본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 누가복음 7장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

에페이데 에플레로센 판타 타 레마타 아우투 에이스 타스 아코아스 투 라우 에이셀덴 에이스 카파르나움

 

개역개정,1 예수께서 모든 말씀을 백성에게 들려 주시기를 마치신 후에 가버나움으로 들어가시니라
새번역,1 예수께서 자기의 모든 말씀을 백성들에게 들려주신 뒤에, 가버나움으로 가셨다.
우리말성경,1 예수께서 듣고 있던 사람들에게 이 모든 말씀을 마치고 가버나움으로 들어가셨습니다. 
가톨릭성경,1 예수님께서는 백성에게 들려주시던 말씀들을 모두 마치신 다음, 카파르나움에 들어가셨다. 
영어NIV,1 When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
영어NASB,1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
영어MSG,1  When he finished speaking to the people, he entered Capernaum.
영어NRSV,1 After Jesus had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
헬라어신약Stephanos,1 επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ
라틴어Vulgate,1 cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
히브리어Modern,1 ויהי אחרי כלותו לדבר את כל דבריו באזני העם ויבא אל כפר נחום׃

성 경: [7:1]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [백부장의 종을 고치심]

󰃨 예수께서...마치신 후에 - '모든 말씀'은 앞장에서 행하신 평지 수훈(平地垂訓)을 가리킨다. 그런데 이 서두의 말씀을 단순히 앞사건에서 다음 사건으로 전환되었다는 사실을 알리는 말씀으로만 이해해서는 안 된다. '마치신'에 해당하는 헬라어 '에플레로센'(*)'성취한'이라는 뜻을 나타낸다. 반면 한 사건에서 다른 사건으로 전환될 때 마태복음에서 주로 사용된 헬라어는 문자 그대로 '마치다'는 뜻인'텔레오'(*)이다. 따라서 이 말씀은 예수께서 말씀하신 것을 하나하나 구체적으로 성취하신다는 사실을 암시하고 있다. 예수의 말씀은 성취되었고 성취되어 가고 있고 또 앞으로도 성취되어 갈 것이다.

󰃨 가버나움 - 갈릴리 바다 북서안의 성읍으로 '나훔의 동리'라는 뜻의 히브리어 음역이다. 이 가버나움이라는 말은 '나훔'이라는 사람의 이름을 따서 붙여졌지만 선지자 '나훔'과의 관계에 대해서는 특별한 언급이 없다. 이 가버나움은 예수의 갈릴리 선교의 전초 기지로서 그의 선교 역사 중에서 가장 중요한 도시들 가운데 하나 였으며 예수의 공생애의 중심지였다(5:23,31-37;8:5-13;17:24-27;1:21-28;2:1-12;4:46-54;6:16-59). 그러나 이곳 주민들은 마음이 강포하고 완악하여 예수의 복음 전파에 무감각하고 또 그들의 죄를 회개치 않아 하나님으로부터 진노(震怒)를 사고 그리스도로부터 저주를 당했다(10:15;11:23).

 

 

 

에카톤타르콘 데 티노스 둘로스 카코스 에콘 에멜렌 텔류탄 호스 엔 아우토 엔티모스

 

개역개정,2 어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니 
새번역,2 어떤 백부장의 종이 병들어 거의 죽게 되었는데, 그는 주인에게 소중한 종이었다.
우리말성경,2 그곳에는 백부장 한 사람이 있었는데 그가 신임하는 종 하나가 병이 들어 거의 죽어 가고 있었습니다. 
가톨릭성경,2 마침 어떤 백인대장의 노예가 병들어 죽게 되었는데, 그는 주인에게 소중한 사람이었다. 
영어NIV,2 There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
영어NASB,2 And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die. 
영어MSG,2  A Roman captain there had a servant who was on his deathbed. He prized him highly and didn't want to lose him.
영어NRSV,2 A centurion there had a slave whom he valued highly, and who was ill and close to death.
헬라어신약Stephanos,2 εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
라틴어Vulgate,2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
히브리어Modern,2 ועבד לאחד משרי המאות חלה למות והוא יקר לו מאד׃
 

성 경: [7:2]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [백부장의 종을 고치심]

󰃨 백부장 - 본래 백부장이란 백 명의 병사를 지휘하는 하급 장교를 말한다. 요세푸스(Josephus)에 의하면 본문에 언급된 백부장의 군대는 여러 국적을 가진 외국인들로 구성되었고 헤롯 안디바의 봉급을 받고 있었다고 한다. 또 폴리비우스(Polybius)는 백부장의 지위에 대해서 말하기를 지휘할 능력이 있는 사람으로서 그 군대에서 가장 우수한 사람이 백부장의 지위에 선택되었다고 진술한다. 따라서 이 직책에 있는 사람에게는 분명히 성실성과 지도력을 겸비한 인격이 요구되었다. 이것은 신약성경에 소개된 백부장들이 모두 인격자였다는 것과 일치한다(23:47;10:22;22:26;23:17;24:23). 이 백부장이 반드시 이방인이라는 직접적인 표현은 없지만 유대인의 장로들을 예수께 보내었던 것(3)과 예수의 말씀(9)이 그것을 간접적으로 입증한다.

󰃨 사랑하는 종 - 마태는 '아들'이라고도 번역될 수 있는 '파이스'(*, '하인')로 기록하고 있는데 비하여(8:6) 누가는 분명히 '둘로스'(*,'')라고 표현한다. 이 단어는 '' 또는 '노예'를 가리키는 말로 생명에 대한 결정권이자신에게 없고 주인의 뜻에 자신을 전적으로 맡기는 사람을 가리킨다. 그러나 종과 상전이라는 신분적 차이에도 불구하고 유대 사회의 지도층에 속한 장로를 손수 찾아가 예수께 부탁을 올릴 것을 간구한 사실은 이 백부장의 종에 대한 강한 애정을 반영한다. 아울러 이 종이 그의 상전인 이 백부장을 얼마나 성심 성의껏 섬기며 봉사했는가를 반증하기도 한다.

 

 

 

아쿠사스 데 페리 투 예수 아페스테일렌 프로스 아우톤 프레스뷔테루스 톤 유다이온 에로톤 아우톤 호포스 엘돈 디아소세 톤 둘론 아우투

 

개역개정,3 예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇 사람을 예수께 보내어 오셔서 그 종을 구해 주시기를 청한지라 
새번역,3 그 백부장이 예수의 소문을 듣고, 유대 사람들의 장로들을 예수께로 보내어 그에게 청하기를, 와서 자기 종을 낫게 해달라고 하였다.
우리말성경,3 백부장은 예수의 소문을 듣고 유대 장로들을 예수께 보내 자기 종을 낫게 해 달라고 부탁했습니다. 
가톨릭성경,3 이 백인대장이 예수님의 소문을 듣고 유다인의 원로들을 그분께 보내어, 와서 자기 노예를 살려 주십사고 청하였다. 
영어NIV,3 The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
영어NASB,3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave. 
영어MSG,3  When he heard Jesus was back, he sent leaders from the Jewish community asking him to come and heal his servant.
영어NRSV,3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave.
헬라어신약Stephanos,3 ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
라틴어Vulgate,3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
히브리어Modern,3 וישמע את שמע ישוע וישלח אליו מזקני היהודים וישאל מאתו לבוא ולהושיע את עבדו׃
 

성 경: [7:3]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [백부장의 종을 고치심]

󰃨 유대인의 장로 몇을 보내어 - 마태는 '백부장이 나아와'라고 말한다(8:5). 반면 여기에는 백부장이 나온 것이 아니라 백부장이 유대인의 장로들을 보낸 것으로 말한다. 이것은 서로 상반된 것처럼 보이지만 마태는 요약적인 내용만을 기록하고 있는 반면에 누가는 일어난 일을 그대로 표현하고 있기 때문에 오는 차이라고 말할 수 있다. 그가 유대인의 장로들을 택한 이유는 자신은 이방인이었기 때문에 유대인 지도자들이 예수와 잘 통할 수 있을 것이라 생각했기 때문이었을 것이다.

󰃨 오셔서...구원하시기를 청한지라 - '구원하시기를'(*, 디아소세)이란 폭풍같은 상황 속에서도 안전하게 구원하는 것을 의미한다. 따라서 이 말에는 그종의 생명이 몹시 위험한 지경에 이르러 빨리 손을 쓰지 않으면 곧 죽을 것이라는 의미가 내포되어 있다. 지금 백부장이 구원을 요청하는것은 예수께서 죽어가는 자신의 종을 구원하여 건강하게 소생시킬 수 있다는 확신을 전제로 한 것이다. 여기에 백부장의 겸손하면서도 확고한 믿음이 있다. 그는 스스로를 이방 죄인으로 여긴터라 감히 예수께 직접 나아가 간구하는 것조차 부담스러워했음이 분명하다.

 

 

 

호이 데 파라게노메노이 프로스 톤 예순 파레칼룬 아우톤 스푸다이오스 레곤테스 호티 앜시오스 에스틴 호 파렠세 투토

 

개역개정,4 이에 그들이 예수께 나아와 간절히 구하여 이르되 이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다 
새번역,4 그들이 예수께로 와서, 간곡히 탄원하기를 "그는 선생님에게서 은혜를 받을 만한 사람입니다.
우리말성경,4 장로들이 예수께 와서 간곡히 부탁했습니다. “이 사람은 선생님이 그렇게 해 주실 만한 사람입니다. 
가톨릭성경,4 이들이 예수님께 다가와 이렇게 말하며 간곡히 청하였다. “ 그는 선생님께서 이 일을 해 주실 만한 사람입니다. 
영어NIV,4 When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
영어NASB,4 When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him; 
영어MSG,4  They came to Jesus and urged him to do it, saying, "He deserves this.
영어NRSV,4 When they came to Jesus, they appealed to him earnestly, saying, "He is worthy of having you do this for him,
헬라어신약Stephanos,4 οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
라틴어Vulgate,4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
히브리어Modern,4 ויבאו אל ישוע ויתחננו לו מאד ויאמרו ראוי הוא אשר תעשה בקשתו׃
 

성 경: [7:4]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [백부장의 종을 고치심]

󰃨 이에...간절히 구하여 가로되 - 당시 유대인들은 이방인과의 접촉을 꺼리며 그들과의 접촉을 부정한 것으로서 간주했다. 특히나 자신의 나라를 점령하고 있는 로마인들과의 접촉은 더더욱 기피했었다. 그런데 유대 사회에서 지도적 위치에 있는 장로들이이 백부장에게 매우 호의적(好意的)이었다는 사실에서 유추해 보건대 이 백부장이 평소 유대인들에게 베푼 선행이 엄청났을 것임을 알 수 있다. 따라서 유대인의 장로들은 자기들에게 은혜를 베푼 사람을 위해서 예수께 나아가는 것을 주저하지 않았으며 또한 예수께 가서도 간절히 간청하였다. '간절히'란 원어상으로 보건대 서두름을 의미하는말에서 나왔는데 시간에 쫓기는 상태에서 열렬히 무엇을 한다는 의미가 있다. 그러므로 이는 장로들이 언제 죽을지 모르는 백부장의 종을 위해 시간을 다투어 예수께 열심히 간청한 것을 나타낸다. 또한 '구하여'에 해당하는 헬라어 동사 '파레칼룬'(*)은 미완료형으로서 간구하기를 시작한 후 계속하였다는 의미이다. 따라서 장로들의 간구가 단순히 한 두 번에서 그친 것이 아니라 예수의 응답이 있을 때까지 계속해서 반복적으로 이루어졌음을 나타낸다.

 

 

 

아가파 가르 토 에드노스 헤몬 카이 텐 쉬나고겐 아우토스 오코도메센 헤민

 

개역개정,5 그가 우리 민족을 사랑하고 또한 우리를 위하여 회당을 지었나이다 하니 
새번역,5 그는 우리 민족을 사랑하는 사람이고, 우리에게 회당을 지어주었습니다" 하였다.
우리말성경,5 그는 우리 민족을 사랑하고 우리 회당도 지어 주었습니다.” 
가톨릭성경,5 그는 우리 민족을 사랑할 뿐만 아니라 우리에게 회당도 지어 주었습니다.” 
영어NIV,5 because he loves our nation and has built our synagogue."
영어NASB,5 for he loves our nation and it was he who built us our synagogue." 
영어MSG,5  He loves our people. He even built our meeting place."
영어NRSV,5 for he loves our people, and it is he who built our synagogue for us."
헬라어신약Stephanos,5 αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν
라틴어Vulgate,5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
히브리어Modern,5 כי אהב עמנו הוא והוא בנה לנו את בית הכנסת׃
 

성 경: [7:5]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [백부장의 종을 고치심]

󰃨 저가 - 이 구절은 앞에서 장로들이 백부장을 '합당하다'고 말한 이유를 설명한다. 원래는 '가르'(*, '왜냐하면')가 들어 있으나 개역성경에는 생략되어 있다. '저가'(*, 아우토스)는 문법적으로 '그 자신이'란 의미다. 따라서 이 말은 회당을 짓는데 있어서 그가 완전히 그 자신의 재산으로 지었다는 것을 시사한다.

󰃨 우리 민족을 사랑하고 - 당시 로마 군관들은 일반적으로 교만하고 백성을 압제하여 재물을 탈취했다. 그러나 이 백부장은 유대인에게 호의를 베풀었을 뿐만 아니라 그들을 진심으로 사랑했다. 전하는 자료에 따르면 이 백부장은 유대 민족을 사랑하고 이들을 위해 회당을 지어 주었으며 또 유대인들에게 많은 선행을 베풀었다고 한다. 따라서 장로들은 백부장을 위해 그의 종을 살려주어도 될 만한 자격과 가치가 그에게 충분히 있음을 예수께 강조하였다. 백부장이 하나님을 경배하는 마음으로 회당을 지었는지 아니면 당시의 종교적인 관습을 따라서 지도자로서 회당을 지어 희사(喜捨)했는지 알 수없다. 그러나 이 백부장의 태도로 보아 일단의 신앙을 지닌 것으로 보인다.

 

 

 

호 데 예수스 에포류에토 쉰 아우토이스 헤데 데 우우투 우 마크란 아페콘토스 아포 테스 아이키아스 에펨프센 퓔루스 호 에카톤타르케스 레곤 아우토 퀴리에 메 스퀼루 우 가르 히카노스 에이미 히나 휘포 텐 스테겐 무 에이셀데스

 

개역개정,6 예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 백부장이 벗들을 보내어 이르되 주여 수고하시지 마옵소서 내 집에 들어오심을 나는 감당하지 못하겠나이다 
새번역,6 예수께서 그들과 함께 가셨다. 예수께서 백부장의 집에서 그리 멀지 않은 곳에 이르렀을 때에, 백부장은 친구들을 보내어, 예수께 이렇게 아뢰게 하였다. "주님, 더 수고하실 것 없습니다. 저는 주님을 내 집에 모셔들일 만한 자격이 없습니다.
우리말성경,6 예수께서는 그들과 함께 가셨습니다. 예수께서 그 집에서 멀지 않은 곳에 이르렀을 때 백부장은 친구들을 보내 예수께 이렇게 아뢰도록 했습니다. “주여, 더 수고하실 필요가 없습니다. 저는 주를 제 집에 모실 자격이 없습니다. 
가톨릭성경,6 그리하여 예수님께서 그들과 함께 가셨다. 그런데 백인대장의 집에서 그리 멀지 않은 곳에 이르셨을 때, 백인대장이 친구들을 보내어 예수님께 아뢰었다. “ 주님, 수고하실 것 없습니다. 저는 주님을 제 지붕 아래로 모실 자격이 없습니다. 
영어NIV,6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
영어NASB,6 Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof; 
영어MSG,6  Jesus went with them. When he was still quite far from the house, the captain sent friends to tell him, "Master, you don't have to go to all this trouble. I'm not that good a person, you know. I'd be embarrassed for you to come to my house,
영어NRSV,6 And Jesus went with them, but when he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof;
헬라어신약Stephanos,6 ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης
라틴어Vulgate,6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
히브리어Modern,6 וילך אתם ישוע ויהי כאשר קרב אל הבית וישלח אליו שר המאה על ידי רעיו לאמר לו בי אדני אל נא תטריח את עצמך כי אינני כדי שתבוא בצל קורתי׃
 

성 경: [7:6]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [백부장의 종을 고치심]

󰃨 주여 - 이는 단순한 호칭의 의미보다는 전체적인 문맥을 고려할 때(9) 신앙 고백적 측면까지 내포한 것으로 볼 수 있다.

󰃨 수고하시지 마옵소서 - 백부장은 경건한 유대인이 이방인의 집에 들어가는 것은 큰거리낌이 된다는 것을 알고 있었던 것 같다. 그러나 예수께서 자신의 집에 들어오는 것을 꺼려한 더 근본적인 이유는 그가 비록 예수를 만나본 적이 없었지만 그의 위대하신 능력을 이미 들어 알고 있었기 때문에 그 위대하신 분이 자기 집에 들어오는 것을 감당치 못할것 같은 느낌 때문이었다. 이것은 그의 겸손한 신앙심을 표현해 주는 말이다. 또한 그는 예수의 놀라운 신적 권능을 확신했기 때문에 예수께서 굳이 몸소 집을 방문해 주시는 수고를 하지 않아도 종의 병이 나을 것이라고 믿었다.

 

 

 

디오 우데 에마우톤 엨시오사 프로스 세 엘데인 알라 에이페 로고 카이 이아데토 호 파이스 무

 

개역개정,7 그러므로 내가 주께 나아가기도 감당하지 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인을 낫게 하소서 
새번역,7 그래서 내가 주님께로 나아올 엄두도 못 냈습니다. 그저 말씀만 하셔서, 내 종을 낫게 해주십시오.
우리말성경,7 그래서 제가 직접 주께 나아갈 엄두도 못 냈습니다. 그저 말씀만 하십시오. 그러면 제 하인이 나을 것입니다. 
가톨릭성경,7 그래서 제가 주님을 찾아뵙기에도 합당하지 않다고 여겼습니다. 그저 말씀만 하시어 제 종이 낫게 해 주십시오. 
영어NIV,7 That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
영어NASB,7 for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed. 
영어MSG,7  even embarrassed to come to you in person. Just give the order and my servant will get well.
영어NRSV,7 therefore I did not presume to come to you. But only speak the word, and let my servant be healed.
헬라어신약Stephanos,7 διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου
라틴어Vulgate,7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
히브리어Modern,7 ובעבור זאת גם את עצמי לא חשבתי ראוי לבוא אליך אך דבר נא דבר וירפא נערי׃
 

성 경: [7:7]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [백부장의 종을 고치심]

󰃨 말씀만 하사 - 이를 직역하면 '한 마디 말씀만 하시면'이다. 그는 예수의 말씀의 능력을 믿은 것이다. 백부장의 믿음은 어떤 신체적인 접촉을 한다거나 환상을 보는 따위의 외적 증거를 넘어선 것이었다. 백부장은 종으로 하여금 예수의 옷자락을 만지도록 하지도 않았고, 예수의 몸이 닿은 손수건이나 앞치마를 요구하지도 않았다. 그는 다만 예수의 말씀 한 마디면 족하다는 사실을 깨닫고 있었다. 사실 그의 믿음대로 예수는 한 마디 말씀으로써 죽은 자를 살리기도 하시고(11-16) 풍랑을 잔잔케도 하셨다(8:22-25). 예수의 말씀은 태초에 무()의 상태로부터 천지를 창조하신 하나님의 권능의 말씀과 동일한 것이었다(1:1-31).

󰃨 내 하인을 낫게 하소서 - 2절에서는 ''(둘로스)으로 표현되었으나 여기서는 '하인'(이에 해당하는 헬라어 '파이스''아들'을 지칭하기도함)으로 표현되고 있다. 이는 장로들과는 달리 백부장이 그 종에 대한 남다른 애정을 갖고 있었으며 심지어는 그종을 아들과 같이 여겼음을 나타낸다. 따라서 백부장은 아들과 같은 하인이 죽어가는것을 볼 수가 없어서 예수께 간절히 간청하였던 것이다.

 

 

 

카이 가르 에고 안드로포스 에이미 휘포 엨수시안 타쏘메노스 에콘 휲 에마우톤 스트라티오타스 카이 레고 투토 포류데티 카이 포류에타이 카이 알로 에르쿠 카이 에르케타이 카이 토 둘로 무 포이에손 투토 카이 포이에이

 

개역개정,8 나도 남의 수하에 든 사람이요 내 아래에도 병사가 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 내 종더러 이것을 하라 하면 하나이다 
새번역,8 나도 상관을 모시는 사람이고, 내 밑에도 병사들이 있어서, 내가 이 사람더러 가라고 하면 가고, 저 사람더러 오라고 하면 옵니다. 또 내 종더러 이것을 하라고 하면 합니다."
우리말성경,8 저도 상관 아래 있으면서, 제 아래도 부하들이 있는 사람입니다. 제가 부하에게 ‘가라’ 하면 가고 ‘오라’ 하면 오며 하인에게 ‘이것을 하라’ 하면 합니다.” 
가톨릭성경,8 사실 저는 상관 밑에 매인 사람입니다만 제 밑으로도 군사들이 있어서, 이 사람에게 가라 하면 가고 저 사람에게 오라 하면 옵니다. 또 제 노예더러 이것을 하라 하면 합니다.” 
영어NIV,8 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
영어NASB,8 "For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it." 
영어MSG,8  I'm a man under orders; I also give orders. I tell one soldier, 'Go,' and he goes; another, 'Come,' and he comes; my slave, 'Do this,' and he does it."
영어NRSV,8 For I also am a man set under authority, with soldiers under me; and I say to one, 'Go,' and he goes, and to another, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and the slave does it."
헬라어신약Stephanos,8 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει
라틴어Vulgate,8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
히브리어Modern,8 כי גם אנכי איש נתון תחת השלטון יש תחת ידי אנשי צבא ואמרתי לזה לך והלך ולזה בוא ובא ולעבדי עשה זאת ועשה׃
 

성 경: [7:8]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [백부장의 종을 고치심]

󰃨 저도 - 원문에는 '가르'(*, '왜냐하면')가 있어서 백부장이 예수께서 말씀으로만 그 종을 치료하시리라고 생각하게 된 뚜렷한 이유를 드러낸다.

󰃨 남의...사람이요 - 백부장은 자신의 위치를 설명함에 있어서 자신의 부하를 내세워 자신의 위치를 과시하고 우월성을 강조할 수 있었으나 오히려 자신이 남의 수하(underauthority, NIV)에 있음을 먼저 드러내는 겸손함을 취하고 있다.

󰃨 이더러...하나이다 - 백부장은 자신의 군대 생활의 경험을 예로 들어 실제적으로 설명한다. 그는 지금까지 명령만 하면 자신이 직접 행동하지 않아도 그 명령에 따라 원하는 것이 그대로 실행되어지는 것을 경험했다. 따라서 그는 예수께서도 어떤 권위로 말씀만하시면 그것이 능히 이루어지리라는 것을 확신했던 것이다. 어쩌면 이 백부장은 유대교에 익숙하였던 관계로, 하나님의 명령에 일사불란(一絲不亂)하게 순종했던 천군 천사들을 염두에 두고서 이 말을 하였는지 모른다(왕하 6:17;34:7;68:17;103:20;26:53). 어쨌든 군대의 상하 관계를 잘 알고 있었던 그는 신적권위를 가진 예수와 연약한 인생인 자신이 영적상하 관계에 있음을 분명히 깨닫고 있었으며, 권위 아래에 있는 자신이 그 수하 사람들을 복종케 할 수 있다면 하물며 신적 권세를 가진 예수께서 못하실 일이 없으리라고 굳게 믿었던 것이다. 실제로 예수는 하늘과 땅에 속한 권세를 지닌 주권자이시다(17:2).

 

 

 

아쿠사스 데 타우타 호 예수스 에다우마센 아우톤 카이 스트라페이스 토 아쿨루둔티 아우토 오클로 에이펜 레고 휘민 우데 엔 토 이스라엘 토사우텐 피스틴 휴론

 

개역개정,9 예수께서 들으시고 그를 놀랍게 여겨 돌이키사 따르는 무리에게 이르시되 내가 너희에게 이르노니 이스라엘 중에서도 이만한 믿음은 만나보지 못하였노라 하시더라 
새번역,9 예수께서 이 말을 들으시고, 그를 놀랍게 여기시어, 돌아서서, 자기를 따라오는 무리에게 말씀하셨다. "내가 너희에게 말한다. 나는 이스라엘 사람 가운데서는, 아직 이런 믿음을 본 일이 없다."
우리말성경,9 예수께서는 이 말을 듣고 백부장을 놀랍게 여겨 돌아서서 따라오던 사람들에게 말씀하셨습니다. “내가 너희에게 말한다. 이스라엘에서도 이렇게 큰 믿음을 본 적이 없다.” 
가톨릭성경,9 이 말을 들으시고 예수님께서는 백인대장에게 감탄하시며, 당신을 따르는 군중에게 돌아서서 말씀하셨다. “ 내가 너희에게 말한다. 나는 이스라엘에서 이런 믿음을 본 일이 없다.” 
영어NIV,9 When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
영어NASB,9 Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith." 
영어MSG,9  Taken aback, Jesus addressed the accompanying crowd: "I've yet to come across this kind of simple trust anywhere in Israel, the very people who are supposed to know about God and how he works."
영어NRSV,9 When Jesus heard this he was amazed at him, and turning to the crowd that followed him, he said, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."
헬라어신약Stephanos,9 ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
라틴어Vulgate,9 quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
히브리어Modern,9 וישמע ישוע את דבריו ויתמה עליו ויפן ויאמר אל ההמון ההלך אחריו אמר אני לכם גם בישראל לא מצאתי אמונה גדולה כזאת׃

성 경: [7:9]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [백부장의 종을 고치심]

󰃨 예수께서...기이히 여겨 - 예수께서 이상히 여기신 것은 오직 두 번 기록되었는데 한 번은 믿음이 있음을 보신 후였고, 또 한 번은 믿음이 없음을 보신 후였다(6:6). 예수께서 기이히 여기실 정도로 백부장의 믿음이 위대했던 것은 앞에서도 지적되었다시피 다음 세 가지 사실을 통해 분명히 드러난다. (1)그의 겸손함(humility)이다. (2)예수의 말씀의 권능을 확신한 사실이다. 이와 유사한 예는 요 4:50에서도 발견된다. (3)예수의 신적인 신분에 관한 남다른 인식을 갖고 있었다는 점이다. 이 사실은 그의 겸손함이나 말씀의 권능 확신 등에 대한 기본적인 근거라 할 수 있다.

󰃨 이스라엘...만나보지 못하였노라 - 이 말은 이스라엘에 대한 비탄이 아니다. 왜냐하면 이스라엘 중에서도 이미 믿음을 찾으셨기 때문이다(5:20;8:2,3). 예수께서 놀라신 것은 그가 비록 이방인이지만 하나님의 백성인 이스라엘을 능가하는 위대한 믿음을 소유하고 있었기 때문이다. 한편, 헬라어 원문 중에 쓰인 부사 '우데'(*)'...조차도...않다'는 뜻으로서, 하나님의 계시인 구약성경을 늘상 접하며 여호와 신앙에 삶의 기반을 두는 선민으로서의 특권을 지녔음에도 불구하고 이 이방인만한 믿음을 가진 이가 아직 유대인 중에 발견되지 않은 사실을 지적하시는 예수의 책망을 떠올리게 한다. 아울러 이는 선민들조차 갖지 못한 귀한 믿음을 이방인 백부장이 지녔던 사실을 한층 강조해 준다.

 

 

 

카이 휘포스트렢산테스 에이스 톤 오이콘 호이 펨프덴테스 휴론 톤 둘론 휘기아이논타

 

개역개정,10 보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 나아 있었더라
새번역,10 심부름 왔던 사람들이 집에 돌아가서 보니, 종은 나아 있었다.
우리말성경,10 백부장이 보냈던 사람들이 집으로 돌아가 보니 그 종이 벌써 나아 있었습니다. 
가톨릭성경,10 심부름 왔던 이들이 집에 돌아가 보니 노예는 이미 건강한 몸이 되어 있었다. 
영어NIV,10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
영어NASB,10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health. 
영어MSG,10  When the messengers got back home, they found the servant up and well.
영어NRSV,10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
헬라어신약Stephanos,10 και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
라틴어Vulgate,10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
히브리어Modern,10 וישובו השלוחים אל הבית וימצאו את העבד החלה והוא נרפא׃
 

성 경: [7:10]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [백부장의 종을 고치심]

󰃨 집으로 돌아가...강건하여졌더라 - 마태는 예수께서 백부장에게 "가라 네 믿은대로 될지어다"(8:13)라고 말씀하신 것으로 기록한다. 그러나 누가는 예수께서 아무 말씀도 하지 않고 다만 보냄을 받았던 사람들이 집에 돌아가 보니 종이 이미 건강해진 것을 보았다고 한다. 이는 치료가 즉각적으로 이루어짐으로 말미암아 그 종이 죽음의 문턱에까지 이를 정도로 심각했던 중풍병으로부터 해방되었을 뿐만 아니라 정상인처럼 기력을 완전히 회복하였음을 가리킨다. 이러한 이적적 치료 행위를 통해서 예수의 메시야성은 밝히 드러났으며 아울러 예수의 사역은 유대인 중심에서 이방인을 향하는데까지 확산되고 있음을 알 수 있다.

 

 

 

카이 에게네토 엔 토 엨세스 에포류데 에이스 폴린 칼루메넨 나인 카이 쉬네포류온토 아우토 호이 마데타이 아우투 카이 오클로스 폴뤼스

 

개역개정,11 그 후에 예수께서 나인이란 성으로 가실새 제자와 많은 무리가 동행하더니 
새번역,11 ㉠그 뒤에 곧 예수께서 나인이라는 성읍으로 가시게 되었는데, 제자들과 큰 무리가 그와 동행하였다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '다음 날'
우리말성경,11 그 후에 예수께서는 곧 나인이라는 마을로 가셨습니다. 제자들과 많은 무리가 예수를 따라갔습니다. 
가톨릭성경,11 바로 그 뒤에 예수님께서 나인이라는 고을에 가셨다. 제자들과 많은 군중도 그분과 함께 갔다. 
영어NIV,11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
영어NASB,11 Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.
영어MSG,11  Not long after that, Jesus went to the village Nain. His disciples were with him, along with quite a large crowd.
영어NRSV,11 Soon afterwards he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
헬라어신약Stephanos,11 και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς
라틴어Vulgate,11 et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
히브리어Modern,11 ויהי ממחרת וילך אל עיר ושמה נעים ורבים מתלמידיו הלכים אתו והמון עם רב׃
 

성 경: [7:11]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [나인성 과부의 아들을 살리심]

󰃨 나인이란 성 - '나인'(Nain)'즐거움'이란 뜻이며 성경에서 오직 이곳에서만 나타난다. 이 성의 위치는 나사렛에서 남동쪽으로 약 10km 떨어진 수넴(Shunem) 지방과 모레 언덕(the Hill of Moreh) 사이의 작은 헬몬산(little Hermon)의 비탈에 위치하고 가버나움에서는 남서쪽으로 약 40km쯤 되는 지점에 위치한다. 이 성에서 엔돌(Endor) 방향으로는 약 10분쯤 거리에 묘지가 있다. 한편 '나인' 성은 오늘날까지 '네인'(Nein)으로 불리우는 작은 마을로 현존한다. 그 당시 이곳으로 올라가자면 좁은 급경사로 이루어진 지대를 통과해야만 했는데, 그 길 양편에는 무덤같은 굴들이 있었다고 전한다. 바로 이 지점 부근에서 예수께서는 나인성 과부 아들의 장례 행렬(葬禮行列)과 마주치셨다. 아마 그 지역의 사람들은 엘리사가 행했던 기적을 회상하고 있었을지도 모르는 일이다(왕하 4:8-37).

 

 

 

호스 데 엥기센 테 퓔레 테스 폴레오스 카이 이두 엨세코미제토 테드네코스 모노게네스 휘오스 테 메트리 아우투 카이 아우테 엔 케라 카이 오클로스 테스 폴레오스 히카노스 엔 쉰 아우테

 

개역개정,12 성문에 가까이 이르실 때에 사람들이 한 죽은 자를 메고 나오니 이는 한 어머니의 독자요 그의 어머니는 과부라 그 성의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘 
새번역,12 예수께서 성문에 가까이 이르셨을 때에, 사람들이 한 죽은 사람을 메고 나오고 있었다. 그 죽은 사람은 그의 어머니의 외아들이고, 그 여자는 과부였다. 그런데 그 성의 많은 사람이 그 여자와 함께 따라오고 있었다.
우리말성경,12 예수께서 성문 가까이에 이르셨을 때 사람들이 죽은 사람 한 명을 메고 나오고 있었습니다. 죽은 사람은 한 과부의 외아들이었습니다. 그리고 많은 마을 사람들이 그 여인과 함께 상여를 따라오고 있었습니다. 
가톨릭성경,12 예수님께서 그 고을 성문에 가까이 이르셨을 때, 마침 사람들이 죽은 이를 메고 나오는데, 그는 외아들이고 그 어머니는 과부였다. 고을 사람들이 큰 무리를 지어 그 과부와 함께 가고 있었다. 
영어NIV,12 As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
영어NASB,12 Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her. 
영어MSG,12  As they approached the village gate, they met a funeral procession--a woman's only son was being carried out for burial. And the mother was a widow.
영어NRSV,12 As he approached the gate of the town, a man who had died was being carried out. He was his mother's only son, and she was a widow; and with her was a large crowd from the town.
헬라어신약Stephanos,12 ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος συν αυτη
라틴어Vulgate,12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
히브리어Modern,12 הוא קרב אל שער העיר והנה מוציאים מת בן יחיד לאמו והיא אלמנה ועמה רבים מעם העיר׃
 

성 경: [7:12]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [나인성 과부의 아들을 살리심]

󰃨 성문에 가까이 오실 때에 - 이 성은 성벽으로 둘러 싸여 있었고 벽에 나 있는 큰 문을 통해 들어갔다. 보통 성문 근처는 성 주민들의 집회 장소로서 정규적인 화합이 이루어지는 장소이기도 했다. 일반적으로 유대인들은 사람이 죽으면 죽은 당일에 장례를 치르었다. 그리고 묘지는 보통 성 밖에 있는 것이 일반적이다. 따라서 지금 성문근처에서 모였던 장례 행렬이 성 밖의 묘지를 향하여 가고 있을때 예수의 일행은 성문을 향해 들어가고 있었다.

󰃨 사람들이 - 이스라엘에서는 가장 가난한 사람이라 할지라도 장례시에 두 명 이상의 피리부는 사람과 한 명 이상의 호곡(號哭)할 여자를 고용했다고 한다. 그러므로 여기서 '사람들'이란 단순히 시체를 직접 운구(運柩)하는 사람들 뿐만 아니라 곡을 위해 고용된 사람들까지 포함된 것이다.

󰃨 이는 그 어미의...과부라 - 여인이 과부라는 사실은 그 가정의 비참한 경제 생활을 입증한다. 1세기 당시에 여자가 자기의 생계를 꾸려 나가는 것은 극히 어려운 일이었기 때문이다. 이처럼 어려운 여건 속에서 마지막 소망이었던 외아들이 죽었다는 것은 엄청난 상심에 빠졌음을 나타낸다. 한편 이 성의 주민들은 그전에도 이미 이 여인을 위해 죽은 사람을 한번 운반해 주었을 것이다. 그 죽은 사람은 물론 이 과부의 남편이었을 것이다. 그러나 이제 그 여인은 하나밖에 없는 장성한 아들을 장사지내게 되었던 것이다. 그리고 '독자요', '과부라'라는 말은 이 여인의 참담한 심경을 더욱 강조하며 잘 묘사하는 표현이라 할 수 있다. 여기서 성의 많은 사람이 장례 행렬에 동참했다는 것은 그 동네 사람들이 과부에게 참된 동정을 표하고 있었음을 뜻한다.

 

 

 

카이 이돈 아우텐 호 퀴리오스 에스플랑크니스데 엪 아우테 카이 에이펜 아우테 메 클라이에

 

개역개정,13 주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 울지 말라 하시고 
새번역,13 주님께서 그 여자를 보시고, 가엾게 여기셔서 말씀하셨다. "울지 말아라."
우리말성경,13 주께서 그 여인을 보고 불쌍히 여기며 말씀하셨습니다. “울지 마라.” 
가톨릭성경,13 주님께서는 그 과부를 보시고 가엾은 마음이 드시어 그에게, “ 울지 마라.” 하고 이르시고는, 
영어NIV,13 When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
영어NASB,13 When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep." 
영어MSG,13  When Jesus saw her, his heart broke. He said to her, "Don't cry."
영어NRSV,13 When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep."
헬라어신약Stephanos,13 και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
라틴어Vulgate,13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
히브리어Modern,13 וכראות אתה האדון נכמרו רחמיו עליה ויאמר לה אל תבכי׃
 

성 경: [7:13]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [나인성 과부의 아들을 살리심]

󰃨 주께서(*, 호 퀴리오스) - 여기 사용된 ''()라는 칭호는 예수께서 죽음을 다스리시는 권세있는 '생명의 주'이심을 나타낸다.

󰃨 과부를 보시고 - 본문은 예수께 그 상황을 알리거나 무엇인가를 부탁하는 사람에 대해서 언급하지 않는다. 다만 예수께서 스스로 비통해하는 여인에게 위로의 눈길을 보내고 계신다.

󰃨 불쌍히 여기사(*, 스플랑크니조마이) - 예수께서 이적을 행하실 때 그 원동력은 사랑과 동정이었다(14:14;15:32;20:34). 이 헬라어 '스플랑크니조마이'의 원래 뜻은 '창자까지 뒤틀려지는 것'을 뜻한다. 즉 과부의 슬픔을 목격한 예수께서는 속내장까지 뒤틀리는 듯한 비통함과 연민을 느끼셨다는 의미다. 그러므로 이 구절은 예수께서 과부의 슬픔을 보시고 얼마나 큰 동정과 사랑을 보내셨는가를 보여 준다. 또한 이러한 긍휼은 본 이적의 동기였다고 할 수 있다. 예수께서는 사람들 속에 역사하는 믿음을 보시고 이적적 은혜를 베풀어 주기도 했으나, 본문의 경우처럼 믿음의 유무를 보기 전에 고통당하는 인생에 대한 긍휼의 동기에서 먼저 은혜를 베푸신 경우도 종종 있었다(15:32;20:34;1:34;8:2). 그리고 이는 곧 죄많은 인생에 대한 하나님의 주도적이고도 무조건적인 사랑을 보여주는 구체적 실례이다. 하나님은 우리가 아직 죄인이요 원수된 상태였을 때 독생자 예수를 대신 죽으시게끔 하심으로써 우리에 대한 하나님의 사랑을 확정 지으신 것이다.

󰃨 울지 말라(*, 메 클라이에) - 현재 명령법으로 '울음을 그치라'는 뜻이다. '울다'는 동사는 두 가지가 있는데 '클라이오'(*)'다크뤼오'(*)이다. 전자는 '흐느껴 우는 것'을 의미하고, 후자는 '소리없이 눈물을 흘리는 것'을 의미한다. 그러므로 과부는 지금 독자의 죽음에 슬퍼하고 비통해 하면서 매우흐느끼며 울고 있었음에 분명하다.

 

 

 

카이 프로셀돈 헾사토 테스 소루 호이 데 바스타존테스 에스테산 카이 에이펜 네아니스케 소이 레고 에게르데티

 

개역개정,14 가까이 가서 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라 예수께서 이르시되 청년아 내가 네게 말하노니 일어나라 하시매 
새번역,14 그리고 앞으로 나아가서, 관에 손을 대시니, 메고 가는 사람들이 멈추어 섰다. 예수께서 말씀하셨다. "젊은이야, 내가 네게 말한다. 일어나라."
우리말성경,14 그러고는 다가가 관을 만지셨습니다. 관을 메고 가던 사람들이 멈춰 서자 예수께서 말씀하셨습니다. “청년아, 내가 네게 말한다. 일어나거라!” 
가톨릭성경,14 앞으로 나아가 관에 손을 대시자 메고 가던 이들이 멈추어 섰다. 예수님께서 이르셨다. “ 젊은이야, 내가 너에게 말한다. 일어나라.” 
영어NIV,14 Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
영어NASB,14 And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"
영어MSG,14  Then he went over and touched the coffin. The pallbearers stopped. He said, "Young man, I tell you: Get up."
영어NRSV,14 Then he came forward and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, rise!"
헬라어신약Stephanos,14 και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
라틴어Vulgate,14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
히브리어Modern,14 ויגש ויגע בארון והנשאים עמדו ויאמר עלם אמר אני אליך קומה׃
 

성 경: [7:14]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [나인성 과부의 아들을 살리심]

󰃨 가까이 오사...대시니 - 율법에 의하면 죽은 자의 관에 손이 닿으면 부정한 것으로 간주되었다(22:4;19:11). 왜냐하면 죽음은 곧 죄의 결과로 여겨졌기 때문이다. 그러나 예수께서는 사랑의 법으로 이 율법을 초월하셨다. 여기서 ''(*, 소로스)은 호머(Homer)의 글에서 나타난 바대로 원래 죽은자의 유골이나 재를 넣어 두는 항아리를 의미했으나 나중에 시체를 넣는 함을 뜻하게 되었다. 유대인의 관습에 의하면 시체는 세마포로 감싸고 얼굴은 손수건이나 수다리움(sudarium)으로 덮어서 뚜껑이 없는 관에 넣었다(Josephus). 유대인들이 가지고 있는 시체에 대한 고정 관념에도 불구하고 예수께서 관에 손을 대셨음은 과부의 슬픔을 자신의 슬픔으로 여기시고 과부를 불쌍히 여기시는 예수의 사랑이 이런 율법의 문자적 이해를 뛰어넘었음을 뜻한다.

󰃨 일어나라 - 예수께서는 지금 죽어 있는 청년에게 마치 그가 듣고 순종할 수 있는 것처럼, 즉 지금 잠자고 있는 사람에게 말씀하시듯 말씀하신다. 예수께서 죽은 자를 살리신 기사는 본문을 포함해서 세 번 나타나는 데 그때마다 이렇게 말씀하셨다(8:54;11:43). 성경의 몇몇 인물들이 죽은 자를 살렸던 경험이 있지만(왕상 17:21;왕하4:35;9:40;20:10) 그들은 모두 하나님의 권능을 힘입어 그러한 이적을 행했다. 그러나 여기서 예수께서는 자신의 권위를 직접 사용하시어 '일어나라'고 명령하신다. 이는 예수께서 음부의 열쇠를 지니고서 생명과 죽음을 다스리시는 전능자 하나님이심을 증거하는 단적 실례이다(8:2;고후 1:10;딤후 1:10).

 

 

 

카이 아네카디센 호 네크로스 카이 에릌사토 랄레인 카이 에도켄 아우톤 테 메트리 아우투

 

개역개정,15 죽었던 자가 일어나 앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어머니에게 주시니 
새번역,15 그러자 죽은 사람이 일어나 앉아서, 말을 하기 시작하였다. 예수께서 그를 그 어머니에게 돌려주셨다.
우리말성경,15 그러자 죽은 사람이 일어나 앉아 말하기 시작했습니다. 예수께서는 그를 그의 어머니에게 돌려보내셨습니다. 
가톨릭성경,15 그러자 죽은 이가 일어나 앉아서 말을 하기 시작하였다. 예수님께서는 그를 그 어머니에게 돌려주셨다. 
영어NIV,15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
영어NASB,15 The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother. 
영어MSG,15  The dead son sat up and began talking. Jesus presented him to his mother.
영어NRSV,15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
헬라어신약Stephanos,15 και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
라틴어Vulgate,15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
히브리어Modern,15 ויתעודד המת ויחל לדבר ויתנהו לאמו׃

성 경: [7:15]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [나인성 과부의 아들을 살리심]

󰃨 죽었던 자가...하거늘 - 누가는 죽었던 자가 다시 살아났다는 증거로 '일어 앉고 말도 하였다'는 사실을 기록하고 있다. 우리는 여기서 종말론적인 한 암시를 볼 수가 있다. 즉 세상 끝날 성도의 부활시 그리스도 안에서 죽은 모든 사람들이 부활과 함께 새 생명을 얻을 것에 대한 간접적인 암시를 보게 된다.

󰃨 예수께서...주신대 - 그 과부를 향한 예수의 사랑과 동정이 얼마나 크셨는지 분명히 나타난다. 이러한 행동은 왕상 17:23의 엘리야의 그것과 유사하다. 예수는 소생한 청년에게 자기를 따르라고 하는 대신 그 불쌍한 여인을 잘 봉양하도록 당부하셨을 것이다. 이제 이 과부에게는 더 이상의 비애와 고통이 없고 아들을 다시 찾은 기쁨과 자비로우신 예수를 만난 희열로 가득했을 것이다.

 

 

 

엘라벤 데 포보스 판타스 카이 에돜사존 톤 데온 레곤테스 호티 프로페테스 메가스 에게르데 엔 헤민 카이 호티 에페스켚사토 호 데오스 톤 라온 아우투

 

개역개정,16 모든 사람이 두려워하며 하나님께 영광을 돌려 이르되 큰 선지자가 우리 가운데 일어나셨다 하고 또 하나님께서 자기 백성을 돌보셨다 하더라 
새번역,16 그래서 모두 두려움에 사로잡혀서, 하나님을 찬양하면서 말하기를 "우리에게 큰 예언자가 나타났다" 하고, 또 "하나님께서 자기 백성을 돌보아주셨다" 하였다.
우리말성경,16 그들은 모두 두려움에 가득 차 하나님을 찬양하며 말했습니다. “위대한 예언자가 우리 가운데 나타나셨다! 하나님께서 자기 백성을 돌봐 주셨다.” 
가톨릭성경,16 사람들은 모두 두려움에 사로잡혀 하느님을 찬양하며, “ 우리 가운데에 큰 예언자가 나타났다.”, 또 “ 하느님께서 당신 백성을 찾아오셨다.” 하고 말하였다. 
영어NIV,16 They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
영어NASB,16 Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!" 
영어MSG,16  They all realized they were in a place of holy mystery, that God was at work among them. They were quietly worshipful--and then noisily grateful, calling out among themselves, "God is back, looking to the needs of his people!"
영어NRSV,16 Fear seized all of them; and they glorified God, saying, "A great prophet has risen among us!" and "God has looked favorably on his people!"
헬라어신약Stephanos,16 ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
라틴어Vulgate,16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
히브리어Modern,16 ותאחז כלם רעדה וישבחו את האלהים ויאמרו כי נביא גדול קם בקרבנו וכי פקד האלהים את עמו׃
 

성 경: [7:16]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [나인성 과부의 아들을 살리심]

󰃨 하나님께 영광을 돌려 가로되 - 누가는 또다시 백성들의 반응을 기록하고 있다(5:26;18:43;23:47). 무리들은 이 이적이 하나님의 권세로 이루어진줄을 믿었으므로 마땅히 하나님께 영광을 돌린 것이다. '영광을 돌려'에 해당하는 헬라어 '에독사존'(*)은 미완료 과거형으로서 예수의 크신 권능에 압도당한 무리들이 계속적으로 하나님을 찬양한 사실을 나타낸다.

󰃨 큰 선지자가...일어나셨다 - 전에는 보지 못한 큰 이적을 목격한 무리들은 예수를 한 위대한 선지자로 보았고 이런 선지자를 보내신 하나님께 영광을 돌렸다. 예수께 대한 이 칭호가 비록 적합한 것이 아니라 할지라도 이는 그 무리들이 사람에게 붙일 수있는 최대의 경칭이었을 것이다. 그들이 예수께 대해서 선지자라는 칭호를 사용한 직접적인 동기는 엘리야나 엘리사와 같은 구약의 선지자가 행한 일(왕상 17:21;왕하4:35)과 같은 일을 행하신 데 있었을 것이다. 무리들은 말라기 선지자 이후로부터 약4세기 동안 선지자의 음성을 듣지 못하여 하나님이 그들을 버리신 것이 아닌가하고 생각했으나 예수께서 베푸신 이적을 통하여 하나님께서 다시 그들에게 관심을 기울이시기 시작했다는 확신을 갖게 되었다. 아울러 백성들의 이러한 모습은 그들이 로마의 압제로부터 자신들을 구원해 줄 메시야를 얼마나 고대하고 있었는지 잘 보여준다. 당시부터 그들은 예수를 메시야로 인식하기 시작했을 수도 있다. 그러나 그들의 메시야관은 현세적이며 또한 민족주의적인 차원을 넘어서지 못한 데에 큰 문제가 있었다.

󰃨 하나님께서...돌아보셨다 하더라 - 이 말은 구약에서 여러 번 나오며(1:6;삼상2:21) 축복을 나타낼 때 사용되기도 하고 또한 심판을 나타낼 때에도 사용되었다. 원래 '돌아보셨다'에 해당하는 헬라어는 의사가 왕진하여 환자를 치료할 때 쓰는 동사 '에피스켑토마이'(*). 따라서 이 말은 하나님이 오랜동안의 침묵을 깨고 이제 이 큰 선지자를 통해 다시 그들을 방문하여 상하고 연약한 부분들을 치유하러(4:2) 오셨다는 것을 뜻한다.

 

 

 

카이 엨셀덴 호 로고스 후토스 엔 홀레 테 유다이아 페리 아우투 카이 파세 테 페리코로

 

개역개정,17 예수께 대한 이 소문이 온 유대와 사방에 두루 퍼지니라
새번역,17 예수의 이 이야기가 온 유대와 그 주위에 있는 모든 지역에 퍼졌다.
우리말성경,17 예수에 대한 이 이야기가 온 유대와 그 주변 지역에 널리 퍼져 나갔습니다. 
가톨릭성경,17 예수님의 이 이야기가 온 유다와 그 둘레 온 지방에 퍼져 나갔다. 
영어NIV,17 This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
영어NASB,17 This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district. 
영어MSG,17  The news of Jesus spread all through the country.
영어NRSV,17 This word about him spread throughout Judea and all the surrounding country.
헬라어신약Stephanos,17 και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω
라틴어Vulgate,17 et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
히브리어Modern,17 ויצא הדבר הזה בכל יהודה ובכל הככר׃
 

성 경: [7:17]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [나인성 과부의 아들을 살리심]

󰃨 예수께 대한 이 소문이 - 이는 예수께서 죽은 자를 살리신 결과 무리들이 하나님을 찬양한 바 곧 큰 선지자가 우리 가운데 일어나셨다는 것과 관련된 소문이다(Meyer). 당시에 백성들이 순수하게 예수의 가르침을 통해서만 하나님께 영광과 찬양을 돌리기에는 아직까지 그들의 믿음이 너무 어렸으므로 그들은 예수의 놀라운 치유 이적을 목격하고서 경이로움을 느끼고 있었을 것이다.

󰃨 온 유대와 사방에 두루 퍼지니라 - 이것은 유대 지방을 말하는 것이 아니라 유대땅 전체, 즉 실질적인 팔레스틴을 말한다(1:5). 물론 유대 지방이 예루살렘을 중심으로 한 남방 지역을 가리키지만 성경에서 보통 '온 유대'라고 했을 때는 팔레스틴 전역을 가리키는 것이 일반적이다. '나인 성'은 갈릴리에 속한 자그마한 마을이었으나 죽은 자를 소생시키신 예수의 위대한 권능은 소문의 꼬리를 물고 각처로 퍼져 나갔다.

 

 

 

카이 아펭게일란 요안네 호이 마데타이 아우투 페리 판톤 투톤 카이 프로스칼레사메노스 뒤오 티나스 톤 마데톤 아우투 호 요안네스

 

개역개정,18 요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 알리니 
새번역,18 요한의 제자들이 이 모든 일을 요한에게 알렸다. 요한은 자기 제자 가운데서 두 사람을 불러,
우리말성경,18 요한의 제자들이 모든 소식을 요한에게 알렸습니다. 요한은 제자들 중 두 사람을 불러 
가톨릭성경,18 요한의 제자들이 이 모든 일을 요한에게 전하였다. 그러자 요한은 자기 제자들 가운데에서 두 사람을 불러 
영어NIV,18 John's disciples told him about all these things. Calling two of them,
영어NASB,18 The disciples of John reported to him about all these things. 
영어MSG,18  John's disciples reported back to him the news of all these events taking place.
영어NRSV,18 The disciples of John reported all these things to him. So John summoned two of his disciples
헬라어신약Stephanos,18 και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
라틴어Vulgate,18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
히브리어Modern,18 ותלמידי יוחנן הגידו לו את כל אלה׃
 

성 경: [7:18]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [세례 요한의 질문]

󰃨 요한의 제자들이...고하니 - 9:14;3:26 등으로 비추어 보건대 요한의 제자들 중에 예수를 따른 자들이 더러 있었다. 그들은 베드로를 위시한 열 두 제자들처럼 철저하게 예수를 따르지는 못했으며 세례 요한의 제자 출신이라는 생각을 늘 지니고 있었던 것 같다. 또한 우리는 본문을 통해 그들이 감옥 밖에서 되어가는 일들, 특히 예수의 활동에 대해 세례 요한에게 수시로 알려주었음을 알 수 있다.

 

 

 

에펨프센 프로스 톤 퀴리온 레곤 쉬 에이 호 에르코메노스 헤 알론 프로스도코멘

 

개역개정,19 요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 이르되 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하라 하매 
새번역,19 주님께로 보내어 "선생님이 오실 그분입니까? 그렇지 않으면, 우리가 다른 분을 기다려야 합니까?" 하고 물어 보게 하였다.
우리말성경,19 주께 보내며 “선생님께서 오실 그분이십니까? 아니면 저희가 다른 사람을 기다려야 합니까?”라고 물어보게 했습니다. 
가톨릭성경,19 주님께 보내며, “ 오실 분이 선생님이십니까? 아니면 저희가 다른 분을 기다려야 합니까?” 하고 여쭙게 하였다. 
영어NIV,19 he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
영어NASB,19 Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?" 
영어MSG,19  He sent two of them to the Master to ask the question, "Are you the One we've been expecting, or are we still waiting?"
영어NRSV,19 and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or are we to wait for another?"
헬라어신약Stephanos,19 και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
라틴어Vulgate,19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
히브리어Modern,19 ויקרא אליו יוחנן שנים מתלמידיו וישלחם אל ישוע לאמר לו האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃
 

성 경: [7:19]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [세례 요한의 질문]

󰃨 요한이 그 제자 중 둘을 불러 - 그 당시 세례 요한은 헤롯이 동생의 아내인 헤로디아와 저지른 불륜의 관계를 책망하고 또 그가 저지른 모든 악행에 대해서 회개할 것을 촉구하다가 헤롯에 의해 옥에 갇히는 신세가 되었다. 헤롯은 자신의 부정에 대한 요한의 책망을 괘씸하게 여기기도 했지만 많은 백성들이 그의 교훈과 회개의 세례에 동조하며 따르는 것에 대해서도 두려움을 느끼며 자신의 정치적인 위상(位相)에 도전이 된다고 판단하여 그를 투옥하게 되었다(3:18-20). 이로 인해 옥에 갇힌 요한은 제자들을통해 외부의 소식을 들으며 예수의 활동에 대해 정보를 입수하고 있었다. 요한은 자신의 사명이 곧 메시야의 앞길을 예비하는 선지자임을 잘 알고 있었기 때문에 예수의 행적에 대한 관심이 그 누구보다 컸다 하겠다.

󰃨 오실 그이가 당신이오니이까 - '오실 그이'는 메시야를 의미하는데 이 칭호는 시40:7;118:26;7:13등에서 유래한다. 원문에 의하면 '당신'(*, )이 강조적으로 나타난다. 한편 요한은 감옥에 있는 동안 예수의 메시야성에 대해 의심을 품기 시작한다. 즉 요한은 예수께서 진정 메시야라면 빨리 어둠의 세력을 멸하고 불의한 자들을 심판해 줄 것을 기대했다. 그러나 요한은 옥에 그대로 머물렀고 많은 사람들은 예수를 대적하기까지 했다. 바로 이때에 요한은 제자들을 통하여 예수께서 정말 메시야인지를 확인한 것이다. 그러나 세례 요한은 이미 예수께서 세례를 받으러 나오실 때 성령을 통해서 메시야이심을 깨달았다(3:13-17). 뿐만 아니라 심지어 자신의 제자들이 예수께 나아가는 것을 보고서도 제지하기는 커녕 "그는 흥하여야 하겠고 나는 쇠하여야 하리라"고 말하며 오히려 예수께로 적극적으로 인도하였다(3:30). 따라서 예수께서 메시야이심을 알고 있는 요한이 예수의 메시야성을 의심하여 그의 제자들을 보내어 그가 메시야인지를 다시금 확인했다고 하는 것은 이해하기 힘든 부분이다. 물론 오랜 옥살이에 지쳐 예수의 사역에 대해서 의심이 일기 시작했을 수도 있다. 즉 요한은 유대의 다른 사람들과 마찬가지로 로마의 압제를 물리치고 헤롯과 같은 악한 세력을 제거하여 이스라엘에 평화와 기쁨을 가져다 줄 메시야를 기대했었는지도 모른다. 혹자는요한의 제자 파송이 예수의 권능과 명성을 시기하는 자기 제자들에게 예수의 말씀을직접 듣게 하여 그들의 믿음을 더욱 굳게 하기 위함이었다고 보기도 한다(Clavin,Jerome). 어쨌든 메시야의 오실 길을 예비한 세례 요한은 그가 참수형을 당하는 그 순간까지 그의 사역에 충실했다. 그가 옥중에서 예수의 메시야성을 오해하거나 의심했었다 할지라도 예수께서는 그를 인정하셨으며 그의 사역을 극찬하셨다.

 

 

 

파라게노메노이 데 프로스 아우톤 호이 안드레스 에이판 요안네스 호 밮티스테스 아페스테일렌 헤마스 프로스 세 레곤 쉬 에이 호 에르코메노스 에 알론 프로스도코멘

 

개역개정,20 그들이 예수께 나아가 이르되 세례 요한이 우리를 보내어 당신께 여쭈어 보라고 하기를 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하더이다 하니 
새번역,20 그 사람들이 예수께 와서 말하였다. "㉡세례자 요한이 우리를 선생님께로 보내어 '선생님이 오실 그분입니까? 그렇지 않으면, 우리가 다른 분을 기다려야 합니까?' 하고 물어 보라고 하였습니다." / ㉡또는 '침례자'
우리말성경,20 그 사람들이 예수께 와서 말했습니다. “세례자 요한이 저희를 보내 물어보라고 했습니다. 선생님께서 오실 그분이십니까? 아니면 저희가 다른 사람을 기다려야 합니까?” 
가톨릭성경,20 그 사람들이 예수님께 다가와 말하였다. “ 침례자 요한이 저희를 보내어, ‘ 오실 분이 선생님이십니까? 아니면 저희가 다른 분을 기다려야 합니까?’ 하고 여쭈어 보라고 하셨습니다.” 
영어NIV,20 When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'"
영어NASB,20 When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'" 
영어MSG,20  The men showed up before Jesus and said, "John the Baptizer sent us to ask you, 'Are you the One we've been expecting, or are we still waiting?'"
영어NRSV,20 When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or are we to wait for another?'"
헬라어신약Stephanos,20 παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
라틴어Vulgate,20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
히브리어Modern,20 ויבאו אליו האנשים ויאמרו יוחנן המטביל שלחנו אליך לאמר האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃
 

성 경: [7:20]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [세례 요한의 질문]

󰃨 저희가 예수께 나아가...하더이다 하니 - 요한의 보냄을 받은 두 명의 제자가 예수께 나아가 요한의 지시대로 질문하였다. 여기 사용된 의문형은 화제에 주목하게 하기 위한 것인데 이러한 용법은 신.구약을 걸쳐 많이 사용되고 있다(32:27;33:5;삼상24:16;1:19,25;4:11,12;6:5 ).

 

 

 

엔 에케이네 테 호라 에데라퓨센 폴루스 아포 노손 카이 마스티곤 카이 프뉴마톤 포네론 카이 튀플로이스 폴로이스 에카리사토 블레페인

 

개역개정,21 마침 그 때에 예수께서 질병과 고통과 및 악귀 들린 자를 많이 고치시며 또 많은 맹인을 보게 하신지라 
새번역,21 그 때에 예수께서는 질병과 고통과 악령으로 시달리는 사람을 많이 고쳐주시고, 또 눈먼 많은 사람을 볼 수 있게 해주셨다.
우리말성경,21 바로 그때 예수께서 질병과 고통과 악한 영들에게 시달리는 사람들을 많이 고쳐 주시고 보지 못하는 많은 사람들도 볼 수 있도록 해 주셨습니다. 
가톨릭성경,21 그때에 예수님께서는 질병과 병고와 악령에 시달리는 많은 사람을 고쳐 주시고, 또 많은 눈먼 이를 볼 수 있게 해 주셨다. 
영어NIV,21 At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
영어NASB,21 At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind. 
영어MSG,21  In the next two or three hours Jesus healed many from diseases, distress, and evil spirits. To many of the blind he gave the gift of sight.
영어NRSV,21 Jesus had just then cured many people of diseases, plagues, and evil spirits, and had given sight to many who were blind.
헬라어신약Stephanos,21 εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν
라틴어Vulgate,21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
히브리어Modern,21 בעת ההיא רפא רבים מחליים ומנגעים ומרוחות רעות ולעורים רבים נתן ראות עינים׃

성 경: [7:21]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [세례 요한의 질문]

󰃨 예수께서...많이 고치시며 - 예수께서 병자들을 고쳐주신 이유는 먼저 그들에 대한 지극한 연민과 사랑 때문이었다. 예수는 병자들을 치유한 대가나 칭송을 받으려 하신 적이 없으며 어떤 특별한 조건을 제시하기 이전에 병마에 신음하는 인생에 대한 연민자체 때문에 수많은 병자들을 고쳐주신 것이다. 아울러 이런 치료 행위에는 하나님의 나라가 임하면 그곳에서는 애곡하는 것이나 질병이나 고통이 없을 것이라는 종말론적 암시가 들어 있고 따라서 이러한 치료 행위에 나타나는 그의 이적적 권능을 통해 그가 메시야임을 증거하시고자 하는 의도도 내포되어 있다.

 

 

 

카이 아포크리데이스 에이펜 아우토이스 포류덴테스 아팡게일라테 요안네 하 에이데테 카이 에쿠사테 튀플로이 아나블레푸신 콜로이 페리파투신 레프로이 카다리존타이 카이 코포이 아쿠우신 네크로이 에게이론타이 프토코이 유앙겔리존타이

 

개역개정,22 예수께서 대답하여 이르시되 너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 알리되 맹인이 보며 못 걷는 사람이 걸으며 나병환자가 깨끗함을 받으며 귀먹은 사람이 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라 
새번역,22 예수께서 그들에게 이렇게 대답하셨다. "너희가 보고 들은 것을, 가서 요한에게 알려라. 눈먼 사람이 다시 보고, 다리 저는 사람이 걷고, ㉢나병환자가 깨끗해지고, 귀먹은 사람이 듣고, 죽은 사람이 살아나고, 가난한 사람이 복음을 듣는다. / ㉢온갖 악성 피부병을 뜻하는 말
우리말성경,22 예수께서 요한이 보낸 사람들에게 대답하셨습니다. “돌아가서 너희가 여기서 보고 들은 것을 요한에게 전하라. 보지 못하는 사람이 다시 보고 다리를 저는 사람이 걷고 나병 환자가 깨끗해지며 듣지 못하는 사람이 듣고 죽은 사람이 살아나고 가난한 사람들에게 복음이 전파된다고 하라. 
가톨릭성경,22 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “ 요한에게 가서 너희가 보고 들은 것을 전하여라. 눈먼 이들이 보고 다리저는 이들이 제대로 걸으며, 나병 환자들이 깨끗해지고 귀먹은 이들이 들으며, 죽은 이들이 되살아나고 가난한 이들이 복음을 듣는다. 
영어NIV,22 So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
영어NASB,22 And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM. 
영어MSG,22  Then he gave his answer: "Go back and tell John what you have just seen and heard: The blind see, The lame walk, Lepers are cleansed, The deaf hear, The dead are raised, The wretched of the earth have God's salvation hospitality extended to them.
영어NRSV,22 And he answered them, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have good news brought to them.
헬라어신약Stephanos,22 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε οτι τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται
라틴어Vulgate,22 et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
히브리어Modern,22 ויען ישוע ויאמר להם לכו והגידו ליוחנן את אשר ראיתם ואשר שמעתם כי עורים ראים ופסחים מתהלכים ומצרעים מטהרים וחרשים שומעים ומתים קמים ועניים מתבשרים׃
 

성 경: [7:22]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [세례 요한의 질문]

󰃨 너희가 가서 보고 들은 것을 - 예수께서는 요한의 제자들이 왔을 때 병고치는 일 때문에 정신이 없었을 것이다. 따라서 상당한 시간이 지난 후에야 그들의 질문에 대답하신 것으로 보인다. 마태는 현재 시제로 '너희가 듣고 보는 것'으로 말하는데(11:4) 여기서는 부정 과거형으로 말한다(NIV역은 완료형으로 번역되었다). 누가가 여기에서 과거형으로 기록한 것은 예수의 병고치는 일과 지금 요한의 제자들에게 말씀하신 시차를 분명히 하려는 정밀한 표현으로 보인다.

󰃨 요한에게 고하되...복음이 전파된다 하라 - 예수께서는 여기서 구약의 예언을 인용하여 말씀하신다(35:5,6;61:1). 이 여섯가지 표적들은 모두 메시야임을 증거하는 이적으로 유대인들이 구하는 것들이었다(고전 1:22). 따라서 예수께서는 요한의 제자들의 질문에 직접 답하는 것을 피하고 이와 같은 표적들을 언급하심으로써 자신이 메시야임을 확증하신 것이다. 본절과 관계된 구약의 예언은 다음과 같다.

 

+--------------------------------+---------------------+----------+

| 내 용 | 예 언 | 성 취 |

+--------------------------------+---------------------+-----------+

| 소경이 보며 | 29:18;35:5 | 15:31;10:46-52 |

+--------------------------------+---------------------+-----------|

| 앉은뱅이가 걸으며 | 35:6;61:1 | 15:31;3:6 |

+--------------------------------+---------------------+------------

| 문둥이가 치유되며 | 61:1 | 17:14;8:3 |

+--------------------------------+---------------------+------------

| 귀머거리가 들으며 | 29:18;35:5 | 7:34,35;9:25-27 |

+--------------------------------+---------------------+------------

| 죽은 자가 살아나며 | | 14,15;8:54;11:43,44 |

+--------------------------------+---------------------+------------+

| 가난한 자에게 복음이 전파되며 | 61:1 | 4:18 |

+--------------------------------+---------------------+------------

 

 

 

카이 마카리오스 에스틴 호스 에안 메 스칸달리스데 엔 에모이

 

개역개정,23 누구든지 나로 말미암아 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라
새번역,23 ㉣나에게 걸려 넘어지지 않는 사람은 복이 있다." / ㉣그, '의심을 품지 않는'
우리말성경,23 나로 인해 걸려 넘어지지 않는 사람은 복이 있다.” 
가톨릭성경,23 나에게 의심을 품지 않는 이는 행복하다.” 
영어NIV,23 Blessed is the man who does not fall away on account of me."
영어NASB,23 "Blessed is he who does not take offense at Me." 
영어MSG,23  "Is this what you were expecting? Then count yourselves fortunate!"
영어NRSV,23 And blessed is anyone who takes no offense at me."
헬라어신약Stephanos,23 και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
라틴어Vulgate,23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
히브리어Modern,23 ואשרי אשר לא יכשל בי׃
 

성 경: [7:23]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [세례 요한의 질문]

󰃨 누구든지...아니하는 자는 - '실족하다'(*, 스칸달리조)는 동사는 '걸어 넘어뜨리다', '함정에 빠뜨리다'는 뜻이다. 이 말은 미끼를 놓은 덫에 어떤 목표물이 걸려 결국 죽게 만드는 것을 가리킨다. 따라서 이는 사단이 쳐놓은 덫에 걸려 넘어져 죄를 범하고 결국은 영혼이 사망에 이르고 마는 결과를 나타낸다. 그런 뜻에서 이 말은 신약에서 '죄를 범하게 한다'는 의미로 쓰인다. 그러므로 본 구절의 의미는 그 누구든지 자신을 오해하거나 정죄하여 거절하면 화가 있을 것이라는 의미이다. 반면에 예수를 생명의 주로 바로 알고 받아들이면 복이 있다는 말이다.

󰃨 - 여기에서 ''은 세상에서의 일시적이거나 육적(肉的)인 복을 의미하지 않고 하나님의 나라가 임할 때 하나님으로부터 받는 영원한 축복을 뜻한다. 한편 본절이 직접적으로는 세례 요한의 질문에 대한 대답인 바, 세례 요한을 위시한 그 제자들이 예수의 메시야 사역에 대한 그릇된 견해를 가졌다고 하여 예수를 무작정 배척하거나 경원(敬遠)시할 것이 아니라 믿음을 가지고 복음에 귀 기울이라는 경계와 당부의 말씀으로도 이해된다.

 

 

 

아펠돈톤 데 톤 앙겔론 요안누 에릌사토 레게인 프로스 투스 오클루스 페리 요안누 티 엨셀다테 에이스 텐 에레몬 데아사스다이 칼라몬 휘포 아네무 살류오메논

 

개역개정,24 요한이 보낸 자가 떠난 후에 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐 
새번역,24 요한의 심부름꾼들이 떠난 뒤에, 예수께서 요한에 대하여 무리에게 말씀하셨다. "너희는 무엇을 보러 광야에 나갔더냐? 바람에 흔들리는 갈대냐?
우리말성경,24 요한이 보낸 사람들이 떠나자 예수께서는 사람들에게 요한에 대해 말씀을 시작하셨습니다. “너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔느냐? 바람에 흔들리는 갈대냐? 
가톨릭성경,24 요한의 심부름꾼들이 돌아가자 예수님께서 요한을 두고 군중에게 말씀하기 시작하셨다. “ 너희는 무엇을 구경하러 광야에 나갔더냐? 바람에 흔들리는 갈대냐? 
영어NIV,24 After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
영어NASB,24 When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 
영어MSG,24  After John's messengers left to make their report, Jesus said more about John to the crowd of people. "What did you expect when you went out to see him in the wild? A weekend camper?
영어NRSV,24 When John's messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?
헬라어신약Stephanos,24 απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
라틴어Vulgate,24 et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
히브리어Modern,24 ויהי כאשר הלכו להם שלוחי יוחנן ויחל לדבר אל המון העם על אדות יוחנן ויאמר מה זה יצאתם המדברה לראות הקנה אשר ינוע ברוח׃

성 경: [7:24]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [예수께서 세례 요한을 높이심]

󰃨 무리에게...말씀하시되 - 요한의 제자들이 떠난 후 이제 예수께서는 무리들을 향하여 요한에 관하여 증언하신다. 이는 주께서 요한의 제자들에게 강한 경고의 어조로 말씀하셨을 때 무리들이 듣고 요한에 대해 부정적인 인상을 가질 수 있었기 때문에 주께서는 구속사의 흐름에서 차지하는 요한의 중요한 위치를 분명히 주지시키기 위해 스스로 묻고 답하는 형식으로 요한을 증거하셨다.

󰃨 너희가 무엇을...나갔더냐 - 세례 요한이 유대 광야에 나타나 회개를 외칠때 많은 무리가 그의 설교를 듣기 위하여 모였다(3:2-14). 그러나 그들은 요한이 누구인지 모르고 또 그의 설교도 바로 이해하지 못하고 모였다. 예수께서는 무리들에게 몇 가지 질문을 던지심으로써 그들로 하여금 요한이 어떠한 인물이며 그가 왜 광야에서 회개의 세례를 전파했는지 가르쳐 주셨다.

󰃨 바람에 흔들리는 갈대냐 - 이 질문과 바로 다음의 질문(25)은 자연스럽게 부정적인 답변으로 이끄는 풍자성이 강한 질문이다. 왜냐하면 그처럼 흔한 갈대를 보기위해 굳이 험한 광야로까지 나갈 필요는 없겠기 때문이다. 유대 광야에서 어디서든지 볼 수있는 흔하고 하잘 것없는 갈대처럼 요한이 약하고 흔들리는 사람이 아니라는 것을 말씀하신다. 당시 유대 땅에는 일신의 부귀와 안락을 위해 마치 바람 앞에 선 갈대처럼 이리저리 흔들리며 경우에 따라서는 신앙 양심마저 팔아 넘겨버리는 배도자(背道者)들과 매국노들이 수두룩했다. 그러나 예수는 세례 요한이 사람들의 여론이나 세상의 유혹에 동요되지 않고 거룩한 소명에 충실한 사람인 것을 말씀하신 것이다. 요한의 강직성은 헤롯과의 충돌 사건을 통해 뚜렷이 드러났다. 당시 헤롯의 악행은 묵시적으로 방관될뿐 누구 한 사람 감히 이를 지적하지 못했다. 그러나 세례 요한은 하나님의 공의에 따라 이 범죄를 공공연하게 책망하다가 결국 옥에 갇힌 신세가 되어 있었던 것이다.

 

 

 

알라 티 엨셀다테 이데인 안드로톤 엔 말라코이스 히마티오이스 엠피에스메논 이두 호이 엔 하마티스모 엔돜소 카이 트뤼페 휘파르콘테스 엔 토이스 바실레이오이스 에이신

 

개역개정,25 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 보라 화려한 옷을 입고 사치하게 지내는 자는 왕궁에 있느니라 
새번역,25 아니면, 무엇을 보러 나갔더냐? 비단 옷을 입은 사람이냐? 화려한 옷을 입고 호사스럽게 사는 사람은 왕궁에 있다.
우리말성경,25 그렇지 않으면 무엇을 보려고 나갔느냐? 좋은 옷을 입은 사람이냐? 아니다. 화려한 옷을 입고 사치에 빠져 사는 사람은 왕궁에 있다. 
가톨릭성경,25 아니라면 무엇을 보러 나갔더냐? 고운 옷을 입은 사람이냐? 화려한 옷을 입고 호화롭게 사는 자들은 왕궁에 있다. 
영어NIV,25 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
영어NASB,25 "But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!
영어MSG,25  Hardly. What then? A sheik in silk pajamas? Not in the wilderness, not by a long shot.
영어NRSV,25 What then did you go out to see? Someone dressed in soft robes? Look, those who put on fine clothing and live in luxury are in royal palaces.
헬라어신약Stephanos,25 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν
라틴어Vulgate,25 sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
히브리어Modern,25 ואם לא מה זה יצאתם לראות האיש לבוש בגדי עדנים הנה המלבשים בגדי תפארת והמענגים בחצרות המלכים המה׃
 

성 경: [7:25]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [예수께서 세례 요한을 높이심]

󰃨 그러면(*, 알라) - 화제를 새로운 초점으로 전환시키는 역할을 한다. '너희가 갈대를 보려고 나간 것이 아니라면 너희가 보기 원하는 것은 무엇이었는가?'라는 의미이다(R.C.H. Lenski).

󰃨 부드러운 옷 입은 사람이냐 - '부드러운 옷'이란 곱고 감촉이 부드러운 값비싼 옷을 가리킨다. 그러나 요한은 거칠고 값싼 약대 털옷을 입었음으로(1:6) 이와는 강한 대조를 이룬다. 당시 대다수의 서민들은 로마의 식민지의 상황에서 수탈과 착취로 인해 거의 누더기에 가까운 옷을 입고 다녔음에 비해 고관 대작(高官大爵)들은 그들의 지위와 권위를 과시하기 위해 매우 값비싸고 화려한 옷들을 걸치고 다녔다.

󰃨 보라...자는 - '사치하게 지내는'이란 원어상으로 '건강을 해치다', '쇠약해지다'는 의미이다. 화려한 옷을 입고 사치하게 지내는 자는 결국 건강을 해치기까지 흥청거린다. 이는 부익부 빈익빈(富益富 貧益貧)의 상황을 극명하게 나타내 보이는 것으로서고관 대작들이 호의 호식하면 할수록 백성들의 생활은 갈수록 핍절해 감을 암시한다. 그러나 요한은 황폐한 곳에서 보잘것없는 음식을 먹으며 어려운 삶을 살았다. 만일 세례 요한이 권력자들에게 아부하고 그들의 귀에 달콤한 말만 골라 들려주었더라면 근사한 옷과 음식을 누리며 살 수도 있었을 것이다. 그러나 그는 왕궁의 회유 따위에 넘어가거나 무력을 두려워하지 않고 왕의 치부까지도 과감히 책망할 줄 아는 용기 있는 자요 또한 오직 하나님의 말씀에 절대적으로 충성하는 선지자였기 때문에 온갖 고초를 겪었다.

󰃨 왕궁에 있느니라 - 헤롯의 왕궁에는 화려하고 사치스러운 옷을 입고 있는 자들이 왕의 총애를 받으며 삶을 즐기고 있었다. 그러나 요한은 지금 마캐루스(Machaerus) 요새에서 낡고 거친 외투를 입은 가련한 죄수로서 있다.

 

 

 

알라 티 엨셀다테 이데인 프로페텐 나이 레고 휘민 카이 페리쏘테론 프로페투

 

개역개정,26 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 선지자냐 옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 훌륭한 자니라 
새번역,26 아니면, 무엇을 보러 나갔더냐? 예언자를 보려고 나갔더냐? 그렇다. 내가 너희에게 말한다. 그는 예언자보다 더 위대한 인물이다.
우리말성경,26 그러면 무엇을 보려고 나갔느냐? 예언자냐? 그렇다. 내가 너희에게 말한다. 요한은 예언자보다 더 위대한 인물이다. 
가톨릭성경,26 아니라면 무엇을 보러 나갔더냐? 예언자냐? 그렇다. 내가 너희에게 말한다. 예언자보다 더 중요한 인물이다. 
영어NIV,26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
영어NASB,26 "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet. 
영어MSG,26  What then? A messenger from God? That's right, a messenger! Probably the greatest messenger you'll ever hear.
영어NRSV,26 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
헬라어신약Stephanos,26 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
라틴어Vulgate,26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
히브리어Modern,26 ועתה מה זה יצאתם לראות אם לראות איש נביא הן אני אמר לכם כי אף גדול הוא מנביא׃
 

성 경: [7:26]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [예수께서 세례 요한을 높이심]

󰃨 그러면 너희가...나갔더냐 - 예수께서는 요한의 위대함을 보여 주시기 위하여 무리들에게 두 가지 풍자적 질문을 자문 자답 형식으로 던지셨다. 그러나 앞의 두 가지 질문은 요한이 선지자 혹은 그보다 탁월한 자임을 돋보이게 하기 위한 서곡으로 볼 수있다.

󰃨 선지자냐 - 이 말은 선지자를 본다는 것은 '보려고 나갔더냐'는 의미이며 '선지자를 그와 인격적인 접촉을 얻기 위하여, 즉 그의 말과 그의 선포를 듣고 회개하여 세례를 받으려고 한다'는 의미이다(R.C.H.Lenski). 한편 하나님이 이스라엘의 역사를 통해 수많은 선지자들을 세우신 목적은 대략 다음과 같다. (1)하나님의 백성들의 죄를 책망하고 회개를 촉구하기 위함이다. (2)환난과 고난 중에 있는 그의 백성들에게 소망과 격려를 주기 위함이다. (3)하나님과 그의 창조에 대한 사실들을 계시하기 위함이다.(4)하나님의 백성들이 특별한 상황에 직면했을 때 취해야 될 행동에 대한 정보를 주기위함이다. (5)하나님께서 세우신 지도자나 예언자의 진정성을 증명하기 위함이다. (6)장차 메시야를 통해 절정에 이를 위대한 구속 역사의 맥을 잇기 위함이다. 그러므로 선지자의 관건은 그에게 하나님의 말씀이 임했느냐는 것인데 요한에게는 하나님의 말씀이 임했다(3:2). 따라서 요한은 분명히 선지자였다.

󰃨 선지자보다도 나은 자니라 - 원문대로 번역하면 '선지자 이상의 어떤 자'(*, 페리쏘테론 프로페투)라고 할 수 있다. 요한이그 어떤 선지자보다 탁월한 이유는 (1)그의 활동이 구약성경에 예언되어 있기 때문이다. 그 단적 예로 사 40:3"외치는 자의 소리여 가로되 너희는 광야에서 여호와의길을 예비하라 사막에서 우리 하나님의 대로를 평탄케 하라"고 예언한다. 그리고 말 4:5에 예언된 '선지 엘리야'란 바로 세례 요한을 가리킨다. (2)그의 사역의 위대성 때문이다. 구약의 많은 선지자들이 메시야의 도래를 예언했다. 그러나 세례 요한은 직접 그 메시야를 보고 그를 증거하며 또한 회개의 세례를 통해 메시야의 첩경을 평탄케 한 위대한 선구자였다(27).

 

 

 

후토스 에스틴 페리 후 게그랖타이 이두 아포스텔로 톤 앙겔론 무 프로 프로소푸 수 호스 카타스큐아세이 텐 호돈 수 엠프로스덴 수

 

개역개정,27 기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 준비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라 
새번역,27 이 사람에 대하여 성경에 기록하기를 ㉤'보아라. 내가 내 심부름꾼을 너보다 앞서 보낸다. 그가 네 앞에서 네 길을 닦을 것이다' 하였다. / ㉤말 3:1
우리말성경,27 이 사람에 대해 성경에 이렇게 기록됐다.‘보라. 내가 네 앞에 내 사자를 보낸다. 그가 네 길을 네 앞서 준비할 것이다’ 말3:1 
가톨릭성경,27 그는 성경에 이렇게 기록되어 있는 사람이다.‘ 보라, 네 앞에 나의 사자를 보낸다. 그가 네 앞에서 너의 길을 닦아 놓으리라.’ 
영어NIV,27 This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
영어NASB,27 "This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'
영어MSG,27  He is the messenger Malachi announced when he wrote, I'm sending my messenger on ahead To make the road smooth for you.
영어NRSV,27 This is the one about whom it is written, 'See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
헬라어신약Stephanos,27 ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
라틴어Vulgate,27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
히브리어Modern,27 זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
 

성 경: [7:27]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [예수께서 세례 요한을 높이심]

󰃨 기록된 바 - 예수께서는 말 3:1에 예언된 말씀을 세례 요한에게 적용시키셨다. 완료형 '게그랖타이'(*)'지금도 기록되어 있다'(has beenwritten)는 의미이다.

󰃨 보라 내가...보내노니 - 주님께서 이 예언을 인용하실 때에 구약의 원문 그대로 하신 것이 아니고 그것을 해석하여 인용하셨음에 유의하자. 그것은 여기에 인용된 '네 앞에'(*, 프로 프로소푸 수,)란 말이 히브리어 원어에는 '내 앞에'(*, 레파나이)로 되어 있고 70인역에도 '내 앞에'(*, 프로 프로소푸 무)라고 되어 있는 것을 보면 분명히 드러난다. 주님께서 이처럼 '내 앞에'란 말을 '네 앞에'로 바꾸어 사용하신 이유는 자신이 친히 하나님되심을 드러내는 간접적인 자기 계시(self-revelation)로 볼 수 있다. 다시 말해서 예수는 '하나님 앞에''메시야 앞에'로 해석하여 하나님 아버지와 메시야이신 자신이 일체(一體)인 것을 나타내신 것이다.

󰃨 네 길을 예비하리라 - 요한은 메시야의 직접적인 선구자로서 메시야의 길을 예비해야 할 사람이었다. 원문에는 목적을 나타내는 관계대명사 '호스'(*)가 쓰여서 사자의 역할이 더욱 분명히 드러난다. 세례 요한은 예수를 가리켜 "보라 세상 죄를 지고가는 하나님의 어린양이로다"(1:29)라고 선포함으로 메시야의 출현을 명백히 선포하였고, 죄인들이 하나님의 나라에 들어갈 유일한 방법으로서의 회개를 외치며 사람들에게 세례를 베풀었다(3:7-14;3:2). 또한 예수께서 메시야로서 완전히 그 모습을 드러내셨을 때에는 "그는 흥하여야 하겠고 나는 쇠하여야 하리라"(3:30)고 겸손히 말하면서 구속 역사의 무대 뒤로 조용히 사라졌다.

󰃨 이 사람에 대한 말씀이라 - 말라기의 예언이 세례 요한과 메시야이신 자신 안에서 성취되었음을 확언하는 말씀이다.

 

 

 

레고 휘민 메이존 엔 겐네토이스 귀나이콘 요안누 우데이스 에스틴 호 데 미크로테로스 엔 테 바실레이아 투 데우 메이존 아우투 에스틴

 

개역개정,28 내가 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 요한보다 큰 자가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자라도 그보다 크니라 하시니 
새번역,28 내가 너희에게 말한다. 여자가 낳은 사람 가운데서, ㉥세례자 요한보다 더 큰 인물이 없다. 그러나 하나님 나라에서는 가장 작은 자라도 요한보다 더 크다." / ㉥또는 '침례자'
우리말성경,28 내가 너희에게 말한다. 여인에게서 난 사람 중에 요한보다 더 큰 사람은 없다. 그러나 하나님 나라에서는 가장 작은 사람이라도 요한보다 더 크다.” 
가톨릭성경,28 내가 너희에게 말한다. 여자에게서 태어난 이들 가운데 요한보다 더 큰 인물은 없다. 그러나 하느님의 나라에서는 가장 작은 이라도 그보다 더 크다. 
영어NIV,28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
영어NASB,28 "I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he." 
영어MSG,28  "Let me lay it out for you as plainly as I can: No one in history surpasses John the Baptizer, but in the kingdom he prepared you for, the lowliest person is ahead of him.
영어NRSV,28 I tell you, among those born of women no one is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he."
헬라어신약Stephanos,28 λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν
라틴어Vulgate,28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
히브리어Modern,28 כי אמר אני לכם אין איש בילודי אשה גדול מיוחנן המטביל אך הקטן במלכות האלהים גדול הוא ממנו׃
 

성 경: [7:28]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [예수께서 세례 요한을 높이심]

󰃨 여자가 낳은 자 중에 - 인간의 죄성과 죽을 수밖에 없는 유한성을 강조한다(51:5). 요한은 비록 죄인 가운데 한 사람이라 할지라도 그는 모든 사람과는 다른 사람이다. 그의 생애와 활동을 볼 때 그만큼 위대한 자는 아무도 없었다.

󰃨 하나님의 나라에서는...저보다 크니라 - 이 구절에서 예수께서는 결코 요한의 위대함을 축소시키는 것이 아니다. 다만 그가 비록 위대한 선지자보다도 큰 자라 하여도 그는 이미 시작된 하나님 나라의 백성들과 비교할 때는 상대적로 작은 자라는 것이다. 왜냐하면 그가 비록 그리스도의 선구자로서 그리스도를 직접 증거하는 등 사역면에서 구약에 속한 그 어떤 선지자들보다 탁월하였지만, 계시의 점진성에 비추어 볼 때 그는 여전히 옛 언약이 속한 옛 세대(the Old Dispensation)의 사람이었고 신약의 예비 단계에 있었을 뿐이었기 때문이다. 반면 신약에 속한 성도들은 세례 요한과 같이 강하고 담대한 활동을 보이지 못한다고 하더라도 그리스도에게서 절정에 이른 하나님의 계시를 밝히 이해하고 있다는 점에서 세례 요한보다 더 크다. 신약의 성도는 예수의 십자가와 부활의 의미를 우선적으로 이해하며 신.구약 66권으로 구성되어 기록된 계시의 완결서를 늘 묵상할 수있다. 뿐만 아니라 성령께서 친히 성도의 심령속에 내주하사 영적 안목을 뜨게 하며 삶의 바른 길로 인도해 주신다(딤후 1:14). 한편 이 구절을 하나님 나라에서 요한을 배제시킨 것으로 생각한다면 13:28(8:11)의 내용과 상반된다. 따라서 예수의 의도는 요한이 하나님 나라에 속하느냐 속하지 않느냐가 아니라 요한의 활동 이후에 온 시대의 변화에 중요성을 둔 것이라 할 수 있겠다.

 

 

 

카이 파스 호 라오스 아쿠사스 카이 호이 텔로나이 에디카이오산 톤 데노 밮티스덴테스 토 밮티스마 요안누

 

개역개정,29 모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되 
새번역,29 (모든 백성과 심지어는 세리들까지도 요한의 설교를 듣고, 그의 ㉦세례를 받았다. 이렇게 하여 그들은 하나님의 옳으심을 드러냈다. / ㉦또는 '침례'
우리말성경,29 (요한의 설교를 들은 사람들과 심지어는 세리들도 요한의 세례를 받았고 하나님이 의로우신 분임을 드러냈습니다. 
가톨릭성경,29 요한의 설교를 듣고 그의 침례를 받은 백성은 세리들까지 포함하여 모두 하느님께서 의로우시다는 사실을 받아들였다. 
영어NIV,29 (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.
영어NASB,29 When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John. 
영어MSG,29  The ordinary and disreputable people who heard John, by being baptized by him into the kingdom, are the clearest evidence;
영어NRSV,29 (And all the people who heard this, including the tax collectors, acknowledged the justice of God, because they had been baptized with John's baptism.
헬라어신약Stephanos,29 και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
라틴어Vulgate,29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
히브리어Modern,29 וכל העם והמכסים כשמעם הצדיקו את האלהים ויטבלו בטבילת יוחנן׃
 

성 경: [7:29]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [예수께서 세례 요한을 높이심]

󰃨 모든 백성과 세리들은 - 모든 백성들이란 말 안에는 당연히 세리들도 포함되어야 한다. 그러나 세리들이 따로 구별되어 소개되어 있는 것은 이들이 그 당시 일종의 사회적 계급의 한 부류로서 마치 별개의 족속처럼 취급될 정도로 동족 유대인들로 부터미움과 배척을 당하고 있었기 때문이다(3:12,13;5:27-30). 이들이 미움과 배척을 받은 것은 로마 제국의 앞잡이 구실을 했기 때문이다. 세리들은 사람들에게 지나치게 과중한 세금을 부과하였다. 또한 이들은 거두워들인 세금을 관청에 보고하고 남은 여분의 세금은 자기들의 몫으로 착복하였다. 랍비 문헌에는 이 세리들이 강도와 동일하게 분류되어 나타나고 공관복음서에는 모두 '죄인들'로 언급된다(5:30;7:34;9:10;11:19;2:15). 이처럼 그 당시 유대인들은 세리들을, 로마 압제자들에게 아부하여 자기 동족을 희생시켜 치부(致富)하고자 하는 변절자인 것으로 생각했다.

󰃨 이미 요한의 세례를 받은지라 - 3:12 주석 참조. 누가가 '요한의 세례'라고 표현한 것은 당시에 통용된 관례에 의한 표현법이다(20:4;18:25;19:3). 요한의 세례는 두가지 의미를 내포한다. (1)메시야적 내지는 종말론적 예비 교육의 측면이다. 세례 요한은 자신의 임무가 백성들에게 메시야를 소개하는 것임을 잘 알고 있었으며, 장차 메시야를 통해 시행될 성령 세례의 예비 단계로서 물 세례를 시행하였다(3:11). (2)세례 받는자의 생활 변화의 측면이다. 당시 대부분 유대인들은 단지 혈통상으로 아브라함의 후손이라는 사실만으로 자긍하였다. 그러나 세례 요한은 이들이 메시야를 통한 구원에 이르기 위해서는 진정한 회개와 구체적 삶의 개혁이 이루어져야 한다고 보았으며, 따라서 이러한 회개의 표시로서 세례를 베풀었다(3:7-9).

󰃨 하나님을 의롭다 하되 - 이 말의 의미는 무리들이 요한의 가르침을 듣고 하나님의 지혜와 자비를 깨달아 '하나님께서는 의로우시다'라고 선언했다는 뜻이다.

 

 

 

호이 데 파리사이오이 카이 호이 노미코이 텐 불렌 투 데우 에데테산 에이스 헤아우투스 메 밮티스덴테스 휲 아우투

 

개역개정,30 바리새인과 율법교사들은 그의 세례를 받지 아니함으로 그들 자신을 위한 하나님의 뜻을 저버리니라 
새번역,30 그러나 바리새파 사람들과 율법학자들은 요한에게서 ㉧세례를 받지 않음으로써 자기들에 대한 하나님의 계획을 물리쳤다.) / ㉧또는 '침례'
우리말성경,30 그러나 바리새파 사람들과 율법학자들은 요한에게 세례를 받지 않았고 자기들을 향한 하나님의 계획을 물리쳤습니다.) 
가톨릭성경,30 그러나 요한에게서 침례를 받지 않은 바리사이들과 율법 교사들은 자기들을 위한 하느님의 뜻을 물리쳤다. 
영어NIV,30 But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
영어NASB,30 But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.
영어MSG,30  the Pharisees and religious officials would have nothing to do with such a baptism, wouldn't think of giving up their place in line to their inferiors.
영어NRSV,30 But by refusing to be baptized by him, the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves.)
헬라어신약Stephanos,30 οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
라틴어Vulgate,30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
히브리어Modern,30 אך הפרושים ובעלי התורה נאצו את עצת האלהים על נפשם ולא נטבלו על ידו׃
 

성 경: [7:30]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [예수께서 세례 요한을 높이심]

󰃨 율법사 - '율법사'에 해당하는 '노미코스'(*)'서기관'(*, 그람마튜스)과 동의어로 쓰였다(5:21;10:25;11:45,46,52,53;14:3;22:35). 이 말은 마 22:35를 제외하고는 누가복음에만 등장하는 말인데 이는 누가가 '그람마튜스'라는 말보다 '노미코스'라는 말을 이방인들이 듣고 쉽게 이해하리라는 생각에서 사용했을 것이다.

󰃨 스스로 하나님의 뜻을 저버리니라 - 예수의 말씀에 대한 상반된 두 반응이 나타난다. 그런데 역설적인 것은 스스로 하나님께 열심있다고 자랑하는 소위 종교 지도자들은 세례 요한이나 예수를 배척함으로써 결과적으로 하나님을 대적했던 반면, 세리들과 같이 외견상으로 여호와 신앙으로부터 소외된 것처럼 보이는 자들이 오히려 하나님의 뜻에 가까이 접근하고 있다는 사실이다. 본문의 율법사와 같은 자들은 하나님의 율법 연구에 헌신한 사람들이어서 율법의 세부 조항까지도 자세히 알고 있었으나 그 속에 감추어진 근본적인 메시지는 깨닫지 못했다. 그들의 관심은 하나님의 뜻이 아니라 율법의 조항들 자체였기 때문이다.

 

 

 

티니 운 호모이오소 투스 안드로푸스 테스 게네아스 타우테스 카이 티니 에이신 호모이오이

 

개역개정,31 또 이르시되 이 세대의 사람을 무엇으로 비유할까 무엇과 같은가 
새번역,31 "그러니, 이 세대 사람을 무엇에 비길까? 그들은 무엇과 같은가?
우리말성경,31 “그러니 이 세대 사람들을 무엇에 비교할 수 있을까? 그들은 무엇과 같을까? 
가톨릭성경,31 그러니 이 세대 사람들을 무엇에 비기랴? 그들은 무엇과 같은가? 
영어NIV,31 "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
영어NASB,31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
영어MSG,31  "How can I account for the people of this generation?
영어NRSV,31 "To what then will I compare the people of this generation, and what are they like?
헬라어신약Stephanos,31 ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
라틴어Vulgate,31 cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
히브리어Modern,31 ויאמר האדון עתה אל מי אדמה את אנשי הדור הזה ואל מי הם דמים׃

성 경: [7:31]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [예수께서 세례 요한을 높이심]

󰃨 이 세대의 사람 - 류만(Luhrman)에 의하면 '세대'(*, 게네아)란 이스라엘 전체보다는 바리새파 사람들을 가리킨다고 한다. 그러나 '세대'라는 말 속에 바리새파 사람들이 포함되어 있을지언정 그 말이 그들에게만 적용되는 것은 아니다. 오히려 이 말은 그리스도의 구원을 거절한 당시의 세대를 가리켜 말씀하신 것으로 봐야 할 것이다(11:20-24;13:53-58 참조). 이 말 속에는 이스라엘의 불신앙과 그 때문에 받게 될 하나님의 진노가 암시되어 있다.

 

 

 

호모이오이 에이신 파이디오이스 토이스 엔 아고라 카데메노이스 카이 프로스포누신 알렐로이스 하 레게이 에윌레사멘 휘민 카이 우크 오르케사스데 에드레네사멘 카이 우크 에클라우사테

 

개역개정,32 비유하건대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 이르되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 곡하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다 
새번역,32 그들은 마치 어린이들이 장터에 앉아서, 서로 부르며 말하기를 '우리가 너희에게 피리를 불어도, 너희는 춤추지 않았고, 우리가 애곡을 하여도 너희는 울지 않았다' 하는 것과 같다.
우리말성경,32 그들은 시장에 앉아서 서로 부르며 이렇게 말하는 아이들과 같다. ‘우리가 너희를 위해 피리를 불어도 너희는 춤추지 않았고 우리가 애곡해도 너희는 울지 않았다.’ 
가톨릭성경,32 장터에 앉아 서로 부르며 이렇게 말하는 아이들과 같다. ‘ 우리가 피리를 불어 주어도 너희는 춤추지 않고 우리가 곡을 하여도 너희는 울지 않았다.’ 
영어NIV,32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
영어NASB,32 "They are like children who sit in the market place and call to one another; and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'
영어MSG,32  They're like spoiled children complaining to their parents, 'We wanted to skip rope and you were always too tired; we wanted to talk but you were always too busy.'
영어NRSV,32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, 'We played the flute for you, and you did not dance; we wailed, and you did not weep.'
헬라어신약Stephanos,32 ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε
라틴어Vulgate,32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
히브리어Modern,32 דמים הם לילדים הישבים בשוק וקראים זה אל זה ואמרים חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא בכיתם׃
 

성 경: [7:32]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [예수께서 세례 요한을 높이심]

󰃨 춤추지 않고...울지 아니하였다 - 예수께서는 아무런 상거래가 이루어지지 않는 평일날 장터에서 놀이를 하기 위해 모인 아이들에 대해 묘사하신다. 아이들은 결혼식 놀이와 장례식 놀이를 하는데 두 편으로 나뉘어져 결혼식 놀이에서 한 편이 피리를 불면 다른 편이 곡조에 맞추어 춤을 추고, 또 장례식 놀이를 하면서 한 편이 장례 흉내를 내어 슬피 울며 곡을 하면 다른 편도 그 곡() 소리에 맞추어 울면서 가슴을 치게 된다. 그러나 예수께서는 이 놀이가 잘 이루어 지지 않았을 때를 말씀하고 있는데 그것은 한 쪽 아이들이 상대편의 행동을 따라 주지 않았기 때문이다. 그때에 이 아이들은 불평했고 서로가 서로를 나무랬다. 이처럼 서로 뜻을 같이 하여 그 놀이에 흥을 돋우면서 재미를 더해야 함에도 불구하고 어느 쪽에도 응하지 않는 아이들처럼 그 당시 유대인들도 자기 의()를 내세우며 세례 요한과 예수를 경멸하고 비난하였다. 그들은 회개의 세례를 전파하며 공의를 선포하는 세례 요한을 귀신들린 자라고 비난하고 세리나 기타 죄인 취급받는 자들과 교제하며 그들을 도우셨다는 이유로 예수를 죄인 중의 하나로 몰아붙였다.

 

 

 

엘렐뤼덴 가르 요안네스 호 밮티스테스 메 에스디온 아르톤 메테 피논 오이논 카이 레게테 다이모니온 에케이

 

개역개정,33 세례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니 
새번역,33 ㉨세례자 요한이 와서, 빵도 먹지 않고 포도주도 마시지 않으니, 너희가 말하기를 '그는 귀신이 들렸다' 하고, / ㉨또는 '침례자'
우리말성경,33 세례자 요한이 와서 빵도 먹지 않고 포도주도 마시지 않자 너희는 ‘저 사람이 귀신 들렸다’라고 하며 
가톨릭성경,33 사실 침례자 요한이 와서 빵을 먹지도 않고 포도주를 마시지도 않자, ‘ 저자는 마귀가 들렸다.’ 하고 너희는 말한다. 
영어NIV,33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
영어NASB,33 "For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'
영어MSG,33  John the Baptizer came fasting and you called him crazy.
영어NRSV,33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon';
헬라어신약Stephanos,33 εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
라틴어Vulgate,33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
히브리어Modern,33 כי בא יוחנן המטביל לחם לא אכל ויין לא שתה ואמרתם שד בו׃
 

성 경: [7:33]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [예수께서 세례 요한을 높이심]

원문에는 '왜냐하면'(*, 가르)이 들어 있다. '왜냐하면'은 앞절에서 말씀하신 아이들의 비유가 이 세대를 적절히 묘사하는 이유를 제시해 준다. 예수께서는 이 구절과 다음 절을 통해서 요한과 자신에 대한 사람들의 태도가 아이들과 흡사하다는 것을 말씀하신다.

󰃨 떡도 먹지...마시지 아니하매 - 마태는 떡과 포도주를 말하지 않는다(11:18). 요한은 광야에서 생활하면서 떡이나 포도주를 먹지 않고 메뚜기와 석청만을 먹었다(1:15;1:6). 또한 그는 날 때부터 하나님 앞에 구별되어 나실인처럼 포도주나 독주를 마시지 아니하고(6:2-4) 광야에서 경건하고 거룩한 생활을 하였다.

󰃨 너희 말이...들렸다 하더니 - 유대인들은 요한의 금욕적인 생활에 대해서 비난했다. 왜냐하면 요한이 자신들의 사악한 잔치와 사치한 생활에 참여하지 않고 오히려 자신들을 책망했기 때문이다. 따라서 유대인들은 광야에서 평범하지 않은 생활을 하는 요한을 가리켜 귀신들렸다고 비난하였다. 이것은 앞절에서 비유로 말씀하신 바 장터의 아이들이 자신들의 행위를 따라 주지 않는다는 이유로 불평하고 싸움에까지 이르는 것처럼 이 세대 사람들도 그와 같다는 것을 보여준다.

 

 

 

엘렐뤼덴 호 휘오스 투 안드로푸 에스디온 카이 피논 카이 레게테 이두 안드로포스 파고스 카이 오이노포테스 필로스 텔로논 카이 하마르톨론

 

개역개정,34 인자는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니 
새번역,34 인자는 와서, 먹기도 하고 마시기도 하니, 너희가 말하기를 '보아라, 저 사람은 마구 먹어대는 자요, 포도주를 마시는 자요, 세리와 죄인의 친구다' 한다.
우리말성경,34 인자가 와서 먹고 마시니 너희가 말하기를 ‘보라. 저 사람은 먹보에다 술꾼으로 세리와 죄인의 친구다’라고 말한다. 
가톨릭성경,34 그런데 사람의 아들이 와서 먹고 마시자, ‘ 보라, 저자는 먹보요 술꾼이며 세리와 죄인들의 친구다.’ 하고 너희는 말한다. 
영어NIV,34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." '
영어NASB,34 "The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
영어MSG,34  The Son of Man came feasting and you called him a lush.
영어NRSV,34 the Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
헬라어신약Stephanos,34 εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων
라틴어Vulgate,34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
히브리어Modern,34 ובא בן האדם והוא אכל ושתה ואמרתם הנה זולל וסבא ורע למוכסים ולחטאים׃
 

성 경: [7:34]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [예수께서 세례 요한을 높이심]

󰃨 인자는...먹고 마시매 - 예수께서는 요한이 하는 것처럼 금욕적인 생활을 하지 않으셨으며 다른 사람들처럼 떡과 포도주를 먹고 마시며 자유로이 교제하셨다. 이는 예수께서 말씀하신 바 '혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을 때에 금식할 수 없다'(2:19)고 하신 것과 맥을 같이 하는 것으로서 어떤 형식적인 틀에 얽매이는 것이 아니라 자유로운 가운데서 진리의 본질과 참된 생명의 도를 가르치시고자 하신 예수의 사역을 반영한 것이다. 특히 세리들과도 상종(相從)하신 것을 보면 예수는 인위적인 형식과 제도에 얽매이지 않고 제도권 밖의 사람들에게 특별한 사랑과 온정을 베푸셨다(5:27-32).

󰃨 보라 먹기를...즐기는 사람이요 - 바리새인과 서기관들은 예수께서 자기들처럼 율법적인 금식을 하지 않고 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 자라고 폭언을 일삼았다. 요한에 대해서는 떡과 포도주를 먹고 마시지 않는다 하여 귀신들렸다고 비난하더니 오히려 이제는 예수를 향하여 그 반대 이유를 들어 비난한다. 그들이 비난한 대로 만일 예수께서 탐식가요 술주정꾼이셨다면 율법의 기준대로 한다면 돌에 맞아 죽어야 할 죄의 항목에 속했다(21:20,21). 따라서 바리새인과 서기관들의 비난은 곧 예수를 정죄할뿐만 아니라 그를 이단자로 취급하고 있음을 보여 준다(I. Howard Marshall).

󰃨 세리와 죄인의 친구로다 하니 - 이러한 비난은 특별히 세리 마태의 집에서 베푼 잔치 때에 예수께서 참여하신 사실과 관련된다(5:27-32). 예수는 세리 마태의 경우 외에도 사회적, 종교적으로 소외당한 자들에게 많은 관심을 나타내셨다. 이러한 관심은 특히 잃은 양(15:1-7), 잃은 드라크마(15:8-10), 돌아온 탕자(15:11-32)등의 비유에서 두드러지게 나타난다.

 

 

 

카이 에디카이오데 헤 소피아 아포 판톤 톤 테크논 아우테스

 

개역개정,35 지혜는 자기의 모든 자녀로 인하여 옳다 함을 얻느니라
새번역,35 그러나 지혜의 자녀들이 결국 ㉩지혜가 옳다는 것을 드러냈다." / ㉩또는 '하나님의 지혜' 또는 '하나님'
우리말성경,35 그러나 지혜의 자녀들이 결국 지혜가 옳다는 것을 인증하는 법이다.” 
가톨릭성경,35 그러나 지혜가 옳다는 것을 지혜의 모든 자녀가 드러냈다.” 
영어NIV,35 But wisdom is proved right by all her children."
영어NASB,35 "Yet wisdom is vindicated by all her children."
영어MSG,35  Opinion polls don't count for much, do they? The proof of the pudding is in the eating."
영어NRSV,35 Nevertheless, wisdom is vindicated by all her children."
헬라어신약Stephanos,35 και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων
라틴어Vulgate,35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
히브리어Modern,35 ותצדק החכמה על ידי כל בניה׃
 

성 경: [7:35]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [예수께서 세례 요한을 높이심]

󰃨 지혜 - 구약성경에서는 곧잘 지혜를 의인화시켜서 표현한다. 특히 잠언의 경우는 지혜에 관해 많은 언급을 하며 특별한 강조를 하고 있다(1:20;8:22-31). 그리고 특별히 사 9:611:2는 메시야를 지혜와 긴밀하게 연관시킨다. 여기서 '지혜'란 곧 그리스도 자신을 가리킨다(고전 1:23,30). 성경은 지혜의 출처를 하나님께로 부터 찾는다. 욥기의 저자는 "지혜는 어디서 오며 명철의 곳은 어디인고"(28:12)라고 답하였다. 그리고 잠언서 기자는 "여호와를 경외하는 것이 지식의 근본"이라고 갈파하였다(1:7). 다시 말해서 사람이 하나님의 지혜를 구하고 하나님의 조언을 구할 때 그간구에 대한 응답으로서 지혜를 얻게 되는 것이며, 이 지혜는 하나님의 선물이라 할 수있다. 신약성경에서 하나님의 지혜는 특별히 성령과 관계 있으며 하나님의 계시를 통해 얻게되는 것으로 묘사된다(6:3;고전 2:6;12:8;1:17;1:9;3:16;1:5;3:15-17).

󰃨 자기의...옳다 함을 얻느니라 - 마태는 '그 행한 일로...'라고 묘사했다(11:19). 여기서 '자녀'란 지혜의 근원이신 그리스도를 믿고 따르는 모든 성도들을 가리킨다(9:7,8). 그리고 '옳다 함'에 해당하는 헬라어 '에디카이오데'(*)'바르게 선포되다', '옳음이 밝혀지다'는 뜻이며 원문상으로 이 말은 문두에 나와서 그 의미를 강조한다. 본절의 의미는 쉽게 설명하면 이러하다. 그리스도와그 복음이 대적들에 의해 곡해되고 비난 받으며 세례 요한과 같은 하나님의 일꾼들이 핍박을 당한다고 할지라도, 그리스도의 복음은 말씀대로 살려는 신실한 성도들에게 큰위로와 기쁨이 되며 그들에 의해 세계 만방에 선포되고 옳다고 인정받게 된다는 것이다.

 

 

 

에로타 데 티스 아우톤 톤 파리사이온 히나 파게 멭 아우투 카이 에이셀돈 에이스 톤 오이콘 투 파리사이우 카테클리데

 

개역개정,36 한 바리새인이 예수께 자기와 함께 잡수시기를 청하니 이에 바리새인의 집에 들어가 앉으셨을 때에 
새번역,36 바리새파 사람 가운데에서 어떤 사람이 예수께 청하여, 자기와 함께 음식을 먹자고 하였다. 그래서 예수께서는 그 바리새파 사람의 집에 들어가셔서, 상에 앉으셨다.
우리말성경,36 한 바리새파 사람이 예수를 저녁 식사에 초대했습니다. 그래서 예수께서는 그 바리새파 사람의 집으로 들어가 식탁에 기대어 앉으셨습니다. 
가톨릭성경,36 바리사이 가운데 어떤 이가 자기와 함께 음식을 먹자고 예수님을 초청하였다. 그리하여 예수님께서는 그 바리사이의 집에 들어가시어 식탁에 앉으셨다. 
영어NIV,36 Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
영어NASB,36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table.
영어MSG,36  One of the Pharisees asked him over for a meal. He went to the Pharisee's house and sat down at the dinner table.
영어NRSV,36 One of the Pharisees asked Jesus to eat with him, and he went into the Pharisee's house and took his place at the table.
헬라어신약Stephanos,36 ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις την οικιαν του φαρισαιου ανεκλιθη
라틴어Vulgate,36 rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
히브리어Modern,36 ויבקש ממנו אחד מן הפרושים לאכל אתו לחם ויבא אל בית הפרוש ויסב׃
 

성 경: [7:36]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [기름부음을 받으심]

󰃨 한 바리새인이 - '바리새인 중의 한 사람'이란 뜻이다. 이러한 표현은 당시 많은 바리새인들이 예수를 적대시하던 터에 그 중의 한 사람이 식사를 초대하였던 이례적(異例的) 성격을 나타내기 위한 표현으로 보인다. 이 바리새인의 이름은 시몬(40)이었으나 그의 신상에 관한 구체적인 언급은 없다. 유대에서의 '시몬'은 매우 보편적인 이름이었다.

󰃨 예수께 자기와 함께 잡수시기를 청하니 - 바리새인이 예수를 초대한 일은 일견 용기있는 태도로 보인다. 왜냐하면 당시 바리새인들을 위시한 유대교 지도자들은 예수를 안식일 규례와 같은 율법을 준수하지 않고 세리나 창기같은 죄인들과 어울리는 죄인으로 정죄하고 있었기 때문이다. 그러나 그는 예수를 초대는 하였으나 냉랭한 자세로 손님을 맞이하였다(44-46). 이로 보아 아마 이 바리새인이 예수를 초청한 이유가 예수께 대한 사랑이나 존경에서 나온 것은 아닌듯하다. 그가 예수를 믿지 않으며 선지자로도 인정하지 않으려는 태도는(39) 이 사실을 뒷받침해 준다. 이 바리새인은 병자를고치기도하며 또 많은 군중들이 예수께 몰리는 것을 보고 그에게 호기심이 생겼을 수도 있고 또 그에게 '큰 선지자'적인(17) 능력이 있는가 알아보고도 싶었을 것이다. 아울러 군중들에게 추앙받는 예수를 자기 집에 초청함으로 자신도 추앙받고 싶었을지도 모른다. 나아가 예수께 대해 고소할 빙거(憑據)를 찾기 위해 초대했으리라는 추측도 배제할 수 없다. 누가는 이 구절 외에도 바리새인들이 예수를 초대한 예를 두 곳에서 들고 있다(11:37;14:1).

 

 

 

카이 이두 귀네 헤티스 엔 엔 테 폴레이 하마르톨로스 카이 에피그누사 호티 카타케이타이 엔 테 오이키아 투 파리사이우 코미사사 알라바스트론 뮈루

 

개역개정,37 그 동네에 죄를 지은 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉아 계심을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서 
새번역,37 그런데 그 동네에 죄인인 한 여자가 있었는데, 예수께서 바리새파 사람의 집에서 음식을 잡숫고 계신 것을 알고서, 향유가 담긴 옥합을 가지고 와서,
우리말성경,37 그 마을에 죄인인 한 여자가 있었는데 예수께서 그 바리새파 사람의 집에 계시다는 것을 알고는 향유가 든 옥합을 가지고 와 
가톨릭성경,37 그 고을에 죄인인 여자가 하나 있었는데, 예수님께서 바리사이의 집에서 음식을 잡수시고 계시다는 것을 알고 왔다. 그 여자는 향유가 든 옥합을 들고서 
영어NIV,37 When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume,
영어NASB,37 And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume, 
영어MSG,37  Just then a woman of the village, the town harlot, having learned that Jesus was a guest in the home of the Pharisee, came with a bottle of very expensive perfume
영어NRSV,37 And a woman in the city, who was a sinner, having learned that he was eating in the Pharisee's house, brought an alabaster jar of ointment.
헬라어신약Stephanos,37 και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
라틴어Vulgate,37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
히브리어Modern,37 והנה אשה אחת בעיר והיא חטאת שמעה כי הוא מסב בית הפרוש ותבא פך שמן המור׃
 

성 경: [7:37]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [기름부음을 받으심]

󰃨 죄인인 한 여자 - 이 여자를 창기(娼妓)로 보는 견해(Meyer, Bruce)도 있으나 성경에서는 그녀가 어떤 종류의 죄를 범하여 죄인이라는 낙인이 찍히게 되었는지 전혀 언급이 없다. 아마도 이 여인은 한 때 나쁜 길에 빠졌었고 그녀의 타락이 공공연히 알려지게 되어 그 이후로 그녀는 죄인 취급을 받았을 것이다. 그녀는 비록 죄인으로 취급받고 있었지만 이전부터 들어온 예수의 소문에 희망을 갖고 그를 찾게 되었다. 그가 들었던 소문은 예수께서 세리와 죄인과 함께 하시며 죄를 용서하신다는 것임에 틀림없다. 그 때문에 그녀는 매우 귀중한 향유를 가지고 나올 수 있었던 것이다.

󰃨 향유담은 옥합 - 이 옥합은 향유를 담기 위해 만들어진 둥근 그릇으로 손잡이가 없었다. 그리고 그릇 속에 든 기름을 사용하기 위해서는 목부분을 깨뜨려야만 했다. 이러한 옥합은 매우 값진 품목이었다고 하며(Pliney) 그 속에 든 향유도 값진 것이었다. 이런 류의 고급 향류나 값비싼 화장수는 보통 로마의 부유한 여인들이 주로 사용했으며 구하기도 어렵고 매우 귀했기 때문에 매우 가치있는 재산으로 여겨졌다. 따라서 이 향유는 그 여인이 특별한 목적으로 구입하였을 것이다. 한편 당시의 풍습에 따르면 적선을 구하는 거지들은 초청을 받지 않고도 잔치에 들어가 음식 부스러기들을 얻어갈 수 있었다. 따라서 이 여인도 그러한 비천한 무리들 틈에 섞여 있었을 것이다.

 

 

 

카이 스타사 오피소 파라 투스 포다스 아우투 클라이우사 토이스 다크뤼신 에릌사토 브레케인 투스 포다스 아우투 카이 타이스 드맄신 테스 케팔레스 아우테스 엨세마쎈 카이 카테필레이 투스 포다스 아우투 카이 엘레이펜 토 뮈로

 

개역개정,38 예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 자기 머리털로 닦고 그 발에 입맞추고 향유를 부으니 
새번역,38 예수의 등 뒤에 발 곁에 서더니, 울면서, 눈물로 그 발을 적시고, 자기 머리털로 닦고, 그 발에 입을 맞추고, 향유를 발랐다.
우리말성경,38 예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그분의 발을 적셨습니다. 그리고 자신의 머리카락으로 발을 닦고 그 발에 자신의 입을 맞추며 향유를 부었습니다. 
가톨릭성경,38 예수님 뒤쪽 발치에 서서 울며, 눈물로 그분의 발을 적시기 시작하더니 자기의 머리카락으로 닦고 나서, 그 발에 입을 맞추고 향유를 부어 발랐다. 
영어NIV,38 and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
영어NASB,38 and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume. 
영어MSG,38  and stood at his feet, weeping, raining tears on his feet. Letting down her hair, she dried his feet, kissed them, and anointed them with the perfume.
영어NRSV,38 She stood behind him at his feet, weeping, and began to bathe his feet with her tears and to dry them with her hair. Then she continued kissing his feet and anointing them with the ointment.
헬라어신약Stephanos,38 και στασα παρα τους ποδας αυτου οπισω κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσιν και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω
라틴어Vulgate,38 et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
히브리어Modern,38 ותעמד לרגליו מאחריו ותבך ותחל להרטיב את רגליו בדמעות ותנגב אתן בשערות ראשה ותשק את רגליו ותמשח אתן בשמן׃
 

성 경: [7:38]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [기름부음을 받으심]

󰃨 울며 눈물로 그 발을 적시고 - 그녀는 예수의 발 곁에 서자 눈물이 쏟아졌다. 이는 그녀가 예수를 인격적으로 만나자 과거에 지은 죄에 대한 억제할 수 없는 슬픔을 느꼈고 아울러 예수의 인격 자체에서 흘러 나오는 사랑이 그의 마음을 움직임으로써 그녀는 울음을 터뜨리지 않을 수 없었다.

󰃨 자기 머리털로 씻고 - 여인은 자신으로 하여금 영적인 눈을 뜨게 하고 삶에 근본적인 변화를 가져다 주신 예수께 대한 사랑과 감사의 마음이 가득차게 되었다. 따라서 그녀는 예수께 표현할 수 있는 최대의 경의를 나타내기 위해 머리를 풀어 눈물로 예수의 발을 닦았다. 그런데 여기서 머리를 풀어 발을 닦았다는 것은 매우 의미 심장한 일이다. 왜냐하면 유대인의 관습에 의하면 여자가 사람들 앞에서 자기 머리를 풀어 내리는 것은 수치스러운 행동이었기 때문이다. 그러나 이 여인은 수치를 무릅쓰고 감격과 경의를 표했던 것이다. 여인의 왕관이라고 할 머리털로써 예수의 먼지 묻은 발을 닦는모습에서 그녀의 철저한 겸손을 엿볼 수 있다. 이는 예수를 초대해 놓고서 발 씻을 물조차 제대로 준비해 주지 않은 바리새인의 뻔뻔함과 대조된다.

󰃨 그 발에 입맞추고 - 이는 가장 헌신적인 복종과 존경을 표하는 행동이며 특히 헬라어 원문상 '카테필레이'라는 미완료 시제가 사용되는데(*, '입맞추고') 이것은 반복적인 행동을 강조하는 표현인바, 예수께서 들어 오신 후 계속해서 예수의 입을 맞췄다는 의미이다(Robertson).

󰃨 향유를 부으니 - 대체로 존경의 표시로 향유를 부을 때는 머리에 붓는 것이 관례였으나 이 여인은 이례적으로 발에 부었다. 그녀는 예수의 발에 접근하는 것조차 무한한 영광으로 생각하였을 것이다. 그녀가 보여준 것은 바로 눈물의 회개와 벅찬 감격의 봉헌(奉獻)이었다. 한편 우리는 여기서 그리스도인이 지녀야할 신앙의 행동을 몇가지 살필 수가 있다. (1)복음을 듣고 알아야 한다(37, 알고). (2)예수께 나아가 죄를 자복하고 회개하여야 한다(예수의 뒤로...서서 울며). (3)전폭적으로 헌신하여야 한다(자기 머리털로 씻고). (4)철저하게 순종하여야 한다(그발에 입맞추고). (5)최선의 봉사를 해야 한다(향유를 부으니). 이러한 신앙의 행동이 있을 때 우리는 늘 구원의 감격 속에서 살 수 있다.

 

 

 

이돈 데 호 파리사이오스 호 칼레사스 아우톤 에이펜 엔 헤아우토 레곤 후토스 에이 엔 프로페테스 에기노스켄 안 티스 카이 포타페 헤 귀네 헤티스 헾테타이 아우투 호티 하마르톨로스 에스틴

 

개역개정,39 예수를 청한 바리새인이 그것을 보고 마음에 이르되 이 사람이 만일 선지자라면 자기를 만지는 이 여자가 누구며 어떠한 자 곧 죄인인 줄을 알았으리라 하거늘 
새번역,39 예수를 초대한 바리새파 사람이 이것을 보고, 혼자 중얼거렸다. "이 사람이 예언자라면, 자기를 만지는 저 여자가 누구이며, 어떠한 여자인지 알았을 터인데! 그 여자는 죄인인데!"
우리말성경,39 예수를 초대한 바리새파 사람이 이 광경을 보고 속으로 말했습니다. ‘만약 이 사람이 예언자라면 자기를 만지는 저 여자가 누구며 어떤 여자인지 알았을 텐데. 저 여자는 죄인이 아닌가!’ 
가톨릭성경,39 예수님을 초대한 바리사이가 그것을 보고, ‘ 저 사람이 예언자라면, 자기에게 손을 대는 여자가 누구이며 어떤 사람인지, 곧 죄인인 줄 알 터인데.’ 하고 속으로 말하였다. 
영어NIV,39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner."
영어NASB,39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."
영어MSG,39  When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man was the prophet I thought he was, he would have known what kind of woman this is who is falling all over him."
영어NRSV,39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "If this man were a prophet, he would have known who and what kind of woman this is who is touching him--that she is a sinner."
헬라어신약Stephanos,39 ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν
라틴어Vulgate,39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
히브리어Modern,39 וירא הפרוש הקרא אתו ויאמר בלבו אלו היה זה נביא כי עתה ידע ידע מי היא זאת ואי זו היא הנגעת בו כי אשה חטאת היא׃
 

성 경: [7:39]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [기름부음을 받으심]

󰃨 이 사람이 만일 선지자더면 - 시몬은 여인의 도유(塗油) 행동을 보고서 한편으로는 몹시 기분이 상했고 또 한편으로는 회심의 미소를 흘렸던 것같다. 그가 못마땅한 투로 혼자 중얼거린 것은 죄인인 한 여인이 식탁으로 접근한 사실에 대한 불쾌감 때문이었다. 그리고 그가 은근히 기뻐한 것은 예수께 대한 그의 의혹을 정당화할 만한 단서를 찾아내었기 때문이다. 그의 생각에 의하면 예수가 선지자라면 당연히 발 앞에 무릎 꿇은 여인이 죄인임을 알았을 것이고 또한 그녀를 물리쳤을 것이었다. 따라서 죄인의 신분에 있는 사람이 몸에 손대는 것을 허용하신 예수는 바리새인의 눈에 똑같이 천박한 사람으로 비쳤던 것이다. 그 바리새인은 과연 예수가 사람들의 칭송을 받을 만한 선지자인가 하는 문제에 골몰하고 있었지만, 예수께서 죄인을 불러 의롭게 하기 위해 오신 메시야시라는 점에 대해서는 도무지 무지하였다(5:32). 한편 원문의 가정법 형식은 사실이 아님을 단정짓는 표현이다.

 

 

 

카이 아포크리데이스 호 예수스 에이펜 프로스 아우톤 시몬 에코 소이 티 에이페인 호 데 디다스칼레 에이페 페신

 

개역개정,40 예수께서 대답하여 이르시되 시몬아 내가 네게 이를 말이 있다 하시니 그가 이르되 선생님 말씀하소서 
새번역,40 예수께서 그에게 말씀하셨다. "시몬아, 네게 할 말이 있다." 시몬이 말했다. "선생님, 말씀하십시오." 예수께서 말씀하셨다.
우리말성경,40 예수께서 그에게 말씀하셨습니다. “시몬아, 네게 할 말이 있다.” 그가 대답했습니다. “선생님, 말씀하십시오.” 
가톨릭성경,40 그때에 예수님께서 말씀하셨다. “ 시몬아, 너에게 할 말이 있다.” 시몬이 “ 스승님, 말씀하십시오.” 하였다. 
영어NIV,40 Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.
영어NASB,40 And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."
영어MSG,40  Jesus said to him, "Simon, I have something to tell you." "Oh? Tell me."
영어NRSV,40 Jesus spoke up and said to him, "Simon, I have something to say to you." "Teacher," he replied, "Speak."
헬라어신약Stephanos,40 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
라틴어Vulgate,40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
히브리어Modern,40 ויען ישוע ויאמר אליו שמעון דבר לי אליך ויאמר רבי דבר׃

성 경: [7:40]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [두 빚진 자의 비유]

󰃨 예수께서 대답하여 가라사대 - 바리새인은 겉으로 표현하지 않고 심중에 이러한 생각을 가지고 있었으나 예수께서는 이미 그 생각을 알고 계셨다. 바리새인은 마음 속에 예수께서는 선지자도 아니며 그 여인이 어떠한 여인인지도 모르는 형편없은 사람이라 생각하였으나 예수는 이미 그 여인의 영적 상태를 간파하여 그녀에게 구원을 베푸시고(50) 바리새인이 마음속으로 중얼거리는 것조차 알아차리시고 그에게 논박하신다. 이러한 예수의 신적 전지성(全知性)은 그의 메시야되심에 대한 증거의 일례가 된다.

󰃨 시몬아 내가 네게 이를 말이 있다 하시니 - 여기서 바리새인의 이름이 '시몬'이라는 사실이 드러난다. 예수께서는 시몬의 교만하고 사악함을 실책하시는 투로 말씀하시지만 그를 적대시하거나 미워하기보다는 그의 영혼을 불쌍히 여기시면서 사랑하는 마음으로 그의 잘못됨을 바로 잡아주려고 하신다.

 

 

 

 

뒤오 크레오페일레타이 에산 다니스테 티니 호 헤이스 오페일렌 데나리아 펜타코시아 호 데 헤테로스 펜테콘타

 

개역개정,41 이르시되 빚 주는 사람에게 빚진 자가 둘이 있어 하나는 오백 데나리온을 졌고 하나는 오십 데나리온을 졌는데 
새번역,41 "어떤 돈놀이꾼에게 빚진 사람 둘이 있었는데, 한 사람은 오백 ㉪데나리온을 빚지고, 또 한 사람은 오십 데나리온을 빚졌다. / ㉪한 데나리온은 노동자의 하루 품삯
우리말성경,41 “어떤 채권자에게 빚을 진 두 사람이 있었다. 한 사람은 500데나리온을, 또 한 사람은 50데나리온을 빚졌다. 
가톨릭성경,41 “ 어떤 채권자에게 채무자가 둘 있었다. 한 사람은 오백 데나리온을 빚지고 다른 사람은 오십 데나리온을 빚졌다. 
영어NIV,41 "Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
영어NASB,41 "A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty. 
영어MSG,41  "Two men were in debt to a banker. One owed five hundred silver pieces, the other fifty.
영어NRSV,41 "A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, and the other fifty.
헬라어신약Stephanos,41 δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα
라틴어Vulgate,41 duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
히브리어Modern,41 שני חיבים היו לנשה אחד האחד חיב לו דינרים חמש מאות והשני דינרים חמשים׃

성 경: [7:41]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [두 빚진 자의 비유]

󰃨 빚진 자가 둘이 있어 - 예수께서는 종종 하나님께 빚진 자들에 관해서 언급하셨다(17:10;6:12;18:23-35). 그런데 마 6:12의 경우에는 죄가 구체적으로 빚과 동일시된다. 마찬가지로 여기서도 그 빚의 탕감 여부가 죄 용서 문제와 동일시된다. 예수께서는 하나님께 대한 인간의 상황을 설명하기 위해서 빚의 예화를 사용하신 것이다. 하나님께 진 인간의 빚은 너무 많기 때문에 아무리 많은 선행을 한다할지라도 그 빚을 상쇄할 수 없다. 따라서 우리는 전적으로 하나님의 자비에 의존하고 있다. 다시 말해서 탕감(蕩減)은 하나님께서 우리게 베푸시는 은총이다. 그러나 그것은 우리에게 다른 사람을 용서하라는 상응되는 의무를 부과해 주며 이 일을 행하기를 거부하면 하나님의 준엄한 심판을 받게 된다. "우리가 우리에게 죄지은 자를 사하여 준 것같이 우리 죄를 사하여 주옵시고"라는 주기도문 내용도 이러한 맥락에서 이해된다(6:12).

󰃨 데나리온 - '데나리온'은 당시 로마의 은화로서 한 데나리온은 노동자의 하루 품삯에 해당된다. 그러므로 오백 데나리온은 노동자 한 명이 오백 일을 벌어야 하는 돈이었다.

 

 

 

메 에콘톤 아우톤 아포두나이 암포테로이스 에카리사토 티스 운 아우톤 플레이온 아가페세이 아우톤

 

개역개정,42 갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 그를 더 사랑하겠느냐 
새번역,42 둘이 다 갚을 길이 없으므로, 돈놀이꾼은 둘에게 빚을 없애주었다. 그러면 그 두 사람 가운데서 누가 그를 더 사랑하겠느냐?"
우리말성경,42 두 사람 다 빚 갚을 돈이 없어 채권자가 두 사람의 빚을 모두 없애 주었다. 그러면 두 사람 중 누가 그 채권자를 더 사랑하겠느냐?” 
가톨릭성경,42 둘 다 갚을 길이 없으므로 채권자는 그들에게 빚을 탕감해 주었다. 그러면 그들 가운데 누가 그 채권자를 더 사랑하겠느냐?” 
영어NIV,42 Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
영어NASB,42 "When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?" 
영어MSG,42  Neither of them could pay up, and so the banker canceled both debts. Which of the two would be more grateful?"
영어NRSV,42 When they could not pay, he canceled the debts for both of them. Now which of them will love him more?"
헬라어신약Stephanos,42 μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει
라틴어Vulgate,42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
히브리어Modern,42 ויהי באשר לא השיגה ידם לשלם וישמט את שניהם ועתה אמר נא מי משניהם ירבה לאהבה אתו׃
 

성 경: [7:42]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [두 빚진 자의 비유]

󰃨 둘 다 탕감하여 주었으니 - '탕감하여'에 해당하는 헬라어 '에카리사토'(*)'무효로 주다', '취소하다'는 뜻의 '카리조마이'의 부정 과거형이다. 이는 탕감의 행위가 철저하고 완전하게 행해졌음을 시사한다. 그리고 이 말의 어원은 '은혜'를 나타내는 '카리스'(*)이다. 따라서 본 비유는 우리를 구원하신 하나님의 은혜가 우리의 노력과는 전혀 무관하게 값없이 주어졌음을 나타낸다. 그러므로그 은혜를 믿음과 감사함으로 받아들이지 않고 어떠한 노력과 선행으로써 구원에 이르려고 하는 행위는 그리스도의 대속의 죽음을 무가치하게 하는 것이며 하나님의 은혜를 역시 값없이 만드는 것이다. 성도의 선행은 거저받은 바 은혜에 대한 감사의 표로서 자연스럽게 나타나는 이른바 성령의 열매이지(2:8,9) 구원의 조건인 것은 아니다.

 

 

 

아포크리데이스 시몬 에이펜 휘폴람바노 호티 호 토 플레이온 에카리사토 호 데 에이펜 아우토 오르도스 에크리나스

 

개역개정,43 시몬이 대답하여 이르되 내 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다 이르시되 네 판단이 옳다 하시고 
새번역,43 시몬이 대답하였다. "더 많이 빚을 없애준 사람이라고 생각합니다." 예수께서 그에게 말씀하셨다. "네 판단이 옳다."
우리말성경,43 시몬이 대답했습니다. “더 많은 빚을 면제받은 사람이라고 생각합니다.” 예수께서 말씀하셨습니다. “네 판단이 옳다.” 
가톨릭성경,43 시몬이 “ 더 많이 탕감받은 사람이라고 생각합니다.” 하고 대답하자, 예수님께서 “ 옳게 판단하였다.” 하고 말씀하셨다. 
영어NIV,43 Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said.
영어NASB,43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more."And He said to him, "You have judged correctly." 
영어MSG,43  Simon answered, "I suppose the one who was forgiven the most." "That's right," said Jesus.
영어NRSV,43 Simon answered, "I suppose the one for whom he canceled the greater debt." And Jesus said to him, "You have judged rightly."
헬라어신약Stephanos,43 αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
라틴어Vulgate,43 respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
히브리어Modern,43 ויען שמעון ויאמר אחשב כי האיש ההוא אשר הרבה להשמיט לו ויאמר אליו כן שפטת׃
 

성 경: [7:43]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [두 빚진 자의 비유]

󰃨 시몬이 대답하여...받은 자니이다 - 예수의 질문은 평범한 식견을 가진 사람이라면 쉽게 답할 수 있는 상식적이고도 자명한 것이었다. 그러나 시몬은 매우 주의깊게 대답했다. 아마 그는 예수의 놀라운 지혜에 관한 소문을 듣고 있었던 터라 자신이 내뱉은 말 한마디 한마디에 긴장을 늦추지 않았을 것이며 더구나 목전에 일어난 상황으로 말미암은 불쾌감과 흉한 속마음을 표출시키지 않기 위해 조심했던 것으로 보인다.

󰃨 네 판단이 옳다 - 예수는 시몬의 악한 마음을 정면으로 꾸짖지 않으시고 그의 판단을 '옳다'고 하신다. 이는 시몬으로 하여금 자신이 범한 무지를 스스로 깨닫고 부끄러운 상황을 직시하게끔 하시기 위함이다.

 

 

 

카이 스트라페이스 프로스 텐 귀나이카 토 시모니 에페 블레페이스 타우텐 텐 귀나이카 에이셀돈 수 에이스 텐 오이키안 휘도르 모이 에피 포다스 우크 에도카스 하우테 데 토이스 다크뤼신 에브렠센 무 투스 포다스 카이 타이스 드맄신 아우테스 엨세맠센

 

개역개정,44 그 여자를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 이 여자를 보느냐 내가 네 집에 들어올 때 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 닦았으며 
새번역,44 그런 다음에, 그 여자에게로 돌아서서, 시몬에게 말씀하셨다. "너는 이 여자를 보고 있는 거지? 내가 네 집에 들어왔을 때에, 너는 내게 발 씻을 물도 주지 않았다. 그러나 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고, 자기 머리털로 닦았다.
우리말성경,44 그러고 나서 예수께서는 그 여인을 돌아보고 시몬에게 말씀하셨습니다. “이 여인이 보이느냐? 내가 네 집에 들어왔을 때 너는 내게 발 씻을 물도 주지 않았다. 그러나 이 여인은 자신의 눈물로 내 발을 적시고 자신의 머리카락으로 닦아 주었다. 
가톨릭성경,44 그리고 그 여자를 돌아보시며 시몬에게 이르셨다. “ 이 여자를 보아라. 내가 네 집에 들어왔을 때 너는 나에게 발 씻을 물도 주지 않았다. 그러나 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 자기의 머리카락으로 닦아 주었다. 
영어NIV,44 Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
영어NASB,44 Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
영어MSG,44  Then turning to the woman, but speaking to Simon, he said, "Do you see this woman? I came to your home; you provided no water for my feet, but she rained tears on my feet and dried them with her hair.
영어NRSV,44 Then turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has bathed my feet with her tears and dried them with her hair.
헬라어신약Stephanos,44 και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν
라틴어Vulgate,44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
히브리어Modern,44 ויפן אל האשה ויאמר אל שמעון הראית את האשה הזאת הנה באתי אל ביתך ומים על רגלי לא נתת והיא הרטיבה את רגלי בדמעות ותנגב בשערותיה׃
 

성 경: [7:44]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [용서받은 여인]

󰃨 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 - 손님이 방문하면 주인은 먼저 그를 상석에 앉게 하고 손님의 손과 발을 씻기 위해 물을 준비하는 것이 통례였다(18:4;19:2;24:32;19:21 참조). 그러나 시몬은 예수를 자기 집에 초청해 놓고 그러한 통례적인 예의조차 갖추지 못했다.

󰃨 이 여자는...그 머리털로 씻었으며 - 예수께서는 시몬으로부터 아무런 대접도 받지 못하셨으나 여인으로부터는 전폭적인 헌신의 예를 받으셨다. 엎드려 발에 입을 맞추고는 눈물을 흘려 머리털로 발을 씻는 행위의 헌신과 향유를 붓는 재물의 헌신은 성도가 지녀야 할 신앙 자세를 시사한다.

 

 

 

필레마 모이 우크 에도카스 하우테 데 앞 헤스 에이셀돈 우 디엘리펜 카타필루사 무 투스 포다스

 

개역개정,45 너는 내게 입맞추지 아니하였으되 그는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며 
새번역,45 너는 내게 입을 맞추지 않았으나, 이 여자는 들어와서부터 줄곧 내 발에 입을 맞추었다.
우리말성경,45 너는 내게 입 맞추지 않았지만 이 여인은 내가 들어왔을 때부터 계속 내 발에 입 맞추고 있다. 
가톨릭성경,45 너는 나에게 입을 맞추지 않았지만, 이 여자는 내가 들어왔을 때부터 줄곧 내 발에 입을 맞추었다. 
영어NIV,45 You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
영어NASB,45 "You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.
영어MSG,45  You gave me no greeting, but from the time I arrived she hasn't quit kissing my feet.
영어NRSV,45 You gave me no kiss, but from the time I came in she has not stopped kissing my feet.
헬라어신약Stephanos,45 φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
라틴어Vulgate,45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
히브리어Modern,45 נשיקה לא נשקתני והיא מאז באתי לא חדלה מנשק את רגלי׃
 

성 경: [7:45]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [용서받은 여인]

󰃨 너는 내게...내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며 - 입맞춤은 자연스러운 영접 인사였다(29:13;45:15;삼하 15:5). 그럼에도 불구하고 시몬은 예수께 대해 이런 예를 갖추지 않았다. 예수는 주인으로부터 당연히 받게되어 있던 환영의 입맞춤도 받지못한 반면 여인으로부터 발에 입맞춤을 받으셨다. '그치지 아니하였다'는 것은 이 여인이 과거의 어두운 세월을 예수께 묵언(黙言)으로 토로하는 중에 복받치는 감격과 희열을 경험했음을 나타내는 것이다.

 

 

 

엘라이오 텐 케팔렌 무 우크 엘레잎사스 하우테 데 뮈로 엘레잎센 투스 포다스 무

 

개역개정,46 너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 그는 향유를 내 발에 부었느니라 
새번역,46 너는 내 머리에 기름을 발라 주지 않았으나, 이 여자는 내 발에 향유를 발랐다.
우리말성경,46 너는 내 머리에 기름을 부어 주지 않았지만 이 여인은 내 발에 향유를 부어 주었다. 
가톨릭성경,46 너는 내 머리에 기름을 부어 발라 주지 않았다. 그러나 이 여자는 내 발에 향유를 부어 발라 주었다. 
영어NIV,46 You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
영어NASB,46 "You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.
영어MSG,46  You provided nothing for freshening up, but she has soothed my feet with perfume.
영어NRSV,46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
헬라어신약Stephanos,46 ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας
라틴어Vulgate,46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
히브리어Modern,46 בשמן לא משחת את ראשי והיא בשמן המור משחה את רגלי׃

성 경: [7:46]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [용서받은 여인]

󰃨 너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 - 머리에 기름을 붓는 행위는 존경하는 손님에게만 특별히 행하는 것은 아니다. 뜨거운 태양 밑에서 걸어다닌 사람의 머리에 기름을 붓는 것은 당연한 예의였다. '감람유'는 다량 생산되고 값도 싸기 때문에 누구나 손님에게는 머리에 이 기름을 부을 수 있었다. 그러나 시몬은 이 일조차도 행치 않았다. 반면에 그 여인은 가장 값진 향유를 예수의 발에 부었다. '머리''' 그리고 '감람유''향유'는 극명한 대조를 더해준다.

 

 

 

후 카린 레고 소이 아페온타이 하이 하마르티아이 아우테스 하이 폴라이 호티 에가페센 폴뤼 호 데 올리곤 아피에타이 올리곤 아가파

 

개역개정,47 이러므로 내가 네게 말하노니 그의 많은 죄가 사하여졌도다 이는 그의 사랑함이 많음이라 사함을 받은 일이 적은 자는 적게 사랑하느니라 
새번역,47 그러므로 내가 네게 말한다. 이 여자는 그 많은 죄를 용서받았다. 그것은 그가 많이 사랑하였기 때문이다. 용서받는 것이 적은 사람은 적게 사랑한다."
우리말성경,47 그러므로 내가 네게 말한다. 이 여인은 많은 죄를 용서받았다. 그것은 이 여인이 나를 많이 사랑했기 때문이다. 그러나 적게 용서받은 사람은 적게 사랑한다.” 
가톨릭성경,47 그러므로 내가 너에게 말한다. 이 여자는 그 많은 죄를 용서받았다. 그래서 큰 사랑을 드러낸 것이다. 그러나 적게 용서받은 사람은 적게 사랑한다.” 
영어NIV,47 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."
영어NASB,47 "For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."
영어MSG,47  Impressive, isn't it? She was forgiven many, many sins, and so she is very, very grateful. If the forgiveness is minimal, the gratitude is minimal."
영어NRSV,47 Therefore, I tell you, her sins, which were many, have been forgiven; hence she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little."
헬라어신약Stephanos,47 ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα
라틴어Vulgate,47 propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
히브리어Modern,47 לכן אני אמר אליך נסלחו לה חטאתיה הרבות כי הרבה אהבה ואשר נסלח לו מעט הוא אהב מעט׃
 

성 경: [7:47]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [용서받은 여인]

󰃨 저의 많은 죄가 사하여졌도다 - 여기서 '많은'(*, 폴라이)이란 강조하기 의한 말인데 '모두'라는 의미를 내포한다. 이것은 그녀의 죄가 아무리 크고 많다고 해도 모두 사해졌다는 사실을 보여 준다. 그리고 '사하여졌다'(*, 아페온타이)는 완료형 동사로 모든 죄를 사함받아 지금은 온전한 상태가 되었다는 의미이다.

󰃨 이는 저의 사랑함이 많음이라 - 이 구절은 많은 논쟁을 일으키는 부분이다. 카톨릭 학자들은 이 구절을 해석함에 있어 사랑, 즉 여인이 행한 사랑의 행위 때문에 용서를 얻게 된 것을 말한다고 주장한다. 그들은 사랑이 용서의 원인이 된다고 말하면서 행위를 강조하고 있다. 아마 언뜻 보기에 여기 사용된 접속사 '호티'(*, '이는')는 이러한 해석을 뒷받침해 줄 수 있는 것처럼 보이며 그러한 해석으로부터 카톨릭의 공덕설(ontritio caritate formata) 같은 교리가 나왔다. 그러나 우리는 세 가지 이유때문에 이러한 해석을 받아들일 수 없다. 첫째, 접속사 '호티'는 그녀의 죄가 사해진 '이유''근거'를 나타내는 것이라기 보다는 오히려 전체 비유와 50절이 보여주는 바와 같이 그녀의 죄가 참으로 용서되었다는 것을 사람들에게 보여 주는 '증거'를 나타내고 있는 것이다. 사랑이 용서의 이유나 원인이 아니라 사랑을 보여줌으로 죄가 사해졌다는 것을 '입증'한다(Lenski). 둘째, 성경 전체의 사실을 고려해 볼 때 그러한 해석은 억측일 수밖에 없다. 성경은 어느 곳에서도 인간의 행위나 공로로 죄사함을 얻을수 있다고 말하고 있지 않다. 그러므로 죄사함은 오직 은혜로 내려진 것이다(2:8,9). 셋째, 그러한 해석은 예수께서 비유해서 보여주시고자 하는 요점(42절 참조)과 상치된다. 비유의 요점은 두 채무자가 그들의 빚을 은혜에 의하여 탕감받았다는 것이다. 그러므로 이 구절에서 그녀의 사랑은 용서의 원인이 아니고 결과(Bengel,Meyer, Farrar, Ellicott )로 봐야 한다.

 

 

 

에이펜 데 아우테 아페온타이 수 하이 하마르티아이

 

개역개정,48 이에 여자에게 이르시되 네 죄 사함을 받았느니라 하시니 
새번역,48 그리고 예수께서 그 여자에게 말씀하셨다. "네 죄가 용서받았다."
우리말성경,48 그리고 나서 예수께서 여인에게 말씀하셨습니다. “네 죄들이 용서받았다.” 
가톨릭성경,48 그러고 나서 예수님께서는 그 여자에게 말씀하셨다. “ 너는 죄를 용서받았다.” 
영어NIV,48 Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
영어NASB,48 Then He said to her, "Your sins have been forgiven."
영어MSG,48  Then he spoke to her: "I forgive your sins."
영어NRSV,48 Then he said to her, "Your sins are forgiven."
헬라어신약Stephanos,48 ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
라틴어Vulgate,48 dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
히브리어Modern,48 ויאמר אליה נסלחו לך חטאתיך׃

성 경: [7:48]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [용서받은 여인]

󰃨 네 죄 사함을 얻었느니라 하시니 - 예수께서는 여자에게 직접 말씀하시면서 처음에 말씀(47)하셨던 것처럼 '저의 많은 죄'라고 하지 않으시고 '네 죄'라고 하신다. 이것은 시몬이나 그녀가 모두 죄를 용서받아야 할 똑같은 처지에 놓여 있으며 또한 그 여인이 사함받은 죄란 어떤 특별한 범죄 행위에만 국한되지 않고 알게 모르게 지은 모든 죄와 근원적인 죄까지도 포함된다는 사실을 암시한다. 여기서 예수께서 죄사함에 대한 공적인 선언을 하신 이유는 이 여인으로 하여금 죄사함의 확신을 갖게 하시기 위함이었음과 아울러 지금까지 사람들이 그녀에 대해서 가진 선입견을 바꾸어 놓으시려는 것이었다. 사람들은 아직까지 그녀를 소문난 죄인으로 간주하고 있었기 때문이다.

 

 

 

카이 에릌산토 호이 쉬나나케이메노이 레게인 엔 헤아우토이스 티스 후토스 에스틴 호스 카이 하마르티아스 아피에신

 

개역개정,49 함께 앉아 있는 자들이 속으로 말하되 이가 누구이기에 죄도 사하는가 하더라 
새번역,49 그러자 상에 함께 앉아 있는 사람들이 속으로 수군거리기를 "이 사람이 누구이기에 죄까지도 용서하여 준다는 말인가?" 하였다.
우리말성경,49 식탁에 함께 앉아 있던 사람들이 수군거리기 시작했습니다. “이 사람이 도대체 누군데 죄까지도 용서한다는 것인가?” 
가톨릭성경,49 그러자 식탁에 함께 앉아 있던 이들이 속으로, ‘ 저 사람이 누구이기에 죄까지 용서해 주는가?’ 하고 말하였다. 
영어NIV,49 The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
영어NASB,49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"
영어MSG,49  That set the dinner guests talking behind his back: "Who does he think he is, forgiving sins!"
영어NRSV,49 But those who were at the table with him began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
헬라어신약Stephanos,49 και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν
라틴어Vulgate,49 et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
히브리어Modern,49 ויחלו המסבים עמו לאמר בלבם מי הוא זה אשר גם יסלח חטאים׃
 

성 경: [7:49]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [용서받은 여인]

󰃨 이가 누구이기에 죄도 사하는가 - 앞서 중풍병자를 고칠 때에도 이와 같은 반발이 있었다(5:21). 그때 바리새인들은 죄 사하는 권세로 사함을 선언하신 예수를 신성 모독자로 정죄하였다. 여기서도 이들은 눈물로 회개하며 죄사함을 얻은 여인과는 대조적으로 자신들의 죄악을 깨닫지 못하고 하나님의 아들이 죄를 사하는 것을 보면서 '참람'하다는 생각을 나타내었다.

 

 

 

 

에이펜 데 프로스 텐 귀나이카 헤 피스티스 수 세소켄 세 포류우 에이스 에이레넨

 

개역개정,50 예수께서 여자에게 이르시되 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시니라
새번역,50 그러나 예수께서는 그 여자에게 말씀하셨다. "네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라."
우리말성경,50 예수께서 여인에게 말씀하셨습니다. “네 믿음이 너를 구원했다. 평안히 가거라.” 
가톨릭성경,50 그러나 예수님께서는 그 여자에게 이르셨다. “ 네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라.” 
영어NIV,50 Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
영어NASB,50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
영어MSG,50  He ignored them and said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
영어NRSV,50 And he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
헬라어신약Stephanos,50 ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
라틴어Vulgate,50 dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
히브리어Modern,50 ויאמר אל האשה אמונתך הושיעה לך לכי לשלום׃

 

성 경: [7:50]

주제1: [인자의 복된 소식]

주제2: [용서받은 여인]

󰃨 네 믿음이 너를 구원하였으니 - 이는 47절의 해석을 둘러싼 논란에 쐐기를 박는 구절로서 구원이 인간의 공로가 아니고 오직 믿음으로 가능하다는 것을 보여준다. '구원하였다'(*, 세소켄)는 완료형으로 이미 구원을 받았고 지금도 구원받은 상태로 남은 것을 말한다. 이 말은 여인이 예수께 대한 믿음을 가지고 있었음으로 이미 구원에 이른 상태였던 것을 보여 준다. 다만 예수께서는 이미 확보된 구원을 공공연하게 선언하신 것이다(8:48 주석 참조).

󰃨 평안히 가라 - 이는 예수께서 여인에게 하신 작별의 인사다. 이러한 유대인의 작별인사는 '하나님의 평화가 그대의 것이다'라는 의미를 지니는 전통적인 표현이나(18:6;삼상 1:17;삼하 15:9;왕상 22:17) 이 구절에서는 더욱 깊은 뜻을 나타낸다. 왜냐하면 지금은 이 여인이 예수로부터 하나님의 구원을 확증받은 순간이기 때문이다. 예수께서는 이제 멸시받던 죄인인 그녀에게 '죄사함을 받고 구원을 받아 새사람이 되었으니 평안한 마음으로 가라'고 말씀하신 것이다. 이 명령형은 평안 상태의 항구성(恒久性), 다시 말해서 하나님과 죄인 사이에 가로막힌 죄의 담이 허물어짐으로써 누리게되는 영속적인 평안을 시사한다. 평강의 왕이신 예수를(9:6) 영접하는 모든 사람은다 이러한 영속적이고도 참된 하늘의 평안을 누릴 수 있다(2:28;6:23;1:20 ;9:22).