본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 요한복음 19장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

토테 운 엘라벤 호 필라토스 톤 예순 카이 에마스티고센

 

개역개정,1 이에 빌라도가 예수를 데려다가 채찍질하더라 
새번역,1 그 때에 빌라도는 예수를 데려다가 채찍으로 쳤다.
우리말성경,1 그러자 빌라도는 예수를 데려다가 채찍질했습니다. 
가톨릭성경,1 그리하여 빌라도는 예수님을 데려다가 군사들에게 채찍질을 하게 하였다. 
영어NIV,1 Then Pilate took Jesus and had him flogged.
영어NASB,1 Pilate then took Jesus and scourged Him. 
영어MSG,1  So Pilate took Jesus and had him whipped.
영어NRSV,1 Then Pilate took Jesus and had him flogged.
헬라어신약Stephanos,1 τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν
라틴어Vulgate,1 tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit
히브리어Modern,1 אז לקח פילטוס את ישוע וייסרהו בשוטים׃

성 경: [19:1]

 

󰃨 이에 빌라도가 예수를 데려다가 채찍질 하더라 - 빌라도는 이렇게 예수님을 채찍질함으로써 사형을 대신하게 하여, 예수님을 죽이려는 유대인들의 마음을 만족케 하여 보려고 꾀한 것이다. 이것은, 빌라도의 나약하고 야비한 수단이다. 이 채찍질은 로마 형법에 의한 것인데, 외국인들이나 종들에게 주는 형벌이다. 이런 형벌을 할 때에는 죄수를 벌거벗겨서 기둥 같은데 매고 채찍으로 마구 때린 것이다. 이렇게 매 맞는 자들이 그 자리에서 죽는 일도 있었다고 한다. 53:5에 말하기를, "저가 채찍에 맞음으로 우리가 나음을 입었도다"라고 하였다. 그가 이렇게 매를 맞으신 것은 아무런 법적 정죄 없이 당하신 것이다. 그가 이렇게 불법 취급을 받으심으로, 그를 믿는 우리에게 하늘의 의()를 입혀 주신 것이다.

 

 

 

카이 호이 스트라티오타이 플렠산테스 스테파논 엨스 아칸돈 에페데칸 아우투 테 케팔레 카이 히마티온 포르퓌룬 페리에발론 아우톤

 

개역개정,2 군인들이 가시나무로 관을 엮어 그의 머리에 씌우고 자색 옷을 입히고 
새번역,2 병정들은 가시나무로 왕관을 엮어서 예수의 머리에 씌우고, 자색 옷을 입힌 뒤에,
우리말성경,2 병사들은 가시관을 엮어 예수의 머리에 씌우고 자주색 옷을 입힌 뒤에 
가톨릭성경,2 군사들은 또 가시나무로 관을 엮어 예수님 머리에 씌우고 자색 옷을 입히고 나서, 
영어NIV,2 The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe
영어NASB,2 And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on His head, and put a purple robe on Him; 
영어MSG,2  The soldiers, having braided a crown from thorns, set it on his head, threw a purple robe over him,
영어NRSV,2 And the soldiers wove a crown of thorns and put it on his head, and they dressed him in a purple robe.
헬라어신약Stephanos,2 και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον
라틴어Vulgate,2 et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum
히브리어Modern,2 וישרגו אנשי הצבא עטרת קצים וישימו אתו על ראשו ויעטהו לבוש ארגמן׃

성 경: [19:2]

 

󰃨 군병들이 가시로 면류관을 엮어 그의 머리에 씌우고 - (1) 가시는, 인류의 범죄의 결과나(3:18), 그가 가시 면류관을 쓰시게 된 것은, 그가 인류의 죄 값을 대신 받으신다는 표이다. 그가 이러한 고통의 면류관을 머리에 쓰신 이유는, 인류가 사상적(思想的)으로 많은 죄를 범하기 때문이다. (2) 군병들의 이 행동은 예수님의 왕이심을 조롱함이니, 참된 왕을 부인하는 악행의 극단이다. (3) 빌라도가 군병들의 이 행동을 허락해 둔 목적은, 유대인들로 하여금 그것을 보고 만족을 얻도록 하려는 것이었다. 그는 이렇게 유대인들을 만족시키고 예수님을 놓으려고 하였다. 그러나 이것은 그의 불의한 수단이요, 나약하고 비루한 타협이다. 진리는 진리로만 세워지고, 불의한 수단이나 나약한 타협으로 세워지는 것이 아니다.

󰃨 자색 옷을 입히고 - "자색(紫色)"은 왕이 입은 옷인데, 이런 옷을 예수님께 입히는 것은 예수님의 왕 되심을 조롱하는 악행이다. 마태 복음에는, 그들이 예수님의 손에 갈대를 들리었다고 한다(27:29). 그것은, 갈대로 왕의 홀을 대신하게 하여 그를 조롱함이다. 그리고 다시 마태 복음에는 이 점에 대하여 더욱 자세한 기록이 있으니, , "그 앞에서 무릎을 꿇고 희롱하여 가로되 유대인의 왕이여 평안할지어다 하며 그에게 침 밸고 갈대를 빼앗아 그의 머리에 치더라"고 하였다(27:29-30). 그들이 예수님에게 "평안할지어다"하고 거짓되이 인사한 끝에 때렸으니, 이것은 극악한 조롱이다. 거짓된 인사도 큰 조롱인데, 그런 인사를 하면서 때린 것은 말로 다 할 수 없는 악행이다.

 

 

 

카이 에르콘토 프로스 아우톤 카이 엘레곤 카이레 호 바실류스 톤 유다이온 카이 에디도산 아우토 라피스마타

 

개역개정,3 앞에 가서 이르되 유대인의 왕이여 평안할지어다 하며 손으로 때리더라 
새번역,3 예수 앞으로 나와서 "유대인의 왕 만세!" 하고 소리치고, 손바닥으로 얼굴을 때렸다.
우리말성경,3 가까이 다가가서 “유대 사람의 왕, 만세!” 하고 소리치며 손바닥으로 얼굴을 때렸습니다. 
가톨릭성경,3 그분께 다가가 "유다인들의 임금님, 만세!" 하며 그분의 뺨을 쳐댔다.
영어NIV,3 and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they struck him in the face.
영어NASB,3 and they began to come up to Him and say, "Hail, King of the Jews!" and to give Him slaps in the face. 
영어MSG,3  and approached him with, "Hail, King of the Jews!" Then they greeted him with slaps in the face.
영어NRSV,3 They kept coming up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and striking him on the face.
헬라어신약Stephanos,3 και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
라틴어Vulgate,3 et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas
히브리어Modern,3 ויאמרו שלום לך מלך היהודים ויכהו על הלחי׃
 

성 경: [19:3]

 

󰃨 앞에 와서 가로되 유대인의 왕이여 평안할지어다 - 예수님은 진정한 왕이시다. 그런데 그가, 군병들로 말미암아 왕권에 대한 조롱을 당하셨다. 그것은, 참되신 왕이 도리어 가짜 왕 취급을 당하심이다. 그것은, 가장 가슴 아픈 멸시와 천대였던 것이다.

 

 

 

카이 엨셀덴 팔린 엨소 호 필라토스 카이 레게이 아우토이스 이데 아고 휘민 아우톤 엨소 히나 그노테 호티 우데미안 아이티안 휴리스코 엔 아우토

 

개역개정,4 빌라도가 다시 밖에 나가 말하되 보라 이 사람을 데리고 너희에게 나오나니 이는 내가 그에게서 아무 죄도 찾지 못한 것을 너희로 알게 하려 함이로라 하더라 
새번역,4 그 때에 빌라도가 다시 바깥으로 나와서, 유대 사람들에게 말하였다. "보시오, 내가 그 사람을 당신들 앞에 데려 오겠소. 나는 그에게서 아무 죄도 찾지 못했소. 나는 당신들이 그것을 알아주기를 바라오."
우리말성경,4 빌라도는 다시 밖으로 나와 유대 사람들에게 말했습니다. “보라. 내가 예수를 너희들 앞에 데려오겠다. 이는 그에게서 아무 죄도 찾지 못한 것을 너희에게도 알게 하려는 것이다.” 
가톨릭성경,4 빌라도가 다시 나와 그들에게 말하였다. "보시오. 내가 저 사람을 여러분 앞으로 데리고 나오겠소. 내가 저 사람에게서 아무런 죄목도 찾지 못한다는 것을 여러분도 알라는 것이오." 
영어NIV,4 Once more Pilate came out and said to the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him."
영어NASB,4 Pilate came out again and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him." 
영어MSG,4  Pilate went back out again and said to them, "I present him to you, but I want you to know that I do not find him guilty of any crime."
영어NRSV,4 Pilate went out again and said to them, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no case against him."
헬라어신약Stephanos,4 εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω
라틴어Vulgate,4 exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras
히브리어Modern,4 ויצא פילטוס עוד החוצה ויאמר אליהם הנני מוציא אתו אליכם למען תדעו כי לא מצאתי בו כל עון׃
 

성 경: [19:4,5]

 

󰃨 빌라도는, 매 맞아 비참한 모양을 이루신 예수님을 유대인들에게 구경 거리로 보여 주었다. 4 절에 "보라"는 말(* )이 있고, 5 절에도 "보라"고 한 말이 있다. 예수님을 때린 것도 그에게 대한 극단의 모욕인데, 그렇게 모욕 당하신 그의 모습을 구경 거리로 만드는 행위는 극단적 모욕의 이중인 것이다. 빌라도가, 매 맞아 상처 입으신 예수님을 유대인들에게 구경시킨 목적은, 예수님에게 대한 그들의 동정을 얻어서 진리를 세우려는 모순이요, 이 세상의 도움을 구하여 하나님 나라를 전파하려는 모순이다. 이렇게 빌라도는 나약한 타협을 문제 해결의 최고 방법으로 삼은 것이다. 그러나 예수님은, 모든 일의 열쇠가 하나님을 바라보는데 있다고 보신 것이다. 그는 말씀하시기를, "위에서 주지 아니하셨더면 나를 해할 권세가 없었으리니"(11 )라고 하셨다. 예수님의 이 말씀은 빌라도의 그릇된 사상을 책망하심이다.

 

 

 

엨셀덴 운 호 예수스 엨소 포론 톤 아칸디논 스테파논 카이 토 포르퓌룬 히마티온 카이 레게이 아우토이스 이두 호 안드로포스

 

개역개정,5 이에 예수께서 가시관을 쓰고 자색 옷을 입고 나오시니 빌라도가 그들에게 말하되 보라 이 사람이로다 하매 
새번역,5 예수가 가시관을 쓰시고, 자색 옷을 입으신 채로 나오시니, 빌라도가 그들에게 "보시오, 이 사람이오" 하고 말하였다.
우리말성경,5 예수께서 가시관을 쓰고 자주색 옷을 입고 밖으로 나오자 빌라도가 그들에게 말했습니다. “보라. 이 사람이다.” 
가톨릭성경,5 이윽고 예수님께서 가시나무 관을 쓰시고 자색 옷을 입으신 채 밖으로 나오셨다. 그러자 빌라도가 그들에게 "자, 이 사람이오." 하고 말하였다. 
영어NIV,5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!"
영어NASB,5 Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold, the Man!" 
영어MSG,5  Just then Jesus came out wearing the thorn crown and purple robe. Pilate announced, "Here he is: the Man."
영어NRSV,5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Here is the man!"
헬라어신약Stephanos,5 εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος
라틴어Vulgate,5 ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo
히브리어Modern,5 וישוע יצא החוץ ועליו עטרת הקצים ולבוש הארגמן ויאמר אליהם פילטוס הנה האדם׃
 

성 경: [19:6]

 

󰃨 대제사장들과 하속들이 예수를 보고 소리질러 가로되 십자가에 못 박게 하소서 십자가에 못 박게 하소서 - 그들이 "십자가에 못 박게 하소서"라고 두 번씩이나 말한 것은, 예수님에게 대한 그들의 지독한 미움을 표시한다. 무죄하신 예수님을 때려서 유대인들을 만족시키므로 문제 해결을 보려던 빌라도의 악한 타협주의는, 이렇게 그 기대에 어긋나는 결과를 가져온 것이다. 진리를 위한다는 자가 비진리와 타협하면, 언제나 진리를 세우지 못하고 도리어 진리를 무너뜨린다.

󰃨 너희가 친히 데려다가 십자가에 못 박으라 - 이 말도 빌라도가 결단의 취지로 한 것은 아니었다. 그는, 이 말로써 한 번 더 나약의 태도를 나타낸 것 뿐이다. 그것은, 다음 귀절에 유대인들의 태도가 빌라도의 약점을 알고 굳세어짐을 보아서 알 수 있다.

 

 

 

호테 운 에이돈 아우톤 호이 아르키에레이스 카이 호이 휘페레타이 에크라우가산 레곤테스 스타우로손 스타우로손 레게이 아우토이스 호 필라토스 라베테 아우톤 휘메이스 카이 스타우로사테 에고 가르 우크 휴리스코 엔 아우토 아이티안

 

개역개정,6 대제사장들과 아랫사람들이 예수를 보고 소리 질러 이르되 십자가에 못 박으소서 십자가에 못 박으소서 하는지라 빌라도가 이르되 너희가 친히 데려다가 십자가에 못 박으라 나는 그에게서 죄를 찾지 못하였노라 
새번역,6 대제사장들과 경비병들이 예수를 보고 외쳤다. "십자가에 못 박으시오. 십자가에 못 박으시오." 그러자 빌라도는 그들에게 "당신들이 이 사람을 데려다가 십자가에 못 박으시오. 나는 이 사람에게서 아무 죄도 찾지 못했소" 하고 말하였다.
우리말성경,6 대제사장들과 경비병들은 예수를 보자 크게 소리쳤습니다. “십자가에 못 박으시오! 십자가에 못 박으시오!” 빌라도가 대답했습니다. “너희들이 이 사람을 데려다가 십자가에 못 박으라. 나는 그에게서 아무 죄도 찾아낼 수가 없다.” 
가톨릭성경,6 그 때에 수석 사제들과 성전 경비병들은 예수님을 보고, "십자가에 못박으시오! 십자가에 못박으시오!" 하고 외쳤다. 빌라도가 그들에게 "여러분이 데려다가 십자가에 못박으시오. 나는 이 사람에게서 죄목을 찾지 못하겠소." 하자, 
영어NIV,6 As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, "Crucify! Crucify!" But Pilate answered, "You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him."
영어NASB,6 So when the chief priests and the officers saw Him, they cried out saying, "Crucify, crucify!" Pilate said to them, "Take Him yourselves and crucify Him, for I find no guilt in Him." 
영어MSG,6  When the high priests and police saw him, they shouted in a frenzy, "Crucify! Crucify!" Pilate told them, "You take him. You crucify him. I find nothing wrong with him."
영어NRSV,6 When the chief priests and the police saw him, they shouted, "Crucify him! Crucify him!" Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him; I find no case against him."
헬라어신약Stephanos,6 οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν
라틴어Vulgate,6 cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam
히브리어Modern,6 ויהי כאשר ראהו הכהנים הגדולים והמשרתים ויצעקו לאמר הצלב הצלב ויאמר אליהם פילטוס קחהו אתם והצליבהו כי אנכי לא מצאתי בו אשמה׃

 

 

 

아페크리데산 아우토 호이 유다이오이 헤메이스 노몬 에코멘 카이 카타 톤 노몬 오페일레이 아포다네인 호티 휘온 데우 헤아우톤 에포이에센

 

개역개정,7 유대인들이 대답하되 우리에게 법이 있으니 그 법대로 하면 그가 당연히 죽을 것은 그가 자기를 하나님의 아들이라 함이니이다 
새번역,7 유대 사람들이 그에게 대답하였다. "우리에게는 율법이 있는데 그 율법을 따르면 그는 마땅히 죽어야 합니다. 그가 자기를 가리켜서 하나님의 아들이라고 하였기 때문입니다."
우리말성경,7 유대 사람들이 빌라도에게 말했습니다. “우리에게 법이 있는데 그 법에 따르면 이 사람은 마땅히 죽어야 합니다. 그가 자기 자신을 가리켜 하나님의 아들이라고 했기 때문입니다.” 
가톨릭성경,7 유다인들이 그에게 대답하였다. "우리에게는 율법이 있소. 이 율법에 따르면 그자는 죽어 마땅하오. 자기가 하느님의 아들이라고 자처하기 때문이오."
영어NIV,7 The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
영어NASB,7 The Jews answered him, "We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out to be the Son of God."
영어MSG,7  The Jews answered, "We have a law, and by that law he must die because he claimed to be the Son of God."
영어NRSV,7 The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he ought to die because he has claimed to be the Son of God."
헬라어신약Stephanos,7 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν
라틴어Vulgate,7 responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit
히브리어Modern,7 ויענו היהודים תורה יש לנו ועל פי תורתנו חיב מות הוא כי עשה עצמו לבן אלהים׃

성 경: [19:7]

 

󰃨 유대인들이 대답하되 우리에게 법이 있으니 - 이것은 빌라도에게 대한 그들의 협박이다. 그들은 이제 빌라도의 나약함을 알고 두려워하지 않는다. "우리에게 법이 있다" 함은, 하나님을 훼방한 자나 거짓 선지자를 죽일 수 있는 종교적 법이었다(24:16; 18:20). 그들은, 참된 하나님의 아들을 모르고 이렇게 악한 죄인으로 여겼다. 이 때에 예수님의 고통은 무한히 컸을 것이다. 진리는, 사람들이 불신앙하는 그 때에 가장 큰 고통을 당한다. 1:12-14 참조.

 

 

 

호테 운 에쿠센 호 필라토스 투톤 톤 로곤 말론 에포베데

 

개역개정,8 빌라도가 이 말을 듣고 더욱 두려워하여 
새번역,8 빌라도는 이 말을 듣고, 더욱 두려워서
우리말성경,8 빌라도는 이 말을 듣고 더욱 두려워서 
가톨릭성경,8 빌라도는 이 말을 듣고 더욱 두려운 생각이 들었다. 
영어NIV,8 When Pilate heard this, he was even more afraid,
영어NASB,8 Therefore when Pilate heard this statement, he was even more afraid;
영어MSG,8  When Pilate heard this, he became even more scared.
영어NRSV,8 Now when Pilate heard this, he was more afraid than ever.
헬라어신약Stephanos,8 οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη
라틴어Vulgate,8 cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit
히브리어Modern,8 ויהי כשמע פילטוס את הדבר הזה ויאסף לרא עוד׃
 

성 경: [19:8]

 

󰃨 빌라도가 이 말을 듣고 더욱 두려워하여 - 이 말씀은, 빌라도가 이 재판에 있어서 무리를 두려워하는 나약한 마음으로 인하여 의리대로 결단하지 못하는 약한 태도를 지적한다. 빌라도는 이 재판에 있어서 줄곧, 두려움을 가지고 있었지만, 이 점에 이르러서는 "더욱 두려워"하였다고, 이 귀절은 말한다. 그가 더욱 두려워한 이유는 무엇인가? 그것은, (1) 유대인들의 태도가 강경하여 재판건에 그를 의뢰하지 않을 듯한 기세를 보인 까닭이며(7절 상반), (2) 빌라도는, 예수님이 자신을 가리켜 하나님의 아들이라고 하신다는 유대인들의 말(7절 하반) 뜻을 완전히 이해하지 못하였다. 그러나 그가, 그의 그릇된 종교적 관념으로써 "하나님의 아들"이란 말이 어떤 신()에 대한 칭호인 줄로 짐작은 하였다. 그러므로 예수님을 죽이도록 내어주는 일도 그에게는 큰 두려움이었을 것이다. 그리하여 그는 재판에 단안을 내리지 못하고 다시 예수님에게 가서 심문한 것이다.

 

 

 

카이 에이셀덴 에이스 토 프라이토리온 팔린 카이 레게이 토 예수 포덴 에이 쉬 호 데 예수스 아포크리신 우크 에도켄 아우토

 

개역개정,9 다시 관정에 들어가서 예수께 말하되 너는 어디로부터냐 하되 예수께서 대답하여 주지 아니하시는지라 
새번역,9 다시 관저 안으로 들어가서 예수께 물었다. "당신은 어디서 왔소?" 예수께서는 그에게 아무 대답도 하지 않으셨다.
우리말성경,9 관저 안으로 다시 되돌아갔습니다. 빌라도가 예수께 물었습니다. “네가 어디서 왔느냐?” 그러나 예수께서는 아무 대답도 하지 않으셨습니다. 
가톨릭성경,9 그리하여 다시 총독 관저로 들어가 예수님께, "당신은 어디서 왔소?" 하고 물었다. 그러나 예수님께서는 그에게 아무 대답도 하지 않으셨다. 
영어NIV,9 and he went back inside the palace. "Where do you come from?" he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.
영어NASB,9 and he entered into the Praetorium again and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.
영어MSG,9  He went back into the palace and said to Jesus, "Where did you come from?" Jesus gave no answer.
영어NRSV,9 He entered his headquarters again and asked Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.
헬라어신약Stephanos,9 και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
라틴어Vulgate,9 et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei
히브리어Modern,9 וישב ויבא אל בית המשפט ויאמר אל ישוע מאין אתה ולא השיבו ישוע דבר׃
 

성 경: [19:9]

 

󰃨 너는 어디로서냐 - 이것은, 빌라도가 예수님의 내력을 물음이다. , 이것은, 그가 유대인들의 말("저가 자기를 하나님 아들이라 함이나이다"라고 한 말)을 듣고 겁이 나서, 예수님이 누구이심을 알아 보려는 질문이다. 이것은, 그가 예수님을 믿으려는 진실한 질문은 아니었다. 예수님께서 자신에 대하여 벌써 빌라도에게 분명히 증거하신 바 있는데(18:33-37), 또 다시 질문하는 것은 공연한 일이었다. 예수님은, 이런 불신실한 질문에 대하여는 대답하시지 않았다. 10-11 - 이 두 귀절은, 최고의 권리가 자기에게 있는 줄 아는 빌라도의 인본주의와, 모든 권세의 근원이 하나님에게 있다는 예수님의 신본주의를 대조시킨다.

 

 

 

레게이 운 아우토 호 필라토스 에모이 우 랄레이스 우크 오이다스 호티 엨수시안 에코 아폴뤼사이 세 카이 엨수시안 에코 스타우로사이 세

 

개역개정,10 빌라도가 이르되 내게 말하지 아니하느냐 내가 너를 놓을 권한도 있고 십자가에 못 박을 권한도 있는 줄 알지 못하느냐 
새번역,10 그래서 빌라도가 예수께 말하였다. "나에게 말을 하지 않을 작정이오? 나에게는 당신을 놓아줄 권한도 있고, 십자가에 처형할 권한도 있다는 것을 모르시오?"
우리말성경,10 그러자 빌라도가 예수께 말했습니다. “내게 말하지 않을 작정이냐? 내가 너를 놓아줄 권한도 있고 십자가에 못 박을 권한도 있다는 것을 알지 못하느냐?” 
가톨릭성경,10 그러자 빌라도가 예수님께 말하였다. "나에게 말을 하지 않을 작정이오? 나는 당신을 풀어 줄 권한도 있고 당신을 십자가에 못박을 권한도 있다는 것을 모르시오?" 
영어NIV,10 "Do you refuse to speak to me?" Pilate said. "Don't you realize I have power either to free you or to crucify you?"
영어NASB,10 So Pilate said to Him, "You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?" 
영어MSG,10  Pilate said, "You won't talk? Don't you know that I have the authority to pardon you, and the authority to--crucify you?"
영어NRSV,10 Pilate therefore said to him, "Do you refuse to speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?"
헬라어신약Stephanos,10 λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε και εξουσιαν εχω απολυσαι σε
라틴어Vulgate,10 dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te
히브리어Modern,10 ויאמר אליו פילטוס אלי לא תדבר הלא ידעת כי יש לאל ידי לצלבך ויש לאל ידי לשלחך׃
 

성 경: [19:10]

 

󰃨 놓을 권세도 있고 십자가에 못 박을 권세도 있는 줄 알지 못하느냐 - 빌라도는 이 말로써 자기의 무식과 교만을 나타낸 것이다. 그는, 인간인 자기가 최후 단안을 내릴 수 있는 권세의 소유자라고 자처한다. 그것은, 모든 권세의 주재(主宰)이신 하나님을 모르는 무식이다. 이런 무식은 그에게 교만을 낳아 주었다. 언제나 교만은 무식의 아들이다. 진리를 아는 자는 겸손해지는 법이다.

 

 

 

아페크리데 아우토 예수스 우크 에이케스 엨수시안 캍 에무 우데미안 에이 메 엔 데도메논 소이 아노덴 디아 투토 호 파라두스 메 소이 메이조나 하마르티안 에케이

 

개역개정,11 예수께서 대답하시되 위에서 주지 아니하셨더라면 나를 해할 권한이 없었으리니 그러므로 나를 네게 넘겨 준 자의 죄는 더 크다 하시니라 
새번역,11 예수께서 대답하셨다. "위에서 주지 않으셨더라면, 당신에게는 나를 어찌할 아무런 권한도 없을 것이오. 그러므로 나를 당신에게 넘겨준 사람의 죄는 더 크다 할 것이오."
우리말성경,11 예수께서 빌라도에게 대답하셨습니다. “위에서 주지 않으셨더라면 네가 나를 해칠 아무런 권한도 없었을 것이다. 그러므로 나를 네게 넘겨준 사람의 죄는 더 크다.” 
가톨릭성경,11 예수님께서 그에게 대답하셨다. "네가 위로부터 받지 않았으면 나에 대해 아무런 권한도 없었을 것이다. 그러므로 나를 너에게 넘긴 자의 죄가 더 크다." 
영어NIV,11 Jesus answered, "You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin."
영어NASB,11 Jesus answered, "You would have no authority over Me, unless it had been given you from above; for this reason he who delivered Me to you has the greater sin." 
영어MSG,11  Jesus said, "You haven't a shred of authority over me except what has been given you from heaven. That's why the one who betrayed me to you has committed a far greater fault."
영어NRSV,11 Jesus answered him, "You would have no power over me unless it had been given you from above; therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin."
헬라어신약Stephanos,11 απεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει
라틴어Vulgate,11 respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet
히브리어Modern,11 ויען ישוע לא היתה לך רשות עלי לולא נתן לך מלמעלה לכן עון המסגיר אתי אליך גדול מעונך׃
 

성 경: [19:11]

 

󰃨 예수께서 대답하시되 위에서 주지 아니 하셨더면 나를 해할 권세가 없었으리니 - 이것은, 하나님께서 빌라도에게 예수님을 해할 권세를 주지 아니하셨더면 그는 예수님을 해하지 못하였으리라는 말씀이다. 빌라도는 사람만 보고 모든 것을 그릇되게 판단하지만, 예수님은 하나님만 보시고 진리대로 판단하신다. 정치적 권세도 하나님이 주시지 아니하시면 아무도 받을 수 없다.

󰃨 그러므로 나를 네게 넘겨 준 자의 죄는 더 크니라 - 이 말씀에 대한 해석은 몇 가지 있다. (1)빌라도의 정권은 하나님이 주신 것인데도 불구하고 대제사장들이 그것을 하나님 아들 예수님을 죽이는데 사용했으니, 그 죄가 더욱 크다는 뜻이라고 함(Calvin). (2) 슐라텔(Schlatter)은 말하기를, "빌라도가 자기에게 주어진 권력을 잘못 사용한 것은 죄악이다. 그러나 그 죄는, 받은 권세 없이, 또는 예수님을 잡도록 강요된 일도 없이 행동한 자들(제사장들과 바리새인들)의 죄보다는 가벼운 것이다"라고 하였다(Pilatus Missbraucht die ihm gegebene Macht und das ist Schuld; sie ist geringer als did Schuld dessen, der ohne * handelte, den also nichts notigte, sich an Jesus Zu vergreifen.- Der Evangelist Johannes, p. 345). 예수님을 잡아서 빌라도에게 넘겨 준 대제사장들과 바리새인들은 정권을 가진 자들이 아니었다. 그들의 죄악은 더 크다. 이 해석이 더 유력하다. 이 말씀을 보면, 부패한 시대에 옳지 않은 교역자들이 정권에 붙어서 하나님의 진실한 종들을 핍박함이, 무엇보다 큰 죄악임을 알 수 있다.

 

 

 

에크 투투 호 필라토스 에제테이 아폴뤼사이 아우톤 호이 데 유다이오이 에크라우가산 레곤테스 에안 투톤 아폴뤼세스 우크 에이 필로스 투 카이사로스 파스 호 바실레아 헤아우톤 포이온 안틸레게이 토 카이사리

 

개역개정,12 이러하므로 빌라도가 예수를 놓으려고 힘썼으나 유대인들이 소리 질러 이르되 이 사람을 놓으면 가이사의 충신이 아니니이다 무릇 자기를 왕이라 하는 자는 가이사를 반역하는 것이니이다 
새번역,12 이 말을 듣고서, 빌라도는 예수를 놓아주려고 힘썼다. 그러나 유대 사람들은 "이 사람을 놓아주면, 총독님은 황제 폐하의 충신이 아닙니다. 자기를 가리켜서 왕이라고 하는 사람은, 누구나 황제 폐하를 반역하는 자입니다" 하고 외쳤다.
우리말성경,12 이 말을 듣고 빌라도는 예수를 놓아주려고 힘을 썼습니다. 그러나 유대 사람들은 소리쳤습니다. “이 사람을 놓아주면 총독님은 가이사의 충신이 아닙니다. 누구든지 자기 자신을 왕이라고 하는 사람은 황제를 반역하는 자입니다.” 
가톨릭성경,12 그 때부터 빌라도는 예수님을 풀어 줄 방도를 찾았다. 그러나 유다인들은 "그 사람을 풀어 주면 총독께서는 황제의 친구가 아니오. 누구든지 자기가 임금이라고 자처하는 자는 황제에게 대항하는 것이오." 하고 외쳤다.
영어NIV,12 From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."
영어NASB,12 As a result of this Pilate made efforts to release Him, but the Jews cried out saying, "If you release this Man, you are no friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar." 
영어MSG,12  At this, Pilate tried his best to pardon him, but the Jews shouted him down: "If you pardon this man, you're no friend of Caesar's. Anyone setting himself up as 'king' defies Caesar."
영어NRSV,12 From then on Pilate tried to release him, but the Jews cried out, "If you release this man, you are no friend of the emperor. Everyone who claims to be a king sets himself against the emperor."
헬라어신약Stephanos,12 εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι
라틴어Vulgate,12 exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari
히브리어Modern,12 אז יבקש פילטוס לשלחו והיהודים צעקו ויאמרו אם תשלח את זה אינך אהב לקיסר כי כל המתנשא להיות מלך מרד הוא בקיסר׃
 

성 경: [19:12]

 

󰃨 이러하므로 빌라도가 예수를 놓으려고 힘썼으나 - 예수님의 말씀을 들은 빌라도는, 공포심에 끌려서 그를 넣으려고 다시 애쓴 것이다. 빌라도는, 한편 예수님을 두려워하는 듯한 태도를 가진 것이다.

 

 

 

호 운 필라토스 아쿠사스 톤 로곤 투톤 레가겐 엨소 톤 예순 카이 에카디센 에피 베마토스 에이스 토폰 레고메논 리도스트로톤 헤브라이스티 데 갑바다

 

개역개정,13 빌라도가 이 말을 듣고 예수를 끌고 나가서 돌을 깐 뜰(히브리 말로 가바다)에 있는 재판석에 앉아 있더라 
새번역,13 빌라도는 이 말을 듣고, 예수를 데리고 나와서, ㉠리토스트론이라고 부르는 재판석에 앉았다. (리토스트론은 ㉡히브리 말로 가바다인데, '돌을 박은 자리'라는 뜻이다.) / ㉠돌을 박아 포장한 광장이나 길 ㉡아람어를 뜻함
우리말성경,13 빌라도는 이 말을 듣고 예수를 끌고 나와서 돌판(히브리 말로는 가바다)으로 마련된 재판석에 앉았습니다. 
가톨릭성경,13 빌라도는 이 말을 듣고 예수님을 밖으로 데리고 나가 리토스트로토스라고 불리는 곳에 있는 재판석에 앉았다. 리토스트로토스는 히브리 말로 가빠타라고 한다. 
영어NIV,13 When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge's seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).
영어NASB,13 Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
영어MSG,13  When Pilate heard those words, he led Jesus outside. He sat down at the judgment seat in the area designated Stone Court (in Hebrew, Gabbatha).
영어NRSV,13 When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat on the judge's bench at a place called The Stone Pavement, or in Hebrew Gabbatha.
헬라어신약Stephanos,13 ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα
라틴어Vulgate,13 Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha
히브리어Modern,13 ויהי כשמע פילטוס את הדבר הזה הוציא את ישוע החוצה וישב על כסא המשפט במקום הנקרא בשם רצפה ובלשונם גבתא׃
 

성 경: [19:13]

 

󰃨 빌라도가...박석이란 곳에서 재판석에 앉았더라 - "박석""돌로 깔은 곳"이란 의미를 가진다. 그 때 유대인들이 쓰던 말로는 가바다(* )라고 하는데 언덕을 의미한다. 이곳은 아마도 돌을 깔아 놓은 높은 장소를 가리킨 듯하다.

 

 

 

엔 데 파라스큐에 투 파스카 호라 엔 호스 헼테 카이 레게이 토이스 유다이오스 이데 호 바실류스 휘몬

 

개역개정,14 이 날은 유월절의 준비일이요 때는 제육시라 빌라도가 유대인들에게 이르되 보라 너희 왕이로다 
새번역,14 그 날은 유월절 준비일이고, 때는 ㉢낮 열두 시쯤이었다. 빌라도가 유대 사람들에게 말하였다. "보시오, 당신들의 왕이오." / ㉢그, '제 육 시'
우리말성경,14 이날은 유월절의 예비일이었고 시간은 낮 12시쯤이었습니다. 빌라도가 유대 사람들에게 말했습니다. “보라. 너희들의 왕이다.” 
가톨릭성경,14 그 날은 과월절 준비일이었고 때는 낮 열두 시쯤이었다. 빌라도가 유다인들에게 "보시오. 여러분의 임금이오." 하고 말하였다. 
영어NIV,14 It was the day of Preparation of Passover Week, about the sixth hour. "Here is your king," Pilate said to the Jews.
영어NASB,14 Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold, your King!"
영어MSG,14  It was the preparation day for Passover. The hour was noon. Pilate said to the Jews, "Here is your king."
영어NRSV,14 Now it was the day of Preparation for the Passover; and it was about noon. He said to the Jews, "Here is your King!"
헬라어신약Stephanos,14 ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
라틴어Vulgate,14 erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester
히브리어Modern,14 ואז היתה הכנת הפסח והשעה כשעה הששית ויאמר אל היהודים הנה מלככם והם צעקו טול טול צלב אתו׃

성 경: [19:14]

 

󰃨 이 날은 유월절의 예비일이요 때는 제 육시라 - 여기 이른바 "유월절의 예비일"이란 말은, 얼른 보면 모순된 듯하다. 예수님께서 잡히시기 전날 밤에 벌써 유월절 만찬을 잡수시지 않았는가? 이것은 문제될 듯하다. "유월절의 예비일"이란 말에 대하여 두 가지 해석이 있다. , (1) "참 유월절"의 준비일 곧, "참 유월절" 양이신 그리스도께서 죽으심이 되는 날이라는 뜻이라 하고(Grosheide), (2) 유월절 주간의 안식일의 예비일 곧, 금요일을 의미한 것이라고 한다(Lenski). 이 둘째 해석이 옳다(27:62; 15:42; 23:54). "때는 제 육시라." 이것은, 예수님이 빌라도에게 재판 받으신 시각이다. 14:25에는, 예수님의 십자가에 못 박히신 시간을 "제 삼시"라고 하였는데, 여기서 요한은 예수님의 재판 받으신 시간을 "제 육시"라고 하였다. 여기 이 두사건에 있어서 시간상 선후가 맞지 않는 듯하다. 그러나 이 문제는 다음과 같이 해결된다. , 요한은 로마의 시간 계산법대로 말한 것이다. 로마의 시간 계산법(오늘날 우리의 시간 계산법과 같음)대로 오전 6시에 예수님이 빌라도에게 판결을 받으시고(19:14-16)(27:1-2 참조), 골고다까지 끌려 가시는데는 상당한 시간이 걸렸을 것이다(23:26-31). 그 후에 그가 십자가에 못 박히신 시간은 오전 9시 였다. 오전 9시는 유대의 시간 계산법대로 "제 삼시"이다(14:25). 요한은, 예수님이 빌라도에게서 최후 판결을 받으신 시간을 말하였고, 마가는, 예수님이 십자가에 못 박히신 시간을 말하였으니, 그 두 기록이 시간 문제에 있어서 서로 다를 수 밖에 없다.

 

 

 

에크라우가산 운 에케이노이 아론 아론 스타우로손 아우톤 레게이 아우토이스 호 필라토스 톤 바실레아 휘몬 스타우로소 아페크리데산 호이 아르키에레이스 우크 에코멘 바실레이아 에이 메 카이사라

 

개역개정,15 그들이 소리 지르되 없이 하소서 없이 하소서 그를 십자가에 못 박게 하소서 빌라도가 이르되 내가 너희 왕을 십자가에 못 박으랴 대제사장들이 대답하되 가이사 외에는 우리에게 왕이 없나이다 하니 
새번역,15 그들이 외쳤다. "없애 버리시오! 없애 버리시오! 그를 십자가에 못박으시오!" 빌라도가 그들에게 말하였다. "당신들의 왕을 십자가에 못박으란 말이오?" 대제사장들이 대답하였다. "우리에게는 황제 폐하 밖에는 왕이 없습니다."
우리말성경,15 그러자 그들이 소리쳤습니다. “없애 버리시오! 없애 버리시오! 십자가에 못 박으시오!” 빌라도가 그들에게 물었습니다. “너희들의 왕을 십자가에 못 박으란 말이냐?” 대제사장들이 대답했습니다. “우리에게는 가이사 말고는 다른 왕이 없습니다.” 
가톨릭성경,15 그러자 그들이 외쳤다. "없애 버리시오. 없애 버리시오. 그를 십자가에 못박으시오." 빌라도가 그들에게 "여러분의 임금을 십자가에 못박으라는 말이오?" 하고 물으니, 수석 사제들이 "우리 임금은 황제뿐이오." 하고 대답하였다. 
영어NIV,15 But they shouted, "Take him away! Take him away! Crucify him!" "Shall I crucify your king?" Pilate asked. "We have no king but Caesar," the chief priests answered.
영어NASB,15 So they cried out, " Away with Him, away with Him, crucify Him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar." 
영어MSG,15  They shouted back, "Kill him! Kill him! Crucify him!" Pilate said, "I am to crucify your king?" The high priests answered, "We have no king except Caesar."
영어NRSV,15 They cried out, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate asked them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but the emperor."
헬라어신약Stephanos,15 οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα
라틴어Vulgate,15 illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem
히브리어Modern,15 ויאמר אליהם פילטוס הצלב אצלב את מלככם ויענו ראשי הכהנים אין לנו מלך כי אם הקיסר׃
 

성 경: [19:15]

 

󰃨 저희가 소리 지르되 없이 하소서 없이 하소서 저를 십자가에 못 박게 하소서 빌라도가 가로되 내가 너희 왕을 십자가에 못 박으랴 대제사장들이 대답하되 가이사 외에는 우리에게 왕이 없나이다 - "저희"란 말은 일반 유대인들, , 군중을 가리킨 것이다(12). 군중은 저렇게 대제사장들이나 기타 종교 지도자들의 선전에 넘어가 그들의 수족 노릇을 한다. 군중들이 예수님의 선한 일들을 본 적도 있었으련만, 그들은 그것을 아는 듯, 모르는 듯 저렇게 부화 뇌동하여 대제사장들의 시키는대로 악하게 움직인다. "가이사 외에는 우리에게 왕이 없나이다." 대제사장들은 간교하게도 저렇게 마음에 없는 말을 한다. 그들이 로마 황제 가이사를 사랑하여 저런 말을 한 것은 아니다. 그들은 가이사를 미워한 것이다. 그러나 그들이 예수님을 가장 미워하는 것 만큼, 다른 미운 사람들은 모두 다 저희에게 한편처럼 느껴진 것이다. 이와 같은 일은 흔히 도의(道義)나 양심이 없는 세계에서 되어지는 것이다. 그런 사람들은 자기 개인의 이해 관계만 생각하고 행동한다. 그들에게는 진리나 도덕의 일정한표준이 없다.

 

 

 

토테 운 파레도켄 아우톤 아우토이스 히나 스타우로데 파렐라본 운 톤 예순

 

개역개정,16 이에 예수를 십자가에 못 박도록 그들에게 넘겨 주니라
새번역,16 이리하여 이제 빌라도는 예수를 십자가에 처형하라고 그들에게 넘겨주었다. 그들은 예수를 넘겨받았다.
우리말성경,16 마침내 빌라도는 예수를 십자가에 못 박도록 그들에게 넘겨주었습니다. 로마 군인들이 예수를 데리고 나갔습니다. 
가톨릭성경,16 그리하여 빌라도는 예수님을 십자가에 못박으라고 그들에게 내주었다. 그들은 예수님을 넘겨 받았다. 
영어NIV,16 Finally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of Jesus.
영어NASB,16 So he then handed Him over to them to be crucified.
영어MSG,16  Pilate caved in to their demand. He turned him over to be crucified. They took Jesus away.
영어NRSV,16 Then he handed him over to them to be crucified. So they took Jesus;
헬라어신약Stephanos,16 τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
라틴어Vulgate,16 tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt
히브리어Modern,16 אז מסרו אליהם להצליבו ויקחו את ישוע ויוליכהו׃

성 경: [19:16]

 

󰃨 이에 예수를 십자가에 못 박히게 저희에게 넘겨 주니라 - 빌라도는, 자기로서 책임 지지 않기를 원하면서도 예수님을 십자가에 못 박도록 내주고야 말았다. 그러므로 그에게 책임이 있으니, 그것은 그가 판결을 내렸기 때문이다.

 

 

 

카이 바스타존 헤아우토 톤 스타우론 엨셀덴 에이스 톤 레고메논 크라니우 토폰 호 레게타이 헤브라이스티 골고다

 

개역개정,17 그들이 예수를 맡으매 예수께서 자기의 십자가를 지시고 해골(히브리 말로 골고다)이라 하는 곳에 나가시니 
새번역,17 예수께서 십자가를 지시고 '해골'이라 하는 데로 가셨다. 그 곳은 ㉣히브리 말로 골고다라고 하였다. / ㉣아람어를 뜻함
우리말성경,17 예수는 자기의 십자가를 지시고 해골(히브리 말로 ‘골고다’)이라는 곳으로 가셨습니다. 
가톨릭성경,17 예수님께서는 몸소 십자가를 지시고 '해골 터'라는 곳으로 나가셨다. 그 곳은 히브리 말로 골고타라고 한다. 
영어NIV,17 Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
영어NASB,17 They took Jesus, therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha. 
영어MSG,17  Carrying his cross, Jesus went out to the place called Skull Hill (the name in Hebrew is Golgotha),
영어NRSV,17 and carrying the cross by himself, he went out to what is called The Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha.
헬라어신약Stephanos,17 και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
라틴어Vulgate,17 et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha
히브리어Modern,17 וישא את צלבו ויצא אל המקום הנקרא מקום הגלגלת ובלשונם גלגלתא׃
 

성 경: [19:17-37]

 

이 부분에서는, 예수님의 십자가에 못 박히신 사건을 말한다. (1) 누가 복음에 있는대로, 예루살렘의 여자들이 십자가에 못 박히시려고 나아가시는 예수님을 뒤따르면서 운 것은, 예수님의 괴로움을 위로하는 효과를 못 냈다. 그들은 예수님을 불행한 자로 알고 온 것이었다. 그러나 예수님은 불행한 자가 아니었다. 예수님은 마른 나무(자기 죄로 인하여 망할 수 밖에 없는 악인)가 아니었고 "푸는 나무"였다. 그는, 생명 나무 곧, 의로우신 중보자(中保者) 되시는 주님이시다(23:28, 31). (2) "해골이라 하는 곳"은 예루살렘 성 밖에 있었는데, 두드러진 언덕이었으며, 큰 길가에 있어서 행인들이 익히 보며 지나던 곳이다. 이곳은 지형으로 보아 예수님의 죽으실 장소로서 적합하였다. 예수님의 죽으심은 온 천하에 공포되어야 할 속죄의 죽음이었다. 이 죽음은, 높은 데서 전파되어야 하겠고, 큰 길 가에서 선포되어야 할 것이었다. 그것은 은밀히 감추일 것이 아니었고 얼마든지 드러내어 선포될 일이었다. (3) 또 다시 누가 복음에 있는대로 예수님이 두 강도들 가운데서 십자가에 못 박히셨으니 그것도 뜻이 있다. 그것은, 그가 우리를 대신하여 가장 악한 죄인처럼 취급 받으신 사건이다(23:33). (4) 예수님을 십자가에 못 박는 자들이 그의 옷을 벗기었다(23-24). 그것은 그에게 큰 수치를 끼침이었다. 그가 벌거벗은 수치를 당하심으로 그를 믿는 자들은 의()의 옷을 입게 하신다. (5) 예수님께서 십자가에 못 박히실 때에 사람들이 그로 하여금 고통을 느끼지 않게 하시려고 쓸개 탄 포도주를 드렸다. 그러나 그는 그것을 맛보시고 마시지 않으셨다(27:34). 그가 그것을 마시지 않은 이유는, 그가 그 가장 중요한 속죄 제물을 드리는 그 시간에 최후까지 깨어 있고자 하신 까닭이었다. 그 시간은 중보 역사의 가장 중요한 때니 만큼, 마취제로 취함이 되어서는 안될 때였다. 그는, 십자가의 고통을 무감각하게 당하시려고 하지 않으시고 그것을 다 받으시려고 깨어 계시기 원하셨다. (6) 예수님이 십자가에 죽으심은 두 가지 뜻을 나타낸다. 첫째는, 그의 죽으심이 높이 들리시어 모든 사람들이 바라볼 수 있게 됨을 의미하고, 둘째는, 그의 죽으심이 우리를 대신하신 저주의 죽으심을 의미한다. 구약에 말한대로 나무에 달려 죽음은 저주의 죽음이었다(21:23). 그가 우리를 대신하셔서 저주를 받으신고로 우리는 생명의 축복을 받게 된다. (7) 마가 복음에 있는대로, 예수님께서 십자가에 못 박히신 동안이 여섯 시간이었는데(15:25, 34, 37). 세 시간 동안 온 땅에 어두움이 임하여 있었다(15:33; 27:45). 그것은 인류의 대표 되신 그리스도 예수님에게 내리신 하나님의 진노의 표시였다. 빛은 하나님께서 이 세상을 창조하시고 첫 선물로 주신 것이었으니, 그것이야말로 자연에 있어서 가장 좋은 선물이며 축복이다. 그런데, 이제 빛이 없는 세계는 하나님의 진노로 충만하였음이 분명하다. 그리스도께서 이렇게 하나님의 진노를 당하셨으므로 우리가 마땅히 당할 수 밖에 없었던 영원한 진노는 없어졌다.

 

 

 

호푸 아우톤 에스타우로산 카이 멭 아우투 알루스 뒤오 엔튜덴 카이 엔튜덴 메손 데 톤 예순

 

개역개정,18 그들이 거기서 예수를 십자가에 못 박을새 다른 두 사람도 그와 함께 좌우편에 못 박으니 예수는 가운데 있더라 
새번역,18 거기서 그들은 예수를 십자가에 못 박았다. 그리고 다른 두 사람도 예수와 함께 십자가에 달아서, 예수를 가운데로 하고, 좌우에 세웠다.
우리말성경,18 거기에서 그들이 예수를 십자가에 못 박았습니다. 그리고 다른 두 사람도 예수의 양 쪽에 각각 한 사람씩 못 박았습니다. 
가톨릭성경,18 거기에서 그들은 예수님을 십자가에 못박았다. 그리고 다른 두 사람도 예수님을 가운데로 하여 이쪽 저쪽에 하나씩 못박았다. 
영어NIV,18 Here they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle.
영어NASB,18 There they crucified Him, and with Him two other men, one on either side, and Jesus in between. 
영어MSG,18  where they crucified him, and with him two others, one on each side, Jesus in the middle.
영어NRSV,18 There they crucified him, and with him two others, one on either side, with Jesus between them.
헬라어신약Stephanos,18 οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν
라틴어Vulgate,18 ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum
히브리어Modern,18 ויצלבו אתו שמה ושני אנשים אחרים עמו מזה אחד ומזה אחד וישוע בתוך׃

 

 

에그랖센 데 카이 티틀론 호 필라토스 카이 에데켄 에피 투 스타우루 엔 데 게그람메논 예수스 호 나조라이오스 호 바실류스 톤 유다이온

 

개역개정,19 빌라도가 패를 써서 십자가 위에 붙이니 나사렛 예수 유대인의 왕이라 기록되었더라 
새번역,19 빌라도는 또한 명패도 써서, 십자가에 붙였다. 그 명패에는 '유대인의 왕 나사렛 사람 예수' 라고 썼다.
우리말성경,19 빌라도는 또한 명패도 써서 십자가 위에 붙였습니다. 그 명패에는 ‘유대 사람의 왕, 나사렛 예수’라고 써 있었습니다. 
가톨릭성경,19 빌라도는 명패를 써서 십자가 위에 달게 하였는데, 거기에는 "유다인들의 임금 나자렛 사람 예수"라고 쓰여 있었다. 
영어NIV,19 Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
영어NASB,19 Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written, "JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS."
영어MSG,19  Pilate wrote a sign and had it placed on the cross. It read: JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS.
영어NRSV,19 Pilate also had an inscription written and put on the cross. It read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews."
헬라어신약Stephanos,19 εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων
라틴어Vulgate,19 scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum
히브리어Modern,19 ופילטוס כתב על לוח וישם על הצלב וזה מכתבו ישוע הנצרי מלך היהודים׃

 

 

 

투톤 운 톤 티틀론 폴로이 아네그노산 톤 유다이온 호티 엥귀스 엔 호 토포스 테스 폴레오스 호푸 에스타우로데 호 예수스 카이 엔 게그람메논 헤브라이스티 로마이스티 헬레니스티

 

개역개정,20 예수께서 못 박히신 곳이 성에서 가까운 고로 많은 유대인이 이 패를 읽는데 히브리와 로마와 헬라 말로 기록되었더라 
새번역,20 예수께서 십자가에 달리신 곳은 도성에서 가까우므로, 많은 유대 사람이 이 명패를 읽었다. 그것은, ㉤히브리 말과 로마 말과 그리스 말로 적혀 있었다. / ㉤아람어를 뜻함
우리말성경,20 예수께서 십자가에 못 박히신 곳이 예루살렘 성 가까이에 있었습니다. 또 그 명패가 히브리어와 라틴어와 그리스어로 각각 쓰였기 때문에 많은 유대 사람들이 이 명패를 읽었습니다. 
가톨릭성경,20 예수님께서 십자가에 못박히신 곳이 성에서 가까웠기 때문에, 많은 유다인이 그 명패를 읽게 되었다. 그것은 히브리 말, 라틴 말, 그리스 말로 쓰여 있었다. 
영어NIV,20 Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek.
영어NASB,20 Therefore many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin and in Greek. 
영어MSG,20  Many of the Jews read the sign because the place where Jesus was crucified was right next to the city. It was written in Hebrew, Latin, and Greek.
영어NRSV,20 Many of the Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
헬라어신약Stephanos,20 τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι
라틴어Vulgate,20 hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine
히브리어Modern,20 ויהודים רבים קראו את המכתב הזה כי המקום אשר נצלב שם ישוע היה קרוב אל העיר והמכתב היה בלשון עבר יון ורומי׃
 


 

 

엘레곤 운 토 필라토 호이 아르키에레이스 톤 유다이온 메 그리페 호 바실류스 톤 유다이온 알 호티 에케이노스 에이펜 바실류스 에이미 톤 유다이온

 

개역개정,21 유대인의 대제사장들이 빌라도에게 이르되 유대인의 왕이라 쓰지 말고 자칭 유대인의 왕이라 쓰라 하니 
새번역,21 유대 사람들의 대제사장들이 빌라도에게 말하기를 "'유대인의 왕'이라고 쓰지 말고, '자칭 유대인의 왕'이라고 쓰십시오" 하였으나,
우리말성경,21 그러자 유대 사람의 대제사장들이 빌라도에게 말했습니다. “‘유대 사람의 왕’이라고 쓰지 말고 ‘자칭 유대 사람의 왕’이라고 써 주십시오.” 
가톨릭성경,21 그래서 유다인들의 수석 사제들이 빌라도에게 말하였다. "'유다인들의 임금'이라고 쓸 것이 아니라, '나는 유다인들의 임금이다.' 하고 저자가 말하였다고 쓰시오." 
영어NIV,21 The chief priests of the Jews protested to Pilate, "Do not write 'The King of the Jews,' but that this man claimed to be king of the Jews."
영어NASB,21 So the chief priests of the Jews were saying to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews'; but that He said, 'I am King of the Jews.'" 
영어MSG,21  The Jewish high priests objected. "Don't write," they said to Pilate, "'The King of the Jews.' Make it, 'This man said, "I am the King of the Jews."'"
영어NRSV,21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'This man said, I am King of the Jews.'"
헬라어신약Stephanos,21 ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς ειμι των ιουδαιων
라틴어Vulgate,21 dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum
히브리어Modern,21 ויאמרו ראשי כהני היהודים אל פילטוס אל נא תכתב מלך היהודים כי אם אשר אמר אני מלך היהודים׃
 


 

 

아페크리데 호 필라토스 호 게그라파 게그라파

 

개역개정,22 빌라도가 대답하되 내가 쓸 것을 썼다 하니라
새번역,22 빌라도는 "나는 쓸 것을 썼다" 하고 대답하였다.
우리말성경,22 빌라도가 대답했습니다. “나는 내가 쓸 것을 썼다.” 
가톨릭성경,22 그러나 빌라도는 "내가 한 번 썼으면 그만이오." 하고 대답하였다.
영어NIV,22 Pilate answered, "What I have written, I have written."
영어NASB,22 Pilate answered, "What I have written I have written."
영어MSG,22  Pilate said, "What I've written, I've written."
영어NRSV,22 Pilate answered, "What I have written I have written."
헬라어신약Stephanos,22 απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα
라틴어Vulgate,22 respondit Pilatus quod scripsi scripsi
히브리어Modern,22 ויען פילטוס ויאמר את אשר כתבתי כתבתי׃
 


 

 

호이 운 스트라티오타이 호테 에스타우로산 톤 예순 엘라본 타 히마티아 아우투 카이 에포이에산 테싸라 메레 헤카스토 스트라티오테 메로스 카이 톤 키토나 엔 데 호 키톤 아라포스 에크 톤 아노덴 휘판토스 디 홀루

 

개역개정,23 군인들이 예수를 십자가에 못 박고 그의 옷을 취하여 네 깃에 나눠 각각 한 깃씩 얻고 속옷도 취하니 이 속옷은 호지 아니하고 위에서부터 통으로 짠 것이라 
새번역,23 병정들이 예수를 십자가에 못 박은 뒤에, 그의 옷을 가져다가 네 몫으로 나누어서, 한 사람이 한 몫씩 차지하였다. 그리고 속옷은 이음새 없이 위에서 아래까지 통째로 짠 것이므로
우리말성경,23 군인들은 예수를 십자가에 못 박고 예수의 옷을 넷으로 나눠 각각 하나씩 갖고는 속옷까지 가져갔습니다. 이 속옷은 이음새 없이 위에서 아래까지 통으로 짠 것이었습니다. 
가톨릭성경,23 군사들은 예수님을 십자가에 못박고 나서, 그분의 옷을 가져다가 네 몫으로 나누어 저마다 한 몫씩 차지하였다. 속옷도 가져갔는데 그것은 솔기가 없이 위에서부터 통으로 짠 것이었다. 
영어NIV,23 When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.
영어NASB,23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His outer garments and made four parts, a part to every soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece.
영어MSG,23  When they crucified him, the Roman soldiers took his clothes and divided them up four ways, to each soldier a fourth. But his robe was seamless, a single piece of weaving,
영어NRSV,23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier. They also took his tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece from the top.
헬라어신약Stephanos,23 οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου
라틴어Vulgate,23 milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum
히브리어Modern,23 ויהי כאשר צלבו אנשי הצבא את ישוע ויקחו את בגדיו ויחלקום לארבעה חלקים לאיש איש חלק אחד וגם את כתנתו והכתנת לא היתה תפורה כי אם מעשה ארג מלמעלה ועד קצה׃
 


 

 

에이판 운 프로스 알렐루스 메 스키소멘 아우톤 알라 라코멘 페리 아우투 티노스 에스타이 히나 헤 그라페 플레로데 헤 레구사 디에메리산토 타 히마티아 무 헤아우토이스 카이 에피 톤 히마티스몬 무 에발론 클레론 호이 멘 운 스트라티오타이 타우타 에포이에산

 

개역개정,24 군인들이 서로 말하되 이것을 찢지 말고 누가 얻나 제비 뽑자 하니 이는 성경에 그들이 내 옷을 나누고 내 옷을 제비 뽑나이다 한 것을 응하게 하려 함이러라 군인들은 이런 일을 하고 
새번역,24 그들은 서로 말하기를 "이것은 찢지 말고, 누가 차지할지 제비를 뽑자" 하였다. 이는 ㉥'그들이 나의 겉옷을 서로 나누어 가지고, 나의 속옷을 놓고서는 제비를 뽑았다' 하는 성경 말씀이 이루어지게 하려는 것이었다. 그러므로 병정들이 이런 일을 하였다. / ㉥시 22:18
우리말성경,24 그들이 서로 말했습니다. “이것을 찢지 말고 누가 가질지 제비를 뽑자.” 이것은 성경 말씀을 이루려는 것이었습니다. “그들이 내 겉옷을 나눠 가지고 내 속옷을 놓고 제비를 뽑았다.” 시22:18 
가톨릭성경,24 그래서 그들은 서로, "이것은 찢지 말고 누구 차지가 될지 주사위를 던지자." 하고 말하였다. "그들이 제 옷을 저희끼리 나누어 가지고 제 속옷을 놓고서는 주사위를 던졌습니다." 라고 한 성서 말씀이 이루어지려고 그리 된 것이다. 그래서 군사들이 그렇게 하였다.
영어NIV,24 "Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled which said, "They divided my garments among them and cast lots for my clothing." So this is what the soldiers did.
영어NASB,24 So they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it shall be"; this was to fulfill the Scripture: "THEY DIVIDED MY OUTER GARMENTS AMONG THEM, AND FOR MY CLOTHING THEY CAST LOTS." 
영어MSG,24  so they said to each other, "Let's not tear it up. Let's throw dice to see who gets it." This confirmed the Scripture that said, "They divided up my clothes among them and threw dice for my coat." (The soldiers validated the Scriptures!) While the soldiers were looking after themselves,
영어NRSV,24 So they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it to see who will get it." This was to fulfill what the scripture says, "They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast lots."
헬라어신약Stephanos,24 ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν
라틴어Vulgate,24 dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt
히브리어Modern,24 ויאמרו איש אל אחיו אל נא נקרעה לקרעים אך נפיל עליה גורל למי תהיה למלאת דבר הכתוב יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל ויעשו כן אנשי הצבא׃
 


 

 

헤이스테케이산 데 파라 토 스타우로 투 예수 헤 메테르 아우투 카이 헤 아델페 테스 메트로스 아우투 마리아 헤 투 클로파 카이 마리아 헤 막달레네

 

개역개정,25 예수의 십자가 곁에는 그 어머니와 이모와 글로바의 아내 마리아와 막달라 마리아가 섰는지라 
새번역,25 그런데 예수의 십자가 곁에는 예수의 어머니와 이모와 글로바의 아내 마리아와 막달라 사람 마리아가 서 있었다.
우리말성경,25 예수의 십자가 곁에는 예수의 어머니와 이모와 글로바의 아내 마리아와 막달라 마리아가 서 있었습니다. 
가톨릭성경,25 예수님의 십자가 곁에는 그의 어머니와 이모, 클로파스의 아내 마리아와 마리아 막달레나가 서 있었다. 
영어NIV,25 Near the cross of Jesus stood his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
영어NASB,25 Therefore the soldiers did these things. But standing by the cross of Jesus were His mother, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 
영어MSG,25  Jesus' mother, his aunt, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene stood at the foot of the cross.
영어NRSV,25 And that is what the soldiers did. Meanwhile, standing near the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
헬라어신약Stephanos,25 ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
라틴어Vulgate,25 stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene
히브리어Modern,25 ועל יד צלב ישוע עמדו אמו ואחות אמו מרים אשת קלופס ומרים המגדלית׃
 


 

 

예수스 운 이돈 텐 메테라 카이 톤 마데텐 파레스토타 혼 에가파 레게이 테 메트리 귀나이 이데 호 휘오스 수

 

개역개정,26 예수께서 자기의 어머니와 사랑하시는 제자가 곁에 서 있는 것을 보시고 자기 어머니께 말씀하시되 여자여 보소서 아들이니이다 하시고 
새번역,26 예수께서는 자기 어머니와 그 곁에 서 있는 사랑하는 제자를 보시고, 어머니에게 "어머니, 이 사람이 어머니의 아들입니다" 하고 말씀하시고,
우리말성경,26 예수께서는 자기의 어머니와 그 곁에 사랑하는 제자가 서 있는 것을 보시고 어머니에게 말씀하셨습니다. “어머니, 보십시오. 당신의 아들입니다.” 
가톨릭성경,26 예수님께서는 당신의 어머니와 그 곁에 선 사랑하시는 제자를 보시고, 어머니에게 말씀하셨다. "이 사람이 어머니의 아들입니다." 
영어NIV,26 When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Dear woman, here is your son,"
영어NASB,26 When Jesus then saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, "Woman, behold, your son!" 
영어MSG,26  Jesus saw his mother and the disciple he loved standing near her. He said to his mother, "Woman, here is your son."
영어NRSV,26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing beside her, he said to his mother, "Woman, here is your son."
헬라어신약Stephanos,26 ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
라틴어Vulgate,26 cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus
히브리어Modern,26 וירא ישוע את אמו ואת תלמידו אשר אהב עמדים אצלו ויאמר אל אמו אשה הנה זה בנך׃
 


 

 

에이타 레게이 토 마데테 이데 헤 메테르 수 카이 앞 에케이네스 테스 호라스 엘라벤 호 마데테스 아우텐 에이스 타 이디아

 

개역개정,27 또 그 제자에게 이르시되 보라 네 어머니라 하신대 그 때부터 그 제자가 자기 집에 모시니라
새번역,27 그 다음에 제자에게는 "자, 이분이 네 어머니시다" 하고 말씀하셨다. 그 때부터 그 제자는 그를 자기 집으로 모셨다.
우리말성경,27 그리고 그 제자에게는 “보아라. 네 어머니이다”라고 말씀하셨습니다. 그때부터 그 제자는 예수의 어머니를 자기 집에 모셨습니다. 
가톨릭성경,27 이어서 그 제자에게 "이분이 네 어머니이시다." 하고 말씀하셨다. 그 때부터 그 제자가 그분을 자기 집에 모셨다.
영어NIV,27 and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.
영어NASB,27 Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour the disciple took her into his own household. 
영어MSG,27  Then to the disciple, "Here is your mother." From that moment the disciple accepted her as his own mother.
영어NRSV,27 Then he said to the disciple, "Here is your mother." And from that hour the disciple took her into his own home.
헬라어신약Stephanos,27 ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια
라틴어Vulgate,27 deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua
히브리어Modern,27 ואחר אמר אל תלמידו הנה זאת אמך ומן השעה ההיא אסף אתה התלמיד אל ביתו׃
 


 

 

메타 투토 에이도스 호 예수스 호티 에데 판타 테텔레스타이 히나 텔레이오데 헤 그라페 레게이 딮소

 

개역개정,28 그 후에 예수께서 모든 일이 이미 이루어진 줄 아시고 성경을 응하게 하려 하사 이르시되 내가 목마르다 하시니 
새번역,28 그 뒤에 예수께서는 모든 일이 이루어졌음을 아시고, ㉦성경 말씀을 이루시려고 "목마르다" 하고 말씀하셨다. / ㉦시 69:21
우리말성경,28 이후에 예수께서 모든 것이 이루어진 것을 아시고 성경을 이루려고 말씀하셨습니다. “내가 목마르다.” 시69:21 
가톨릭성경,28 그 뒤에, 이미 모든 일이 다 이루어졌음을 아신 예수님께서는 성서 말씀이 이루어지게 하시려고 "목마르다." 하고 말씀하셨다. 
영어NIV,28 Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
영어NASB,28 After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, said, " I am thirsty." 
영어MSG,28  Jesus, seeing that everything had been completed so that the Scripture record might also be complete, then said, "I'm thirsty."
영어NRSV,28 After this, when Jesus knew that all was now finished, he said (in order to fulfill the scripture), "I am thirsty."
헬라어신약Stephanos,28 μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω
라틴어Vulgate,28 postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio
히브리어Modern,28 ויהי מאחרי כן כאשר ידע ישוע כי עתה זה כלה הכל למען ימלא הכתוב כלו אמר צמאתי׃
 


 

 

스큐오스 에케이토 옼수스 메스톤 스퐁곤 운 메스톤 투 옼수스 휘쏘포 페리덴테스 프로세넹칸 아우투 토 스토마티

 

개역개정,29 거기 신 포도주가 가득히 담긴 그릇이 있는지라 사람들이 신 포도주를 적신 해면을 우슬초에 매어 예수의 입에 대니 
새번역,29 거기에 신 포도주가 가득 담긴 그릇이 있었는데, 사람들이 해면을 그 신 포도주에 듬뿍 적셔서, 우슬초 대에다가 꿰어 예수의 입에 갖다 대었다.
우리말성경,29 거기 신 포도주가 담긴 그릇이 있어서 그들은 해면에 포도주를 흠뻑 적신 후 우슬초 줄기에 매달아 올려 예수의 입에 갖다 대었습니다. 
가톨릭성경,29 거기에는 신 포도주가 가득 담긴 그릇이 놓여 있었다. 그래서 사람들이 신 포도주를 듬뿍 적신 해면을 우슬초 가지에 꽂아 예수님의 입에 갖다 대었다. 
영어NIV,29 A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus' lips.
영어NASB,29 A jar full of sour wine was standing there; so they put a sponge full of the sour wine upon a branch of hyssop and brought it up to His mouth. 
영어MSG,29  A jug of sour wine was standing by. Someone put a sponge soaked with the wine on a javelin and lifted it to his mouth.
영어NRSV,29 A jar full of sour wine was standing there. So they put a sponge full of the wine on a branch of hyssop and held it to his mouth.
헬라어신약Stephanos,29 σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι
라틴어Vulgate,29 vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius
히브리어Modern,29 ושם כלי מלא חמץ ויטבלו ספוג בחמץ וישימהו על אזוב ויקריבהו אל פיו׃
 


 

 

호테 운 엘라벤 토 옼소스 호 예수스 에이펜 테텔레스타이 카이 클리나스 텐 케팔렌 파레도켄 토 프뉴마

 

개역개정,30 예수께서 신 포도주를 받으신 후에 이르시되 다 이루었다 하시고 머리를 숙이니 영혼이 떠나가시니라
새번역,30 예수께서 신 포도주를 받으시고서, "다 이루었다" 하고 말씀하신 뒤에, 머리를 떨어뜨리시고 숨을 거두셨다.
우리말성경,30 예수께서 신 포도주를 받으시고 말씀하셨습니다. “다 이루었다.” 그리고 예수께서는 머리를 떨구시고 숨을 거두셨습니다. 
가톨릭성경,30 예수님께서는 신 포도주를 드신 다음에 "다 이루어졌다." 하고 말씀하셨다. 이어서 고개를 숙이시며 숨을 거두셨다.
영어NIV,30 When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit.
영어NASB,30 Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, " It is finished!" And He bowed His head and gave up His spirit. 
영어MSG,30  After he took the wine, Jesus said, "It's done . . . complete." Bowing his head, he offered up his spirit.
영어NRSV,30 When Jesus had received the wine, he said, "It is finished." Then he bowed his head and gave up his spirit.
헬라어신약Stephanos,30 οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
라틴어Vulgate,30 cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum
히브리어Modern,30 ויקח ישוע את החמץ ויאמר כלה ויט את ראשו ויפקד את רוחו׃
 


 

 

호이 운 유다이오이 에페이 파라스큐에 엔 히나 메 메이네 에피 투 스타우루 타 소마타 엔 토 삽바토 엔 가르 메갈레 헤 헤메라 에케이누 투 삽바투 에로테산 톤 히나 필라톤 카테아고신 아우톤 타 스켈레 카이 아르도신

 

개역개정,31 이 날은 준비일이라 유대인들은 그 안식일이 큰 날이므로 그 안식일에 시체들을 십자가에 두지 아니하려 하여 빌라도에게 그들의 다리를 꺾어 시체를 치워 달라 하니 
새번역,31 유대 사람들은 그 날이 유월절 준비일이므로, 안식일에 시체들을 십자가에 그냥 두지 않으려고, 그 시체의 다리를 꺾어서 치워달라고 빌라도에게 요청하였다. 그 안식일은 큰 날이었기 때문이다.
우리말성경,31 그날은 예비일이었고 그 다음날은 특별한 안식일이었습니다. 유대 사람들은 안식일에 시체를 십자가에 매달아 두고 싶지 않았기 때문에 빌라도에게 시체의 다리를 꺾어서 내려 달라고 요구했습니다. 
가톨릭성경,31 그 날은 준비일이었고 이튿날 안식일은 큰 축일이었으므로, 유다인들은 안식일에 시신이 십자가에 매달려 있지 않게 하려고, 십자가에 못박힌 이들의 다리를 부서뜨리고 시신을 치우게 하라고 빌라도에게 요청하였다. 
영어NIV,31 Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jews did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
영어NASB,31 Then the Jews, because it was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 
영어MSG,31  Then the Jews, since it was the day of Sabbath preparation, and so the bodies wouldn't stay on the crosses over the Sabbath (it was a high holy day that year), petitioned Pilate that their legs be broken to speed death, and the bodies taken down.
영어NRSV,31 Since it was the day of Preparation, the Jews did not want the bodies left on the cross during the sabbath, especially because that sabbath was a day of great solemnity. So they asked Pilate to have the legs of the crucified men broken and the bodies removed.
헬라어신약Stephanos,31 οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν
라틴어Vulgate,31 Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur
히브리어Modern,31 ולמען לא תשארנה הגויות על הצלב ביום השבת כי ערב שבת היה וגדול יום השבת ההוא שאלו היהודים מן פילטוס לשבר את שוקיהם ולהוריד אתם׃

 

 

 

엘돈 운 호이 스트라티오타이 카이 투 멘 프로투 카테앜산 타 스켈레 카이 투 알루 투 쉬스타우로덴토스 아우토

 

개역개정,32 군인들이 가서 예수와 함께 못 박힌 첫째 사람과 또 그 다른 사람의 다리를 꺾고 
새번역,32 그래서 병사들이 가서, 먼저 예수와 함께 십자가에 달린 한 사람의 다리와 또 다른 한 사람의 다리를 꺾고 나서,
우리말성경,32 그래서 로마 군인들이 와서 예수와 함께 십자가에 달린 한 사람의 다리를 꺾었고 뒤이어 다른 사람의 다리를 꺾었습니다. 
가톨릭성경,32 그리하여 군사들이 가서 예수님과 함께 십자가에 못박힌 첫째 사람과 또 다른 사람의 다리를 부서뜨렸다. 
영어NIV,32 The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.
영어NASB,32 So the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Him;
영어MSG,32  So the soldiers came and broke the legs of the first man crucified with Jesus, and then the other.
영어NRSV,32 Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him.
헬라어신약Stephanos,32 ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
라틴어Vulgate,32 venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo
히브리어Modern,32 ויבאו אנשי הצבא וישברו את שוקי הראשון והשני הנצלבים עמו׃
 


 

 

에피 데 톤 예순 엘돈테스 호스 에이돈 에데 아우톤 테드네코타 우 카테앜산 아우투 타 스켈레

 

개역개정,33 예수께 이르러서는 이미 죽으신 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고 
새번역,33 예수께 와서는, 그가 이미 죽으신 것을 보고서, 다리를 꺾지 않았다.
우리말성경,33 그러나 예수께 와서는 이미 죽으신 것을 보고 다리를 꺾지 않았습니다. 
가톨릭성경,33 예수님께 가서는 이미 숨지신 것을 보고 다리를 부서뜨리는 대신, 
영어NIV,33 But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.
영어NASB,33 but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. 
영어MSG,33  When they got to Jesus, they saw that he was already dead, so they didn't break his legs.
영어NRSV,33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
헬라어신약Stephanos,33 επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
라틴어Vulgate,33 ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura
히브리어Modern,33 ויבאו אל ישוע ובראתם כי כבר מת לא שברו את שוקיו׃
 


 

 

알 헤이스 톤 스트라티오톤 롱케 아우투 텐 플류란 에뉰센 카이 엨셀덴 유뒤스 하이마 카이 휘도르

 

개역개정,34 그 중 한 군인이 창으로 옆구리를 찌르니 곧 피와 물이 나오더라 
새번역,34 그러나 병사들 가운데 하나가 창으로 그 옆구리를 찌르니, 곧 피와 물이 흘러나왔다.
우리말성경,34 대신에 그중 한 군인이 창으로 예수의 옆구리를 찔렀습니다. 그러자 피와 물이 쏟아져 나왔습니다. 
가톨릭성경,34 군사 하나가 창으로 그분의 옆구리를 찔렀다. 그러자 곧 피와 물이 흘러 나왔다. 
영어NIV,34 Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
영어NASB,34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out. 
영어MSG,34  One of the soldiers stabbed him in the side with his spear. Blood and water gushed out.
영어NRSV,34 Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once blood and water came out.
헬라어신약Stephanos,34 αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ
라틴어Vulgate,34 sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua
히브리어Modern,34 אך אחד מאנשי הצבא דקר בחנית את צדו וכרגע יצא דם ומים׃
 


 

 

카이 호 헤오라코스 메마르튀레켄 카이 알레디네 아우투 에스틴 헤 마르튀리아 카이 에케이노스 오이덴 호티 알레데 레게이 히나 카이 휘메이스 피스튜세테

 

개역개정,35 이를 본 자가 증언하였으니 그 증언이 참이라 그가 자기의 말하는 것이 참인 줄 알고 너희로 믿게 하려 함이니라 
새번역,35 (이것은 목격자가 증언한 것이다. 그래서 그의 증언은 참되다. 그는 자기의 말이 진실하다는 것을 알고 있다. 그는 여러분들도 믿게 하려고 증언한 것이다.)
우리말성경,35 이는 그 일을 본 사람이 증거한 것입니다. 그의 증거는 참되며 그는 자신의 말이 진실하다는 것을 알고 있습니다. 그는 여러분도 믿게 하려고 증거하는 것입니다. 
가톨릭성경,35 이는 직접 본 사람이 증언하는 것이므로 그의 증언은 참되다. 그리고 그는 여러분이 믿도록 자기가 진실을 말한다는 것을 알고 있다. 
영어NIV,35 The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.
영어NASB,35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe. 
영어MSG,35  The eyewitness to these things has presented an accurate report. He saw it himself and is telling the truth so that you, also, will believe.
영어NRSV,35 (He who saw this has testified so that you also may believe. His testimony is true, and he knows that he tells the truth.)
헬라어신약Stephanos,35 και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη αυτου εστιν η μαρτυρια κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε
라틴어Vulgate,35 et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis
히브리어Modern,35 והראה זאת העיד ועדותו נאמנה והוא יודע כי האמת יגיד למען גם אתם תאמינו׃
 


 

 

에게네토 가르 타우타 히나 헤 그라페 플레로데 오스툰 우 쉰트리베세타이 아우투

 

개역개정,36 이 일이 일어난 것은 그 뼈가 하나도 꺾이지 아니하리라 한 성경을 응하게 하려 함이라 
새번역,36 일이 이렇게 된 것은, ㉧'그의 뼈가 하나도 부러지지 않을 것이다' 한 성경 말씀이 이루어지게 하려는 것이었다. / ㉧출 12:46(칠십인역); 민 9:12; 시 34:20
우리말성경,36 이런 일이 일어난 것은 “그 뼈가 하나도 꺾이지 않을 것이다”라고 한 성경을 이루려는 것이었습니다. 출12:46;민9:12;시34:20 
가톨릭성경,36 "그의 뼈가 하나도 부서지지 않을 것이다."라는 성서 말씀이 이루어지려고 이런 일들이 일어난 것이다. 
영어NIV,36 These things happened so that the scripture would be fulfilled: "Not one of his bones will be broken,"
영어NASB,36 For these things came to pass to fulfill the Scripture, "NOT A BONE OF HIM SHALL BE BROKEN." 
영어MSG,36  These things that happened confirmed the Scripture, "Not a bone in his body was broken,"
영어NRSV,36 These things occurred so that the scripture might be fulfilled, "None of his bones shall be broken."
헬라어신약Stephanos,36 εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου
라틴어Vulgate,36 facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo
히브리어Modern,36 כי כל זאת היתה למלאת הכתוב ועצם לא תשברו בו׃
 


 

 

카이 팔린 헤테라 그라페 레게이 옾손타이 에이스 혼 엨세켄테산

 

개역개정,37 또 다른 성경에 그들이 그 찌른 자를 보리라 하였느니라 
새번역,37 또 성경에 ㉨'그들은 자기들이 찌른 사람을 쳐다볼 것이다' 한 말씀도 있다. / ㉨슥 12:10
우리말성경,37 또 다른 성경에서도 말했습니다. “그들은 자기들이 찌른 사람을 쳐다보게 될 것이다.” 슥12:10 
가톨릭성경,37 또 다른 성서 구절은 "그들은 자기들이 찌른 이를 바라볼 것이다." 하고 말한다.
영어NIV,37 and, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced."
영어NASB,37 And again another Scripture says, "THEY SHALL LOOK ON HIM WHOM THEY PIERCED." 
영어MSG,37  and the other Scripture that reads, "They will stare at the one they pierced."
영어NRSV,37 And again another passage of scripture says, "They will look on the one whom they have pierced."
헬라어신약Stephanos,37 και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
라틴어Vulgate,37 et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt
히브리어Modern,37 ועוד כתוב אחר אמר והביט אליו את אשר דקרו׃

 

 

 

메타 데 타우타 에로테센 톤 필라톤 요세프 호 아포 하리마다이아스 온 마데테스 투 예수 케크륌메노스 데 디아 톤 포본 톤 유다이온 히나 아레 토 소마 투 예수 카이 에페트렢센 호 필라토스 엘덴 운 카이 에렌 토 소마 아우투

 

개역개정,38 아리마대 사람 요셉은 예수의 제자이나 유대인이 두려워 그것을 숨기더니 이 일 후에 빌라도에게 예수의 시체를 가져가기를 구하매 빌라도가 허락하는지라 이에 가서 예수의 시체를 가져가니라 
새번역,38 그 뒤에 아리마대 사람 요셉이 예수의 시신을 거두게 하여 달라고 빌라도에게 청하였다. 그는 예수의 제자인데, 유대 사람이 무서워서, 그것을 숨기고 있었다. 빌라도가 허락하니, 그는 가서 예수의 시신을 내렸다.
우리말성경,38 이 일이 있은 후 아리마대 사람 요셉이 빌라도에게 예수의 시신을 내어 달라고 간청했습니다. 요셉은 예수의 제자이면서도 유대 사람의 지도자들이 두려워 그 사실을 숨기고 있었습니다. 빌라도가 허락하자 요셉은 가서 예수의 시신을 내렸습니다. 
가톨릭성경,38 그 뒤에 아리마태아 출신 요셉이 예수님의 시신을 거두게 해 달라고 빌라도에게 청하였다. 그는 예수님의 제자였지만 유다인들이 두려워 그 사실을 숨기고 있었다. 빌라도가 허락하자 그가 가서 그분의 시신을 거두었다. 
영어NIV,38 Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate's permission, he came and took the body away.
영어NASB,38 After these things Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate granted permission. So he came and took away His body. 
영어MSG,38  After all this, Joseph of Arimathea (he was a disciple of Jesus, but secretly, because he was intimidated by the Jews) petitioned Pilate to take the body of Jesus. Pilate gave permission. So Joseph came and took the body.
영어NRSV,38 After these things, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, though a secret one because of his fear of the Jews, asked Pilate to let him take away the body of Jesus. Pilate gave him permission; so he came and removed his body.
헬라어신약Stephanos,38 μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ο ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου
라틴어Vulgate,38 post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu
히브리어Modern,38 ויהי אחרי כן בא יוסף הרמתי והוא תלמיד ישוע אך בסתר מפני היהודים וישאל מאת פילטוס אשר יתנהו לשאת את גופת ישוע וינח לו פילטוס ויבא וישא את גופת ישוע׃
 


 

 

엘덴 데 카이 니코데모스 호 엘돈 프로스 아우톤 뉰토스 토 프로톤 페론 미그마 스뮈르네스 카이 알로에스 호스 리트라스 헤카톤

 

개역개정,39 일찍이 예수께 밤에 찾아왔던 니고데모도 몰약과 침향 섞은 것을 백 리트라쯤 가지고 온지라 
새번역,39 또 전에 예수를 밤중에 찾아갔던 니고데모도 몰약에 침향을 섞은 것을 ㉩백 근쯤 가지고 왔다. / ㉩그, '백 리트라이'. 약 34킬로그램
우리말성경,39 또 전에 밤중에 예수를 찾아갔던 니고데모도 몰약에 침향을 섞은 것을 100리트라 정도 가져왔습니다. 
가톨릭성경,39 언젠가 밤에 예수님을 찾아왔던 니고데모도 몰약과 침향을 섞은 것을 백 리트라쯤 가지고 왔다. 
영어NIV,39 He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
영어NASB,39 Nicodemus, who had first come to Him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight. 
영어MSG,39  Nicodemus, who had first come to Jesus at night, came now in broad daylight carrying a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
영어NRSV,39 Nicodemus, who had at first come to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, weighing about a hundred pounds.
헬라어신약Stephanos,39 ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας εκατον
라틴어Vulgate,39 venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum
히브리어Modern,39 ויבא גם נקדימון אשר בא לפנים בלילה אל ישוע ויבא ערוב מר ואהלות כמאה ליטרין׃

 

 

 

엘라본 운 토 소마 투 예수 카이 에데산 아우토 오도니오이스 메타 톤 아로마톤 카도스 에도스 에스틴 토이스 유다이오이스 엔타피아제인

 

개역개정,40 이에 예수의 시체를 가져다가 유대인의 장례 법대로 그 향품과 함께 세마포로 쌌더라 
새번역,40 그들은 예수의 시신을 모셔다가, 유대 사람의 장례 풍속대로 향료와 함께 삼베로 감았다.
우리말성경,40 이 두 사람은 예수의 시신을 모셔다가 유대 사람의 장례 관례에 따라 향품과 함께 고운 삼베로 쌌습니다. 
가톨릭성경,40 그들은 예수님의 시신을 모셔다가 유다인들의 장례 관습에 따라, 향료와 함께 아마포로 감쌌다. 
영어NIV,40 Taking Jesus' body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
영어NASB,40 So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews. 
영어MSG,40  They took Jesus' body and, following the Jewish burial custom, wrapped it in linen with the spices.
영어NRSV,40 They took the body of Jesus and wrapped it with the spices in linen cloths, according to the burial custom of the Jews.
헬라어신약Stephanos,40 ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
라틴어Vulgate,40 acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire
히브리어Modern,40 ויקחו את גופת ישוע ויחתלוה בתכריכין עם הבשמים כאשר נהגים היהודים לקבר את מתיהם׃

 

 

 

엔 데 엔 토 토포 호푸 에스타우로데 케포스 카이 엔 토 케포 므네메이온 카이논 엔 호 우데포 우데이스 엔 테데이메노스

 

개역개정,41 예수께서 십자가에 못 박히신 곳에 동산이 있고 동산 안에 아직 사람을 장사한 일이 없는 새 무덤이 있는지라 
새번역,41 예수가 십자가에 달리신 곳에, 동산이 있었는데, 그 동산에는 아직 사람을 장사한 일이 없는 새 무덤이 하나 있었다.
우리말성경,41 예수께서 십자가에 못 박히신 곳에 동산이 있었는데 그 동산에는 아직 사람을 매장한 일이 없는 새 무덤이 하나 있었습니다. 
가톨릭성경,41 예수님께서 십자가에 못박히신 곳에 정원이 있었는데, 그 정원에는 아직 아무도 묻힌 적이 없는 새 무덤이 있었다. 
영어NIV,41 At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
영어NASB,41 Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
영어MSG,41  There was a garden near the place he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been placed.
영어NRSV,41 Now there was a garden in the place where he was crucified, and in the garden there was a new tomb in which no one had ever been laid.
헬라어신약Stephanos,41 ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
라틴어Vulgate,41 erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat
히브리어Modern,41 ובמקום אשר נצלב שם היה גן ובגן קבר חדש אשר לא הושם בו איש עד עתה׃

 

에케이 운 디아 텐 파라스큐엔 톤 유다이온 호티 엥귀스 엔 토 므네메이온 에데칸 톤 예순

 

개역개정,42 이 날은 유대인의 준비일이요 또 무덤이 가까운 고로 예수를 거기 두니라
새번역,42 그 날은 유대 사람이 안식일을 준비하는 날이고, 또 무덤이 가까이 있었기 때문에, 그들은 예수를 거기에 모셨다.
우리말성경,42 그날은 유대 사람들의 예비일이었고 그 무덤도 가까이 있었기 때문에 요셉과 니고데모는 예수의 시신을 그곳에 모셨습니다. 
가톨릭성경,42 그 날은 유다인들의 준비일이었고 또 무덤이 가까이 있었으므로, 그들은 예수님을 그 곳에 모셨다.
영어NIV,42 Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
영어NASB,42 Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there. 
영어MSG,42  So, because it was Sabbath preparation for the Jews and the tomb was convenient, they placed Jesus in it.
영어NRSV,42 And so, because it was the Jewish day of Preparation, and the tomb was nearby, they laid Jesus there.
헬라어신약Stephanos,42 εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
라틴어Vulgate,42 ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum
히브리어Modern,42 שם שמו את ישוע כי ערב שבת היה ליהודים והקבר קרוב׃