 모래 알 같아서 그의 이름이 내 앞에서 끊어지지 아니하였겠고 없어지지 아니하였으리라 하셨느니라 
새번역,19 네 자손이 모래처럼 많았을 것이며, 네 몸에서 태어난 자손도 모래알처럼 많았을 것이며, 그 이름이 절대로 내 앞에서 끊어지거나, 없어지지 않았을 것이다."
우리말성경,19 네 자손들은 모래와 같고 네 후손들은 낟알과 같았을 것이다. 그들의 이름은 끊어지지 않았을 것이고 내 앞에서 멸망하지 않았을 것이다.” 
가톨릭성경,19 네 후손들이 모래처럼, 네 몸의 소생들이 모래알처럼 많았을 것을. 그들의 이름이 내 앞에서 끊어지지도 없어지지도 않았을 것을." 
영어NIV,19 Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me."
영어NASB,19 "Your descendants would have been like the sand, And your offspring like its grains; Their name would never be cut off or destroyed from My presence."
영어MSG,19  Children and grandchildren are like sand, your progeny like grains of sand. There would be no end of them, no danger of losing touch with me."
영어NRSV,19 your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me.
헬라어구약Septuagint,19 και εγενετο αν ως η αμμος το σπερμα σου και τα εκγονα της κοιλιας σου ως ο χους της γης ουδε νυν ου μη εξολεθρευθης ουδε απολειται το ονομα σου ενωπιον μου
라틴어Vulgate,19 et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea
히브리어구약BHS,19 וַיְהִי כַחֹול זַרְעֶךָ וְצֶאֱצָאֵי מֵעֶיךָ כִּמְעֹתָיו לֹא־יִכָּרֵת וְלֹא־יִשָּׁמֵד שְׁמֹו מִלְּפָנָי׃

성 경: [48:19]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [이스라엘에 대한 경고]

18절과 본절 상반절에는 축복이 기록되고 있는데, 전자는 하나님이 자기 백성에게 주시는 내적 축복인 반면 후자는 외적 축복이라 봐도 무방하다. 특히 후자의 내용은 낯익은 것으로서 아브라함에게 하신 언약의 축복을 반영하고 있다(22:17;32:12).

󰃨 그 이름이 내 앞에서 끊어지지 아니하였겠고 - 이름이 끊어진다는 것은 그 백성에 대한 기억이 지워진다는 뜻이다. 이것은 반역으로 일관된 이스라엘 역사의 절정을 부각시키는 것이다. 아울러 여기에는 혈통적, 민족적 개념의 이스라엘을 영적 이스라엘로 대치시키시고자 하는 하나님의 의도가 어렴풋이나마 시사되고 있는 듯하다. , 언약 백성으로서의 모든 특권을 쥐고 있던 그 영광스러운 신정 체제는 이제 망각 속으로 사라짐으로써 그림자와 모형의 시대가 지나가고 왕되신 그리스도께서 통치하시는 새로운 이스라엘의 탄생이 넌지시 예고되고 있는 것이다.

 

 

체우 밉바벨 비르후 맠카스딤 베콜 린나 학기두 하쉬미우 조트 호치우하 아드 케체 하아레츠 이메루 가알 아도나이 압도 야아콥

 

개역개정,20 너희는 바벨론에서 나와서 갈대아인을 피하고 즐거운 소리로 이를 알게 하여 들려 주며 땅 끝까지 반포하여 이르기를 여호와께서 그의 종 야곱을 구속하셨다 하라 
새번역,20 너희는 바빌론에서 나오너라. ㉣바빌로니아 사람들에게서 도망하여라. 그리고 '주님께서 그의 종 야곱을 속량하셨다' 하고, 즐겁게 소리를 높여서 알려라. 이 소식이 땅 끝까지 미치도록 들려주어라. / ㉣또는 '갈대아'
우리말성경,20 너희는 바벨론을 떠나고 갈대아 사람들로부터 도망치라! 그리고 환호성을 지르면서 알리라. “여호와께서 그분의 종 야곱을 구원하셨다.” 이 소식을 땅 끝까지 전하라. 
가톨릭성경,20 너희는 바빌론에서 나와라. 칼데아인들에게서 도망쳐라. 환호 소리 올리며 이 일을 알리고 전하여라. 땅 끝까지 퍼뜨려라. " 주님께서 당신 종 야곱을 구원하셨다." 하여라. 
영어NIV,20 Leave Babylon, flee from the Babylonians! Announce this with shouts of joy and proclaim it. Send it out to the ends of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob."
영어NASB,20 Go forth from Babylon! Flee from the Chaldeans! Declare with the sound of joyful shouting, proclaim this, Send it out to the end of the earth; Say, "The LORD has redeemed His servant Jacob."
영어MSG,20  Get out of Babylon! Run from the Babylonians! Shout the news. Broadcast it. Let the world know, the whole world. Tell them, "GOD redeemed his dear servant Jacob!"
영어NRSV,20 Go out from Babylon, flee from Chaldea, declare this with a shout of joy, proclaim it, send it forth to the end of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob!"
헬라어구약Septuagint,20 εξελθε εκ βαβυλωνος φευγων απο των χαλδαιων φωνην ευφροσυνης αναγγειλατε και ακουστον γενεσθω τουτο απαγγειλατε εως εσχατου της γης λεγετε ερρυσατο κυριος τον δουλον αυτου ιακωβ
라틴어Vulgate,20 egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob
히브리어구약BHS,20 צְאוּ מִבָּבֶל בִּרְחוּ מִכַּשְׂדִּים בְּקֹול רִנָּה הַגִּידוּ הַשְׁמִיעוּ זֹאת הֹוצִיאוּהָ עַד־קְצֵה הָאָרֶץ אִמְרוּ גָּאַל יְהוָה עַבְדֹּו יַעֲקֹב׃

성 경: [48:20]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [이스라엘에 대한 경고]

󰃨 피하고 - 압제하는 민족으로부터 온갖 수단을 다해 탈출해 나오라는 명령이 아니라 이미 하나님이 구원을 이루어 놓았으니 그냥 나오기만 하면 된다는 뜻이다. 이제 나온 자들은 그냥 있지 않고 하나님의 구원을 기쁨으로 찬양하고 땅 끝까지 그 사역을 선포할 것이다.

 

 

웨로 차메우 바호라보트 홀리캄 마임 미출 핮질 라모 와이브카 출 와야주부 마임

 

개역개정,21 여호와께서 그들을 사막으로 통과하게 하시던 때에 그들이 목마르지 아니하게 하시되 그들을 위하여 바위에서 물이 흘러나게 하시며 바위를 쪼개사 물이 솟아나게 하셨느니라 
새번역,21 주님께서 그들을 사막으로 인도하셨으나, 그들이 전혀 목마르지 않았다. 주님께서는 바위에서 물을 내셔서 그들로 마시게 하셨고, 바위를 쪼개셔서 물이 솟아나게 하셨다.
우리말성경,21 여호와께서 그들을 광야로 이끄셨지만 그들은 목마르지 않았다. 그분이 그들을 위해 바위에서 물이 흘러나오게 하셨다. 그분이 바위를 치시니 물이 터져 나온 것이다. 
가톨릭성경,21 그분께서 그들을 사막으로 인도하셨지만 그들은 목마르지 않았다. 그분께서는 그들을 위하여 바위에서 물이 솟게 하셨다. 그분께서 바위를 가르시자 물이 쏟아져 나왔다. 
영어NIV,21 They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.
영어NASB,21 And they did not thirst when He led them through the deserts. He made the water flow out of the rock for them; He split the rock, and the water gushed forth.
영어MSG,21  They weren't thirsty when he led them through the deserts. He made water pour out of the rock; he split the rock and the water gushed.
영어NRSV,21 They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split open the rock and the water gushed out.
헬라어구약Septuagint,21 και εαν διψησωσιν δι' ερημου αξει αυτους υδωρ εκ πετρας εξαξει αυτοις σχισθησεται πετρα και ρυησεται υδωρ και πιεται ο λαος μου
라틴어Vulgate,21 non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae
히브리어구약BHS,21 וְלֹא צָמְאוּ בָּחֳרָבֹות הֹולִיכָם מַיִם מִצּוּר הִזִּיל לָמֹו וַיִּבְקַע־צוּר וַיָּזֻבוּ מָיִם׃

성 경: [48:21]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [이스라엘에 대한 경고]

본절에는 과거 광야에서 하나님이 이스라엘에게 물을 먹이신 사건이 기록되어 있다. 저자가 그 사건을 언급하는 이유는 20절에서 말한 하나님의 구원 사역의 보증물을 제시하기 위해서이다. 비록 본서 저자는 바벨론 포로 사건이 이미 발생한 것으로 언급하고 있지만, 그가 서 있는 시점은 바벨론 포로 사건이 일어나기 100여 년 전인 것이다. 그렇기 때문에 그 시대의 사람인 1차 독자들에게 바벨론 포로 기간 이후 귀환으로 시작되는 하나님의 구원 사역의 확실성을 입증하기 위해서는 그것에 준하는 실제적인 보증물을 제시할 필요가 있었던 것이다. 한편, 본절이 제시하는 사건은 광야에서 일어났던 한 사건을 의미하는 것이 아니라 광야의 모든 사건을 망라해서 대표적으로 제시된 사건이라는 점을 기억해야 한다. 이와 같이 본절은 과거에 베푸신 하나님의 구원 사역을 근거로 하여 20절에 나타난 앞으로 있을 구원 사역을 튼튼하게 제시하고자 의도된 것이다. 반복하지만 바벨론에서의 귀환은 여호와의 위대한 구원 사역의 시작점에 불과하다. 본서가 암시하는 하나님의 궁극적 구원 사역이란 옛날 출애굽으로 대표되는 구원 사역보다도 비교할 수 없을 정도로 크고 놀랍고 새로운 구원 사역인 것이다. 이 새로운 구원 사역은 천지를 처음 창조한 하나님의 사역에 필적한 것이며, 그 창조의 의미를 온전히 드러내 주며, 그 목적을 완성시켜 주는 새 창조의 사역임을 이미 40장 이후부터 저자가 계속 시사해 오고 있다. 이러한 사실은 49-53장에 서술되고 있는 메시야의 사역에 관한 내용에서 그 절정에 달한다.

 

 

 

엔 솰롬 아마르 아도나이 라르솨임

 

개역개정,22 여호와께서 말씀하시되 악인에게는 평강이 없다 하셨느니라
새번역,22 주님께서 말씀하신다. "악인들에게는 평화가 없다."
우리말성경,22 여호와께서 말씀하신다. “악인들에게는 평화가 없다.” 
가톨릭성경,22 주님께서 말씀하신다. " 악인들에게는 평화가 없다." 
영어NIV,22 "There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
영어NASB,22 "There is no peace for the wicked," says the LORD.
영어MSG,22  "There is no peace," says GOD, "for the wicked."
영어NRSV,22 "There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
헬라어구약Septuagint,22 ουκ εστιν χαιρειν τοις ασεβεσιν λεγει κυριος
라틴어Vulgate,22 non est pax dicit Dominus impiis
히브리어구약BHS,22 אֵין שָׁלֹום אָמַר יְהוָה לָרְשָׁעִים׃ ס

 

성 경: [48:22]

주제1: [완고한 이스라엘에게 임할 하나님의 구원]

주제2: [이스라엘에 대한 경고]

여호와께서 그 종 야곱을 구속하심으로 벌어질 일 중의 하나는 두 부류의 반응이 나타나는 것이다. 두 부류는 하나님의 가르침과 인도하심을 받느냐 안 받느냐로 갈라질 것이다.