본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 사도행전 2장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

카이 엔 토 쉼플레루스다이 텐 헤메란 테스 펜테코스테스 에산 판테스 호무 에피 토 아우토

 

개역개정,1 오순절 날이 이미 이르매 그들이 다같이 한 곳에 모였더니 
새번역,1 오순절이 되어서, 그들은 모두 한 곳에 모여 있었다.
우리말성경,1 마침내 오순절이 이르렀을 때 그들이 모두 함께 한 곳에 모여 있었습니다. 
가톨릭성경,1 오순절이 되었을 때 그들은 모두 한자리에 모여 있었다.
영어NIV,1 When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
영어NASB,1 And when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
영어MSG,1  When the Feast of Pentecost came, they were all together in one place.
영어NRSV,1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
헬라어신약Stephanos,1 και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
라틴어Vulgate,1 et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
히브리어Modern,1 וביום מלאת שבעת השבעות ויתאספו כלם לב אחד׃
 

성 경: [행2:1]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [오순절 성령 강림]

󰃨 오순절 날이 - '오순절'이란 말에는 원래 '제50'의 뜻이 있다. 이 날은 유월절 주간의 안식일로부터 50일째 되는 날에 지키는 유대인의 3대 절기(유월절, 오순절, 초막절; 신 16:1, 10, 13)의 하나이다(레 23:15, 16). 오순절은 유월절 기간 동안 처음 익은 보리 곡식단을 제단에 드린 날로부터 시작하여 밀 추수로 끝나는 49일(7주)간의 추수 기간 다음 날이기 때문에 '칠칠절'이라고도 한다(출 34:22; 신 16 :10).또한 이 날은 처음 수확한 밀을 가지고 떡을 만들어 제사를 드리는 절기이므로 '맥추절'(출23:16) 혹은 '초실절'(출 34:22)이라고도 한다. 그러나 1세기경부터 오순절은 하나님이 시내산에서 율법을 주신 것을 기념하는 명절로 여겨지게 되었는데(Jubilees 1:1 , 6:17; TB Pesachim 68b; Midrash Tanchuma 26c) 출 19:1에 암시된 연대를 추론해 볼 때 율법을 받은 날이 오순절날임이 분명하다. 이 절기는 대개 유대력 시반(Sivan)월 16일에 해당되는데 현재의 태양력으로는 5월말이나 6월 초순이 된다. 이 날에 흩어져 사는 모든 유대인들은 예루살렘에 와서 처음 익은 모맥(牟麥)으로 떡을 만들어 성전에서 제사를 드렸다. 유월절이 그리스도의 수난과 부활을 예표하는 것이라면 오순절은 신약 시대에 교회의 시작으로 영적 의미를 지닌다.

󰃨 이미 이르매(*, 쉼플레루스다이)- 이 말의 원뜻은 '가득 채우다'(눅 8:23) 또는'(시간이) 거의 닥쳤다'라는 뜻으로 본절에서는 '오순절 날이 거의 가까워'라는 의미이다.

󰃨 저희가 다같이 한 곳에 모였더니- 앞에서 언급뒤 3대절기에 유대인들은 예루살렘에 올라가서 그 절기들을 지켰다. 이런 역사적 배경으로 미루어보아 많은 사람들이 오순절 절기를 지키기 위해서 예루살렘으로 모여 들었을 것이며 예수의 제자들은 그 혼잡을 피할 뿐만 아니라 예수에 대해 적대적이었던 사람들에 대한 두려움 때문에 한 곳에 모였을 것이다. 한 곳에 모인 사람은 열두 사도들과 1:13,15에 언급된 무리들을 포함하여 상당수의 부활을 목격한 자들로 볼 수 있다(Alfor, R. C. H. Lenski). 그러나 그들이 모인 장소에 대해 본절에서는 확실히 언급하지 않는다. 1:13에서는 '다락'으로만 언급되어 있으나 12:12에서는 마가의 어머니 '마리아의 집'이 언급되고 있다. 만일 본절과 1:13 및 12:12의 장소가 서로 일치한다면 일반적으로 알려진 '마가의 다락방'이란 표현이 어느 정도 타당하다. 모인 모든 무리들은 주님의 명령(1:4)을 따라 열심으로 기도하면서 성령 강림을 기다렸던 것이다.

 

 

카이 에게네토 아프노 에크 투 우라누 에코스 호스페르 페로메네스 프노에스 바아이아스 카이 에플레로센 홀론 톤 오이콘 후 에산 카데메노이

 

개역개정,2 홀연히 하늘로부터 급하고 강한 바람 같은 소리가 있어 그들이 앉은 온 집에 가득하며 
새번역,2 그 때에 갑자기 하늘에서 세찬 바람이 부는 듯한 소리가 나더니, 그들이 앉아 있는 온 집안을 가득 채웠다.
우리말성경,2 그때 하늘로부터 갑자기 급하고 강한 바람 같은 소리가 있었고 그들이 앉아 있던 온 집을 가득 채웠습니다. 
가톨릭성경,2 그런데 갑자기 하늘에서 거센 바람이 부는 듯한 소리가 나더니, 그들이 앉아 있는 온 집 안을 가득 채웠다.
영어NIV,2 Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
영어NASB,2 And suddenly there came from heaven a noise like a violent, rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.
영어MSG,2  Without warning there was a sound like a strong wind, gale force--no one could tell where it came from. It filled the whole building.
영어NRSV,2 And suddenly from heaven there came a sound like the rush of a violent wind, and it filled the entire house where they were sitting.
헬라어신약Stephanos,2 και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι
라틴어Vulgate,2 et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
히브리어Modern,2 ויהי פתאם קול רעש מן השמים כקול רוח סערה וימלא את כל הבית אשר ישבו בו׃
 

성 경: [행2:2]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [오순절 성령강림]

󰃨 홀연히 하늘로 부터 급하고 강한 바람같은 소리가 있어 - 2-4절에는 성령 강림이 세가지 징표(徵表)로 나타난 것으로 기록한다. 곧'바람'과 '불'(마 3:11, 12)과 '방언'인데 이것들은 모두 유대인들이 전통에서 하나님의 임재하심을 나타내는 표시로 여겨졌다. 본 구절에는 '급하고 강한 바람 같은 소리'로 성령의 임재가 상징적으로 표현되어 있다. 여기서 '바람'이 성령의 임재하심에 대한 징표로서 나타난 것은 어원적으로 볼 때 '영'(*, 프뉴마)이라는 단어가 '바람'(*, 프노에)과 깊은 연관이 있다는 사실에서 그 근거를 찾음 수 있다. 이러한 연관은 예수가 니고데모에게 중생에 대해 말씀하실 때에도 발견된다(요 3:8). 또한 구약 에서도 하나님의 임재를 '바람'으로 표시한 곳이많이 있는 것을 볼 때(왕상 19:11; 시 104:4)이연관이 유대인들의 전통적인 사상에서 비롯되었음을 알 수 있다. 그러나 '바람 같은'이라 했기 때문에 바람과 성령이 동일하다는 의미는 아니다. 다만 '하늘로부터 급하고 강한 바람 같은 소리'는 성령의 능력과 그의 오심의 충만함을 가리키는 것이다(Stanley D. Toussaint). 뿐만아니라 이 말은 제자들이 지금까지 체험하였던것보다 더 친밀하고 인격적이며 강력한 방법으로 성령께서 임재(臨在)하셨다는 것을 나타내 주는말이다(Richard N. Longenecker).

󰃨 저희 앉은 온 집에 가득하며 - '온 집'은 헬라어 본문상으로 '그온 집'을 말한다. 이것은 이미 한 번 언급된 집을 가리키는 것으로 볼 수 있으므로 1:13, 15 등에서 말한 집을 지시하고 있음에 틀림없다. 이 '집'을 혹자가 주장하듯이 성전의 집(성전 안에는 30개의 홀이 있었음)으로 볼 수도 있겠지만(Bengel, Bruce) 세심한 관찰력과 주의력을 지닌 의사인 누가가 '성전'(*, 히에론)이란 말을 왜 언급하지 않았겠는가라는 의문이 제기된다. 따라서 이 '집'은 앞서 언급한(1:13, 15) '그 집'을 가리키는 것으로 보는 것이 더 타당하다(Alford, Knowling, Hervey, Toussaint).

 

 

카이 오프데산 아우토이스 디아메리조메나이 글로싸이 호세이 퓌로스 카이 에카디센 에프 헤나 헤카스톤 아우톤

 

개역개정,3 마치 불의 혀처럼 갈라지는 것들이 그들에게 보여 각 사람 위에 하나씩 임하여 있더니 
새번역,3 그리고 불길이 솟아오를 때 혓바닥처럼 갈라지는 것 같은 혀들이 그들에게 나타나더니, 각 사람 위에 내려앉았다.
우리말성경,3 그리고 마치 불 같은 혀들이 갈라지는 것이 그들에게 나타나 그들 각 사람 위에 임했습니다. 
가톨릭성경,3 그리고 불꽃 모양의 혀들이 나타나 갈라지면서 각 사람 위에 내려앉았다.
영어NIV,3 They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
영어NASB,3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
영어MSG,3  Then, like a wildfire, the Holy Spirit spread through their ranks,
영어NRSV,3 Divided tongues, as of fire, appeared among them, and a tongue rested on each of them.
헬라어신약Stephanos,3 και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων
라틴어Vulgate,3 et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
히브리어Modern,3 ותראינה אליהם לשנות נחלקות ומראיהן כאש ותנוחינה אחת אחת על כל אחד מהם׃

성 경: [행2:3]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [오순절 성령 강림]

󰃨 불의 혀같이 갈라지는 것이 - '불의 혀'는 성령의 임재를 묘사한다. 이와 괸련하며 구약에서 여러 번 하나님의 임재를 불로 표현한 것을 볼 수 있다(출 3:2-5; 13 :21; 24:17; 40:38). 복음서에서 세례 요한은 성령의 오심을 불과 밀접하게 관련시켜 말하고 있다(마3:11 ;눅 3 :16). 여기이서 '불의 혀'란 실제로 불이 타는 모습을 상징적으로 표현한 것이다. '불'구약 시대에 일반적으로 하나님의 전능하신 능력과 더러운 것을 깨끗하게 하시는 하나님의 사역을 상징한다(Blaiklock, Ralph Earle). 그뿐아니라 '불'은 하나님의 심판을 상징하기도 한다(창 19:24; 레 10:2; 민 16:35; 왕하 1:9-12; 사 47:14).

󰃨 저희에게 보여 각 사람 위에임하여 있더니 - 커다란 불덩어리 같은 것이 불의 혀같이 나타나서 각 사람의 머리 위에 임했다. 이것은 약속된 주의 성령이(1:4; 요 14:16-21,26; 15:26, 27; 16:7-15) '각 사람' 위에 임했다는 사실로 요엘 선지자의 예언(욜2: 28-32)과 예수의 약속이 구체적으로 성취되었음을 보여 준다. 구약의 옛 언약하에서는 하나님의 임재는 특수한 목적을 위해서 특정한 사람들에게만 한정(限定)되었으나(민 11:26-19; 삼상 10:6-12) 이제는 예수를 믿는 모든 무리 가운데 성령이 임하셨다. 이는 신약 시대의 성도들이 각양 은사에 따라 하나님의 일을 하게 될 것을 암시한다.



 

카이 에플레스데산 판테스 프뉴마토스 하기우 카이 에릌산토 랄레인 헤테라이스 글로싸이스 카도스 토 프뉴마 에디두 아포프뎅게스다이 아우토이스

 

개역개정,4 그들이 다 성령의 충만함을 받고 성령이 말하게 하심을 따라 다른 언어들로 말하기를 시작하니라
새번역,4 그들은 모두 성령으로 충만하게 되어서, 성령이 시키시는 대로, 각각 ㉠방언으로 말하기 시작하였다. / ㉠또는 '다른 언어로'
우리말성경,4 그러자 모두 성령으로 충만함을 받고 성령께서 그들에게 말하게 하심을 따라 그들이 다른 방언으로 말하기 시작했습니다. 
가톨릭성경,4 그러자 그들은 모두 성령으로 가득 차, 성령께서 표현의 능력을 주시는 대로 다른 언어들로 말하기 시작하였다.
영어NIV,4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
영어NASB,4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
영어MSG,4  and they started speaking in a number of different languages as the Spirit prompted them.
영어NRSV,4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages, as the Spirit gave them ability.
헬라어신약Stephanos,4 και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι
라틴어Vulgate,4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
히브리어Modern,4 וימלאו כלם רוח הקדש ויחלו לדבר בלשנות אחרות כאשר נתנם הרוח להטיף׃
 

성 경: [행2:4]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [오순절 성령 강림]

󰃨 저희가 다 성령의 충만함을 받고 - 성령의 충만함은 성령 세례와는 다른 것이다. 성령의 충만은 여러 번 되풀이 될 수 있어서 구원의때 뿐 아니라 그 후에도 계속 일어날 수 있다(4:8, 31; 6:3,5; 9:17; 13:9,52). 그러나 성령의 세례는 구원의 순간에 모든 믿는 자들에게 단회적(one for all)으로 일어난다. 그러면 성령의 충만이란 무엇을 의미하는가? 바울의 경우그의 서신에서 성령의 충만에 대해 꼭 한 번만(엡5:18) 언급하고 있다. 심지어 그가 성령에 대해서 심층적으로 다루는, 이른 바 성령장이라고 할 수 있는 롬 8장에서도 성령 충만에 대해서는 말하고 있지 않다. 이것은 특이한 현상이라 할수 있는데 바울은 오히려 성령의 인도나 지배(롬8:5, 9, 11, 14 참조)에 대해서 말하고 있을뿐이다. 따라서 그는 성령의 인도나 지배를 받는상태를 성령의 충만으로 말하고 있는 것이 틀림없다. 그러므로 성령의 충만이란 예수 그리스도를 믿음으로 이미 내주하신 성령(롬 8:9; 고전12: 3)의 지배와 인도함을 받는 어떤 상태를 말하는 것이지 공간적으로 성령이 채워지거나 다시들어오는 것을 의미하지 않는다.

󰃨 성령이 말하게 하심을 따라 다른 방언으로 말하기를 시작하니라 - 하나님은 바벧탑의 사건을 통해서 사람들의 언어를 혼잡케 하셔서 그들을 흩어버리셨다(창11:1-9). 제자들이 성령을 따라 다른 방언으로 말하게 된 이 사건은 혼잡케 되었던 언어가 다시 회복된 것으로서 새시대의 도래를 예고하고 있다. 이것은 또한 주님의 부활의 소식이 우주적 로 확산(擴散)될 것을 암시한다. 그런데 메이어(Meyer)외에 많은 비평학자들은 오순절 체험이 비역사적이라고 주장하면서 본절과 같은 이적을 저자가 미화시킨 것으로 주장한다(Bauer, Schnekenburger. De Wette). 이러한 주장은 근본적으로 본서의 역사성을 부정하고 누가의 의도적 편집에 의한 것으로 았던 편견에서 비롯되었다. 이 견해를 따르게 되면 결국 본서가 바울이라는 인물을 부각시키고 미화시키기 위한 전기biography)에 불과하며 결코 영감받은 책이 될 수 없게 된다. 따라서 비평주의자들의 견해는 이런 면에서 배격되어야 한다. 한편 이 구절에서 성령의 세례를 말하지 않고 오히려 성령의 충만을 말하지만 이미 1:5에서 성령의 세례를 예언했고 또 11:15, 16에서는 성령 세례가 오순절에 일어났다고 회고하고 있다. 따라서 본 구절은 오순절에 성령 세례와 성령 충만의 사건이 거의 동시적으로 발생했음을 암시한다. 우리는 이 사건이 교회가 세워지기 위한 처음의 특수한 상황임을 잊어서는 안 될 것이다. 제자들에게 성령세례의 증거는 방언이었다. 그들은 성령을 받고 자신들이 아직 배운 바가 없는 언어로 말하기 시작했고, 다른 여러 지방에서 온 사람들은 그것을 이해했다. 이것들은 성령이 그의 경륜에 찬 사역을 이루시기 위하여 강림한 증거들일 뿐 일반적이며 영속적인 은사는 아니다.



 

에산 데 에이스 예루살렘 카토이쿤테스 유다이오이 안드레스 율라베이스 아포 판토스 에드누스 톤 휘포 톤 우라논

 

개역개정,5 그 때에 경건한 유대인들이 천하 각국으로부터 와서 예루살렘에 머물러 있더니 
새번역,5 예루살렘에는 경건한 유대 사람이 세계 각국에서 와서 살고 있었다.
우리말성경,5 그때 세계 각 나라로부터 온 경건한 유대 사람들이 예루살렘에 머물고 있었습니다. 
가톨릭성경,5 그때에 예루살렘에는 세계 모든 나라에서 온 독실한 유다인들이 살고 있었는데,
영어NIV,5 Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
영어NASB,5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men, from every nation under heaven.
영어MSG,5  There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world.
영어NRSV,5 Now there were devout Jews from every nation under heaven living in Jerusalem.
헬라어신약Stephanos,5 ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
라틴어Vulgate,5 erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
히브리어Modern,5 ובירושלים שכנו יהודים אנשי חסד מכל גוי וגוי אשר תחת השמים׃

성 경: [행2:5]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [오순절 성령 강림]

󰃨 그 때에 - 이 시점은 (1)유대인의 명절인 오순절을 지칭할 수 있고 (2)성령 강림의 때를 의미할 수 있다. 여기서는 두 가지 의미를 모두 가리키는 것으로 이해할 수 있다.

󰃨 경건한 유대인이 - 누가가 '경건한'(*, 율라베스)이란 뜻 으로 사용한 이 말은 신약에서 유대인들에게만 사용되고 있다(8:2; 22:12 ;눅 2:25). 유대인들은 본래 하나님의 선민으로서 경건하게 살아보려는 마음을 가지고 있었기 때문에 '경건한 유대인'이란 표현은 이방인들을 가리켜 경건하다고 할 때(10:2) 사용되었던 말과 전혀다른 의미를 지니고 있다. 따라서 본절에서 이표현은 오순절과 그 규례(민 28:26-31)를 지키기 위해 모인 유대인 중에서 율법을 잘 준수(遵守)하는 사람들을 지칭한다.

󰃨 천하 각국으로부터 와서 예루살렘에 우거하더니 - 유대인 중 다수가 바벧론에 의해 남쪽 유다가 멸망당한 후(B. C. 586)각국에서 흩어져 사는 '디아스포라'(*; 약 1:1; 벧전 1: 1)였다. 한편 '우거하다'(*, 카토이쿤테스)는 말은 보통 한곳에 머물러 사는 것을 뜻한다. 특히 헬라어 본문의 9절에서 각 지역에 '거주하는 사람들'을 가리킬 때 이 말이 사용된것을 볼 때. 어떤 사람은 예루살렘에 거주했던 것으로 짐작할 수도 있다(De Wette). 그러나 8-11절의 내용이 외국에 거주하던 '디아스포라'를 암시하므로 오순절의 절기를 지키기 위하여 일시적으로 온 나그네였을 것이다(Meyer, Alfoed, Knowling, H. Marshall).



 

게노메네스 데 테스 포네스 타우테스 쉬넬덴 토 플레도스 카이 쉬네퀴데 호티 에쿠온 헤이스 헤카스토스 테 이디아 디알렠토 랄룬톤 아우톤

 

개역개정,6 이 소리가 나매 큰 무리가 모여 각각 자기의 방언으로 제자들이 말하는 것을 듣고 소동하여 
새번역,6 그런데 이런 말소리가 나니, 많은 사람이 모여와서, 각각 자기네 지방 말로 제자들이 말하는 것을 듣고서, 어리둥절하였다.
우리말성경,6 그런데 이런 소리가 나자 많은 사람들이 모였는데 각자 자기들의 언어로 제자들이 말하는 것을 듣고 모두 어안이 벙벙했습니다. 
가톨릭성경,6 그 말소리가 나자 무리를 지어 몰려왔다. 그리고 제자들이 말하는 것을 저마다 자기 지방 말로 듣고 어리둥절해하였다.
영어NIV,6 When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language.
영어NASB,6 And when this sound occurred, the multitude came together, and were bewildered, because they were each one hearing them speak in his own language.
영어MSG,6  When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were thunderstruck.
영어NRSV,6 And at this sound the crowd gathered and was bewildered, because each one heard them speaking in the native language of each.
헬라어신약Stephanos,6 γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
라틴어Vulgate,6 facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
히브리어Modern,6 ויהי בהיות קול הרעש ההוא ויקבצו עם רב ויהיו נבכים כי איש איש שמע אתם מדברים בשפת עמו׃

 

성 경: [행2:6]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [오순절 성령 강림]

󰃨 이 소리가 나매 - 이 소리는 바람 소리(2절)인지, 방언으로 말하는 소리(4절)인지 주석가들 간에 견해가 각기 다르다. 그러나 ' 소리 '를 뜻하는 헬라어 '포네'(*)가 보통 인간의 소리를 의미하기 때문에 후자가 더 타당하다(Black, Marshall, Lake, Neil, Bruce).

󰃨 큰 무리가 모여 - 이는 4절의 '다른 방언'으로 말하는 소리를 듣고 큰 무리가 모여들었던 것을 뜻한다(Robertson). 이로 보아 제자들이 머물러 기도헹던 장소가 예루살렘 성 안에서 많은 사람이 붐비는 장소에 위치했던 것으로 짐작된다.

󰃨 각각 자기의 방언으로 제자들의 말하는 것을 듣고 - '듣고'(*, 에쿠온)란 미완료시상으로서 무리들이 소리를 들은 시각이 한참 방언하고 있을 때였다는 것을 암시한다. 이것은 제자들이 방언이 다락방에서 처음으로 일어났고 주변의 골목과 안뜰에서 계속 일어났으며 마지막에는 예루살렘 성전 경계 지역까지 퍼져 나갔던 것을 암시하여 주고 있는 듯하다(Richard N. Longenecker). 따라서 제자들의 방언은 잠시 동안이 아니라 상당히 오랜 시간 지속 되었을 것이다. 여기에서 '방언'(*, 디알려토스)은 '자신들의 언어'(NIV, NASB)로서 고전 14장에 언급된 성령의 은사(恩賜)인 방언은 아니다. 각 사람은 자신들이 거주하던 나라의 언어로 제자들이 말하는 것을 들었던 것이다.

 

 

엨시스탄토 데 카이 에다우마존 레곤테스 우크 이두 하판테스 후토이 에이신 호히 랄룬테스 갈릴라이오이

 

개역개정,7 다 놀라 신기하게 여겨 이르되 보라 이 말하는 사람들이 다 갈릴리 사람이 아니냐 
새번역,7 그들은 놀라, 신기하게 여기면서 말하였다. "보시오, 말하고 있는 이 사람들은 모두 갈릴리 사람이 아니오?
우리말성경,7 그래서 그들은 놀라 이상하게 여기며 말했습니다. “보십시오. 지금 말하고 있는 이 사람들은 모두 갈릴리 사람들이 아닙니까? 
가톨릭성경,7 그들은 놀라워하고 신기하게 여기며 말하였다. “지금 말하고 있는 저들은 모두 갈릴래아 사람들이 아닌가?
영어NIV,7 Utterly amazed, they asked: "Are not all these men who are speaking Galileans?
영어NASB,7 They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking Galileans?
영어MSG,7  They couldn't for the life of them figure out what was going on, and kept saying, "Aren't these all Galileans?
영어NRSV,7 Amazed and astonished, they asked, "Are not all these who are speaking Galileans?
헬라어신약Stephanos,7 εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
라틴어Vulgate,7 stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
히브리어Modern,7 וישתוממו ויתמהו ויאמרו איש אל רעהו הנה כל אלה המדברים הלא גלילים המה׃

 

성 경: [행2:7]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [오슐절 성령 강림]

󰃨 다 놀라 기이히 여겨 이르되 - '놀라'(*, 여시스탄토)란 말의 원뜻은 '어떤 장소에서 떠난다'는 뜻인데 입을 다물지 못하는 놀라움을 의미한다. 또 '기이히 여겨'(*, 에다우마존)는 미완료 과거형으로 그 놀라움이 점점 커져서 어떤 사건이 뜻하는 바를 어떻게 설명할지 몰라서 당황하는 표현이다. 그들은 방언을 말하는 제자들이 갈릴리사람(1:11)인데다가 또 배우지 못한 자들이면서도 그와 같이 자신들의 언어로 말하는 것을 듣고 심히 놀란 것이다.

󰃨 보라 이 말하는 사람이 다 갈릴리 사람이 아니냐 - 이 첫째 질문은 제자들의 출신에 관한 것이다. 갈릴리 사람들은 일반적으로 뛰어난 언어 구사력(驅使力)이 없는 무식한 자들로 여겨졌으므로 나다나엘도 빌립에게 갈릴리에 속한 동네 나사렛에서 선한 것이 나올 수 있느냐고 의문을 제기한 적이 있다(요1:46). 그렇기 때문에 제자들이 다른 나라의 방언으로 말하는 것을 들었을 때 모여든 사람들은 놀라움을 표시할 수밖에 없었다.



 

카이 포스 헤메이스 아쿠오멘 헤카스토스 테 이디아 디알렠토 헤몬 엔 헤 에겐네데멘

 

개역개정,8 우리가 우리 각 사람이 난 곳 방언으로 듣게 되는 것이 어찌 됨이냐 
새번역,8 그런데 우리 모두가 저마다 태어난 지방의 말로 듣고 있으니, 어찌 된 일이오?
우리말성경,8 그런데 우리가 각자 태어난 곳의 말로 듣고 있으니 어찌 된 일입니까? 
가톨릭성경,8 그런데 우리가 저마다 자기가 태어난 지방 말로 듣고 있으니 어찌 된 일인가?
영어NIV,8 Then how is it that each of us hears them in his own native language?
영어NASB,8 "And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?
영어MSG,8  How come we're hearing them talk in our various mother tongues?
영어NRSV,8 And how is it that we hear, each of us, in our own native language?
헬라어신약Stephanos,8 και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
라틴어Vulgate,8 et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
히브리어Modern,8 ואיך אנחנו שמעים אתם איש כשפת ארץ מולדתנו׃

 

성 경: [행2:8]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [오순절 성령 강림]

󰃨 각 사람의 난 곳 방언으로 듣게 되는것 - '각 사람의 난 곳'은 9-11절에 기록되어있는 곳을 가리킨다. 이 지방들을 지리적, 언어적으로 구분하면 다음과 같다.

+--------------------------------------+-----------------------------

| 지 리 적 구 분 | 언 어 적 구 분 |

+--------------------------------------+-----------------------------

| 동방 혹은 바빌로니아 지역 (바대, 메대| 셈어(바대, 메대, 엘람, 메소보다미아, |

| 엘람, 메소보다미아) | 유대, 아라비아) |

+--------------------------------------+-----------------------------

| 시리아 비역(유대, 가바도기아,본도, | 헬라어(아시아, 애굽, 구레네) |

| 아시아, 브루기아, 밤빌리아) | |

+--------------------------------------+-----------------------------

| 애굽 지역(애굽, 리비아, 구레네) | 라틴어 (로마) |

+--------------------------------------+-----------------------------

| 로마 지역(로마) | |

+--------------------------------------+-----------------------------



 

파르도이 카이 메도이 카이 엘라미타이 카이 호이 카토이쿤테스 텐 메소포타미안 유다이안 테 카이 캎파도키안 폰톤 카이 텐 아시안

 

개역개정,9 우리는 바대인과 메대인과 엘람인과 또 메소보다미아, 유대와 갑바도기아, 본도와 아시아, 
새번역,9 우리는 바대 사람과 메대 사람과 엘람 사람이고, 메소포타미아와 유대와 갑바도기아와 본도와 아시아와
우리말성경,9 우리는 바대 사람들과 메대 사람들과 엘림사람들이며 메소포타미아, 유대, 갑바도기아, 본도, 아시아, 
가톨릭성경,9 파르티아 사람, 메디아 사람, 엘람 사람, 또 메소포타미아와 유다와 카파도키아와 폰토스와 아시아 주민,
영어NIV,9 Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
영어NASB,9 "Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
영어MSG,9  Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
영어NRSV,9 Parthians, Medes, Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
헬라어신약Stephanos,9 παρθοι και μηδοι και ελαμιται και οι κατοικουντες την μεσοποταμιαν ιουδαιαν τε και καππαδοκιαν ποντον και την ασιαν
라틴어Vulgate,9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
히브리어Modern,9 פרתיים ומדים ועילמים וישבי ארם נהרים יהודה וקפודקיה פנטוס ואסיא׃

 

성 경: [행2:9]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [오순절 성령 강림]

󰃨 우리는 바대인과 메대인과 엘람인 - 이사람들은 유대의 동쪽에 살고 있는 사람들이다. 그리고 이들 지역은 과거 앗수르인들이 북쪽 이스라엘의 열 지파로부터 포로로 잡혀온 자들을 이주시켰던 지역으로(왕하 17:6) 가장 먼저 디아스포라(Diaspora) 유대인들이 생겨난 곳이었다. 그 후에도 느부갓네살 시대에 유다의 포로들로 말미암아 그 수는 더욱 증가되었다(단 1:1, 2)그들은 나중에 바사 왕국이 쇠퇴했음에도 불구하고 대부분 팔레스틴으로 귀환(歸還)하지 않고 살던 곳에 머물렀다. 이 지명에 대해서는 서론지도 '1세기의 근동'을 참조하라. 한편 여기서'우리'는 바대와 메대 그리고 엘람이란 곳에 사는 유대인들인지 아니면 그곳에 살면서 유대교로 개종한 이방인들인지 분병하지 않다. 대부분의 학자들은 그곳에 살던 디아스포라 유대인들로 추정한다(Bruce, Ralph Earle, Hervey, W. Neil). 그러나 10절 하반절의 진술로 미루어 보아 디아스포라 유대인들뿐 아니라 유대교로 개종한 이방인들도 포함되는 것으로 추정된다.

󰃨 또 메소보다미아 - 티그리스 강과 유브라데 강 사이의지대로 비옥한 초생달 지역(Crescent)으로 잘알려져 있다. 유대인들은 그 지역에 자리잡고있던 바벧론 제국에 의해 B. C. 589년 이후에 포로로 잡혀가서 그곳에 정착하게 되었다. 1세기 유대 역사가 요세푸스는 메소보다미아와 그 인접지역에 정착해 살던 유대인들에 대해 많은 것들을 언급하였다.

󰃨 유대 - 이 명칭은 다음과 같은 점에서 의심의 여지가 있다. (1)'유대'(*, 유다이라)란 단어는 형용사이기 때문에 명사로 사용되려면 앞에 관사가 있어야 하지만 본절에서는 생략되였다. (2)그 지역에 거주하던 유대인들이라면 사도들이 자기들의 언어로 말하는 것을 듣고 놀라워했을리 없다. 뿐만 아니라 당시 예루살렘에 살고 있던 유대인들을 가리키기 위해 특별히 이처럼 언급했을리 없을 것이다. 이 문제를 해결하기 위해 제시된 학자들의 견해를 도표로 간략하게 설명하면 다음과 같다.

+--------------------+----------------------------------------------+

| 학 자 | 지 명 |

+--------------------+----------------------------------------------+

| Tertullian | 아르메니아 지역 |

+--------------------+----------------------------------------------+

| Olshausen | |

| Ewald | 수리아 지역 |

+--------------------+-----------------------------------------------+

| Zahn | 메소보다미아 - 구레네 지역 |

+--------------------+-----------------------------------------------+

| Olshausen | |

| Vincent | 남방 유대 |

+--------------------+-----------------------------------------------

| Hervey | 유대인들이 흩어져 사는 모든 지역 |

+--------------------+-----------------------------------------------+

| Schneckenburger | 라디아 |

+--------------------+-----------------------------------------------

| Bruce | 다윗 왕국 판도 내의 모든 지역 |

| 아사노 중이찌 | |

+--------------------+-----------------------------------------------

여기서 가장 설득력 있는 제안은 본절이 '유대'란 말이 보다 광범위한 예언

적(豫言的) 인 의미를 내포한 것으로 이해해야 한다는 것이다. 따라서 이말은 유브라데 지역으로부터 이집트 변방 지역까지 확장되었던 '유대인의 영토', 곧 다윗왕과 솔로몬에 의해 직접적으로나 간접적으로 통치되었던 지역을 가리키는 넓은 의미로 이해해야 한다는 것이다(F. F. Bruce). 이렇게 생각할 때 수리아가 그 목록에서 누락(漏落)된 이유를 알수 있으며 예루살렘 출신의 원주민과는 전혀 다른 여러가지 방언에 대한 긍정적인 설명이 될것이다(Richard N. Longengcker).

󰃨 갑바도기아, 본도와 아시아 - 이들 지역은 소아시아(지금의 터어키) 지방으로 당시에 로마의 행정 구역이었다(벧전 1:1). 소아시아의 지방들에는 규모가 꽤 큰 유대인 공동체가 있었다는 많은 증거가 있다(13-19장; Philo, Embassy to Gaius).



 

프뤼기안 테 카이 팜퓔리안 아이귚톤 카이 타 메레 테스 리뷔에스 테스 카타 퀴레넨 카이 호이 에피데문테스 로마이오이

 

개역개정,10 브루기아와 밤빌리아, 애굽과 및 구레네에 가까운 리비야 여러 지방에 사는 사람들과 로마로부터 온 나그네 곧 유대인과 유대교에 들어온 사람들과 
새번역,10 브루기아와 밤빌리아와 이집트와 구레네 근처 리비아의 여러 지역에 사는 사람이고, 또 나그네로 머물고 있는 로마 사람과
우리말성경,10 브루기아, 밤빌리아, 이집트 그리고 구레네에 가까운 리비야 지역들에 사는 사람들이며, 로마로부터 온 나그네 된 유대 사람들과 유대교로 개종한 사람들이며 
가톨릭성경,10 프리기아와 팜필리아와 이집트 주민, 키레네 부근 리비아의 여러 지방 주민, 여기에 머무르는 로마인,
영어NIV,10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
영어NASB,10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
영어MSG,10  Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome,
영어NRSV,10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
헬라어신약Stephanos,10 φρυγιαν τε και παμφυλιαν αιγυπτον και τα μερη της λιβυης της κατα κυρηνην και οι επιδημουντες ρωμαιοι ιουδαιοι τε και προσηλυτοι
라틴어Vulgate,10 Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
히브리어Modern,10 פרוגיא ופמפוליא מצרים וחבל לוב אשר על יד קוריני והבאים מרומי גם יהודים גם גרים׃

 

성 경: [행2:10]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [오순절 성령 강림]

󰃨 브루기아와 밤빌리아 - 아시아와 가바도기아의 중간에 위치한 로마의 행정 구역이었다.

󰃨 애굽과 및 구레네에 가까운 리비야 여러 지방에 사는 사람들과 - 유대인들은 B. C. 6세기 초엽부터 계속 애굽에 거주해 왔다. 예수 당시 애굽에는 유대인이 백만 명 가량 살았는데 알렉산드리아의 다섯 구역 중에 두 구역의 전 주민이 유대인이었다고 한다(Philo, on Flaccus 6, 8). 애굽의 톨레미 1세(Ptolemy)는 그의 왕권을 안전하게 지키기 위하여 많은 유대인들을 구레네에 정착시켰는 그때에 구레네에 가까운 리비야의 여러 지방에 유대인들이 흩어져 살게 되었다(6:9; 11:20; 13:1).

󰃨 로마로부터 온 나그네 곧 유대인과 유대교에 들어온 사람들과 - '유대인과 유대교에 들어온 사람들'은 '로마로부터 온 나그네'와 동격(同格)으로 봐야 할 것이다(R. C. H. Lenski). B. C.2세기 경에 로마에는 유대인 거주지역이 있을 정도로 많은 유대인이 있었다. 본문의 사람들은 B. C. 62년에 폼페이(Pompeii)에 의해 포로로 잡혀왔다가 후에 자유케 되었던 자들로 볼수 잇다. 본절에서 로마에서 왔던 사람들 중에 나면서 부터 유대인들이었던 사람과 이방인 개종자들이 '둘다'(NVI와 NASB 는 both를 사용함) 포함되었다는 사실은 당시 로마에서 이방인들을 개종시키는 유대인의 활동이 상당히 활발했다는 것을 암시해주고 있다. '유대교에 들어온 사람' 이란 곧 재종자로 말하는데 유대인의 율법을 완전하게 지키고 그들의 의식을 준수한다는 점에서 유대인들과 교제를 누리도록 허용된 이방인을 가리킨다.



 

유다이오이 테 카이 프로셀뤼토이 크레테스 카이 아라베스 아쿠오멘 랄룬톤 아우톤 타이스 헤메테라이스 글로싸이스 타 에갈레이아 투 데우

 

개역개정,11 그레데인과 아라비아인들이라 우리가 다 우리의 각 언어로 하나님의 큰 일을 말함을 듣는도다 하고 
새번역,11 유대 사람과 유대교에 개종한 사람과 크레타 사람과 아라비아 사람인데, 우리는 저들이 하나님의 큰 일들을 ㉡방언으로 말하는 것을 듣고 있소." / ㉡또는 '우리 각자의 말로'
우리말성경,11 크레타 사람들과 아라비아 사람들인데 우리는 지금 저들이 말하고 있는 하나님의 큰일들을 우리 각자의 말로 듣고 있습니다.” 
가톨릭성경,11 유다인과 유다교로 개종한 이들, 그리고 크레타 사람과 아라비아 사람인 우리가 저들이 하느님의 위업을 말하는 것을 저마다 자기 언어로 듣고 있지 않는가?”
영어NIV,11 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs--we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!"
영어NASB,11 Cretans and Arabs-- we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God. "
영어MSG,11  both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! "They're speaking our languages, describing God's mighty works!"
영어NRSV,11 Cretans and Arabs--in our own languages we hear them speaking about God's deeds of power."
헬라어신약Stephanos,11 κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου
라틴어Vulgate,11 Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
히브리어Modern,11 כרתים וערבים הנה אנחנו שמעים אתם מספרים בלשנותינו גדלות האלהים׃
 

성 경: [행2:11]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [오순절 성령 강림]

󰃨 그레데인과 아라비아인들이라 - 그레데는 발칸 반도 남방의 섬이고 아라비아는 홍해에서 유브라데에 이르는 지역, 곧 시리아와 팔레스틴 동쪽 지방에 있는 나바티안 왕국(the Nabataean)을 가리킨다. 누가는 지금까지 15개국(또는 지방)에서 살던 유대인 또는 이방인 개종자들이 예루살렘으로 모였던 것을 일일이 열거했다. 서론의 지도를 통하여 보는 바처럼 열거된 그 나라들은 당시 지중해를 중심한 근동과 유럽지역에까지 획장되어 있었다. 이것은 앞으로 복음이 이처럼 세계 각국에 각 나라의 말로 전과될 것을 상징하는 것이다(4절; 창 11:1-9 참조).

󰃨 우리가 다 우리의 각 방언으로 - 이 말은 8절에서 말했던 것을 다시 강조한 말이다. 그 강조점 소유격 '우리의' 란 말에 있다(R.H.Lenski).'우리'가 각국에 흩어져 사는 유대인들과 유대교로 개종한 이방인들 모두를 지칭하므로, 본절에서는 그들이 속한 지역의 방언을 강조하기 위해 '우리의'란 소유격이 첨가되었다.

󰃨 하나님의 큰일을 말함을 듣는도다 하고 - 여기에서 말한 '하나님의 큰일을'(*, 타 메갈레이아 투데우)이란 그리스도의 부활과 같은 특별한 사실에 대한 것이 아니라 하나님께서 그리스도로 말미암아 성취하셨던 구원의 전 사역에 관한 것을 말한다(H.Bavinck). 사도들은 성령이 부어지자마자 모든 사람들이 알아들을 수 있는 말로 '하나님의 큰 일'을 전파하기 시작하였다. 하나님은 사도들에게 성령부어 주시사 이 큰 일을 깨닫고 자랑하며 하나님께 감사하고 찬양하도록 하신 것이다. 이러한 이적(異蹟)은 이미 예수가 제자들에게 약속하셨던 것으로(요 16:13. 14) 본절에 특별히 언급되어 약속의 성취를 보여준다.



 

엨시스탄토 데 판테스 카이 디에포룬 알로스 프로스 알론 레곤테스 티 델레이 투토 에이나이 

 

개역개정,12 다 놀라며 당황하여 서로 이르되 이 어찌 된 일이냐 하며 
새번역,12 사람들은 모두 놀라 어쩔 줄 몰라서 "이게 도대체 어찌 된 일이오?" 하면서 서로 말하였다.
우리말성경,12 그러자 모든 사람들이 놀라 당황해 “이것이 도대체 어찌 된 일입니까?” 하고 서로서로에게 말했습니다. 
가톨릭성경,12 그들은 모두 놀라워하고 어쩔 줄 몰라 하며, “도대체 어찌 된 영문인가?” 하고 서로 말하였다.
영어NIV,12 Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"
영어NASB,12 And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"
영어MSG,12  Their heads were spinning; they couldn't make head or tail of any of it. They talked back and forth, confused: "What's going on here?"
영어NRSV,12 All were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?"
헬라어신약Stephanos,12 εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι
라틴어Vulgate,12 stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
히브리어Modern,12 וישתוממו כלם ויבהלו ויאמרו איש אל אחיו מה תהיה זאת׃

 

성 경: [행2:12]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [오순절 성령 강림]

󰃨 다 놀라며 의혹하여 서로 가로되 - '의혹하여'라는 말은 '완전히 당황하다'라는 뜻을 가진 동사 '디아포레오'(*)의 미완료형으로 신약성경에서 누가만 사용한 독특한 용어다(5:24; 10:17; 눅 9:7 ). 이 동사의 시제가 암시하듯이 그들은 계속해서 놀라고 당황했음을 알 수 있다.

󰃨 이 어찐 일이냐 하며 - 모여든 무리들은 사도들이 말하는 것을 듣고 의심을 가진 사람도 있었지만 한편으로는 그에 대한 긍정적인 관심을 보인 사람도 있었을 것이다. 그런데 바로 다음 구절에 조롱하는 어떤 이들이 있었음을 볼 때 부정적인 시각을 사람들도 상당 수 있었음을 짐작할 수 있다.



 

헤테로이 데 디아클류아존테스 엘레곤 호티 글류쿠스 메메스토메노이 에이신

 

개역개정,13 또 어떤 이들은 조롱하여 이르되 그들이 새 술에 취하였다 하더라
새번역,13 그런데 더러는 조롱하면서 "그들이 새 술에 취하였다" 하고 말하는 사람도 있었다.
우리말성경,13 그러나 어떤 사람들은 “그들이 새 술에 취했다”라고 조롱하며 말하기도 했습니다. 
가톨릭성경,13 그러나 더러는 “새 포도주에 취했군.” 하며 비웃었다.
영어NIV,13 Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine."
영어NASB,13 But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine."
영어MSG,13  Others joked, "They're drunk on cheap wine."
영어NRSV,13 But others sneered and said, "They are filled with new wine."
헬라어신약Stephanos,13 ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
라틴어Vulgate,13 alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
히브리어Modern,13 ואחרים לעגו ויאמרו כי מלאי עסיס המה׃

 

성 경: [행2:13]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [오순절 성령 강림]

󰃨 또 어떤이들은 조롱하여 가로되 - '어떤 이들'이 9-11절에 언급된 사람들을 가리키는지 또는 그외 다른 사람들을 가리키는지 명확지않다. 오순절을 지키기 위해 팔레스딘 지역에 거주하는 유대인들도 그 곳에 많이 왔을 것이다(14절). 따라서 누가는 조롱한 자들이 특정 부류의 사람들이 아니라 방언하는 소리를 들은 불특정인임을 지칭하기 위해 단순히 '어떤'이라는 표현을 사용했다.

󰃨 저희가 새 술이 취하였다 하더라 - 바울이 아덴에서 죽은 자의 부활을 주제로 전도하는 것을 듣고 기롱한 사람들이 있었다(17:32). 또한 믿지 않는 사람들은 그리스도인들이 방언으로 말하면 '미쳤다'고 생각할 위험이 있다(고건 14 :23). 이처럼 '자연인은 저들의 무지와 수치를 알지 못하는 상태에서 초자연적인 사실을 자연적인 원인으로 돌리는 법이다'(Bengel). 한편 '새 술'에 해당하는 헬라어는 '글류코스'(*)로 '감미로운'을 뜻하는 '글뤼퀴스'(*)에서 파생된 용어다. 본래 '글류코스'는 발효(醱酵)되지 않은 포도즙을 의미했다. 본절에서는 아마 발효되기 시작한 감미로운 포도즙을 가리키는 것으로 추정된다.



 

스타데이스 데 호 페트로스 쉰 토이스 헨데카 에페렌 텐 포넨 아우투 카이 아페프뎅크사토 아우토이스 안드레스 유다이오이 카이 호이 카토이쿤테스 예루살렘 판테스 투토 휘민 그노스톤 에스토 카이 에노티사스데 타 레마타 무

 

개역개정,14 베드로가 열한 사도와 함께 서서 소리를 높여 이르되 유대인들과 예루살렘에 사는 모든 사람들아 이 일을 너희로 알게 할 것이니 내 말에 귀를 기울이라 
새번역,14 베드로가 열한 사도와 함께 일어나서, 목소리를 높여서, 그들에게 엄숙하게 말하였다. "유대 사람들과 모든 예루살렘 주민 여러분, 이것을 아시기 바랍니다. 내 말에 귀를 기울이십시오.
우리말성경,14 그러자 베드로가 열한 사도와 함께 서서 자신의 목소리를 높여 그들에게 선포했습니다. “유대 사람들과 예루살렘에 사는 모든 사람들이여, 이 일을 여러분에게 알게 하고자 하니 내 말에 귀를 기울이십시오. 
가톨릭성경,14 그때에 베드로가 열한 사도와 함께 일어나 목소리를 높여 그들에게 말하였다. “유다인들과 모든 예루살렘 주민 여러분, 여러분은 이 사실을 알아야 합니다. 내 말을 귀담아들으십시오.
영어NIV,14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
영어NASB,14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: "Men of Judea, and all you who live in Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words.
영어MSG,14  That's when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: "Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight.
영어NRSV,14 But Peter, standing with the eleven, raised his voice and addressed them, "Men of Judea and all who live in Jerusalem, let this be known to you, and listen to what I say.
헬라어신약Stephanos,14 σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
라틴어Vulgate,14 stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
히브리어Modern,14 אז יעמד פטרוס ועשתי העשר עמו וישא את קולו וידבר אליהם אנשי יהודה וישבי ירושלים כלכם זאת תודע לכם והאזינו אל דברי׃


 

 

우 가르 호스 휘메이스 휘폴람바네테 후토이 메뒤우신 에스틴 가르 호라 트리테 테스 헤메라스

 

개역개정,15 때가 제 삼 시니 너희 생각과 같이 이 사람들이 취한 것이 아니라 
새번역,15 지금은 ㉢아침 아홉 시입니다. 그러니 이 사람들은, 여러분이 생각하듯이 술에 취한 것이 아닙니다. / ㉢그, '제 삼 시'
우리말성경,15 지금은 오전 9시니 여러분 생각처럼 이 사람들이 술에 취한 것이 아닙니다. 
가톨릭성경,15 지금은 아침 아홉 시입니다. 그러니 이 사람들은 여러분이 생각하듯이 취하지 않았습니다.
영어NIV,15 These men are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning!
영어NASB,15 "For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;
영어MSG,15  These people aren't drunk as some of you suspect. They haven't had time to get drunk--it's only nine o'clock in the morning.
영어NRSV,15 Indeed, these are not drunk, as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning.
헬라어신약Stephanos,15 ου γαρ ως υμεις υπολαμβανετε ουτοι μεθυουσιν εστιν γαρ ωρα τριτη της ημερας
라틴어Vulgate,15 non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
히브리어Modern,15 כי אלה לא שכורים המה כאשר חשבתם כי שעה שלישית ביום עתה׃
 

성 경: [행2:15]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 하나님의 은사에 대한 변호]

󰃨 제 삼시니...취한 것이 아니라 - 유대인들은 낮의 시간, 해 뜰 때부터 해 질 때까지를 열 둘로 나누었다. 제 삼시란 아침 9시로 유대인들의 기도 시간이었다. 따라서 그들은 이 시간에 술을 마시지 않았다(살전 5:7). 1세기 유대 역사가 요세푸스(Josephus) 에 따르면 유대인들은 제 4시까지는 식사도 하지 않았다고 전해진다.



 

알라 투토 에스틴 토 에이레메논 디아 투 프로페투 요엘

 

개역개정,16 이는 곧 선지자 요엘을 통하여 말씀하신 것이니 일렀으되 
새번역,16 이 일은 하나님께서 예언자 요엘을 시켜서 말씀하신 대로 된 것입니다.
우리말성경,16 다만 이 일은 예언자 요엘을 통해 말씀하신 것입니다. 
가톨릭성경,16 이 일은 요엘 예언자를 통하여 하신 말씀대로 된 것입니다.
영어NIV,16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:
영어NASB,16 but this is what was spoken of through the prophet Joel:
영어MSG,16  This is what the prophet Joel announced would happen:
영어NRSV,16 No, this is what was spoken through the prophet Joel:
헬라어신약Stephanos,16 αλλα τουτο εστιν το ειρημενον δια του προφητου ιωηλ
라틴어Vulgate,16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
히브리어Modern,16 אבל זה הוא האמור על ידי יואל הנביא׃

 

성 경: [행2:16]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 하나님의 은사에 대한 변호]

󰃨 이는 곧 선지와 요엘로 말씀하신 것이니 일렀으되 - 이 구절은 요엘의 예언(욜2:28-32)이 성취되었다는 뜻이다. 여기에서 베드로는 요엘서의 예언 부분들을 상세하게 해석하고자 하는 시도가 없이 그 예언 성취 자체에만 모든 강조점을 두고 있다. 또한 베드로는 신약의 모든 저자들이 공통적으로 사용한 전형적인 인용의 기본형태, 곧 '이것이...이다'(*, 투토에스틴)라는 방법을 따라 요엘서를 인용하고 있다.



 

카이 에스타이 엔 타이스 에스카타이스 헤메라이스 레게이 호 데오스 엨케오 아포 투 프뉴마토스 무 에피 파산 사르카 카이 프로페튜수신 호이 휘오이 휘몬 카이 하이 뒤가테레스 휘몬 카이 호이 네아니스코이 휘몬 호라세이스 옾손타이 카이 호이 프레스뷔테로이 휘몬 에뉲니오이스 에뉲니아스데손타이

 

개역개정,17 하나님이 말씀하시기를 말세에 내가 내 영을 모든 육체에 부어 주리니 너희의 자녀들은 예언할 것이요 너희의 젊은이들은 환상을 보고 너희의 늙은이들은 꿈을 꾸리라 
새번역,17 ㉣'하나님께서 말씀하신다. 마지막 날에 나는 내 영을 모든 사람에게 부어 주겠다. 너희의 아들들과 너희의 딸들은 예언을 하고, 너희의 젊은이들은 환상을 보고, 너희의 늙은이들은 꿈을 꿀 것이다. / ㉣욜 2:28-32(칠십인역)
우리말성경,17 하나님께서 말씀하셨습니다. ‘마지막 날에 내가 내 영을 모든 육체에 부어 주겠다. 그래서 너희 아들들과 너희 딸들은 예언을 하고 너희 젊은이들은 환상을 보고 너희 나이 든 사람들은 꿈을 꿀 것이다. 
가톨릭성경,17 ‘ 하느님께서 말씀하신다. 마지막 날에 나는 모든 사람에게 내 영을 부어 주리라. 그리하여 너희 아들딸들은 예언을 하고 너희 젊은이들은 환시를 보며 너희 노인들은 꿈을 꾸리라.
영어NIV,17 "'In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
영어NASB,17 'AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS,' God says, 'THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT UPON ALL MANKIND; AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY, AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS, AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;
영어MSG,17  "In the Last Days," God says, "I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams.
영어NRSV,17 'In the last days it will be, God declares, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
헬라어신약Stephanos,17 και εσται εν ταις εσχαταις ημεραις λεγει ο θεος εκχεω απο του πνευματος μου επι πασαν σαρκα και προφητευσουσιν οι υιοι υμων και αι θυγατερες υμων και οι νεανισκοι υμων ορασεις οψονται και οι πρεσβυτεροι υμων ενυπνια ενυπνιασθησονται
라틴어Vulgate,17 et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
히브리어Modern,17 והיה באחרית הימים נאם אלהים אשפך את רוחי על כל בשר ונבאו בניכם ובנתיכם ובחוריכם חזינות יראו וזקניכם חלמות יחלמון׃


 

성 경: [행2:17]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 하나님의 은사에 대한 변호]

󰃨 하나님이 가라시대 - 베드로 자신이 인용한 구절들의 중요성과 엄숙성을 강조함과 동시에 하나님이 약속하신 말씀이라는 것을 명백히 하기 위하여 이말을 사용했다. 본 구절 이후에 인용된 구절들이 약 800여 년 전에 주어진 것임에도 불구하고 '가라사대' 란 동사를 현재형으로 표현한 것은 그 예언이 불변(不變)의 진리임을 보여주고 있다.

󰃨 말세에 - 욜 2:28의 맛소라 본문(MT.; 욜 3:1)이는 '이후"(*, 아하 레이 켄)로, 70인역(LXX; 욜 3:1)에는 '이(일)후'(*, 메타 타우타)로 표기되었으나 베드로는 "말세'라는 표현으로 대체시켰다. 유대인들의 말세란 엄밀히 말해서 메시야가 오시는 때를 가리킨다(사 2:2; 미 4 :1). 베드로가 이 말을 오순절날에 임한 성령 강림과 관련하여 사용한 것을 볼때 이 말은 그리스도의 초림에서 재림까지를 지칭하는 종말 개념으로 이해된다. 이러한 종말 개념은 신약 시대에 와서 생겨난 것으로 하나님 나라의 개념과 밀접하게 연관되어 있다.

󰃨 내가 내 영으로 - 이 말은 원래'내 영으로부터'(*, 아포 투 프뉴마토스무)란 의미로 70인역(욜 3:1)의 인용구다. 이는 성령을 각 사람에게 부어 주실 것을 가리킨다(딛 3:6).

󰃨 모든 육체에게 부어 주리니 - "모든 육체'란 '모든 사람'을 뜻한다. 모든 사람이 흩어진 유대인들만 가리킨다는 견해(Knowling)가 있으나 이는 타당하지않다. 그 이유는 본서의 전체적인 문맥에 비추어볼 때(10:45참조) 오순절 성령 강림이 복음의 우주적인 확산을 상징하는 사건일 뿐 아니라 모든 육체에 성령을 부어준다는 말은 이후에 있게 될 성령의 보편적인 강령을 의미하기 때문에 그렇다. 따라서 여기에서 말하는 모든 육체란 이방인을 포함한 모든 사람을 가리키는 것으로 이해된다(Meyer). 지금까지 성령은 그리스도의 구속을 위해서 유대 지역에서 제한적(制限的)으로 활동하셨으나 오순절 이후부터는 온 세상으로 활동 영역을 넓히셨다.

󰃨 너희의 자녀들은...꿈을꾸리라 - '예언', '환상', '꿈'은 모두 구약 시대에 어떤 특수한 사람에게 주어지는 하나님의 계시 방편이었다. 그러나 이러한 것들이 오순절을 기점으로 하여 모든 사람이 누리게 될 것이라는 사실은 신약 시대에서는 모든 사람이 성령의 은혜에 참여할 수 있게 되었음을 보여준다. 그러므로 신약 시대는 모든 사람이 믿음을 통하여 성령을 부여받으며 하나님께로 나아갈 수 있는것이다. 그래서 혹자는 오순절 성령 강림이야말로 하나님의 최종적인 계시이며 그것은 모든 교회를 위한 것이라고 한다(Grosheide).




 

카이 게 에피 투스 둘루스 무 카이 에피 타스 둘라스 무 엔 타이스 헤메라이스 에케이나이스 엨케오 아포 투 프뉴마토스 무 카이 프로페튜수신

 

개역개정,18 그 때에 내가 내 영을 내 남종과 여종들에게 부어 주리니 그들이 예언할 것이요 
새번역,18 그 날에 나는 내 영을 내 남종들과 내 여종들에게도 부어 주겠으니, 그들도 예언을 할 것이다.
우리말성경,18 그날에 내가 내 남종들과 여종들에게도 내 영을 부어 주겠다. 그래서 그들이 예언을 할 것이다. 
가톨릭성경,18 그날에 나의 남종들과 여종들에게도 내 영을 부어 주리니 그들도 예언을 하리라.
영어NIV,18 Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
영어NASB,18 EVEN UPON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN, I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT And they shall prophesy.
영어MSG,18  When the time comes, I'll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they'll prophesy.
영어NRSV,18 Even upon my slaves, both men and women, in those days I will pour out my Spirit; and they shall prophesy.
헬라어신약Stephanos,18 και γε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν
라틴어Vulgate,18 et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
히브리어Modern,18 וגם על עבדי ועל שפחותי בימים ההמה אשפך את רוחי ונבאו׃

 

성 경: [행2:18]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 하나님의 은사에 대한 변호]

󰃨 남종과 여종 - '종'에 해당하는 엘라어 '둘로스'(*)는 히브리어 '에베드'(*)와 거의 동의어로 사용된다. 이 말은 구약에서 '사환'(使喚)을 의미하는 '타아르"(*)와는 달리 주인의 재산 일부로서 간주된 '노예'(slave)에 해당한다. 그렇기 때문에 '둘로스'는 주인에게 충성과 헌신을 다해야 했다. 본절에서는 하나님을 신실하게 믿는 성도를 가리킨다. 예언할 것이요. 이 표현이 요엘서에서는 나타나지 않는다. 아마 베드로가 앞 부분과 문장구조를 맞추기 위해 삽입시킨 것으로 추정된다. 그래서 베자 사본(D)과 터툴리안(Tertullian)은 이 단어를 생략했다.



 

카이 도소 테라타 엔 토 우라노 아노 카이 세메이아 에피 테스 게스 카토 하이마 카이 퓌르 카이 아트미다 카프누

 

개역개정,19 또 내가 위로 하늘에서는 기사를 아래로 땅에서는 징조를 베풀리니 곧 피와 불과 연기로다 
새번역,19 또 나는 위로 하늘에 놀라운 일을 나타내고, 아래로 땅에 징조를 나타낼 것이니, 곧 피와 불과 자욱한 연기이다.
우리말성경,19 또 내가 위로 하늘에서는 기사들과 아래로 땅에서는 표적들을 나타낼 것이다. 피와 불과 자욱한 연기다. 
가톨릭성경,19 또 나는 위로 하늘에서는 이적들을,아래로 땅에서는 표징들을 일으키리니 곧 피와 불과 짙은 연기다.
영어NIV,19 I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
영어NASB,19 'AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE, AND SIGNS ON THE EARTH BENEATH, BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.
영어MSG,19  I'll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke,
영어NRSV,19 And I will show portents in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and smoky mist.
헬라어신약Stephanos,19 και δωσω τερατα εν τω ουρανω ανω και σημεια επι της γης κατω αιμα και πυρ και ατμιδα καπνου
라틴어Vulgate,19 et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
히브리어Modern,19 ונתתי מופתים בשמים ממעל ואתות בארץ מתחת דם ואש ותימרות עשן׃

 

성 경: [행2:19]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 하나님의 은사에 대한 변호]

󰃨 기사와...징조를...피와 불과 연기론다 - 혹자는 본 구절과 다음 구절에 묘사된 자연계의 기사와 표적들이 베드로가 설교할 당시의 상황에서는 무리들에게 더욱 호소력있게 작용될 수 있었을 것이라고 한다. 그 이유는 예수를 통하여 여러가지 초자연적인 기사가 이루어졌을 뿐 아니라 십자가에 못박히실 때에 잠시 해가 어두워진 사실을 예루살렘 사람들이 목격한 지 불과 7주 정도 밖에 지나지 않았기 때문이라고 설명했다(F. F. Bruce) 따라서 이러한 기사와 징조는 '여호와의 날'의 도래에 대한 표시이며 이 날은 심판의 날 곧 "마지막 날'인 동시에 보다 직접적으로는 하나님의 이름을 부르는 자가 구원을 얻는(초대 교회 당시를 포함한) 모든 날들을 지칭한다는 것이다. 그러나 다른 성경 본문을 종합적으로 검토해 볼 때(눅21:25-28) 오히려 본절의 표현은 마지막 날 있을 하나님의 심판에 대한 묘사로 이해됨이 무난하다. 한편 '기사'와 '징조"란 다같이 하나님의 초자연적 역사를 표시하는데 전자는 주로 하나님의 이적적 권능(wonders)을 나타내고 후자는 장래 일어날 일이다. 하나님의 권능에 대한 표시(sign)을 가리킨다. 이 '기사'와 '징조'는 '피와 불과 연기'라는 구체적인 표현으로 설명되고 있다.



 

호 헬리오스 메타스트라페세타이 에이스 스코토스 카이 헤 셀레네 에이스 하이마 프린 엘데인 헤메란 퀴리우 텐 메갈렌 카이 에피파네

 

개역개정,20 주의 크고 영화로운 날이 이르기 전에 해가 변하여 어두워지고 달이 변하여 피가 되리라 
새번역,20 주님의 크고 영화로운 날이 오기 전에, 해는 변해서 어두움이 되고, 달은 변해서 피가 될 것이다.
우리말성경,20 주의 크고 영화로운 날이 이르기 전에 해가 변해 어둠이 되고 달이 변해 피가 될 것이다. 
가톨릭성경,20 그 크고 찬란한 주님의 날이 오기 전에 해는 어둠으로, 달은 피로 바뀌리라.
영어NIV,20 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.
영어NASB,20 'THE SUN SHALL BE TURNED INTO DARKNESS, AND THE MOON INTO BLOOD, BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.
영어MSG,20  the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous;
영어NRSV,20 The sun shall be turned to darkness and the moon to blood, before the coming of the Lord's great and glorious day.
헬라어신약Stephanos,20 ο ηλιος μεταστραφησεται εις σκοτος και η σεληνη εις αιμα πριν η ελθειν την ημεραν κυριου την μεγαλην και επιφανη
라틴어Vulgate,20 sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
히브리어Modern,20 השמש יהפך לחשך והירח לדם לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא׃
 

성 경: [행2:20]

주제1: [성령의 강림고 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 하나님의 은사에 대한 변호]

󰃨 주의 크고 영화로운 날이 - '영화로운'(*, 에피파네)은 그리스도의 재림에 관하여 사용된(살후2:8; 딤전 6:14; 딤후4:1; 딛 2:13) '나타나심'(*, 에피파네이아)과 동일한 어근을 갖는다. 따라서 본구절은 주님의 재림에 대한 표현으로서(고전 1:8; 고후 1:14; 빌 1:10; 살전 5:2) 심판과 동시에 구원이 완성되는 날을 말한다. 이 '주의 날'은 구약에서도(사 13:10; 암 8:9 등)하나님의 심판의 날을 가리킨다. 이러한 표현은 예수께서도 세상의 종말과 관련해서 언급하신(마 24:29) 것이다.



 

카이 에스타이 파스 호스 안 에피칼레세타이 토 오노마 퀴리우 소데세타이

 

개역개정,21 누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 받으리라 하였느니라 
새번역,21 그러나 주님의 이름을 부르는 사람은 구원을 얻을 것이다.'
우리말성경,21 그러나 누구든지 주의 이름을 부르는 사람은 구원을 얻을 것이다.’ 욜2:28-32 
가톨릭성경,21 그때에 주님의 이름을 받들어 부르는 이는 모두 구원을 받으리라.’
영어NIV,21 And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
영어NASB,21 'AND IT SHALL BE, THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD SHALL BE SAVED.'
영어MSG,21  And whoever calls out for help to me, God, will be saved."
영어NRSV,21 Then everyone who calls on the name of the Lord shall be saved.'
헬라어신약Stephanos,21 και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
라틴어Vulgate,21 et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
히브리어Modern,21 והיה כל אשר יקרא בשם יהוה ימלט׃
 

성 경: [행2:21]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 하나님의 은사에 대한 변호]

󰃨 주의 이름을 부르는 자 - 사람이 주의 이름을 부른다는 것은 일반적으로 기도하는 것으로 이해된다. 그런데 여기서 '부른다'는 표현을 '기도'로 한정시킬 필요는 없다. 오히려 본절에서 '부른다'는 표현은 '믿는다'는 의미로 이해되어야 할 것이다(롬 10:13, 14).



 

안드레스 이스라엘리타이 아쿠사테 투스 로구스 투투스 예순 톤 나조라이온 안드라 아포데데익메논 아포 투 데우 에이스 휘마스 뒤나메시 카이 테라시 카이 세메이오이스 호이스 에포이에센 디 아우투 호 데오스 엔 메소 휘몬 카도스 아우토이 오이다테

 

개역개정,22 이스라엘 사람들아 이 말을 들으라 너희도 아는 바와 같이 하나님께서 나사렛 예수로 큰 권능과 기사와 표적을 너희 가운데서 베푸사 너희 앞에서 그를 증언하셨느니라 
새번역,22 ㉤이스라엘 동포 여러분, 이 말을 들으십시오. 여러분이 아시는 바와 같이, ㉥나사렛 예수는 하나님께서 기적과 놀라운 일과 표징으로 여러분에게 증명해 보이신 분입니다. 하나님께서는 그를 통하여 여러분 가운데서 이 모든 일을 행하셨습니다. / ㉤그, '이스라엘 남자들' ㉥그, '나사렛 사람'
우리말성경,22 이스라엘 사람들이여, 이 말들을 들어 보십시오. 여러분이 아는 바와 같이 나사렛 예수는 하나님께서 그를 통해 여러분 가운데서 베푸신 능력들과 기사들과 표적들로 여러분에게 증거하신 분입니다. 
가톨릭성경,22 이스라엘인 여러분, 이 말을 들으십시오. 여러분도 알다시피, 나자렛 사람 예수님은 하느님께서 여러 기적과 이적과 표징으로 여러분에게 확인해 주신 분이십니다. 하느님께서 그분을 통하여 여러분 가운데에서 그것들을 일으키셨습니다.
영어NIV,22 "Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
영어NASB,22 "Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know--
영어MSG,22  "Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you--the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge--
영어NRSV,22 "You that are Israelites, listen to what I have to say: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with deeds of power, wonders, and signs that God did through him among you, as you yourselves know--
헬라어신약Stephanos,22 ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε
라틴어Vulgate,22 viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
히브리어Modern,22 אנשי ישראל שמעו הדברים האלה ישוע הנצרי האיש אשר נאמן לכם מאת האלהים בגבורות ובמופתים ובאתות אשר האלהים עשה על ידו בתוככם כאשר ידעתם גם אתם׃
 

 

 

투톤 테 호리스메네 불레 카이 프로그노세이 투 데우 엨도톤 디아 케이로스 아노몬 프로스펰산테스 아네일라테

 

개역개정,23 그가 하나님께서 정하신 뜻과 미리 아신 대로 내준 바 되었거늘 너희가 법 없는 자들의 손을 빌려 못 박아 죽였으나 
새번역,23 이 예수께서 버림을 받으신 것은 하나님이 정하신 계획을 따라 미리 알고 계신 대로 된 일이지만, 여러분은 그를 무법자들의 손을 빌어서 십자가에 못박아 죽였습니다.
우리말성경,23 이 예수는 하나님께서 정하신 뜻과 미리 아심을 따라 내주셨고 여러분은 법 없는 사람들의 손을 빌어 그분을 십자가에 못 박아 죽였습니다. 
가톨릭성경,23 하느님께서 미리 정하신 계획과 예지에 따라 여러분에게 넘겨지신 그분을, 여러분은 무법자들의 손을 빌려 십자가에 못 박아 죽였습니다.
영어NIV,23 This man was handed over to you by God's set purpose and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.
영어NASB,23 this Man, delivered up by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.
영어MSG,23  this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him.
영어NRSV,23 this man, handed over to you according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of those outside the law.
헬라어신약Stephanos,23 τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε
라틴어Vulgate,23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
히브리어Modern,23 אתו הנמסר על פי עצת האלהים הנחרצה וידיעתו מקום לקחתם ובידי רשעים הוקעתם והרגתם אתו׃
 

성 경: [행2:23]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 예수의 참 메시야 되심]

󰃨 하나님의 정하신 뜻과 미리 아신 대로 - '정하신'(*, 호리스메네)이란 '고정되어진, 결정되어진'의 의미로 하나님의 뜻을 영원 속에 두었다는 말이다. 이는 하나님이 영원 속에서 예수를 통한 구원 계획을 가지셨다는 것을 보여 준다. 하나님의 정하신 뜻은 인간에 의해서 변하지 않는다. 따라서 유대인의 악한 행위가 하나님의 영원 전에 세우신 계획을 바꿀수 없었던 것이다.

󰃨 내어준 바 되었거늘 - '내어준바'(*, 에크도톤)는 동사적 형용사로서 수동분사와 같은 용법으로 사용되었다. 이에 대해 혹자는 이 표현이 유다에 의하여 내어준 바 되었다는 것으로 이해한다(Robertson). 그러나 오히려 본절에서 베드로는 내어준 자에 단순히 유다만 포함시키지 않고 예수에 대해 거짓 증거하고 조롱했던 유대인들도 포함시키고 있는듯하다.

󰃨 너희가 법 없는 자들의 손을 빌어 - 이 표현은 팔레스틴의 로마 당국자들을 가리키는데 그들은 유대 당국자들에 의하여 선동(煽動)되는 그대로 실행하였던 자들이다(Richard N. Longenecker). 유대교 문헌에서는 이방인들이 '악한자들'(고전9:21)로서 종종 표현되고 있는데 이것은 그들이 고의로 죄를 짓는다거나 또는 단순히 모세의 율법을 지키지 못한 자들이라는 이유때문이었다.

󰃨 못박아 죽였으나 - 독자들은 그곳에 모인 자들 모두가 예수를 못박아 죽인 것처럼 베드로가 표현하는 듯한 인상을 받게 된다. 그러나 실제로 그들 중에 많은 사람들이 예수의 죽음과 아무런 상관이 없다. 그럼에도 불구하고 베드로가 그렇게 표현한 것은 예수를 죽음에 내어주어 십자가에 못박은 것은 개개인의 죄가 아니라 유대 민족 전체의 죄였기 때문이다.



 

혼 호 데오스 아네스테센 뤼사스 타스 오디나스 투 다나투 카도티 우크 엔 뒤나톤 크라테이스다이 아우톤 휲 아우투

 

개역개정,24 하나님께서 그를 사망의 고통에서 풀어 살리셨으니 이는 그가 사망에 매여 있을 수 없었음이라 
새번역,24 그러나 하나님께서는 그를 죽음의 고통에서 풀어서 살리셨습니다. 그가 죽음의 세력에 사로잡혀 있는 것은 있을 수 없는 일이기 때문입니다.
우리말성경,24 그러나 하나님께서는 죽음의 고통에서 풀어 그분을 살리셨습니다. 왜냐하면 그분은 죽음에 사로잡혀 있을 수 없었기 때문입니다. 
가톨릭성경,24 그러나 하느님께서는 그분을 죽음의 고통에서 풀어 다시 살리셨습니다. 그분께서는 죽음에 사로잡혀 계실 수가 없었던 것입니다.
영어NIV,24 But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
영어NASB,24 "And God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
영어MSG,24  But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him.
영어NRSV,24 But God raised him up, having freed him from death, because it was impossible for him to be held in its power.
헬라어신약Stephanos,24 ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
라틴어Vulgate,24 quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
히브리어Modern,24 והאלהים הקימו מן המתים בהתיר את חבלי המות באשר נמנע מן המות לעצר אתו׃
 

성 경: [행2:24]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 예수의 참 메시야되심]

󰃨 하나님께서 사망의 고통을 풀어 살리셨으니 - 본문에서는 예수의 부활이 법 없는 자들의 어떤 행동과는 전적으로 무관하게 하나님의 역사하심(엡 1: 19,20)을 따라 되어진 일임을 밝혀주고 있다. 예수의 부활은 본서에서 핵심되는 주제이다(32절; 3:15; 4:10; 5:30; 10:40; 13:30-34, 37; 17:31; 26: 23) 여기에서 '사망의 고통'은 히브리어의 배경에 의하면 사냥꾼들이 포획하기 위하여 놓은 덫과 같은 '죽음의 덫', 혹은 '매는 줄'을 뜻한다. 예수께서는 인류의 죄를 대신하여 죽으셨으나 죄가 없으시므로(히 4:15; 9:28; 벧전 2:21; 요일 3:5) 그 사망의 올무에 매여 있지는 않으셨다. 그는 사망의 권세를 이기고 부활하신 것이다(고전 15:4-6).

󰃨 이는 그가 사망에게 매여 있을 수 없었음이라 - 이 구절은 예수의 메시야 되심을 다시 한번 강조하는 말이다(요 20:9). 사망조차 예수 위에 왕노릇 할수 없다는 사실을 언급함으로써 베드로는 예수가 항나님의 아들되신 권위를 입증하고자 했다.



 

다윋 가르 레게이 에이스 아우톤 프로오로멘 톤 퀴리온 에노피온 무 디아 판토스 호티 에크 뎈시온 무 에스틴 히나 메 살류도

 

개역개정,25 다윗이 그를 가리켜 이르되 내가 항상 내 앞에 계신 주를 뵈었음이여 나로 요동하지 않게 하기 위하여 그가 내 우편에 계시도다 
새번역,25 다윗이 그를 가리켜 말하기를 ㉦'나는 늘 내 앞에 계신 주님을 보았다. 나를 흔들리지 않게 하시려고, 주님께서 내 오른쪽에 계시기 때문이다. / ㉦시 16:8-11(칠십인역)
우리말성경,25 다윗이 그분에 대해 말했습니다. ‘내가 내 앞에 계신 주를 항상 뵙습니다. 주께서 내 오른편에 계시므로 내가 흔들리지 않습니다. 
가톨릭성경,25 그래서 다윗이 그분을 두고 이렇게 말합니다.‘ 나 언제나 주님을 내 앞에 모시어 그분께서 내 오른쪽에 계시니 나는 흔들리지 않는다.
영어NIV,25 David said about him: "'I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
영어NASB,25 "For David says of Him, 'I WAS ALWAYS BEHOLDING THE LORD IN MY PRESENCE; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, THAT I MAY NOT BE SHAKEN.
영어MSG,25  David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he's right by my side.
영어NRSV,25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand so that I will not be shaken;
헬라어신약Stephanos,25 δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
라틴어Vulgate,25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
히브리어Modern,25 כי דוד אמר עליו שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט׃
 

성 경: [행2:25-28]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 예수의 참 메시야 되심]

베드로는 자신의 주장을 확증하기 위하여 구약의 시편(16: 8-11)을 인용한다. 이는 자신이 8절에서 예수에 대하여 말한 바를 성경적으로 뒷받침하기 위한 것이다. 시 16: 8-11은 대표적인 메시야 예언에 대한 기록 중 하나로서 메시야의 부활(復活)에 대한 내용을 담고 있다. 그는 이 예언의 말씀을 들어 십자가에 못박혀 죽으시고 부활하신 나사렛 예수가 바로 메시야인 것을 입증하려는 것이다. 베드로의 이와같은 논중은 예수 자신에 의하여 세워진 해석에 기초하고(막12: 35-47 참조), 부활 이후의 기독교 전통에도 부합되며, 또한 그 당시에 일반적으로 인용되었던 미드라쉬의 제반 해석 방법과도 일치되게끔 표현된 하나의 논증이다(Richard N. Longenecker). 이 부분의 각절 주석은 본서의 시편 주석을 참조하라.



 

디아 투토 에위프란데 헤 카르디아 무 카이 에갈리아사토 헤 글로싸 무 에티 데 카이 헤 사릌스 무 카타스케노세이 엪 엘피디

 

개역개정,26 그러므로 내 마음이 기뻐하였고 내 혀도 즐거워하였으며 육체도 희망에 거하리니 
새번역,26 그러므로 내 마음은 기쁘고, 내 혀는 즐거워하였다. 내 육체도 소망 속에 살 것이다.
우리말성경,26 그러므로 내 마음이 기쁘고 내 입술은 즐거워했으며 내 육체도 소망 속에 살 것입니다. 
가톨릭성경,26 그러기에 내 마음은 기뻐하고 내 혀는 즐거워하였다. 내 육신마저 희망 속에 살리라.
영어NIV,26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will live in hope,
영어NASB,26 'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL ABIDE IN HOPE;
영어MSG,26  I'm glad from the inside out, ecstatic; I've pitched my tent in the land of hope.
영어NRSV,26 therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh will live in hope.
헬라어신약Stephanos,26 δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
라틴어Vulgate,26 propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
히브리어Modern,26 לכן שמח לבי ויגל כבודי אף בשרי ישכן לבטח׃
 

 

 

호티 우크 엥카탈레잎세이스 텐 프쉬켄 무 에이스 하덴 우데 도세이스 톤 호시온 수 이데인 디아프도란

 

개역개정,27 이는 내 영혼을 음부에 버리지 아니하시며 주의 거룩한 자로 썩음을 당하지 않게 하실 것임이로다 
새번역,27 주님께서 내 영혼을 ㉧지옥에 버리지 않으시며, 주님의 거룩한 분을 썩지 않게 하실 것이다. / ㉧그, '하데스'
우리말성경,27 이는 주께서 내 영혼을 지옥에 버리지 않으시며 주의 거룩하신 분으로 썩음을 당치 않게 하실 것이기 때문입니다. 
가톨릭성경,27 당신께서 제 영혼을 저승에 버려두지 않으시고 당신의 거룩한 이에게 죽음의 나라를 아니 보게 하실 것이기 때문입니다.
영어NIV,27 because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay.
영어NASB,27 BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES, NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.
영어MSG,27  I know you'll never dump me in Hades; I'll never even smell the stench of death.
영어NRSV,27 For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One experience corruption.
헬라어신약Stephanos,27 οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
라틴어Vulgate,27 quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem
히브리어Modern,27 כי לא תעזב נפשי לשאול לא תתן חסידך לראות שחת׃

 

 

에그노리사스 모이 호두스 조에스 플레로세이스 메 유프로쉬네스 메타 투 프로소푸 수

 

개역개정,28 주께서 생명의 길을 내게 보이셨으니 주 앞에서 내게 기쁨이 충만하게 하시리로다 하였으므로 
새번역,28 주님께서 나에게 생명의 길을 알려 주셨으니, 주님의 앞에서 나에게 기쁨을 가득 채워 주실 것이다' 하였습니다.
우리말성경,28 주께서 내게 생명의 길을 알려 주셨으니 주 앞에서 내게 기쁨을 가득 채워 주실 것입니다.’ 시16:8-11 
가톨릭성경,28 당신은 저에게 생명의 길을 가르쳐 주신 분 당신 면전에서 저를 기쁨으로 가득 채우실 것입니다.’
영어NIV,28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'
영어NASB,28 'YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE; YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.'
영어MSG,28  You've got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around.
영어NRSV,28 You have made known to me the ways of life; you will make me full of gladness with your presence.'
헬라어신약Stephanos,28 εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου
라틴어Vulgate,28 notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
히브리어Modern,28 תודיעני ארחות חיים שבע שמחות את פניך׃
 

 

안드레스 아델포이 엨손 에이페인 메타 파르레시아스 프로스 휘마스 페리 투 파트리아르쿠 다윋 호티 카이 에텔류테센 카이 에타페 카이 토 므네마 아우투 에스틴 엔 헤민 아크리 테스 헤메라스 타우테스

 

개역개정,29 형제들아 내가 조상 다윗에 대하여 담대히 말할 수 있노니 다윗이 죽어 장사되어 그 묘가 오늘까지 우리 중에 있도다 
새번역,29 ㉨동포 여러분, 나는 조상 다윗에 대하여 자신 있게 말씀드릴 수 있습니다. 그는 죽어서 묻혔고, 그 무덤이 이 날까지 우리 가운데에 남아 있습니다. / ㉨그, '형제'
우리말성경,29 형제들이여, 나는 여러분에게 조상 다윗에 대해 담대히 말할 수 있습니다. 그는 죽어 장사돼 그의 무덤이 오늘까지 우리 가운데 있습니다. 
가톨릭성경,29 형제 여러분, 나는 다윗 조상에 관하여 여러분에게 자신 있게 말할 수 있습니다. 그는 죽어 묻혔고 그의 무덤은 오늘날까지 우리 가운데에 남아 있습니다.
영어NIV,29 "Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
영어NASB,29 "Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
영어MSG,29  "Dear friends, let me be completely frank with you. Our ancestor David is dead and buried--his tomb is in plain sight today.
영어NRSV,29 "Fellow Israelites, I may say to you confidently of our ancestor David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
헬라어신약Stephanos,29 ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαβιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης
라틴어Vulgate,29 viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
히브리어Modern,29 אנשים אחים הניחו לי ואדברה באזני כלכם על דוד אבינו אשר גם מת גם נקבר וקבורתו אתנו היא עד היום הזה׃
 

성 경: [행2:29]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 예수의 참 메시야되심]

󰃨 형제들아 - 이 말은 헬라어 본문에 따라 직역하면 '사람 형제들아'라는 말이다. 이는 '유대인들아'(14절)라는 말이나 '이스라엘 사람들아'(22절)라는 말보다 친근감 있는 표현이다.베드로는 이제까지 인용한 구약의 맡씀에 대한 결론을 말하려고 공손히 청중들의 주의를 끌고있다.

󰃨 내가 조상 다윗에 대혀여 담대히 말할수 있노니 - 여기에서 "말할 수 있노니'란 헬라어 본문에 따르면 '말하게 허락하면'의 뜻이다. 흠정역(KJV)에서는 이를 잘 반영하여 '나로 말하게 하라'(Let me speak)고 번역했다. 여기서 베드로는 '조상 다윗에 대하여' 말할 때 자신이 청중들과 형제로서, 이스라엘의 왕통의 선조로서 존경받는 다윗에 대해 말할 수 있게 허락해 달라는 공손한 태도를 나타냈다.

󰃨 다윗이 죽어 장사되어 그 묘가 오늘까지 우리 중에 있도다 - 다윗의 묘는 실로암 못 남쪽에 있었는데(Bruce) 현재는 예루살렘 마가의 기념교회 가까운 곳에 다윗의 무덤으로알려진 유대교의 성기가있다고 전해진다. 다윗은 이처럼 죽어서 그 무덤이 오늘날까지 남아 있기 때문에 앞서 인용한 '주의 거룩한 자로 썩음을 당치 않게 하실 것'이란 구절은 자신을 가리킨 것이 아니라 오실 메시야에 대한 예언이었음이 분명하다. 역사가 요세푸스에 의하면 다윗의 묘는 여러 개의 방으로 구성되어 있었으며 그 중에 하나는 요한 힐카누스(John Hyrcanus)에 의해 3,000달란트의 돈이 도난당했으며 그후 헤롯에 의해 다른 방도 도굴(盜掘)되어 더 많은 돈이 도난당했다고 전해진다.



 

프로페테스 운 휘파르콘 카이 에이도스 호티 호르코 오모센 아우토 호 데오스 에크 카르푸 테스 오스퓌오스 아우투 카디사이 에피 톤 드로논 아우투

 

개역개정,30 그는 선지자라 하나님이 이미 맹세하사 그 자손 중에서 한 사람을 그 위에 앉게 하리라 하심을 알고 
새번역,30 그는 예언자이므로, 그의 후손 가운데서 한 사람을 그의 왕좌에 앉히시겠다고 하나님이 맹세하신 것을 알고 있었습니다.
우리말성경,30 다윗은 예언자이기에 하나님께서 그에게 맹세하셔서 그의 몸에서 날 자손을 세워 그의 보좌 위에 앉히시리라는 것을 알고 
가톨릭성경,30 그는 예언자였고, 또 자기 몸의 소생 가운데에서 한 사람을 자기 왕좌에 앉혀 주시겠다고 하느님께서 맹세하신 사실을 알고 있었습니다.
영어NIV,30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
영어NASB,30 "And so, because he was a prophet, and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS UPON HIS THRONE,
영어MSG,30  But being also a prophet and knowing that God had solemnly sworn that a descendant of his would rule his kingdom,
영어NRSV,30 Since he was a prophet, he knew that God had sworn with an oath to him that he would put one of his descendants on his throne.
헬라어신약Stephanos,30 προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου
라틴어Vulgate,30 propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
히브리어Modern,30 והוא בהיותו נביא ומדעתו את השבועה אשר נשבע לו האלהים להקים את המשיח כפי הבשר מפרי חלציו להושיבו על כסאו׃
 

성 경: [행2:30]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 예수의 참 메시야되심]

󰃨 그는 선지자라 - 다윗은 성령의 감동하심으로 메시야에 대해 예언했기 때문에 선지자였다(삼하23:2;마 22:43). 비록 구약에서 그가 예언하는 무리 중에 포함되어 예언한 적은 없으나 자신의 후손 중에서 메시야가 나올 것을 미리 알고 예언했으므로 영감받은 선지자 중 하나로 여겨질 수 있다.

󰃨 하나님이 이미 맹세하사...하심을 알고 - 하나님께서 다윗에게 처음 하신약속은 삼하 7:11-16에 기록되어 있다. 그 본문에서 언급된 것처럼 '맹세'에 관한 표현은 나타나지 않는다. 그러나 시 89:3,35에서는 '내종 다윗에게 맹세하기를...', '나의 거룩함으로 맹세하였은즉...', 이라고 언급되어 있다. 그러므로 하나님께서 다윗에게 약속하신 말씀들은 하나님 자신의 신실성과 거룩함에 근거하여 영원 불변한 서약으로 맹세하신 것을 알수 있다.

 

 

프로이돈 엘랄레센 페리 테스 아나스타세오스 투 크리스투 호티 우데 엥카텔레이프데 에이스 하덴 우테 헤 사릌스 아우투 에이덴 디아프도란

 

개역개정,31 미리 본 고로 그리스도의 부활을 말하되 그가 음부에 버림이 되지 않고 그의 육신이 썩음을 당하지 아니하시리라 하더니 
새번역,31 그래서 그는 ㉩그리스도의 부활을 미리 내다보고 말하기를 '그리스도는 ㉪지옥에 버려지지 않았고, 그의 육체는 썩지 않았다' 하였습니다. / ㉩또는 '메시아' ㉪그, '하데스'
우리말성경,31 미리 내다보면서 그리스도의 부활에 대해 ‘그가 지옥에 버림을 당하지 않고 그의 육신이 썩음을 보지 않았다’라고 말했습니다. 
가톨릭성경,31 그래서 그리스도의 부활을 예견하며‘ 그분은 저승에 버려지지 않으시고 그분의 육신은 죽음의 나라를 보지 않았다.’ 하고 말하였습니다.
영어NIV,31 Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.
영어NASB,31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY .
영어MSG,31  seeing far ahead, he talked of the resurrection of the Messiah--'no trip to Hades, no stench of death.'
영어NRSV,31 Foreseeing this, David spoke of the resurrection of the Messiah, saying, 'He was not abandoned to Hades, nor did his flesh experience corruption.'
헬라어신약Stephanos,31 προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν
라틴어Vulgate,31 providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
히브리어Modern,31 לכן בחזותו מראש דבר על תקומת המשיח כי לא נעזבה נפשו לשאול וגם בשרו לא ראה שחת׃

성 경: [행2:31]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 예수의 참 메시야 되심]

󰃨 미리 보는 고로... 당하지 아니하시리라 - 이 구절은 이미 인용된(27절) 시 16:10에 대한 해석이다. '미리본다'는 것은 선지자로서 계시와 영감을 가지고 행하는 것을 의한다. 이스라엘 사회에서 선지자는 예언뿐 아니라 하나님의 말씀을 대언하는 기능을 갖고 있었다. 그렇기 때문에 선지자를 단순히 예언자 정도로 생각해서는 안된다. 다윗은 장래에 될 일을 미리보고 예언한 예언자이면서 영감받은 시(詩)를 많이 써서 하나님을 찬양한 선지자였다. 다만 본절에서는 그리스도의 죽음과 부활에 대한 예언과 관련된 다윗의 선지자의 기능이 강조되고 있다.

 

 

투톤 톤 예순 아네스테센 호 데오스 후 판테스 헤메이스 에스멘 마르튀레스

 

개역개정,32 이 예수를 하나님이 살리신지라 우리가 다 이 일에 증인이로다 
새번역,32 이 예수를 하나님께서 살리셨습니다. 우리는 모두 이 일의 증인입니다.
우리말성경,32 이 예수를 하나님께서 살리셨습니다. 이 일에 대해 우리 모두가 증인들입니다. 
가톨릭성경,32 이 예수님을 하느님께서 다시 살리셨고 우리는 모두 그 증인입니다.
영어NIV,32 God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact.
영어NASB,32 "This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.
영어MSG,32  This Jesus, God raised up. And every one of us here is a witness to it.
영어NRSV,32 This Jesus God raised up, and of that all of us are witnesses.
헬라어신약Stephanos,32 τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
라틴어Vulgate,32 hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
히브리어Modern,32 את ישוע זה הקים אלהים מן המתים ואנחנו כלנו עדיו׃
 

성 경: [행2:32]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 예수의 참 메시야되심]

󰃨 이 예수를 하나님이 살리신지라 - 베드로는 이미 22절에서 '예수'를 언급했으며 그 다음부터 예수에 대해 적용된 예언을 설명했으므로 본절에서 '이 사람을'(*, 투톤)라는 표현을 사용할 수 있었다. 그리고 베드로는 '이'를 사용함으로써 다윗에 의해 예언된 메시야가 바로 '예수'라는 사실을 강조한다. 그러면서 동시에 베드로는 자연스럽게 예수의 부활이 예언의 성취임과 역사적 사실임을 강조했다.

󰃨 우리가 다 이일에 증인이로다 - 본 구절의 헬라어 본문에 관계대명사 '후'(*)가 사용되어 해석상의 문제를 야기 시킨다. 즉 본 구절은 이 관계대명사의 선행사(先行詞)가 무엇이냐에 따라 의미가 달라진다. (1)하나님:이에 따라 본문을 직역하면 '우리 모두가 하나님의 증인이다.' 벵겔(Bengel)같은 학자들이 이해석을 지지한다. (2)앞절 전체:'이 예수를 하나님이 살리신지라'를 받는 것으로 이해하여 개역 성경처럼 해석하는 학자들도 있다(Meyer, Lenski, Bruce, Ralph Earle). 대부분의 영역 성경도 이번역을 취한다. (3) 예수:'우리 모두가 예수의 증인이다' 란 의미가 된다(Alford, Knowling). 그런데 베드로는 예수의 부활을 강조하여 설교하고 있으므로 '예수'아 '하나님'을 선행사로 취하는 것보다 앞절 전체를 선행사로 보는 것이 가장 무난하다. 따라서 베드로는 예수의 부활을 목격한 모든자들이 부활에 대한 증인임을 진술하고 있는 것이다. 예수의 부활은 사도들의 중심 메시지였고, 그들은 본절 외에 네 차례나 부활하신 그리스도의 증인들이라고 강조했다(3:15; 5:32; 10:39-41; 13:30,31). 그들은 자기들이 보고 들은 것들을 말하지 않을 수 없었던 것이다.

 

 

테 뎈시아 운 투 데우 휲소데이스 텐 테 에팡겔리안 투 프뉴마토스 투 하기우 라본 파라 투 파트로스 엨세케엔 투토 호 휘메이스 카이 블레페테 카이 아쿠에테

 

개역개정,33 하나님이 오른손으로 예수를 높이시매 그가 약속하신 성령을 아버지께 받아서 너희가 보고 듣는 이것을 부어 주셨느니라 
새번역,33 하나님께서는 이 예수를 높이 올리셔서, 자기의 오른쪽에 앉히셨습니다. 그는 아버지로부터 약속하신 성령을 받아서 우리에게 부어 주셨습니다. 여러분은 지금 이 일을 보기도 하고 듣기도 하고 있는 것입니다.
우리말성경,33 하나님께서는 이 예수를 높이 올리셔서 그분의 오른편에 앉히셨습니다. 높임 받으신 예수께서는 아버지께서 약속하신 성령을 받아 우리에게 부어 주셨는데 지금 여러분이 보고 듣는 것이 바로 이것입니다. 
가톨릭성경,33 하느님의 오른쪽으로 들어 올려지신 그분께서는 약속된 성령을 아버지에게서 받으신 다음, 여러분이 지금 보고 듣는 것처럼 그 성령을 부어 주셨습니다.
영어NIV,33 Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
영어NASB,33 "Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.
영어MSG,33  Then, raised to the heights at the right hand of God and receiving the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out the Spirit he had just received. That is what you see and hear.
영어NRSV,33 Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you both see and hear.
헬라어신약Stephanos,33 τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε
라틴어Vulgate,33 dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
히브리어Modern,33 ועתה אחרי הנשאו בימין האלהים לקח מאת האב את הבטחת רוח הקדש וישפך את אשר אתם ראים ושמעים׃
 

성 경: [행2:33]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 예수의 참 메시야되심]

󰃨 하나님이 오른손으로 예수를 높이시매 - 여기에서 '오른손으로"란 하나님의 전능과 그의 권능을 상징하는 말이지(엡 1:20; 히 1:3; 8:1; 10:12; 12:2 벧전 3:22 비교) 승천한 예수의 위치에 대한 직접적인 표현은 아니다. 물론 허비(Hervey)는 '오른손으로'를 '오른편에'로 해석하여 예수가 승천하여 하나님의 보좌 우편에 계시는 것으로 주장한다. 그러나 이 주장은 여격이 장소로의 의미보다는 방법의 의미를 나타내므로 타당하지 않다. 한편 '높이시매'라는 말은(3 :13; 빌 2:9)그리스도의 몸의 부활과 승천으로 말미암아 나타난 영광스러움을 내포하는 말이다. 이것은 신학적인 용어로 예수의 승귀(昇貴)라 칭한다.

󰃨 그가 약속하신 성령을 아버지께 받아서 - 예수가 약속하신 성령(1:5; 요 14:16; 16:13)을 아버지께 받아서 보내는 권능을 얻었다'(1:8; 요 14:26; 15:26; 16:7)는 표현은 성경의 곳곳에서 언급되고 있다. 이처럼 성령은 성부께로부터 나와서 성자를 통해 오시는 것이다. 여기서 성령이 성부와 성자에게서 나온다는 종교 회의의 결정이 비롯되었다(니케아 신조).

󰃨 너희 보고 듣는 이것을 - 무리들이 보고 들은 것은 성령이 임했을 때 일어났던 현상에 대한 것으로 '불의 혀 같이 갈라지는 것'(3절)과 '급하고 강한 바람 같은 소리'(2절)와 백이십 명이 '다른 방언으로 말하는 것'(4절)을가리킨다.

󰃨 부어주셨느니라 - (*, 여세케엔). 이 말은 '에크케오'(*, 쏟아버리다)의 부정과거형으로 예수께서 약속하신 것을 성취하셨음을 보여주고 있다. 동시에 이 말은 선지자 요엘에 의하여 사용되어진 표현으로(17절) 그의 예언이 여기에서 성취되었음을 의미한다.

 

 

우 가르 다윋 아네베 에이스 투스 우라누스 레게이 데 아우투스 에이펜 호 퀴리오스 토 퀴리오 무 카두 에크 뎈시온 무

 

개역개정,34 다윗은 하늘에 올라가지 못하였으나 친히 말하여 이르되 주께서 내 주에게 말씀하시기를 
새번역,34 다윗은 하늘에 올라가지 못하였으나, 그는 이렇게 말하였습니다.
우리말성경,34 다윗은 하늘에 올라가지 못했으나 이렇게 말했습니다. 
가톨릭성경,34 다윗은 하늘에 올라가지 못하였지만 그 자신이 이렇게 말합니다. ‘ 주님께서 내 주님께 말씀하셨다. ′ 내 오른쪽에 앉아라,
영어NIV,34 For David did not ascend to heaven, and yet he said, "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
영어NASB,34 "For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: 'THE LORD SAID TO MY LORD," SIT AT MY RIGHT HAND,
영어MSG,34  For David himself did not ascend to heaven, but he did say, God said to my Master, "Sit at my right hand
영어NRSV,34 For David did not ascend into the heavens, but he himself says, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
헬라어신약Stephanos,34 ου γαρ δαβιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
라틴어Vulgate,34 non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
히브리어Modern,34 כי דוד לא עלה השמימה והנה הוא אמר נאם יהוה לאדני שב לימיני׃
 

성 경: [행2:34]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 예수의 참 메시야 되심]

󰃨 다윗은 하늘에 올라가지 못하였으나 - 그는 죽어서 장사되었고 베드로가 이 말을 할 당시에 그의 무덤은 예루살렘 가까이에 있었다. 그리고 그의 육체는 무덤에서 썩었고 승천하지 못했다. 그러므로 베드로가 지금 인용할 이 시는 다윗 자신에 적용시킬 것이 아니고 그리스도의 승천에 대하여 이야기할 것이었다.

󰃨 주께서 내 주에게 - 이 구절은 시 110:1의 인용으로 후기 유대교 시대에 유대교 해석자들이 난해한 문제로 삼았던 구절이다. 문제는 '내 주'가 과연 누구인가 하는 문제인데 몇몇 고대의 랍비들은 이 시편을 아브라함과 관련지어 해석했고, 또 어떤사람들은 다윗과 관련지어 해석했으며 심지어는 히스기야 왕과 관련지어 해석할 자들도 있었다. 그리고 기원후 약 7년이 될 때까지 랍비 문헌에서 이 시편 110편이 메시야를 의미하는 것으로 해석된 확실한 중거도 없다(D. M. Hay) 그럼에도 불구하고 예수는 시 110: 1을 메시야에 대한 예언으로 해석하여 그것을 자신에게 적용(適用)시킨 적이 있다(마 22:41-46; 막 12:35-37; 눅 20:41-44). 베드로는 이 시편이 메시야에 대한 예언임을 분명히 인식하고 언급했다.

 

 

헤오스 안 도 투스 에크드루스 수 휘포포디온 톤 포돈 수

 

개역개정,35 내가 네 원수로 네 발등상이 되게 하기까지 너는 내 우편에 앉아 있으라 하셨도다 하였으니 
새번역,35 ㉫'주님께서 내 주님께 말씀하시기를, 내가 네 원수를 네 발 아래에 굴복시키기까지, 너는 내 오른쪽에 앉아 있어라 하셨습니다.' / ㉫시 110:1(칠십인역)
우리말성경,35 ‘주께서 내 주께 말씀하시기를 내가 네 원수를 네 발 아래 굴복시키기까지 너는 내 오른편에 앉아 있어라’ 하셨습니다. 시110:1 
가톨릭성경,35 내가 너의 원수들을 네 발판으로 삼을 때까지.′ ’
영어NIV,35 until I make your enemies a footstool for your feet." '
영어NASB,35 UNTIL I MAKE THINE ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET. "'
영어MSG,35  Until I make your enemies a stool for resting your feet."
영어NRSV,35 until I make your enemies your footstool."'
헬라어신약Stephanos,35 εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
라틴어Vulgate,35 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
히브리어Modern,35 עד אשית איביך הדם לרגליך׃
 

성 경: [행2:35]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 예수의 참 메시야되심]

󰃨 네 발등상 되게 하기까지 - 바울이'모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고'(빌2 :10)라고 가르친 적이 있듯이 '발등상 된다"는 것은 항복을 의미한다. 이에 대한 자세한 내용은 시 110:1 주석을 참조하라.



 

아스팔로스 운 기노스케토 파스 오이코스 이스라엘 호티 카이 퀴리온 아우톤 카이 크리스톤 에포이에센 호 데오스 투톤 톤 예순 혼 휘메이스 에스타우로사테

 

개역개정,36 그런즉 이스라엘 온 집은 확실히 알지니 너희가 십자가에 못 박은 이 예수를 하나님이 주와 그리스도가 되게 하셨느니라 하니라
새번역,36 그러므로 이스라엘 온 집안은 확실히 알아두십시오. 하나님께서는 여러분이 십자가에 못박은 이 예수를 주님과 ㉬그리스도가 되게 하셨습니다." / ㉬또는 '메시아'
우리말성경,36 그러므로 이스라엘 모든 집은 확실하게 알아 두십시오. 여러분들이 십자가에 못 박은 이 예수를 하나님께서 주와 그리스도가 되게 하셨습니다. 
가톨릭성경,36 그러므로 이스라엘 온 집안은 분명히 알아 두십시오. 하느님께서는 여러분이 십자가에 못 박은 이 예수님을 주님과 메시아로 삼으셨습니다.”
영어NIV,36 "Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."
영어NASB,36 "Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ-- this Jesus whom you crucified."
영어MSG,36  "All Israel, then, know this: There's no longer room for doubt--God made him Master and Messiah, this Jesus whom you killed on a cross."
영어NRSV,36 Therefore let the entire house of Israel know with certainty that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified."
헬라어신약Stephanos,36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε
라틴어Vulgate,36 certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
히브리어Modern,36 לכן ידע נא בית ישראל כלו כי לאדון ולמשיח שמו האלהים את ישוע זה אשר צלבתם׃
 

성 경: [행2:36]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [베드로의 설교 - 예수의 참 메시야되심]

󰃨 그런즉 이스리엘 온 집이 정녕 알지니 - 베드로는 본문에 이르러 예수를 주와 메시야로 선포하여 자기 설교의 절정이자 결론에 도달했다. '온 이스라엘'(*, 파스 오이코스 이스라엘)이란 문자적으로는 "이스라엘의 모든 집'을 의미한다. 따라서 이 말은 매우 강조적인 표현으로 이스라엘 전 민족 또는 종교적 공동체를 가리킨다.

󰃨 너희가 십자기에 못박은...주와 그리스도가 되게 하셨느니라 - 예수는 자신의 메시야 직분을 공생애를 통하여 죽기까지 하심으로 완전히 성취하셨고 또한 하나님에 의해 부활하셨으며 하늘에 오르사 하나님 우편에 앉아계시므로 '주와 그리스도'란 칭호가 그에게 참으로 합당한 것이다. 또한 이 칭호가 그에게 합당한 이유는 신약의 다른 여러 곳에 나타나는 기독론적인 진술들에서도 찾아볼 수 있다(롬 1:4; 빌 2:9-11; 히 3:14; 요일 5:6). 특별히 이 '주와 그리스도'라 는 칭호는 바로 베드로의 메시지의 제목이요 초대 교회 신앙 고백의 내용이었다(롬 10:9; 고전 12:3). 한편 여기서 그리스도에 적용되는 주(*, 퀴리오스)는 아마 구약의 여호와와 일치되는 표현이다. 즉 34절에 인용된 '주께서'가 시 110:1에서 '여호와께서'로 언급되었으며 70인역(LXX)에서 '퀴리오스'로 번역되었다. 또한 '여호와'란 표현을 70인역은 거의 대부분 '퀴리오스'로 번역하고 있다. 따라서 베드로는 구약의 '여호와'와 '예수'를 상호 관련시키고 있는듯하다(Stanley D. Taussaint). 또한 베드로는 설교 속에서 '주'란 표현을 예수와 하나님께 동시에 적용시키고 있다(21,34,39절). 그러므로 여기에 이 단어가 사용된 것은 그리스도의 신성(神性)에 대한 강조적인 표현이라 할수 있겠다. 이 ' 주와 그리스도'는 유대인들의 유일한 소망이었다. 그러나 그들은 최고의 능력과 영광으로 유대 민족을 로마의 속박에서 해방시켜 모든 민족 위에 높여주는 정치적인 위대한 통치자로서의 주와 그리스도, 곧 메시야를 기대했던 것이다. 이에 따라 그들은 예수가 자신들의 메시야 사상과 부합되지 않게 가르치며 활동하는 것으로 생각했기에 '이 예수'를 십자가에 못박았던 것이다.



 

아쿠산테스 데 카테뉘게산 텐 카르디안 에이폰 테 프로스 톤 페트론 카이 투스 로이푸스 아포스톨루스 티 포이에소멘 안드레스 아델포이

 

개역개정,37 그들이 이 말을 듣고 마음에 찔려 베드로와 다른 사도들에게 물어 이르되 형제들아 우리가 어찌할꼬 하거늘 
새번역,37 사람들이 이 말을 듣고 마음이 찔려서 "형제들이여, 우리가 어떻게 하면 좋겠습니까?" 하고 베드로와 다른 사도들에게 말하였다.
우리말성경,37 그러자 그들이 듣고 마음이 찔려 베드로와 다른 사도들에게 “형제들이여, 우리가 무엇을 해야 합니까?” 하고 베드로와 다른 사도들에게 물었습니다. 
가톨릭성경,37 사람들은 이 말을 듣고 마음이 꿰찔리듯 아파하며 베드로와 다른 사도들에게, “형제 여러분, 우리는 어떻게 해야 합니까?” 하고 물었다.
영어NIV,37 When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?"
영어NASB,37 Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
영어MSG,37  Cut to the quick, those who were there listening asked Peter and the other apostles, "Brothers! Brothers! So now what do we do?"
영어NRSV,37 Now when they heard this, they were cut to the heart and said to Peter and to the other apostles, "Brothers, what should we do?"
헬라어신약Stephanos,37 ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι
라틴어Vulgate,37 his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
히브리어Modern,37 ויהי כשמעם התעצבו אל לבם ויאמרו אל פטרוס ואל שאר השליחים אנשים אחים מה עלינו לעשות׃
 

성 경: [행2:37]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [설교의 결과]

󰃨 저희가 이 말을 듣고 마음에 찔려 - '찔려'(*, 카테뉘게산)라는 동사는 '때리다' 혹은 '격하게 찔러 관통하다','실신시키다'의 뜻을 담고 있다. 따라서 이 말은 격심한 마음의 염려와 양심의 가책이 엉켜진 매우 심각한 고통을 의미한다. 호머(Homer)는 '발굽으로 땅을 옴푹 패게 한다'는 단어를 사용하여 그 내면적 의미를 잘 묘사해 주고 있다. 아무튼 무리들이 '마음에 찔렸다'는 것은 양심의 가책과 더불어 이성적인 죄책감(罪責感)을 강하게 느끼고 있었음을 의미한다(Alexander). 이처럼 제자들 속에 역사하신 성령은 예수의 예언대로(요 16:8-11)그들의 죄를 책망하는 일을 행하신 것이다. 무리들은 베드로의 설교를 경청하고 나서 저희의 유일한 소망이며 오랫동안 고대하던 그 메시야를 스스로 배척하여 십자가에 못박아 죽였다는 것을 깨닫자 몸서리치도록 놀라며 '마음에 찔린' 것이다.

󰃨 베드로와 다른 사도들 - 베자사본과 몇몇 서방 본문들에는 '다른 사도들'이란 말에서 '다른'이란 형용사가 생략되어 있는데 이것은 베드로를 사도들과 특별하게 구별하기 위한 의도적인 생략으로 이해될 수 있다. 즉 '다른'이란 표현이 삽입되면 베드로와 같은 사도의 범주에 들어가지만 생략될 경우 베드로가 사도들보다 우월한 어떤 권위를 지닌 인물로 여겨질 수 있다. 그러나 누가가 강조하고있는 것은 초대 교회 안에서의 사도들의 주도권이지 베드로 자신의 주도권이 아니다(Richard N. Longenecker). 사실상 누가는 그의 복음서와 본서에서 다른 복음서와 마찬가지로 베드로를 사도들 가운데서 으뜸되는 것처럼 묘사하고 있으나 그것은 어디까지나 사도들의 대변자 이상의 의미를 지니지 않는다.

󰃨 우리가 어이할꼬 - 이 물음은 필사적(必死的인 부르짖음이었다(16:30). 바울도 회개할 때 이와 같은 표현을 사용했다(22:10). 그들은 자신들의 죄를 깨닫고 애통하면서 사도들에게 도움을 청하게 된 것이다. 또한 그들은 이제 성령의 지시를 기다리는 겸손한 자세를 가지게 되었다.



 

페트로스 데  프로스 아우투스 메타노에사테 페신 카이 밮티스데토 헤카스토스 휘몬 에피 토 오노마티 에수 크리스투 에이스 아페신 톤 하마르티온 휘몬 카이 렘프세스데 텐 도레안 투 하기우 프뉴마토스

 

개역개정,38 베드로가 이르되 너희가 회개하여 각각 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받고 죄 사함을 받으라 그리하면 성령의 선물을 받으리니 
새번역,38 베드로가 대답하였다. "회개하십시오. 그리고 여러분 각 사람은 예수 그리스도의 이름으로 ㉭세례를 받고, 죄 용서를 받으십시오. 그리하면 성령을 선물로 받을 것입니다. / ㉭또는 '침례'
우리말성경,38 이때 베드로가 대답했습니다. “회개하십시오. 그리고 여러분의 죄를 용서받기 위해 예수 그리스도의 이름으로 여러분이 각각 세례를 받으십시오. 그러면 여러분이 성령의 선물을 받게 될 것입니다. 
가톨릭성경,38 베드로가 그들에게 말하였다. “회개하십시오. 그리고 저마다 예수 그리스도의 이름으로 침례를 받아 여러분의 죄를 용서받으십시오. 그러면 성령을 선물로 받을 것입니다.
영어NIV,38 Peter replied, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
영어NASB,38 And Peter said to them, "Repent, and let each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
영어MSG,38  Peter said, "Change your life. Turn to God and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ, so your sins are forgiven. Receive the gift of the Holy Spirit.
영어NRSV,38 Peter said to them, "Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ so that your sins may be forgiven; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
헬라어신약Stephanos,38 πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος
라틴어Vulgate,38 Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
히브리어Modern,38 ויאמר פטרוס אליהם שובו מדרכיכם והטבלו כל איש מכם על שם ישוע המשיח לסליחת חטאיכם וקבלתם את מתנת רוח הקדש׃
 

성 경: [행2:38]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [설교의 결과]

󰃨 베드로가 가로되 너희가 회개하여. - '회개하다'는 마음의 완전한 변화와 죄의 고백을 뜻한다. 마음의 변화란 전인격에 대한 것으로 죄와 불신에서 떠나 그리스도에게 향하는 인격 그리고 신앙과 그리스도를 통한 성결로 나아가는 인격에로의 변화를 의미한다. 이러한 회개의 메시지는 본서에 여러 번 반복되었다(3:19; 5:31; 8:22; 11:18; 13:24; 17:30:19:4; 20:21; 26:20).

󰃨 각각 예수 그리스도의 이름으로 세례를 받고 죄 사함을 얻으라 - 이 말은 '너희들 한 명 한 명이 각각 세례를 받으라'는뜻으로 여기에서 맡하는 세례는 유대교에서 시행해왔던 회개와 사과의 외적 상징으로서의 물세례(13:24; 18:25; 19:3 ;막 1:4)와는 판이하게 구별되었다. 왜냐하면 베드로가 말한 세례는 예수 그리스도의 이름으로 받는 세례일 뿐 아니라 성령을 받는 일과 관련된 세례이기 때문이다. 한편 '세례를 받으라'는 명령은 나머지 부분과 연관해서 여러 견해가 나올 수 있다. (1)회개와 세례가 사죄의 요인(要因)이 된다는 견해이다. 이 견해에 따르면 구원을 받기 위해서는세례가 필수적이라고 한다. 그러나 이 견해는 성경의 진술과 일치하지 않는다. 성경은 어디서나 죄사함 곧 구원은 오직 믿음에 기초한다고 말하고 있기 때문이다(요 3:16 ;롬 4:1-17 ;11:6; 갈 3:8-9; 엡 2:8, 9). (2) 죄사함의 근거로 세례를 받아야 하는 것으로 해석하는 견해이다. 이 견해에 의하면 이 구절에서 사용되는전치사(*, 에이스)는 '근거하여'라고 번역된다. 따라서 이 구절을 번역하면 '세례를 받으라. . . 너의 죄사함의 근거로서'가 된다는 것이다. 그러나 여기에서는 '근거하여'란 의미보다 '의도나 방향'으로 해석하는 것이 더 자연스럽다. (3)'각각... 세례를 받고'의 구절을 삽입구로 취하는 견해이다. 따라서 이 견해에 의하면 '회개하여, 죄사함을 얻으라'고 자연스럽게 연결되어진다('회개하다'는 동사가 복수이고 '너희 죄사함을 받으라'의 '너희'도 복수이기 때문이다). 그러나 해석상의 난제를 피하기 위해 헬라어 본문을 의도적으로 변경할 필요가 없다. 본문을 직역하면 '죄사함을 위하여'란 의미를 지니며 대부분의 영역 성경도 이렇게 번역한다. 왜냐하면 베드로가 본절에서 단순히 '세례 받으라'는의미로 설명한 것이 아니라 "예수의 이름으로'라는 말을 강조하여 이 이름과 세례를 연관시켰기 때문이다. 즉 유대인들이 생각하던 세례와는 질적으로 다른 예수의 이름에 따른 세례가 강조된다. 이는 '예수를 믿으라'는 말보다 더 강한 어조이므로 단순히 '세례'라는 문자에 따라 본문을 이해해서는 안 된다. 특히 막 1:4은 본 구절 요약하듯 '죄사함과 세례'를 밀접하게 연관(聯關)시켜 진술하고 있다. 비록 '세례'가 죄사함이나 구원의 근거는 될 수 없을지라도 본절과 같이 '예수만을 믿으라'는 의미를 지닐 때 그'세례'는 죄사함과 구원의 근거가 될 수 있다.

󰃨 그리하면 성령을 선물로 받으리니 - 여기서 '그리하면"으로 번역된 헬라어 '카이(*)가 어떻게 번역되느냐에 따라 본절의 전체적 의미가 구분된다. (1) '그리고' 이 의미는 '카이'의 일반적인 용법이며 본절에서도 '그리고'로 번역될수있다. 이렇게 번역될 경우 본구절과 앞구절은 단순히 대등적일 뿐 인과 관계가 없다. (2)'그리하면':이 의미는 '카이'의 특별한 용법이다. 이 번역을 취하면 앞 구절과 본 구절은 인과관계에 놓이게 된다. 즉 회개와 죄사함을 위한 세례가 성령을 선물로 받게 되는 조건이 된다. 그런데 앞 문장이 명령문이므로 여기서 "카이'는 두번째 의미로 번역되는 것이 가장 자연스럽다. 한편 '성령을 선물로'란 표현을 직역하면 '성령의 선물'(the gift of the Holy Soirit, NIV ;성령의 은사들)과 구별되어야 한다. 전자는 그리스도를 통해 아버지께서 보내신 성령 자체이시며, 후자는 그리스도의 몸된 교회를 세우며 그 유익을 위하여 각 사람 에게 나눠주시는(고전 12 :11)성령의 은사들을 말한다. 따라서 본 구절은 개역성경처럼 번역되는 편이 타당하다.



 

휘민 가르 에스틴 헤 에팡겔리아 카이 토이스 테크노이스 휘몬 카이 파신 토이스 에이스 마크란 호수스 안 프로스칼레세타이 퀴리오스 호 데오스 헤몬

 

개역개정,39 이 약속은 너희와 너희 자녀와 모든 먼 데 사람 곧 주 우리 하나님이 얼마든지 부르시는 자들에게 하신 것이라 하고 
새번역,39 이 약속은 여러분과 여러분의 자녀와 또 멀리 떨어져 있는 모든 사람, 곧 우리 주 하나님께서 부르시는 모든 사람에게 주신 것입니다."
우리말성경,39 이 약속은 여러분과 여러분의 자녀와 먼 데 있는 모든 사람, 곧 주 우리 하나님께서 부르시는 모든 사람들에게 주신 것입니다.” 
가톨릭성경,39 이 약속은 여러분과 여러분의 자손들과 또 멀리 있는 모든 이들, 곧 주 우리 하느님께서 부르시는 모든 이에게 해당됩니다.”
영어NIV,39 The promise is for you and your children and for all who are far off--for all whom the Lord our God will call."
영어NASB,39 "For the promise is for you and your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God shall call to Himself."
영어MSG,39  The promise is targeted to you and your children, but also to all who are far away--whomever, in fact, our Master God invites."
영어NRSV,39 For the promise is for you, for your children, and for all who are far away, everyone whom the Lord our God calls to him."
헬라어신약Stephanos,39 υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων
라틴어Vulgate,39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
히브리어Modern,39 כי לכם ההבטחה ולבניכם ולכל הרחוקים לכל אשר קרא יהוה אלהינו׃
 

성 경: [행2:39]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [설교의 결과]

󰃨 이 약속 - 이것은 예수께서 하신 약속이며(1:4) 또한 선지자 요엘이 예언한 약속로서(욜2:28-32) 죄사함과 성령의 은사(38절)를 포함한 것이다.

󰃨 너희와 너희 자녀와 모든 먼데 사람 - 베드로는 이 약속이 자기 설교를 듣는 청중들(너희)과 그들의 자녀들(너희 자녀) 그리고 모든 먼 지방(나라)에 있는 자들(모든 먼 데사람)을 위한 것이라고 선포하였다. 이 구절에서 '모든 먼 데 사람'이라는 표현을 장차 태어날유대 자손들에 대한 언급으로 보는 자들도 있다. 그러나 '먼 데'(*, 마크란)라는 단어가 70인역 (LXX)에서나 신약의 어느 곳에서도 시간적인 의미로 사용되지 않았기 때문에 이 용어는 자연히 공간적(空間的)으로 핵석되어야 할 것이다(Richard N. Lingenecker). 그러나 이렇게 해석할 때 '먼 데'라는 말이 절대적으로 디아스포라에게만 해당되는 것인지(Meyer, Wendt)이 이방인도 포함한 것인지(Bengel, Alford, Alexander, Knowling) 문제가 제기된다. 그러나 유대인과 이방인이 조금의 차별도 없이 구원에 참여하는 것이 성경의 가르침인 것을 고려할 때 베드로가 여기에서 유대인만 지칭하고 이방인을 제의시켰다고는 볼 수 없다. 특히 '너희'란 표현 속에는 팔레스틴에 거주하는 유대인들과 디아스포라 유대인들 및 유대교로 개종한 이방인들이 포함되므로 '먼 데 사람'은 유대교 밖에 있는 이방인들을 가리킴이 분명하다. 따라서 누가는 본문의 '먼 데'라는 말을 22:21에서와 같은 의미로 사용했다고 결론지을 수 있을 것이다.

 

 

헤테로이스 테 로고이스 플레이오신 디에마르튀라토 카이 파레칼레이 아우투스 레곤 소데테 아포 테스 게네아스 테스 스콜리아스 타우테스

 

개역개정,40 또 여러 말로 확증하며 권하여 이르되 너희가 이 패역한 세대에서 구원을 받으라 하니 
새번역,40 베드로는 이 밖에도 많은 말로 증언하고, 비뚤어진 세대에서 구원을 받으라고 그들에게 권하였다.
우리말성경,40 베드로가 “이 사악한 세대로부터 구원을 받으시오”라고 말하면서 다른 여러 가지 말로 확증하며 그들을 권했습니다. 
가톨릭성경,40 베드로는 이 밖에도 많은 증거를 들어 간곡히 이야기하며, “여러분은 이 타락한 세대로부터 자신을 구원하십시오.” 하고 타일렀다.
영어NIV,40 With many other words he warned them; and he pleaded with them, "Save yourselves from this corrupt generation."
영어NASB,40 And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, "Be saved from this perverse generation!"
영어MSG,40  He went on in this vein for a long time, urging them over and over, "Get out while you can; get out of this sick and stupid culture!"
영어NRSV,40 And he testified with many other arguments and exhorted them, saying, "Save yourselves from this corrupt generation."
헬라어신약Stephanos,40 ετεροις τε λογοις πλειοσιν διεμαρτυρετο και παρεκαλει λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης
라틴어Vulgate,40 aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
히브리어Modern,40 ויעד עוד בהם באמרים אחרים הרבה ויזהר אתם לאמר המלטו נא מדור תהפכות הזה׃
 

성 경: [행2:40]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [설교의 결과]

󰃨 또 여러말로 확증하며 권하여 가로되 - '여러 말' 이란 누가가 본문에서 기록한 것보다 더 많은 말을 베드로가 하였다는것을 암시하고 있다. 한편 '확증하며'(*, 디아마르틔로마이)란 동사와 '권하여'(*, 파라칼레오)란 동사에 접두어(prefix)로 덧붙여진 전치사들(*, '디아' *, '파라')은 본래적 의미에서 파생되었으나 강조적으로 사용된다. 곧 이 전치사들은 마르튀레오(*, '증거하다'), 칼레오(*, '부르다')라는 원형 동사에 강의적(强意的)인 의미를 부여해 준다(R. N. Lonfenecker).

󰃨 너희가 이 패역한 세대에서 구원을 받으라 - 당시의 세대는 하나님께서 보내신 메시야를 거역하고 십자가에 못박았기에(눅 11:29; 17 :25) 예수님의 말씀대로 '믿음이 없고 패역한 세대'(눅 9:41)요 '악한 세대'(마 16: 4; 17: 17)였다. 패역한 세대가 하나님의 심판을 받는 것은 구약에서도 보편적으로 인정되었다(창 7 :22;19:24). 그러나 그러한 불신앙 가운데서도 유대인들이 회개한다면 그들은 그 세대에 대한 하나님의 심판을 면할 수 있을 것이다(마21 :41-44; 22:7; 23:24-24:2)

 

 

호이 멘 운 아포뎈사메노이 톤 로곤 아우투 에밮티스데산 카이 프로세테데산 엔 테 헤메라 에케이네 프쉬카이 호세이 트리스킬리아이

 

개역개정,41 그 말을 받은 사람들은 세례를 받으매 이 날에 신도의 수가 삼천이나 더하더라 
새번역,41 그의 말을 받아들인 사람들은 ㉠세례를 받았다. 이렇게 해서, 그 날에 신도의 수가 약 삼천 명이나 늘어났다. / ㉠또는 '침례'
우리말성경,41 그러자 베드로의 말을 받아들인 사람들이 세례를 받았고 그날 믿는 사람의 숫자가 약 3,000명이나 더 늘어났습니다. 
가톨릭성경,41 베드로의 말을 받아들인 이들은 침례를 받았다. 그리하여 그날에 신자가 삼천 명가량 늘었다.
영어NIV,41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
영어NASB,41 So then, those who had received his word were baptized; and there were added that day about three thousand souls.
영어MSG,41  That day about three thousand took him at his word, were baptized and were signed up.
영어NRSV,41 So those who welcomed his message were baptized, and that day about three thousand persons were added.
헬라어신약Stephanos,41 οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
라틴어Vulgate,41 qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
히브리어Modern,41 ויקבלו את דברו בשמחה ויטבלו וביום ההוא נוספו כשלשת אלפי נפש׃
 

성 경: [행2:41]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [설교의 결과]

󰃨 그 말을 받는 사람들은 - 이 말은 모든 사람은 포함하지 않는다는 사실을 보여주는 말이다. 이는 베드로의 '말'(*, 톤로곤)에 찬동하여 수긍하는 사람들을 가리킨다.

󰃨 세례를 받으매 이 날에 제자 의 수가 삼천이나 더하더라 - 혹자는 이렇게 많은 사람들이 확성기(擴聲器)도 없이 베드로의 설교를 들을수 없으며 또한그 당시의 예루살렘 인구가 통틀어 25,000-30,000명에 불과했으므로 3,000명의 회개 사실을 부정했다(Haenchen). 이에 대해 롱게네커(Richard N. Longenecker)는 다음 두 가지 근거로 그 견해를 반박했다. (1) 그는 크라이슬러(B. C. Crisler)가 팔레스틴 지방에서 실험한 결과를 따른다. 즉 그는 팔레스틴에서는 설교자가 어떤 위치에 있을 때 소리의 반항음에 의해 수많은무리가 들을 수 있는 설교를 할 수 있었다고 진술했다. 아마 예수도 이러한 지리적 입지를 고려해서 그를 따르는 수많은 사람들에게 설교할수 있었을 것이다. (2)그는 '더하더라'는 동사가 미완료 과거형으로 사용된 점에 주의를 기울였다. 이것은 더해지는 수가 단회적인 것이 아니라 설교의 결과로서 더해지는 과정이 계속 있었음을의미한다. 즉 3,000명의 대중들이 베드로의 설교를 듣고 한꺼번에 반응했다는 의미가 아님을보여준다. 따라서 3,000이라는 수효 자체는 부정될 수 없다. 한편 본 구절에서 3,000명이 세례를 받았다는 사실도 학자에 따라 문제시 된다. 왜냐하면 3,000명이나 되는 사람이 세례를 받을수 있는 곳은 요단강뿐인데 베드로의 설교 장소는 예루살렘으로서 그 만큼의 수효가 세례 받기에는 적당하지 않기 때문이다. 그러나 이 난제는 다음 두 가지로 해결될 수 있다. (1) 3,000명이 일시에 세례 받은 것이 아니라 분산되어 12제자에 의해 지속적으로 세례받았을 것이다(H. Marshall, W. Neil). 즉 제자의 수가 점점 더해진 것처럼 세례도 점진적으로 제자들에 의해 행해졌을 것이다. (2) 여기서 세례를 침례로 이해할 필요는 없으며 굳이 약식 세례로도 생각할 필요가 없다. 3,000명이 예수의 이름을 믿게 된 것을 누가는 보다 실감나는 표현인 '세례'로 언급했을 것이다.




 

에산 데 프로스카르테룬테스 테 디다케 톤 아포스톨론 카이 테 코이노니아 테 클라세이 투 아르투 카이 타이스 프로슈카이스

 

개역개정,42 그들이 사도의 가르침을 받아 서로 교제하고 떡을 떼며 오로지 기도하기를 힘쓰니라
새번역,42 그들은 사도들의 가르침에 몰두하며, 서로 사귀는 일과 ㉡빵을 떼는 일과 기도에 힘썼다. / ㉡'성만찬' 또는 '친교 식사'를 가리킴
우리말성경,42 그들은 사도들의 가르침을 받고 교제하며 빵을 떼는 것과 기도하는 일에 전념했습니다. 
가톨릭성경,42 그들은 사도들의 가르침을 받고 친교를 이루며 빵을 떼어 나누고 기도하는 일에 전념하였다.
영어NIV,42 They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
영어NASB,42 And they were continually devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
영어MSG,42  They committed themselves to the teaching of the apostles, the life together, the common meal, and the prayers.
영어NRSV,42 They devoted themselves to the apostles' teaching and fellowship, to the breaking of bread and the prayers.
헬라어신약Stephanos,42 ησαν δε προσκαρτερουντες τη διδαχη των αποστολων και τη κοινωνια και τη κλασει του αρτου και ταις προσευχαις
라틴어Vulgate,42 erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
히브리어Modern,42 ויהיו שקדים על תורת השליחים ועל ההתחברות ועל בציעת הלחם ועל התפלה׃
 

성 경: [행2:42]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [설교의 결과]

󰃨 저희가 사도의 가르침을 받아 - 여기에서 '사도의 가르침'은 헬라어 본문에 따르면 문자적으로 '사도들의 가르침'으로 번역된다. 여기서 '사도'는 복수형이지만 '가르침"은 단수형이다. 이것은 사도들이 주께서 허락하신 권위를 가지고 각기 주어진 바 임무대로 가르침에 전력했지만 그 교훈의 통일성(統一性)을 유지했다는 것을 보여준다. 그들이 가르친 내용은 예수님의 말씀들(20:35)과 행하신 일들이었다.

󰃨 서로 교제하며 떡을 떼여 기도하기를 전혀 힘쓰니라 - 여기에서 '교제'와 '떡을 떼며 기도하기' 사이에 '그리고'란 접속사가 생략되었으므로 이는 떡을 떼며 기도하는 것이 교제와 동격인 것을 보여준다. 교제(*, 코이노니아)에 있어서 희생적인 사랑의 정신으로 이웃에게 봉사하며 물질적으로 도와 주는 것과 영혼의 교통 곧 기도하는 일은(Bruce) 필수적이라 하겠다. 또한 떡을 뗀다는 것은 성찬과 애찬을 동시에 나타낸다고 볼 수 있다(46절; 20:7; 고전 10:16; 11:23-25). 그런데 46절에서 '떡을 떼는 것'과 '음식을 먹는 것"이 서로 구분되어 언급되었다. 이것으로 미루어 보아 본 구절에서 떡을떼는 것은 예수께서 제정하시고 제자들로 하여 기념하라고 명령하신 '성찬'(눅 22:19)을 의미하는 것으로 이해된다. 한편 '전혀 힘쓰니라"는 동사는 미완료 과거형으로 어떤 행동 방침에 전심전력을 다하여 지속적(持續的)으로 교제했음을 의미한다(1:14; 6:4; 8:13; 롬 12:12; 13:6; 골 4:2). 그리고 이 말은 제자들이 '교제'를 매우 중요시했음을 암시한다.



 

에기네토 데 파세 프쉬케 포보스 폴라 테 테라타 카이 세메이아 디아 톤 아포스톨론 에기네토

 

개역개정,43 사람마다 두려워하는데 사도들로 말미암아 기사와 표적이 많이 나타나니 
새번역,43 모든 사람에게 두려운 마음이 생겼다. 사도들을 통하여 놀라운 일과 표징이 많이 일어났던 것이다.
우리말성경,43 모든 사람들에게 두려움이 임했는데 사도들을 통해 기사들과 표적들이 나타났습니다. 
가톨릭성경,43 그리고 사도들을 통하여 많은 이적과 표징이 일어나므로 사람들은 저마다 두려움에 사로잡혔다.
영어NIV,43 Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles.
영어NASB,43 And everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
영어MSG,43  Everyone around was in awe--all those wonders and signs done through the apostles!
영어NRSV,43 Awe came upon everyone, because many wonders and signs were being done by the apostles.
헬라어신약Stephanos,43 εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο
라틴어Vulgate,43 fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
히브리어Modern,43 ותפל אימה על כל נפש ומופתים רבים ואתות נעשו על ידי השליחים בירושלים׃
 

성 경: [행2:43]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [그리스도인 공동체]

󰃨 사람마다 두려워하는데 - '사람마다"라는 말은 44절의 '믿는 사람'과 대비되는데 여기서는 예루살렘의 믿지 아니하는 자들에 대한 수사법상 과장된 표현이다. 본 구절의 직접적인 의미는 '모든 혼에게 두려움이 되고 있더라'로 공포가 아니라 존경심과 경외심에서 비롯된 두려움을 의미한다(막 4:41; 벧전 1:17).

󰃨 사도들로 인하여 기사와 표적이 많이 나타나니 - 기사와 표적들은 그들이 사도라는 것을 확실히 증명해 보였다(고후 12:12; 히 2:3-5). 이러한 증명을 위해 사도들은 성령을 통하여 표적과 기사들을 많이 행했다(4:30; 5:12; 6:8; 8:6, 13; 14:3; 15:12). 그것들은 예수께서 지상에 있을 때 행하신 기적들이 하나님 나라의 표적들이었던 것과 같은 성격을 지니고 있다.



 

판테스 데 호이 피스튜온테스 에산 에피 토 아우토 카이 에이콘 하판타 코이나

 

개역개정,44 믿는 사람이 다 함께 있어 모든 물건을 서로 통용하고 
새번역,44 믿는 사람은 모두 함께 지내며, 모든 것을 공동으로 소유하였다.
우리말성경,44 믿는 사람들이 모두 함께 모여 모든 물건을 함께 쓰며 
가톨릭성경,44 신자들은 모두 함께 지내며 모든 것을 공동으로 소유하였다.
영어NIV,44 All the believers were together and had everything in common.
영어NASB,44 And all those who had believed were together, and had all things in common;
영어MSG,44  And all the believers lived in a wonderful harmony, holding everything in common.
영어NRSV,44 All who believed were together and had all things in common;
헬라어신약Stephanos,44 παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
라틴어Vulgate,44 omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
히브리어Modern,44 וכל המאמינים התאחדו יחד ויהי להם הכל בשתפות׃

 

성 경: [행2:44]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [그리스도인 공동체]

󰃨 믿는 사람이 다 함께 있어 - 그들이 각자의 가정을 버리고 한 공동체 생활을 구성한 것은 아니었다. 여기에서 '있어'란 미완료 과거형으로 신자들이 늘 함께 모이고 있었다는 것을 보여준다. 그들은 이전에는 구약의 규례를 준수하기 위하여 예루살렘으로 모였지만 이제는 그리스도에 대한 '믿음' 때문에 함께 모이게 되었다. 이처럼 그리스도 안에 있는 믿음은 여러 가지 외적인 요인들을 극복하고 그들을 하나의 몸으로 결속(結束)시켰던 것이다. 이것은 그들이 영적 백성으로 참된 교제를 했음을 의미한다. 구약시대에 '언약'(*, 브리트) 언약을 맺는 당사자 곧 하나님과 이스라엘의 결속을 의미했다. 예수를 통한 신약의 공동체도 그 언약에 기초하여 예수 안에 있음으로써 하나님과 결속될 뿐 아니라 공동체간에 또한 공동체를 구성하는각 개인간에 영적 결속이 이루어졌다. 한편 여기에 언급된 사람들이 오순절 성령이 강림했을때 성령을 체험했던 사람들만을 가리키는지 성도의 수에 가입된 3,000명도 포함되는지 분명하지 않다. 아마 오순절 성령 강림을 체험한 사람외에 예루살렘에 거주하면서 예수를 믿게 된 자들이 교제에 참여하게 되었을 것이다. 왜냐하면 외국에서 온 디아스포라 유대인들과 유대교로개종한 이방인들은 오순절 절기 행사가 끝난 후 자기들이 거주하던 나라로 돌아갔을 것이기 때문이다.

󰃨 모든 물건을 서로 통용하고 - 예루살렘의 그리스도인들 상호간에 이루어진 영적인 일치는 서로 필요한 물건을 공유하는 생활의 형태로 표출되었다. '물건을 서로 통용했다'는 것은 공산주의와 같은 방식을 의미하지 않는다. 그들은 자발적으로 물건을 서로 통용하려고 했고, 모든 재산을 필요에 따라 언제든지 공동의 유익을 위하여 내어놓을 준비가 되어 있었던 것이다. 이 공동체는 또한 토마스 모어(Thomas More)와 캄파넬라(Campanella)가 꿈꾸던 이상향과도 다르다. 이들에게는 공동체가 유지될 수 있는 성령이 빠져 있으며 사랑도 강조되지 않는다. 이들의 이상향은 원시 시대의 공동체 생활과 유사한 반면, 성령에 의한 공동체는 철저히 사랑이라는 원리와 언약이라는 결속에 의해 이루어졌으며 유지된다는 점에서 뚜렷이 구별된다.

 

 

카이 타 크테마타 카이 타스 휘파릌세이스 에핖라스콘 카이 디에메리존 아우타 파신 카도티 안 티스 크레이안 에이켄

 

개역개정,45 또 재산과 소유를 팔아 각 사람의 필요를 따라 나눠 주며 
새번역,45 그들은 재산과 소유물을 팔아서, 모든 사람에게 필요한 대로 나누어주었다.
우리말성경,45 재산과 소유물을 팔아 각 사람에게 필요한 대로 나눠 주었습니다. 
가톨릭성경,45 그리고 재산과 재물을 팔아 모든 사람에게 저마다 필요한 대로 나누어 주곤 하였다.
영어NIV,45 Selling their possessions and goods, they gave to anyone as he had need.
영어NASB,45 and they began selling their property and possessions, and were sharing them with all, as anyone might have need.
영어MSG,45  They sold whatever they owned and pooled their resources so that each person's need was met.
영어NRSV,45 they would sell their possessions and goods and distribute the proceeds to all, as any had need.
헬라어신약Stephanos,45 και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
라틴어Vulgate,45 possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
히브리어Modern,45 ואת אחזתם ואת רכושם מכרו ויחלקו אתם לכלם לאיש איש די מחסורו׃

 

성 경: [행2:45]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [그리스도인 공동체]

󰃨 또 재산과 소유를 팔아 각 사람의 필요를 따라 나눠 주고 - 여기서 묘사된 유무 상통(有無相通)의 현상은 오직 성령의 하나되심을 따라 이루어진 특이한 현상을 보여주는 일례라 하겠다. 이러한 현상은 성령께서 초자연적으로 역사하신 예루살렘 교회에 한정되었고 그외 다른 지역에서는 일어나지 않았다. 따라서 이것은 구속사적인 관점에서 오순절에 임하신 성령의 역사가 얼마나 큰 일을 하도록 하셨는가 를 보여주는 초대 예루살렘 교회의 특이한 현상이라 하겠다. 특히 예루살렘 공동체는 바울을 통해 이루어진 이방인 공동체와 이 점에서 구별된다. 이방인 공동체에서는 결코 유무 상통의 흔적이 발견되지 않고 오히려 사유 재산이 인정되었다(고전 11:21, 22).

 

 

칻 헤메란 테 프로스카르테룬테스 호모뒤마돈 엔 토 히에로 클론테스 테 캍 오이콘 아르톤 메텔람바논 트로페스 엔 아갈리아세이 카이 아펠로테티 카르디아스

 

개역개정,46 날마다 마음을 같이하여 성전에 모이기를 힘쓰고 집에서 떡을 떼며 기쁨과 순전한 마음으로 음식을 먹고 
새번역,46 그리고 날마다 한 마음으로 성전에 열심히 모이고, 집집이 돌아가면서 빵을 떼며, 순전한 마음으로 기쁘게 음식을 먹고,
우리말성경,46 그리고 날마다 성전에서 한마음으로 모이기를 힘쓰고 집집마다 빵을 떼면서 기쁨과 순수한 마음으로 음식을 나눠 먹었습니다. 
가톨릭성경,46 그들은 날마다 한마음으로 성전에 열심히 모이고 이 집 저 집에서 빵을 떼어 나누었으며, 즐겁고 순박한 마음으로 음식을 함께 먹고,
영어NIV,46 Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
영어NASB,46 And day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,
영어MSG,46  They followed a daily discipline of worship in the Temple followed by meals at home, every meal a celebration, exuberant and joyful,
영어NRSV,46 Day by day, as they spent much time together in the temple, they broke bread at home and ate their food with glad and generous hearts,
헬라어신약Stephanos,46 καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας
라틴어Vulgate,46 cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
히브리어Modern,46 ויום יום היו שקדים במקדש לב אחד ויבצעו את הלחם בבית בבית׃
 

성 경: [행2:46]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [그리스동인 공동체]

󰃨 날마다 마음을 같이 하여 성전에 모이기를 힘쓰고 - 성령을 받은 초기 예루살렘 성도들은 날마다 성전에 모이는 유대 전통과 관습에따라 행동함으로 그들의 신앙을 표현하였다. 이는 아직까지 그리스도인들과 유대인들 사이에 아무 불화도 일어나지 않고 있었음을 암시한다. 초대 교회의 신자들이 자주 모이는 장소는 성전과 성전 바깥뜰 동편에 있는 솔로몬 행각이었다(3:11; 5: 12). 그들은 거기서 서로 마음을 같이하여 예배와 찬양을 드린 것이다. 그러면서 또한 성전에 오는 유대인들을 전도하기 위해서도 제자들은 성전에서 모임을 갖게 되었을 것이다. 비록 그들이 계속해서 모이기를 힘썼지만 전적으로 유대인들의 방식과는 달랐다. 유대인 들은대부분 율법의 형식과 그에 따른 관습에 의해 모였으며 제사를 드렸으나 초대 교회 성도들은 성령에 의해 자발적(自發的)이요, 기쁨으로 충만한 상태에서 모였다(5:41 ;8:8; 11:23; 12:14; 13:48,52; 14: 17; 15:3, 31; 16:34; 21:17).

󰃨 집에서 떡을 떼며 기쁨과 순전한 마음으로 음식을 먹고 - 여기서 누가는 성전에서의 모임과 집에서의 모임이 구분되었음을 보여주고 있다. 본 구절의 '집에서'가 헬라어 본문에서 매우 애매한 표현으로 언급되어 있다. 즉 이말의 헬라어 '카트 오이콘(*)에서 전치사 '카타'(*)를 어떤 의미로 취하느냐에 따라 조금씩 의미상 차이가 생긴다. (1) 다른 집으로'로 번역될 수있다(KJV). (2) 선택의 의미; '어떤 집들 중에 한 집에서'란 의미를 나타내게 된다. (3)장소의 의미; '집에서'란 의미로 번역될 수 있다. 그런데 '오이콘"은 단수이면서 관사가 없다. 이 말은 떡을 떼는 집이 특별하게 정해져 있지 않음을 시사한다. 따라서 (1)의 번역이 가장 타당하지만 의미상 RSV 나 NIV 처럼 '그들의 집에서'(in their homes)라는 번역도 가능하다. 그러나 이 말이 ' 그들 각자의 집에서' 란 의미로 표현된다면 타당하지 않다. 왜냐하면 여기서 떡을 떼는 것은 각 가정에서 음식을 먹는 것을 의미하지 않고 성찬과 애찬의 의미를 동시에 포함하고 있기 때문이다. 따라서 성도들은 넓은 공간이 있는 집을 택해서 하루씩 돌아가면서 모였음이 분명하다. 그들은 기쁨이 넘쳐 이집 저집을 돌아다니며 모임을 갖고 음식을 나누면서 교제를 나누었다.



 

 

아이눈테스 톤 데온 카이 에콘테스 카린 프로스 홀론 톤 라온 호 데 퀴리오스 프로세티데이 투스 소조메누스 칻 헤메란 에피 토 아우토

 

개역개정,47 하나님을 찬미하며 또 온 백성에게 칭송을 받으니 주께서 구원 받는 사람을 날마다 더하게 하시니라
새번역,47 하나님을 찬양하였다. 그래서 그들은 모든 사람에게서 호감을 샀다. 주님께서는 구원 받는 사람을 날마다 더하여 주셨다.
우리말성경,47 그리고 하나님을 찬양하고 사람들로부터 칭찬을 받아 주께서 날마다 구원받는 사람들을 더하게 하셨습니다. 
가톨릭성경,47 하느님을 찬미하며 온 백성에게서 호감을 얻었다. 주님께서는 날마다 그들의 모임에 구원받을 이들을 보태어 주셨다.
영어NIV,47 praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
영어NASB,47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.
영어MSG,47  as they praised God. People in general liked what they saw. Every day their number grew as God added those who were saved.
영어NRSV,47 praising God and having the goodwill of all the people. And day by day the Lord added to their number those who were being saved.
헬라어신약Stephanos,47 αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
라틴어Vulgate,47 conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum
히브리어Modern,47 ויאכלו מזונם בגילה ובתם לבב וישבחו את האלהים וימצאו חן בעיני כל העם והאדון הוסיף יום יום על העדה את הנושעים׃

 

성 경: [행2:47]

주제1: [성령의 강림과 역사(役事)]

주제2: [그리스도인 공동체]

󰃨 하나님을 찬미하며 - 이미 성령의 선물을 통하여 최고의 축복을 발견했으므로 하나님을 향한 그들의 찬미는 자발적인 마음의 표현이었다. '하나님을 찬미한다'는 표현은 누가가 즐겨 사용한 표현으로서 신약 성경에서 9번 언급된 중에 누가가 7번 사용했다(본절; 3:8, 9; 눅2:13,20; 19:37; 24 :53; 롬 15:11).

󰃨 또 온 백성에게 칭송을 받으니 - 이와 같은 초대 교회의 분위기는 총독이었던 플리니우스(Plinius)가 트랴안(Trajan)황제에게 보낸 서신에서 잘 나타나있다. 즉 그는 박해로 인해 비밀리에 모이는 기독교 공동체를 은밀히 조사해 본 후 '그들은 법 이상을 실천하는 사람들'이라고 보고함으로써 초대 교회 기독교인들의 영적, 윤리적 삶이 칭송받을 만했음을 로마의 정치가로서 입증시켜주었다. 이처럼 성령 충만한 성도는 세상의 법을 초월해서 살게 되므로 온 백성의 칭송(稱頌)을 받을 수 있다. 반면에 이름뿐인 그리스도인은 오히려 백성에게 욕을 당한다.

󰃨 주께서 구원받는 사람을 날마다 더하게 하시니라 - 이 구절에서 '주께서'란 말이 헬라어 본문에서 첫머리에 나타나는데 이것은 단순히 문법상의 이유 때문이 아니라 구원받는 사람을 더하게 하시는 분이 예수임을 강조하기 위함이다. 또한 '구원받는 사람을'이란 말도 반복을 나타내는 수동태 분사로서 구원의 주체가 예수인 것을 강조하고 있다. 한편 '더하게 하시니라'(*, 프로세티데이)는 미완료 과거형으로 '계속 더하게 하셨다'는 의미이다. 이 말에 대하여는 41절 주석을 참조하라. 누가는 지금까지 예루살렘 초대 교회의 생성을 기록하면서 그것이 성공적이었음을 강조했다. 그러나 누가의 이러한 강조는 단지 성령 강림의 역사에 대한 첫 전주곡에 불과한 것임을 간과해서는 안 될 것이다. 왜냐하면 이후로 계속되어질 누가의 기록은 성령께서 역사하심으로 복음이 예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅 끝까지 확장되는 승리의 찬가들로 가득차 있기 때문이다.