메타 데 토 파우사스다이 톤 도뤼본 메타펨프사메노스 호 파울로스 투스 마데타스 카이 파라칼레사스 아스파사메노스 엨셀덴 포류에스다이 에이스 마케도니안
개역개정,1 소요가 그치매 바울은 제자들을 불러 권한 후에 작별하고 떠나 마게도냐로 가니라
새번역,1 소동이 그친 뒤에, 바울은 제자들을 불러오게 해서, 그들을 격려한 뒤에, 작별 인사를 하고, 마케도니아로 떠나갔다.
우리말성경,1 소동이 끝나자 바울은 제자들을 불러 격려한 뒤 작별하고 마케도니아 지방으로 떠났습니다.
가톨릭성경,1 그 소동이 가라앉은 뒤에 바오로는 제자들을 불러오게 하여 그들을 격려한 다음, 작별 인사를 하고 마케도니아로 가려고 길을 떠났다.
영어NIV,1 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia.
영어NASB,1 And after the uproar had ceased, Paul sent for the disciples and when he had exhorted them and taken his leave of them, he departed to go to Macedonia.
영어MSG,1 With things back to normal, Paul called the disciples together and encouraged them to keep up the good work in Ephesus. Then, saying his good-byes, he left for Macedonia.
영어NRSV,1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples; and after encouraging them and saying farewell, he left for Macedonia.
헬라어신약Stephanos,1 μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον προσκαλεσαμενος ο παυλος τους μαθητας και ασπασαμενος εξηλθεν πορευθηναι εις την μακεδονιαν
라틴어Vulgate,1 postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam
히브리어Modern,1 ואחרי אשר שקטה המהומה קרא פולוס לתלמידים ויברכם ויצא ללכת אל מקדוניא׃
성 경: [행20:1]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [마게도냐 사역]
소요가 그치매 - 여기서 소요란 데메드리오 사건(19:23 이하)으로 에베소 극장에서 일어난 소동을 말한다. 이 소요는 바울의 에베소 사역 가운데 가장 극적인 사건의 하나이다. 이제 소동이 진정되자 바울은 에베소에 있는 것이 그자신의 안전과 에베소 성도들을 위해서 바람직하지 않다고 판단하였을 것이다. 그러나 바울이 자신의 신변의 안전을 위해서 두려움 속에서 소요가 그치는 틈을 타서 서둘러 도망가는 것처럼 생각해서는 안 된다. 왜냐하면 바울은 복음 증거하는 일을 위해서는 그 어떤 희생이라도 감수할 각오가 되어 있었기 때문이다. 따라서 여기서 '소요가 그치매'라는 문구는 바울이 에베소를 떠나게 된 이유나 동기를 진술하고 있다기 보다는 떠나가게 된 시간에 관해서 진술하고 있다고 보아야 옳을 것이다(R.C.H. Lenski).
제자들을 불러 권한 후에 작별하고 - 이것은 바울이 놀라움에 가득차서 갑작스럽게 야간 도주하듯이 그들을 떠난 것이 아니라 작별의 의식을 다 갖추고 그들과 진지하게 헤어졌음을 뜻한다. '권한 후에'에 해당하는 헬라어 '파라칼레사스'(*)는 격려하고 위로하며 권면한다는 뜻이다. 이제 자신의 전도 계획에 의해서 떠나려는 바울은 그들이 믿음 위에 굳게 서기를 격려하고 권면하며 또한 위로하는 것을 잊지 않는다. 따라서 여기의 권한다는 말 속에는 기독교 설교의 포괄적인 의미가 함축되어 있다. 또한 '작별하고'(*, 아스파사메노스)는 권함이 끝난 후 서로 포옹하고 사랑의 입맞춤을 나눈 것을 뜻한다. 왜냐하면 그 당시 초대교회의 작별에 대한 일반적인 관습은 서로 안고 입맞추는 것이었기 때문이다(37절).
떠나 마게도냐로 가니라 - 19장의 폭동이 있은 직후에 바울은 에베소를 떠나 처음에 계획했던 대로(19:21) 마게도냐로 향했다. 람세이(Ramsay)는 바울이 에베소에서 드로아로 항해하는 연안 무역선을 탔으리라 생각한다. 왜냐하면 그는 이전에 고린도 교회의 심상치 않은 사태에 대한 소식을 알고자 파견했던 디도를 드로아에서 만나 보고를 들을 계획이었기 때문이다. 그런데 디도를 만나지 못하였으므로 드로아에서 복음을 증거할 기회가 활짝 열려 있었는데도(고후 2:12, 13) 고린도 교회에 대한 여러 생각들 때문에 곧장 마게도냐로 향하였다.
디엘돈 데 타 메레 에케이나 카이 파라칼레사스 아우투스 로고 폴로 엘덴 에이스 텐 헬라다
개역개정,2 그 지방으로 다녀가며 여러 말로 제자들에게 권하고 헬라에 이르러
새번역,2 바울은 그 곳의 여러 지방을 거쳐가면서, 여러 가지 말로 ㉠제자들을 격려하고, 그리스에 이르렀다. / ㉠그, '그들을'
우리말성경,2 그는 그 지방을 두루 다니면서 사람들에게 많은 격려의 말을 해 주었고 마침내 그리스에 도착해
가톨릭성경,2 바오로는 그곳 지방들을 거쳐 가는 동안에 신자들을 여러 가지 말로 격려하면서 그리스까지 갔다.
영어NIV,2 He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
영어NASB,2 And when he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
영어MSG,2 Traveling through the country, passing from one gathering to another, he gave constant encouragement, lifting their spirits and charging them with fresh hope. Then he came to Greece
영어NRSV,2 When he had gone through those regions and had given the believers much encouragement, he came to Greece,
헬라어신약Stephanos,2 διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
라틴어Vulgate,2 cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
히브리어Modern,2 ויעבר במדינות ההן ויזהר אתם בדברים רבים ויבא אל ארץ יון׃
성 경: [행20:2]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [마게도냐 사역]
그 지경으로 다녀가며 - '지경'에 해당하는 헬라어 '메로스'(*)란 말은 특정한 지리적인 위치를 지적하는 낱말로서 에베소에서 고린도에 이르는 긴 육로 여행도를 다 망라(網羅)하고 있다. 즉 바울은 처음 전도의 옛 중심지인 빌립보(16:12), 데살로니가(17:1), 베뢰아(17:10)의 공동체를 재방문했을 것이며 이 기간 중에 바울이 로마서 15:19에서 말한 바와같이 일루리곤(Illyricum)까지도 갔을 것이다. 또한 이때 그가 이그나티우스 대로(the Egnatian Road)를 따라 서쪽으로 여행하여 그 길의 끝인 아르리아 해의 두로하키움(Dyrrhachium)에까지 여행했다고도 볼 수 있다(F.F. Bruce). 고린도 후서도 이때 기록한 것으로 본다(고후 7:6). 바울의 여행의 주 목적은 그곳 교회들을 계속 격려할 뿐만 아니라 예루살렘의 곤궁(困窮)한 신자들을 돕기 위하여 연보를 거두는 데 있었다(Tyndale). 바울은 이 연보를 위해 갈라디아와 아시아와 마게도냐와 아가야 지방의 교회들에게 준비시켰던 것이다(롬 15:25-32;고전 16:1-4). 이방인 교회들의 연보는 단순히 사랑을 나타내는 그 이상의 의미를 지니는 것으로서 이제는 유대인과 이방인이 복음 안에서 그리스도의 한 몸된 교회를 이루고 있음을 가시적으로 보여주는 행위였다.
포이에사스 테 메나스 트레이스 게노메네스 에피불레스 아우토 휘포 톤 유다이온 멜론티 아나게스다이 에이스 텐 쉬리안 에게네토 그노메스 투 휘포스트레페인 디아 마테도니아스
개역개정,3 거기 석 달 동안 있다가 배 타고 수리아로 가고자 할 그 때에 유대인들이 자기를 해하려고 공모하므로 마게도냐를 거쳐 돌아가기로 작정하니
새번역,3 거기서 그는 석 달을 지냈다. 바울은 배로 시리아로 가려고 하는데, 유대 사람들이 그를 해치려는 음모를 꾸몄으므로, 그는 마케도니아를 거쳐서 돌아가기로 작정하였다.
우리말성경,3 그곳에서 석 달 동안 머물렀습니다. 그는 거기서 배를 타고 시리아로 가려고 했는데 유대 사람들이 그를 해치려는 음모를 꾸미자 마케도니아를 거쳐 시리아로 돌아가기로 결심했습니다.
가톨릭성경,3 거기에서 석 달을 지낸 뒤에 배를 타고 시리아로 가려고 하였지만, 유다인들이 그를 해칠 음모를 꾸몄으므로 마케도니아를 거쳐 돌아가기로 결정하였다.
영어NIV,3 where he stayed three months. Because the Jews made a plot against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
영어NASB,3 And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
영어MSG,3 and stayed on for three months. Just as he was about to sail for Syria, the Jews cooked up a plot against him. So he went the other way, by land back through Macedonia, and gave them the slip.
영어NRSV,3 where he stayed for three months. He was about to set sail for Syria when a plot was made against him by the Jews, and so he decided to return through Macedonia.
헬라어신약Stephanos,3 ποιησας τε μηνας τρεις γενομενης αυτω επιβουλης υπο των ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την συριαν εγενετο γνωμη του υποστρεφειν δια μακεδονιας
라틴어Vulgate,3 ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam
히브리어Modern,3 וישב שם שלשה חדשים ויהי באמרו ללכת אל סוריא ויארבו לו היהודים ויגמר בלבו לשוב דרך מקדוניא׃
성 경: [행20:3]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [마게도냐 사역]
석달을 있다가 - 그곳은 헬라, 즉 아가야 지방이었지만 실제로 바울이 체류하였던 곳은 아가야의 수도 고린도였다. 체류 기간은 삼개월로 A.D. 56-57년에 걸친 겨울이었던 것으로 추정된다(Bruce). 바울은 고린도에서 가이오의 따뜻한 대접을 받으면서(롬 16:23) 이 기간에 로마서를 기록하였다. 이 서신은 로마의 기독교인들에게 그의 방문에 대한 준비도 시키고 또한 체계적이면서도 포괄적으로 복음의 내용을 설명해 주기 위함이었다. 바을이 이처럼 로마에 깊은 관심을 기울인 것은 장차 로마를 복음 전파를 위한 전진 기지로 사용하려는 생각을 가지고 있었기 때문이다(롬 15:17-23).
자기를 해하려고 공모하므로...돌아가기를 작정하니 - 바울은 고린도에서 이제 어느 정도 자기의 사역이 완성되었음을 알고 헬라를 떠나 예루살렘으로 가려고 결심하였다. 그래서 람세이(Ramsay)에 의하면, 바울은 유월절 명절을 예루살렘에서 보내기 원하는 자들이 타고 가는 순례선(Pilgerschiff)을 타려고 했던 것으로 보인다(18:18). 그런데 바울을 박해해 오던 유대인들이 그가 배에 탔을 때 그를 암살하거나 또는 배 밖으로 밀쳐 버림으로써 없애버릴 계획을 세우고 있는 것을 알았기 때문에 부득불 노정을 변경하여 해상보다 훨씬 늦은 육로를 통하여 마게도냐를 거쳐 돌아가기로 하였다. 여기서 '공모'의 헬라어 '에피불레스'(*)는 그의 생명을 노리는 필사적인 음모를 뜻한다. 그리고 '작정하니'의 헬라어 '에게네토 그노메스' (*)는 '결단을 내렸다'(He decided)라는 뜻으로서 그의 생각이 우연에 의해서가 아니라 의도적인 계획에 의해 결정되었음을 나타낸다(Bruce).
쉬네이페토 데 아우토 소파트로스 퓌르루 베로이아이오스 데쌀로니케온 데 아리스타르코스 카이 세쿤도스 카이 가이오스 데르바이오스 카이 티모데오스 아시아노이 데 튀키코스 카이 트로피모스
개역개정,4 아시아까지 함께 가는 자는 베뢰아 사람 부로의 아들 소바더와 데살로니가 사람 아리스다고와 세군도와 더베 사람 가이오와 및 디모데와 아시아 사람 두기고와 드로비모라
새번역,4 그 때에 그와 동행한 사람은 부로의 아들로서, 베뢰아 사람 소바더와 데살로니가 사람 가운데서 아리스다고와 세군도와 더베 사람 가이오와 디모데, 그리고 아시아 사람 두기고와 드로비모였다.
우리말성경,4 바울과 동행한 사람은 베뢰아 사람 부로의 아들 소바더, 데살로니가 사람 아리스다고와 세군도, 더베 사람 가이오, 디모데, 아시아 사람인 두기고와 드로비모였습니다.
가톨릭성경,4 베로이아 사람 피로스의 아들 소파테르, 테살로니카 사람 아리스타르코스와 세쿤두스, 데르베 사람 가이오스, 티모테오, 아시아 사람 티키코스와 트로피모스가 바오로와 동행하였다.
영어NIV,4 He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
영어NASB,4 And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus; and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; and Gaius of Derbe, and Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
영어MSG,4 His companions for the journey were Sopater, son of Pyrrhus, from Berea; Aristarchus and Secundus, both Thessalonians; Gaius from Derbe; Timothy; and the two from western Asia, Tychicus and Trophimus.
영어NRSV,4 He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Beroea, by Aristarchus and Secundus from Thessalonica, by Gaius from Derbe, and by Timothy, as well as by Tychicus and Trophimus from Asia.
헬라어신약Stephanos,4 συνειπετο δε αυτω αχρι της ασιας σωπατρος βεροιαιος θεσσαλονικεων δε αρισταρχος και σεκουνδος και γαιος δερβαιος και τιμοθεος ασιανοι δε τυχικος και τροφιμος
라틴어Vulgate,4 comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus
히브리어Modern,4 וילכו אתו עד לאסיא סופטרוס הברואי ומן התסלוניקים ארסטרכוס וסקונדוס וגיוס הדרבי וטימותיוס ומן אסיא טוכיקוס וטרופימוס׃
성 경: [행20:4]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [마게도냐 사역]
아시아까지 함께 가는 자는...두기고와 드로비모라 - '함께 가는'의 헬라어 '쉬네이페토아우토'(*)는 '그와 동행했다'는 뜻이지만 여기서는 바울을 수행(隨行)하는 것을 말한다(E. Haenchen). 이 일곱 사람은 지난 2년 동 안 이방 교회들이 예루살렘 교회의 궁핍한 성도들을 구제하기 위하여 연보롤 냈던 것을 맡아 가지고 가는 사명을 받은 각 교회의 대표자들이다. 바울은 결코 자신의 손으로 이 연보를 관할하지 않고 각 교회의 대표자들에게 맡겼는데 이것은 초대 교회의 사도적 결정을 따른 행위로서 매우 지혜로운 일이었다(행 6:1-6). 그러면 이제 바울과 함께 동행한 각 교회의 대표들을 살펴보기로 하자.
소바더 - 베뢰아 사람 부로의 아들로서 마게도냐 교회를 대표한다. 롬 16:21에 나타난 바울의 친척 소시바더와 동일인인지에 대해서는 분명치 않다.
아리스다고 - 19:29의 아리스다고와 같은 사람일 것이다. 그는 로마까지 바울을 따라 갔으며 마게도냐 교회를 대표하는 데살로니가 출신이다(27:2;골 4:10;몬 24절).
세군도 - 마게도냐 교회를 대표한 데살로니가 출신으로 단지 여기만 나오는 인물이다.
가이오 - 더베 출신으로 갈라디아 교회를 대표한다(19:29).
디모데 - 루스드라 출신으로 갈라디아 교회를 대표하는, 우리에게 잘 알려진 인물이다(16:1-3).
두기고 - 아시아 사람으로 아시아 교회를 대표하며 언제나 바울과 동행한 인물로서 골로새와 에베소 교회에 바울의 서신을 전달한다(엡 6:21;골 4:7;딤후 4:12;딛 3:12).
드로비모 - 에베소 출신으로 아시아 교회를 대표한다(딤후 4:20). 그런데 여기서 한가지 주목되는 것은 고린도 교회의 대표자가 없다는 것이다. 아마 바울 자신이 고린도 교회를 대표해서 예루살렘에 간 것같다는 주장도 있지만 그보다는 오히려 디모데를 생각할 수 있다. 왜냐하면 디모데는 아가야 지방과 고린도 교회에 잘 알려졌던 사람이기(고후 1:1) 때문이다(R.C.H. Lenski). 하지만 고후 8:6 이하로 미루어보건대 고린도 교회의 연보는 바울이 그 교회에 보낸 디도와 다른 형제에게 맡겨져 보내졌을 것이라고 추측할 수 있다. 그렇다면 왜 여기서 디도가 언급되지 않았는가 하는 의문이 생긴다. 이에 대해서는 디도가 누가의 형제였다는 주장(Ramsay)에서 신빙성 있는 답변을 찾는다. 따라서 누가 자신이 고린도 교회의 연보를 수령하기 위하여 디도와 함께 파견된 두 형제 중 한 사람이었으리라고 짐작된다(F.F. Bruce). 아무튼 바울 사도는 그의 활동의 절정기에서 여러 수행인들에 둘러싸여 예루살렘으로의 마지막 여행을 한다.
후토이 데 프로엘돈테스 에메논 헤마스 엔 트로아디
개역개정,5 그들은 먼저 가서 드로아에서 우리를 기다리더라
새번역,5 이들이 먼저 가서, 드로아에서 우리를 기다리고 있었다.
우리말성경,5 이 사람들은 먼저 드로아에 가서 우리를 기다리고 있었습니다.
가톨릭성경,5 이들은 트로아스에 먼저 가서 우리를 기다렸고,
영어NIV,5 These men went on ahead and waited for us at Troas.
영어NASB,5 But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
영어MSG,5 They went on ahead and waited for us in Troas.
영어NRSV,5 They went ahead and were waiting for us in Troas;
헬라어신약Stephanos,5 ουτοι προελθοντες εμενον ημας εν τρωαδι
라틴어Vulgate,5 hii cum praecessissent sustinebant nos Troade
히브리어Modern,5 ואלה הלכו לפנינו ויוחילו לנו בטרואס׃
성 경: [행20:5]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [마게도냐 사역]
그들은 먼저 가서 - 여기서 그들이란 앞절에 언급된 일곱 사람을 말한다. 그들은 빌립보를 떠나 네압볼리를 경유 드로아로 갔다. 그들이 무엇 때문에 먼저 갔는지 그 이유가 뚜렷하지 않으나 바울은 빌립보에서 누가와 합류(合流)해서 유월절을 지키기 위하여 일곱 사람보다 후에 드로아로 가기로 여정을 짰던 것으로 추측된다(Lenski, Pulpit).
우리를 기다리더라 - '우리가' 누구냐에 대해서는 여러 설이 있지만 다만 우리 가운데 누가가 들어 있는 것만은 틀림없다(16:10). 따라서 누가를 포함한 바울 일행을 말한다.
헤메이스 데 엨세플류사멘 메타 타스 헤메라스 톤 아쥐몬 아포 필맆폰 카이 엘도멘 프로스 아우투스 에이스 텐 트로아다 아크리 헤메론 펜테 호푸 디에트맆사멘 헤메라스 헾타
개역개정,6 우리는 무교절 후에 빌립보에서 배로 떠나 닷새 만에 드로아에 있는 그들에게 가서 이레를 머무니라
새번역,6 우리는 무교절 뒤에 배를 타고 빌립보를 떠나, 닷새만에 드로아에 이르러, 그들에게로 가서, 거기서 이레 동안을 지냈다.
우리말성경,6 그러나 우리는 무교절 후 빌립보에서 배를 타고 떠나 5일이 지나서야 드로아에서 다른 일행과 합류하게 됐습니다. 그곳에서 우리는 7일을 지냈습니다.
가톨릭성경,6 우리는 무교절이 지난 뒤에 필리피에서 배를 타고 닷새 만에 트로아스에 있는 그들과 합류하여, 그곳에서 이레 동안 지냈다.
영어NIV,6 But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
영어NASB,6 And we sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
영어MSG,6 Meanwhile, we stayed in Philippi for Passover Week, and then set sail. Within five days we were again in Troas and stayed a week.
영어NRSV,6 but we sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we joined them in Troas, where we stayed for seven days.
헬라어신약Stephanos,6 ημεις δε εξεπλευσαμεν μετα τας ημερας των αζυμων απο φιλιππων και ηλθομεν προς αυτους εις την τρωαδα αχρις ημερων πεντε ου διετριψαμεν ημερας επτα
라틴어Vulgate,6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem
히브리어Modern,6 ואנחנו יצאנו מן פילפי אחרי ימי חג המצות ומקץ חמשה ימים באנו באניה אליהם אל טרואס ונשב שם שבעת ימים׃
엔 데 테 미아 톤 삽바톤 쉬네그메논 헤몬 클라사이 아르톤 호 파울로스 디엘레게토 아우토이스 멜론 엨시에나이 테 에파우리온 파레테이넨 테 톤 로곤 메크리 메소뉰티우
개역개정,7 그 주간의 첫날에 우리가 떡을 떼려 하여 모였더니 바울이 이튿날 떠나고자 하여 그들에게 강론할새 말을 밤중까지 계속하매
새번역,7 ㉡주간의 첫 날에, 우리는 빵을 떼려고 모였다. 바울은 그 다음 날 떠나기로 되어 있어서 신도들에게 강론을 하는데, 강론이 밤이 깊도록 계속되었다. / ㉡또는 '안식일 밤에' 또는 '토요일에' 또는 '주일에'
우리말성경,7 안식 후 첫날에 우리는 빵을 떼기 위해 모였습니다. 바울이 사람들에게 말씀을 전했는데 그는 다음날 떠날 예정이었기 때문에 강론은 한밤중까지 계속됐습니다.
가톨릭성경,7 주간 첫날에 우리는 빵을 떼어 나누려고 모였다. 바오로가 신자들에게 이야기하였는데, 이튿날 떠나기로 되어 있었기 때문에 자정까지 이야기를 계속하였다.
영어NIV,7 On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
영어NASB,7 And on the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to depart the next day, and he prolonged his message until midnight.
영어MSG,7 We met on Sunday to worship and celebrate the Master's Supper. Paul addressed the congregation. Our plan was to leave first thing in the morning, but Paul talked on, way past midnight.
영어NRSV,7 On the first day of the week, when we met to break bread, Paul was holding a discussion with them; since he intended to leave the next day, he continued speaking until midnight.
헬라어신약Stephanos,7 εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων των μαθητων του κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετεινεν τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου
라틴어Vulgate,7 in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem
히브리어Modern,7 ויהי באחד בשבת כאשר נאספו התלמידים לבצע הלחם וידבר אתם פולוס כי אמר ללכת משם למחרת היום ויארך הדבר עד חצות הלילה׃
성 경: [행20:7]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [드로아 사역-유두고를 살림]
안식 후 첫날에 - '엔 데 테 미아 톤삽바톤'(*) 은 그 주간의 첫째 날 혹은 안식일 다음날을 가리킨다. 따라서 이 구절은 초대 교인들이 유대인들과 같이 처음에는 안식일에 모였지만(15:21;18:4) 이제는 독립되어 주일날 예배를 드리려고 모였다는 사실에 대한 중요한 증거이며 동시에 최초의 언급으로 여겨진다(E. Haenchen, 요 20:19, 26;고전 16:2;계 1:10). 그리스도의 부활과 성령 강림이 안식 후 첫날에 일어났으므로 교회가 이 날을 교회 예배일로 지킨 것은 자연스러운 변화라고 하겠다. 왜냐하면 그리스도의 부활을 통하여 죄의 세력과 사망의 권세가 무너지고 참된 안식과 영원한 소망이 도래하였기 때문이다. 따라서 이 날은 사도 시대부터 그리스도인들의 규칙적인 예배의 날이 되었다. 믿는 자가, 새 생명을 주사 영원한 안식의 소명을 갖게 하신 주님을 주일날에 모여서 경배함은 마땅하다(히 10:25). 이 날을 지킴으로 믿는 자들이 그리스도께 속한 하나님의 백성들이란 것이 확실하게 세상 가운데 나타날 것이기 때문이다(Matthew Henry).
떡을 떼려 - '클라사이'(*)는 '클라오'(*)의 제 1부정과거 능동 부정사이며 목적을 나타낸다. 즉 안식 후 첫날에 모인 목적을 가르쳐 준다. 그런데 떡을 떼는 것이 과연 무엇을 의미하는가에 대해서는 여러 견해가 있다. 단순한 식사를 의미하는 애찬(*, 아르토스, 2:42;고전 10:16)을 가리킨다는 견해. '떡'의 헬라어 '아르톤'(*)에 정관사 '톤'(*)이 없는 것은 일반적인 식사를 말한다(R.C.H. Lenski). 초기 기독교의 풍습대로 성도들이 성례전(聖禮典)의 필수적인 순서로서 가졌던 애찬겸 성찬이었다고 보는 견해(F.F. Bruce, Pulpit, Alford). 그런데 이것은 교회 내에서 마음대로 가져다 먹으므로 어떤 이는 시장하고 어떤 이는 취하는 등 많은 폐단을 일으켜(고전 11:20-22) 후에 애찬은 없어지고 성찬만 남게 되었다는 것이다. 또 본문의 '아르톤'(*)에는 정관사 '톤' (*)이 없는 반면에 11절의 '아르톤'에는 정관사가 붙어 있는 것은 떡을 뗀다는 것이 애찬겸 성찬을 의미한다는 사실을 뒷받침 한다고 한다. 그러나 이런 주장은 11절의 '톤 아르톤'은 단지 7절의 '아르톤'을 가리킨다 볼 수도 있기 때문에 설득력이 약하다. 고전 10:16, 18과 11:17-34의 가르침을 볼 때 이는 주의 거룩한 만찬(the Lord's Supper)을 기념하는 것이라고 보는 견해. 이는 다음 두 가지 이유에 의해 뒷받침된다. 많은 무리가 한꺼번에 개인집에 모여서 단순한 식사를 의미하는 만찬을 나누기란 힘들었을 것이란 점이다. 저녁 시간이 아니고 한밤중에 떡을 뗀 것을 생각해 보면 배고픔을 채우기 위해 모였다는 것은 부적절하다는 점이다. 그러므로 여기서 밤중에 떡을 뗀 것은 단지 그것을 맛보고 그것이 의미하는 바를 기념하기 위함이었다고 한다(Jonh Calvin). 와 의 주장이 보다 무난하게 받아들여질 수 있겠다. 한편 떡을 떼는 횟수에 대해서는 별다른 규정이 없기에 각 교회는 임의로 그 횟수를 정했으나 성경을 통해서 나타나는 초대 교회의 주일 회집(會集)은 모일 때마다 떡을 떼었던 것으로 나타난다. 따라서 매주일 성찬을 행하는 것이 사도들에 의해 정해진 관습임을 알 수 있다(McGarvey). 그리고 떡을 떼는 일은 반드시 말씀을 강론한 후에 실시되었음이 성경(20:7-11)과 마르쿠스 아우렐리우스에게 보낸 유스틴 마터의 둘째 해명서(Apology)에 나타나 있다(pulpit).
이튿날 떠나고자 하여 - 바울은 의식적으로 월요일 아침에 여행길에 오를 것을 계획했다. 이는 바울이 주일을 하나님께 구별된 날로서 중요시한 데 그 이유가 있다(R.C.H. Lenski).
에산 데 람파데스 히카나이 엔 토 휘페로오 후 에멘 쉬네그메노이
개역개정,8 우리가 모인 윗다락에 등불을 많이 켰는데
새번역,8 우리가 모인 위층 방에는, 등불이 많이 켜져 있었다.
우리말성경,8 우리가 모여 있는 다락방에는 등불이 많이 켜져 있었습니다.
가톨릭성경,8 우리가 모여 있던 위층 방에는 등불이 많이 켜져 있었다.
영어NIV,8 There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
영어NASB,8 And there were many lamps in the upper room where we were gathered together.
영어MSG,8 We were meeting in a well-lighted upper room.
영어NRSV,8 There were many lamps in the room upstairs where we were meeting.
헬라어신약Stephanos,8 ησαν δε λαμπαδες ικαναι εν τω υπερωω ου ησαν συνηγμενοι
라틴어Vulgate,8 erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati
히브리어Modern,8 ונרות רבים היו בעליה אשר נאספנו שם׃
성 경: [행20:8]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [드로아 사역-유두고를 살림]
윗다락에 - '휘페로오'(*)는 9절과 1:13에도 나타났듯이 초대 교회의 집회 장소로 사용된 개인집의 다락방을 가리킨다. 이처럼 개인 집을 신앙 공동체의 목적을 위하여 제공한 것은 초대 교회의 두드러진 모습이었다(Tyndale). 그들은 모든 사람을 수용할 수 있는 화려한 성전도 회당도 없었다. 그러나 그들은 불편한 장소일 망정 모이기를 힘썼다(Matthew Henry).
등불을 많이 켰는데 - 이에 대해서는 여러 견해가 있다. 그리스도교의 모임에 어두움 속에서의 제의적 매음 행위가 있다고 의심하는 자들에 대한 반박으로 등불을 많이 켜서 장소 전체를 환하게 했다(Ernst Haenchen). 모임의 분위기를 엄숙하고 화려하게 나타내기 위해서다(Kuinoel). 사람이 많이 모인 밤중의 집회에 잡담을 방지하기 위해서다(Bengle). 단순한 장식적인 효과라고 본다(Olshausen). 누군가가 떨어지는 것을 즉시 알아보기 위해서다(Meyer). 한 젊은이가 졸았다는 것을 사람들이 볼 수 있었다는 것을 설명해 주기 위함이다(Alford). 모인 수가 많았기 때문에 밤중 집회에 알맞게 많은 등불을 설치하였다는 견해(John Calvin). 혹자는 다락방 자체가 많은 회중이 모일 수가 없는 곳이라고 하지만 칼빈은 만일 그 다락방에 많은 무리가 모여 비좁지 않았다면 유두고(Eutychus)가 구태여 창에 걸터 앉지는 않았으리라는 논리로 반박을 한다. 사치스럽게 허식적으로 꾸며서 장엄한 분위기를 나타내려 했다기 보다는 밤중 집회의 필요성(必要性) 때문에 모임 전체를 환하게 하기 위해서라고 보는 견해가 가장 자연스러운 해석이라 하겠다.
카데조메노스 데 티스 네아니아스 오노마티 유튀코스 에피 테스 뒤리도스 카타페로메노스 휲노 바데이 디알레고메누 투 파울루 에피 플레이온 카테네크데이스 아포 투 휲누 에페센 아포 투 트리스테구 카토 카이 에르데 네크로스
개역개정,9 유두고라 하는 청년이 창에 걸터 앉아 있다가 깊이 졸더니 바울이 강론하기를 더 오래 하매 졸음을 이기지 못하여 삼 층에서 떨어지거늘 일으켜보니 죽었는지라
새번역,9 유두고라는 청년이 창문에 걸터앉아 있다가, 바울의 말이 오랫동안 계속되므로, 졸음을 이기지 못하고 몹시 졸다가 삼 층에서 떨어졌다. 사람들이 일으켜 보니, 죽어 있었다.
우리말성경,9 유두고라는 청년이 창가에 앉아 있다가 바울이 쉬지 않고 이야기하는 바람에 깊이 잠이 들었습니다. 곯아떨어진 그는 그만 3층에서 떨어지고 말았습니다. 일으켜 보니 그는 이미 죽어 있었습니다.
가톨릭성경,9 그런데 에우티코스라는 젊은이가 창문에 걸터앉아 있다가, 바오로가 길게 이야기하는 동안 깊은 잠에 빠졌다. 그렇게 잠에 취하여 그만 삼층에서 밑으로 떨어지고 말았다. 사람들이 일으켜 보니 이미 죽어 있었다.
영어NIV,9 Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
영어NASB,9 And there was a certain young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor, and was picked up dead.
영어MSG,9 A young man named Eutychus was sitting in an open window. As Paul went on and on, Eutychus fell sound asleep and toppled out the third-story window. When they picked him up, he was dead.
영어NRSV,9 A young man named Eutychus, who was sitting in the window, began to sink off into a deep sleep while Paul talked still longer. Overcome by sleep, he fell to the ground three floors below and was picked up dead.
헬라어신약Stephanos,9 καθημενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος
라틴어Vulgate,9 sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus
히브리어Modern,9 ובחור אחד שמו אבטוכוס ישב בחלון וירדם בהאריך פולוס את אמרתו ותגבר עליו שנתו ויפל מהמדור השלישי למטה וישאהו מת׃
성 경: [행20:9]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [드로아 사역-유두고를 살림]
창에 걸터 앉았다가 - 건방지기 때문에 창에 걸터 앉았다고 비난받아 마땅하다는 견해도 있지만(Matthew Henry), 그보다는 방이 회중으로 꽉 차서 유두고는 청년이기에 노인들에게 자리를 양보하고 창문턱에 앉았다는 것과(McGarvey) 등불들로 인해 혼탁해진 공기보다는 신선한 공기를 마시기 위해 걸터 앉았다는 것이 지배적인 해석이다(Bruce).
강론하기를 더 오래 하매 - 설교는 그리스도인의 집회(meeting)의 핵심 내용이었고 예배의 중심이었음을 여기서 알 수 있다(Tyndale). 초대 교회 성도들은 하나님께 대한 지식과 믿음을 증가시키기 위하여 모일 때마다 강론을 들었고 또한 그 가르침에 부착해서 세상과 다른 독특한 삶의 원칙들을 가지고 살아서 하나님의 통치를 받는 천국의 백성임을 능력있게 증시(證示)하였다. 강론이 조금이라도 길어지는 것을 싫어하는 오늘의 교회에 많은 생각을 하게 하는 인상깊은 귀절이다.
깊이 졸더니...졸음을 이기지 못하여 - '깊이 졸더니'의 헬라어 '카타페로메노스' (*)는 '카타페로'(*)의 현재분사로서 점차 잠으로 빠져 들어가는 과정을 보여준다. 그리고 '졸음을 이기지 못하여'의 헬라어 '카테네크데이스'(*)는 부정 과거분사로서 계속되는 졸음의 결과로 완전히 잠에 곯아 떨어진 객관적인 상태를 진술한다(Robertson). 그렇다면 거룩한 모임에, 더욱이 하나님의 말씀이 강론되는 신성한 시간에 왜 이런 현상이 생겼으며 누가는 무슨 목적으로 이 사건을 기록했을까? 유두고는 노동자로서 아침부터 해가 질 때까지 하루종일 노동으로 피곤하였는데 말씀에 관심이 있어서 졸음과 싸웠으나 결국 그것에 압도되어서 졸다가 잠에 빠져버렸을 것이다(Bruce, McGarvey). 또한 많은 등불들로 인해 방안이 더워졌을뿐만 아니라 타오르는 기름에서 검은 연기가 나와 공기를 흐리게 하여 산소부족 현상을 일으키므로 졸음이 가중되었다고 본다(Alford, Bruce). 따라서 앞의 8절에서 등불을 많이 켰다고 기술한 것은 유두고가 떨어진 사건에 대한 복선(伏線)의 역할을 한다는 것이다(Meyer). 그리고 이 사건을 기록한 목적에 대해 혹자는 말씀을 들을 때에 졸음을 주의하라고 모든 사람에게 경고하기 위함이라고 한다(Metthew Henry). 그러나 칼빈(J. Calvin)의 경우는 말씀을 듣는 시간이 한밤중이었고 더구나 온종일 고된 일을 한 사람이 졸음과 싸우다가 잠에 빠진 것은 오히려 자연스러운 현상이며 졸음 때문에 죽음의 벌을 받았다고 유두고의 졸음을 질타하는데 초점을 둔 주석가들을 이해할 수 없다고 강한 이의를 제기한다. 이 견해에 대한 증거로 본문에서 누가는 유두고가 졸다가 잠에 빠져든 시간이 한밤중인 것을 말함로써 이미 유두고를 이해하는 입장에서 서술하고 있으며 더욱이 바울이 유두고를 책망한 기록이 없다는 점을 제시한다(John Calvin, Brece, McGarvey). 그렇다면 이 사건의 기록 의도는 무엇일까? 우리는 이 사건을 통해 하나님께서 자신을 어떤 분으로 계시하고 있는가에 해석의 초점을 맞춰야 할 것이다. 개인의 행위에 역점을 둔다면 이 사건을 통해서 말씀하시려는 성경의 메시지를 놓칠 수가 있기 때문이다.
일으켜 보니 죽었는지라 - 3층 정도의 높이에서 떨어졌는데 꼭 죽었겠느냐며 의문을 제기하기도 하지만(I.B.C.) 의사인 누가가 전문적인 관찰을 통하여 진단을 내리기를 '죽은 것 같이'라는 뜻의 '호세이 네크로스'(* ;막 9:26)가 아니라 '네크로스'(*)를 사용한 것으로 보아 실제로 죽었음을 알 수 있다(Thomas Whitelaw).
카타바스 데 호 파울로스 에페페센 아우토 카이 쉼페릴라본 에이펜 메 도뤼베이스데 헤 가르 프쉬케 아우투 엔 아우토 에스틴
개역개정,10 바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그 몸을 안고 말하되 떠들지 말라 생명이 그에게 있다 하고
새번역,10 바울이 내려가서, 그에게 엎드려, 끌어안고 말하기를 "소란을 피우지 마십시오. 아직 목숨이 붙어 있습니다" 하였다.
우리말성경,10 바울이 뛰어 내려가 유두고 위에 엎드려 그를 껴안고 말했습니다. “소란 피우지 마시오. 그에게 목숨이 있소.”
가톨릭성경,10 바오로가 내려가 에우티코스에게 엎드려 그를 끌어안고, “걱정하지들 마십시오. 살았습니다.” 하고 말하였다.
영어NIV,10 Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!"
영어NASB,10 But Paul went down and fell upon him and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."
영어MSG,10 Paul went down, stretched himself on him, and hugged him hard. "No more crying," he said. "There's life in him yet."
영어NRSV,10 But Paul went down, and bending over him took him in his arms, and said, "Do not be alarmed, for his life is in him."
헬라어신약Stephanos,10 καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν
라틴어Vulgate,10 ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est
히브리어Modern,10 וירד פולוס ויגהר עליו ויחבקהו ויאמר אל תבהלו כי נשמתו בו׃
성 경: [행20:10]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [드로아 사역-유두고를 살림]
내려가서 - '에페페센'(*)은 '뛰어 내려가' 혹은 '달려들어'라는 뜻이다.
그 위에 엎드려 그 몸을 안고 - 여기서 '안고'를 가리키는 '쉼페릴라본'(*)은 '완전히 껴안다', '함께 둥그렇게 붙잡다'라는 뜻으로서 엘리야(왕상 17:21)와 엘리사(왕하 4:34, 35)의 경우를 상기시킨다. 그러나 바울의 이런 행동은 구약 예언자들을 흉내냈다기 보다는 사고를 당한 자에 대한 깊은 연민과 긍휼의 마음의 즉각적인 표현이며 그를 소생시키기 위해 모든 심정을 다해 하나님께 간절히 기도를 드리는 자세이다(J. Calvin).
떠들지 말라 - '메 도뤼베이스데'(*)란 말은 갑작스런 사고로 온통 동요되어 울고 불고하는 회중들을 진정(鎭靜)시키는 '걱정하지 말라'는 말이다(Thomas Whitelaw). 일찍이 예수께서 야이로의 딸의 죽음 앞에서 사람들이 흐느끼고 통곡하는 것을 보시고(막 5:38ff.) '티 도뤼베이스데'(*, '어찌하여 환화하느냐')라고 말씀하신 것과 같은 뜻이다.
생명이 저에게 있다 - 혹자는 이 구절에 근거하여 청년이 죽은 것이 아니라 까무라쳐 기절한 것을 바울이 현대의 인공 호흡법을 써서 살려 놓은 것이라고 한다(Ramsay, Wendt, Zoeckler). 그러나 이는 바울이 그를 끌어 안았을 때 그의 생명이 되돌아왔음을 시사하는 표현으로서(Bruce) 하나님의 능력으로 그가 소생될 것을 확신하는 믿음의 고백이다.
아나바스 데 카이 클라사스 톤 아르톤 카이 규사메노스 엪 히카논 테 호밀레사스 아크리 아우게스 후토스 엨셀덴
개역개정,11 올라가 떡을 떼어 먹고 오랫동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라
새번역,11 바울은 위층으로 올라가서, 빵을 떼어서 먹고 나서, 날이 새도록 오래 이야기하고 떠나갔다.
우리말성경,11 그러더니 바울은 다시 위층으로 올라가 빵을 떼어먹은 후 날이 샐 때까지 오랫동안 강론을 하고서 떠났습니다.
가톨릭성경,11 바오로는 다시 올라가 빵을 떼어 나누고 또 식사를 한 다음, 날이 샐 때까지 오래 이야기를 하고 나서 떠났다.
영어NIV,11 Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
영어NASB,11 And when he had gone back up, and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while, until daybreak, and so departed.
영어MSG,11 Then Paul got up and served the Master's Supper. And went on telling stories of the faith until dawn! On that note, they left--Paul going one way,
영어NRSV,11 Then Paul went upstairs, and after he had broken bread and eaten, he continued to converse with them until dawn; then he left.
헬라어신약Stephanos,11 αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν
라틴어Vulgate,11 ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
히브리어Modern,11 ואחר עלה ויבצע הלחם ויטעם וירב לשיח אתם עד אור הבקר ויצא ללכת לדרכו׃
성 경: [행20:11]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [드로아 사역-유두고를 살림]
오래 동안...이야기하고 - 갑자기 당한 불의의 사고로 인해서 모두들 크게 놀랐으나 하나님의 크신 능력에 의한 극적인 이적을 보고 회중은 두려움과 흥분, 놀라움 속에서 이 잊을수 없는 밤에 시간가는 줄 모르고 서로 이야기를 나누고 있다. 여기서 '이야기하고'의 헬라어 '호밀레사스'(*)는 바울이 혼자서 더 이상 강론하지 않고 성도들과 자유스럽게 담화했음을 뜻한다. 주님의 권능과 그를 믿는 신앙에 대해서 생생한 사건을 목격한 그들은 피곤을 잊은 채 철야를 한 것이다. 참으로 아름다운 성도의 교통이다.
에가곤 데 톤 파이다 존타 카이 파레클레데산 우 메트리오스
개역개정,12 사람들이 살아난 청년을 데리고 가서 적지 않게 위로를 받았더라
새번역,12 사람들은 그 살아난 청년을 집으로 데리고 갔다. 그래서 그들은 적지 않게 위로를 받았다.
우리말성경,12 사람들은 살아난 청년을 집으로 데려가 많은 위로를 받았습니다.
가톨릭성경,12 그리고 사람들은 살아난 청년을 데리고 가면서 크게 위로를 받았다.
영어NIV,12 The people took the young man home alive and were greatly comforted.
영어NASB,12 And they took away the boy alive, and were greatly comforted.
영어MSG,12 the congregation another, leading the boy off alive, and full of life themselves.
영어NRSV,12 Meanwhile they had taken the boy away alive and were not a little comforted.
헬라어신약Stephanos,12 ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως
라틴어Vulgate,12 adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime
히브리어Modern,12 והם הביאו את הנער חי וינחמו עד מאד׃
성 경: [행20:12]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [드로아 사역-유두고를 살림]
위로를 적지 않게 받았더라 - 바울 일행이 떠난 후에 드로아의 신도들은 죽었던 사람이 다시 살아난 큰 기쁨과 동시에 하나님께서 그들 가운데 보여 주신 놀라운 사랑의 증표(證票)를 보면서 주님이 부활 승천하시면서 약속하신대로(마 28:18-20) 자기들과 함께 하심을 생생하게 경험하게 되었다. 따라서 대단한 격려와 기쁨과 용기를 갖게 된 것이다. 말씀과 경험을 통해 확실하게 된 임마누엘 신앙 이것보다 더 큰 성도의 위로가 무엇이겠는가 !
헤메이스 데 프로엘돈테스 에피 토 플로이온 아네크데멘 에피 텐 아쏜 에케이덴 멜로네스 아날람바네인 톤 파울론 후토스 가르 디아테타그메노스 엔 멜론 아우토스 페쥬에인
개역개정,13 우리는 앞서 배를 타고 앗소에서 바울을 태우려고 그리로 가니 이는 바울이 걸어서 가고자 하여 그렇게 정하여 준 것이라
새번역,13 우리는 배에 먼저 가서, 배를 타고 앗소를 향하여 떠났다. 우리는 거기에서부터 바울을 배에 태울 작정이었다. 바울이 앗소까지 걸어가고자 했기 때문에 그렇게 정한 것이었다.
우리말성경,13 우리는 먼저 출발해 배를 타고 앗소로 가서 그곳에서 바울을 태울 예정이었습니다. 그가 거기까지 걸어가기로 했기 때문에 미리 약속해 둔 것입니다.
가톨릭성경,13 우리는 먼저 배를 타고 아쏘스로 떠났다. 거기에서 바오로를 배에 태울 참이었다. 바오로가 거기까지 육로로 가겠다고 하면서 그렇게 정한 것이다.
영어NIV,13 We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
영어NASB,13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for thus he had arranged it, intending himself to go by land.
영어MSG,13 In the meantime, the rest of us had gone on ahead to the ship and sailed for Assos, where we planned to pick up Paul. Paul wanted to walk there, and so had made these arrangements earlier.
영어NRSV,13 We went ahead to the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there; for he had made this arrangement, intending to go by land himself.
헬라어신약Stephanos,13 ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν εις την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ ην διατεταγμενος μελλων αυτος πεζευειν
라틴어Vulgate,13 nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
히브리어Modern,13 ואנחנו קדמנו לרדת באניה ונעבר אסוסה למען נקח שם אתנו את פולוס כי כן צוה והוא חשב בלבו ללכת שמה ברגליו׃
성 경: [행20:13]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [드로아를 떠남]
우리는 앞서 배를 타고...정하여 준것이라 - 드로아에서 앗소까지는 약 32km나 되는 거리인데 밤새 철야 강론을 한 바울이 일행을 먼저 보내고 왜 혼자서 육로로 가는 길을 택했는지 알 수 없다. 당시 육로를 도보로 간다는 것은 많은 위험을 예상하는 일인데도 불구하고 바울은 왜 그 길을 택했을까? 바울이 쇠약하여 배 멀미를 하기에 밤에 배 타는 것이 싫어서 육로를 택했다는 견해도 있지만, 바울이 철야 강론을 한 것이나 본서 27장을 보면 바울이 바다를 기피할 정도로 쇠약한 사람이었다고 생각하기는 어렵다. 람세이(Ramsay)에 의하면 그때는 4월의 아름다운 화창한 봄이었다고 한다. 따라서 불쑥 돌출한 렉툼 갑(Cape Lectum)을 돌아서 긴 항해를 하는 것보다 직선거리인 육로를 통해 아름다운 자연의 경치를 바라보면서 깊은 묵상을 통해 하나님과 대화할 수 있기 위해서 그 길을 택하였다고 보는 견해가 지배적이다. 한 발자국씩 예루살렘으로 다가서는 바울은 자신의 사명을 생각하면서 주님의 은혜를 간절히 구하지 않을 수 없었을 것이다(E.M. Blaikclock).
호스 데 쉬네발렌 헤민 에이스 텐 아쏜 아날라본테스 아우톤 엘도멘 에이스 미튈레넨
개역개정,14 바울이 앗소에서 우리를 만나니 우리가 배에 태우고 미둘레네로 가서
새번역,14 우리는 앗소에서 바울을 만나서 그를 배에 태우고 미둘레네로 갔다.
우리말성경,14 우리는 앗소에서 바울을 만나 그를 태우고 미둘레네로 갔습니다.
가톨릭성경,14 우리는 아쏘스에서 바오로를 만나 그를 배에 태우고 미틸레네로 갔다.
영어NIV,14 When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
영어NASB,14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
영어MSG,14 Things went according to plan: We met him in Assos, took him on board, and sailed to Mitylene.
영어NRSV,14 When he met us in Assos, we took him on board and went to Mitylene.
헬라어신약Stephanos,14 ως δε συνεβαλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην
라틴어Vulgate,14 cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen
히브리어Modern,14 ויפגש אתנו באסוס ונקח אתו ונבא אל מיטוליני׃
성 경: [행20:14]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [드로아를 떠남]
바울이...우리를 만나니 - 바울은 앗소에서 일행을 만나 승선하였다. 그리고 그 배는 앗소로부터 70km 정도 떨어진 레스보스섬의 수도 미둘레네로 향했다. 여기서 '만나니'에 부정과거가 사용되지 않고 미완료 시제 '쉬네발렌'(*)이 사용된 것은 바울과 그 일행이 서로 만나는 장면을 생생하게 나타내는 효과를 준다고 볼 수도 있지만(Thomas Whitelaw) 여행 보도에서 흔히 볼 수 있는 형식이기도 하다(E. Haenchen).
카케이덴 아포플류산테스 테 에피우세 카텐테사멘 안티크뤼스 키우 테 데 헤테라 파레발로멘 에이스 사몬 테 데 에코메네 엘도멘 에이스 밀레톤
개역개정,15 거기서 떠나 이튿날 기오 앞에 오고 그 이튿날 사모에 들르고 또 그 다음 날 밀레도에 이르니라
새번역,15 그리고 우리는 거기에서 떠나서, 이튿날 기오 맞은편에 이르고, 다음날 사모에 들렀다가, ㉢그 다음 날 밀레도에 이르렀다. / ㉢다른 고대 사본들에는 '드로길리움에 머무른 뒤에 그 다음날 밀레도에'
우리말성경,15 그 이튿날에는 그곳에서 배를 저어 기오 맞은편에 이르렀고 그 다음날 사모를 지나 그 이튿날에는 밀레도에 도착했습니다.
가톨릭성경,15 그리고 이튿날 그곳을 떠나 키오스 섬 앞바다에 이르렀고, 다음 날 사모스 섬에 들렀다가 그다음 날에는 밀레토스에 다다랐다.
영어NIV,15 The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
영어NASB,15 And sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
영어MSG,15 The next day we put in opposite Chios, Samos a day later, and then Miletus.
영어NRSV,15 We sailed from there, and on the following day we arrived opposite Chios. The next day we touched at Samos, and the day after that we came to Miletus.
헬라어신약Stephanos,15 κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυ χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον και μειναντες εν τρωγυλλιω τη εχομενη ηλθομεν εις μιλητον
라틴어Vulgate,15 et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum
히브리어Modern,15 ומשם יצאנו באניה ונפגע ממחרת אל מול כיוס וביום השלישי עברנו אל סמוס ונלן בטרוגוליון ולמחרתו באנו אל מיליטוס׃
성 경: [행20:15]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [드로아를 떠남]
거기서 떠나...밀레도에 이르니라 - 바울을 태운 배는 첫 날 밤에는 미둘레네에서 보냈다. 둘째날 밤에는 가능한 서둘러서 오순절 안에 예루살렘에 도착하려는 마음 때문에 항구에 배를 정박(碇泊)시키지 않은 채 이른 아침의 바람을 기다리기 위해 기오 앞에 있었다. 그리고 셋째날에는 사모에 들렀다. 여기서 베자 사본(Codex Bezae)은 그들이 밤에 사모에 인접한 항구인 트로길리움(Trogyllium)에 체류한 것을 첨가하고 있다. 그리고 넷째 날 에베소 곁에 있는 밀레도에 도착했다.
케크리케이 가르 호 파울로스 파라플류사이 텐 에페손 호포스 메 게네타이 아우토 크로노트리베사이 엔 테 아시아 에스퓨덴 가르 에이 뒤나톤 에이에 아우토 텐 헤메란 테스 펜테코스테스 게네스다이 에이스 히에로솔뤼마
개역개정,16 바울이 아시아에서 지체하지 않기 위하여 에베소를 지나 배 타고 가기로 작정하였으니 이는 될 수 있는 대로 오순절 안에 예루살렘에 이르려고 급히 감이러라
새번역,16 이런 행로를 취한 것은, 바울이 아시아에서 시간을 허비하지 않으려고, 에베소에 들르지 않기로 작정하였기 때문이다. 그는 할 수 있는 대로, 오순절까지는 예루살렘에 도착하려고 서둘렀던 것이다.
우리말성경,16 바울은 아시아 지방에서 지체하지 않으려고 에베소를 지나쳐 가기로 했습니다. 그는 가능하면 오순절에 맞춰 예루살렘에 도착하려고 서둘렀던 것입니다.
가톨릭성경,16 바오로가 아시아에서 시간을 허비하지 않으려고 에페소를 그냥 지나치기로 결정하였던 것이다. 사실 그는 되도록 오순절에는 예루살렘에 있으려고 서둘렀다.
영어NIV,16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
영어NASB,16 For Paul had decided to sail past Ephesus in order that he might not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
영어MSG,16 Paul had decided to bypass Ephesus so that he wouldn't be held up in Asia province. He was in a hurry to get to Jerusalem in time for the Feast of Pentecost, if at all possible.
영어NRSV,16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia; he was eager to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
헬라어신약Stephanos,16 εκρινεν γαρ ο παυλος παραπλευσαι την εφεσον οπως μη γενηται αυτω χρονοτριβησαι εν τη ασια εσπευδεν γαρ ει δυνατον ην αυτω την ημεραν της πεντηκοστης γενεσθαι εις ιεροσολυμα
라틴어Vulgate,16 proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis
히브리어Modern,16 כי פולוס אמר לעבר מעל פני אפסוס פן יצטרך להתמהמה באסיא כי אץ לבוא אם יוכל עד חג השבועות ירושלים׃
성 경: [행20:16]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [드로아를 떠남]
바울이...예루살렘에 이르려고 급히 감이러라 - 바울이 에베소를 그냥 지나가기로 한 이유를 밝힌다. 혹자는 바울이 에베소를 통과한 것은 시간이 없어서가 아니라 지난날 에베소에서 겨우 살아난 경험이 있기에(19:23-41) 신변의 안전을 위해서였다고 주장을 하지만(E. Haenchen) 그것보다는 본문에 밝히 언급된 대로 오순절 안에 예루살렘에 도착하기 위해서는 에베소에 지체할 시간이 없었기 때문이다. 이전에 바울은 유대인들의 음모 때문에 가장 중요한 절기인 유월절에 예루살렘에로 곧장 향할 계획을 포기한 적이 있었다. 그러나 이번에는 가능하다면 오순절 안에 예루살렘에 도착하려고 했다. 그 이유는 다음과 같다. 마게도냐와 아가야 지방의 교회가 예루살렘 교인들을 돕기 위하여 모금한 연보를 전해 주는 일이 시급했기 때문이다. 이 연보는 단순한 구제가 아니라 이방 교회와 유대인 교회가 이제 그리스도 안에서 하나라는 것을 가르칠 숭고한 메시지를 내포한 것이었기 때문이다. 오순절을 지키려고 도처에서 모여든 많은 사람들에게 복음을 전파할 좋은 기회를 놓치고 싶지 않아서이다. 그동안 이방 땅에서 그리스도의 복음이 어떻게 전파되어 교회가 서게 되었는가에 관한 선교(宣敎) 보고를 하기 위해서다.
아포 데 테스 밀레투 펨프사스 에이스 에페손 메테칼레사토 투스 프레스뷔테루스 테스 엨클레시아스
성 경: [행20:17]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
에베소로 보내어...장로들을 청하니 - 배가 밀레도 항구에 닿자마자 바울은 그곳에서 직선 거리로 약 50km 떨어진 에베소에 사자를 보내어 에베소 교회 장로들을(presbyters) 청하였다. 이것은 에베소 교회를 향한 바울의 평상시 관심과 사랑이 어느 정도였는지를 보여주는 장면이다. 한편 '장로들'(*, 프레스뷔테루스)란 각 교회의 지도자들(leaders)을 가리킨다(14:23). 본 설교에서 '감독자들'(*, 에피스코푸스)이라고도 지칭된 그들은(28절) 교회 내의 행정적 일은 물론이고 목회적 임무까지 수행했으리라 짐작된다(약 5:14;밸전 5:1-4). 기타 장로에 관한 사항은 신 21:1-9 주제 강해 '성경에 나타난 장로직'을 참조하라.
개역개정,17 바울이 밀레도에서 사람을 에베소로 보내어 교회 장로들을 청하니
새번역,17 바울이 밀레도에서 에베소로 사람을 보내어, 교회 장로들을 불렀다.
우리말성경,17 밀레도에서 바울은 에베소로 사람을 보내 교회 장로들을 불러오게 했습니다.
가톨릭성경,17 바오로는 밀레토스에서 에페소로 사람을 보내어 그 교회의 원로들을 불러오게 하였다.
영어NIV,17 From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
영어NASB,17 And from Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
영어MSG,17 From Miletus he sent to Ephesus for the leaders of the congregation.
영어NRSV,17 From Miletus he sent a message to Ephesus, asking the elders of the church to meet him.
헬라어신약Stephanos,17 απο δε της μιλητου πεμψας εις εφεσον μετεκαλεσατο τους πρεσβυτερους της εκκλησιας
라틴어Vulgate,17 a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae
히브리어Modern,17 וממיליטוס שלח אל אפסוס ויקרא את זקני הקהלה׃
호스 데 파레게논토 프로스 아우톤 에이펜 아우토이스 휘메이스 에피스타스데 아포 프로테스 헤메라스 앞 헤스 에페벤 에이스 텐 아시안 포스 멛 휘몬 톤 판타 크로논 에게노멘
개역개정,18 오매 그들에게 말하되 아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 내가 항상 여러분 가운데서 어떻게 행하였는지를 여러분도 아는 바니
새번역,18 장로들이 오니, 바울이 그들에게 말하였다. "여러분은, 내가 아시아에 발을 들여놓은 첫날부터, 여러분과 함께 그 모든 시간을 어떻게 지내왔는지를 잘 아십니다.
우리말성경,18 장로들이 도착하자 바울이 말했습니다. “내가 아시아 지방에 처음 간 그날부터 내가 여러분과 함께 있는 동안 어떻게 살았는지는 여러분이 잘 알 것입니다.
가톨릭성경,18 그들이 자기에게 오자 바오로가 말하였다. “여러분은 내가 아시아에 발을 들여놓은 첫날부터 여러분과 함께 그 모든 시간을 어떻게 지냈는지 잘 알고 있습니다.
영어NIV,18 When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
영어NASB,18 And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
영어MSG,18 When they arrived, he said, "You know that from day one of my arrival in Asia I was with you totally--
영어NRSV,18 When they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you the entire time from the first day that I set foot in Asia,
헬라어신약Stephanos,18 ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην
라틴어Vulgate,18 qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim
히브리어Modern,18 ויבאו אליו ויאמר להם אתם ידעתם איך הייתי עמכם בכל עת מן היום הראשון אשר דרכה רגלי באסיא׃
성 경: [행20:18]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
오매 - 추측컨대 에베소 장로들이 밀레도에 도착하기까지는 삼일이 걸렸을 것이다(Ramsay). 그리고 그들이 바울의 요구에 순종하는 것을 성가시게 여기지 않고 기꺼이 찾아온 것은 겸손의 표시이기도 하다.
첫날부터 지금까지 - 약 3년에 걸친(31절) 에베소 사역 기간을 가리킨다.
너희도 아는바니 - 원문에는 이 문구가 본절의 처음에 나와 강조 용법으로 표현되었다. 바울은 자신의 삶을 회고하면서 그리고 그 삶에 대한 에베소 장로들의 지식과 판단에 호소하면서 연설을 시작한다. 이처럼 바울은 중요한 순간에 언제나 가르침과 삶이 일치한 자신의 실생활을 증거삼아 복음으로 살 것을 강력히 촉구했다(고전 11:1; 살전 2:1-12).
둘류온 토 퀴리오 메타 파세스 타페이노프로쉬네스 카이 다크뤼온 카이 페이라스몬 톤 쉼반톤 모이 엔 타이스 에피불라이스 톤 유다이온
개역개정,19 곧 모든 겸손과 눈물이며 유대인의 간계로 말미암아 당한 시험을 참고 주를 섬긴 것과
새번역,19 나는 겸손과 많은 눈물로, 주님을 섬겼습니다. 그러는 가운데 나는 또, 유대 사람들의 음모로 내게 덮친 온갖 시련을 겪었습니다.
우리말성경,19 내가 모든 겸손과 눈물로 주를 섬겼고 유대 사람들의 음모로 시련도 많이 당했습니다.
가톨릭성경,19 나는 유다인들의 음모로 여러 시련을 겪고 눈물을 흘리며 아주 겸손히 주님을 섬겼습니다.
영어NIV,19 I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews.
영어NASB,19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
영어MSG,19 laying my life on the line, serving the Master no matter what, putting up with no end of scheming by Jews who wanted to do me in.
영어NRSV,19 serving the Lord with all humility and with tears, enduring the trials that came to me through the plots of the Jews.
헬라어신약Stephanos,19 δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
라틴어Vulgate,19 serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
히브리어Modern,19 אשר עבדתי את האדון בכל ענוה ובדמעות הרבה ובמסות המצאות אתי בנכלי היהודים׃
성 경: [행20:19]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
겸손과 - '타페이노프로쉬네스'(*)에 대해 라이트푸트(Lightfoot)는 이 단어가 굽실굽실하는 굴종을 나타내는데 사용되었다고 하지만 사실은 주님께 예속된 자의 자발적인 봉사와 섬김의 자세를 의미한다고 한다.
눈물이며 - 31절에서도 눈물이 다시 언급되며 또한 고후 2:4과 빌 3:18에서도 그의 눈물이 언급되는데 이는 그가 고도의 지성인이었지만 뜨거운 감정의 소유자이기도 한 것을 보여준다. 이 눈물은 주님을 섬겨나가는 과정에서 주님을 거부하는 인생들을 보면서 그 아픔에 못이겨 나온 것이며 또한 자기 동족의 회심을 위한 그의 애타는 심정의 표현일 것이다. 따라서 이것은 비판자들이 말하는 감상적인 눈물이 아니라 하나님의 복음의 영광스러운 확장을 위한 눈물이라 하겠다.
유대인의 간계 - 유대인의 간계로 인한 시험이 직접적으로 언급되지는 않았으나 유대인들은 가는 곳마다 바울을 괴롭혔으며(13:45;14:2;17:5) 또한 19:9,13,33,34을 보면 유대인들의 적개심(敵愾心)이 얼마나 혹독했던가를 알 수 있다. 그리고 고린도 후서 11장은 에베소에서의 유대인의 핍박이 어떠했는지를 능히 짐작케 한다.
주를 섬긴 것과 - 여기서 섬긴다는 표현을 '둘류온'(*)으로 나타낸 것은 바울 자신이 주님의 '종'(*, 둘로스)임을 깊이 인식하고 있음을 보여준다. 특히 현재 시제의 사용은 지금도 변함없이 주를 섬긴다는 사실을 시사한다. 겸손과 눈물 그리고 시험을 참고 오직 '둘로스'로서 주님만을 섬긴 것! 이것이 사도가 간증한 에베소에서의 생활 방식과 신앙 태도였다.
호스 우덴 휘페스테일라멘 톤 쉼페론톤 투 메 아낭게일라이 휘민 카이 디닼사이 휘마스 데모시아 카이 캍 오이쿠스
개역개정,20 유익한 것은 무엇이든지 공중 앞에서나 각 집에서나 거리낌이 없이 여러분에게 전하여 가르치고
새번역,20 나는 또한 유익한 것이면 빼놓지 않고 여러분에게 전하고, 공중 앞에서나 각 집에서 여러분을 가르쳤습니다.
우리말성경,20 여러분도 알다시피 나는 여러분에게 유익한 것이라면 무엇이든 주저하지 않고 전했고 공중 앞에서 또 집집마다 방문하면서 여러분을 가르쳐 왔습니다.
가톨릭성경,20 그리고 유익한 것이면 무엇 하나 빼놓지 않고 회중 앞에서 또 개인 집에서 여러분에게 알려 주고 가르쳤습니다.
영어NIV,20 You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
영어NASB,20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
영어MSG,20 I didn't skimp or trim in any way. Every truth and encouragement that could have made a difference to you, you got. I taught you out in public and I taught you in your homes,
영어NRSV,20 I did not shrink from doing anything helpful, proclaiming the message to you and teaching you publicly and from house to house,
헬라어신약Stephanos,20 ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους
라틴어Vulgate,20 quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos
히브리어Modern,20 איך לא כחדתי מכם כל דבר תועלת והגדתיו לכם ולמדתי אתכם ברבים ובכל בית ובית׃
성 경: [행20:20]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
공중 앞에서나 각 집에서나 - 바울이 복음을 전파할 때 다양한 방법을 사용하여 부지런히 목회한 것을 본다. 여기서 '공중 앞에서'란 사람들이 많이 모여 있었던 회당(18:19;19:8)이나 두란노 서원을 뜻하며 '각 집에서'란 그들의 필요를 따라 바울이 심방한 에베소 교인의 집이나 또는 브리스길라와 아굴라의 집을 의미한다(18:26). 따라서 강단에서 왜 선포적인 설교와 동시에 한 사람, 한 사람을 개인적으로 살피고 권면(勸勉)하고 가르치는 심방의 필요성이 강조된다. 공적인 설교만으로 책임을 다했다고 생각하여 사적인 방문을 태만히 하는 목회자가 있다면 자신이 증거한 하나님의 말씀이 양들의 삶에서 구체적으로 어떻게 열매맺는가를 살피지 않은 게으른 종이 될 것이다.
꺼림이 없이 - '휘페스테일라멘'(*)이란 말은 자신이 전파하고 가르치는 것이 사람의 비위를 거스릴까 무서워 억제하거나, 움추러들거나, 또는 교묘한 가장을 하거나 취소하는 것이 없이 즉 교훈과 책망을 비롯하여 구원에 필요한 모든 것을 삭감이나 은폐함이 없이 담대히 다 증거하였음을 의미한다. 따라서 하나님 앞에서 복음을 맡은 자로서 증거의 책임을 다한 자신의 떳떳한 사역을 변호한 말이다.
디아마르튀로메노스 유다이오이스 테 카이 헬레신 텐 에이스 데온 메타노이안 카이 피스틴 에이스 톤 퀴리온 헤몬 예순
개역개정,21 유대인과 헬라인들에게 하나님께 대한 회개와 우리 주 예수 그리스도께 대한 믿음을 증언한 것이라
새번역,21 나는 유대 사람에게나 그리스 사람에게나 똑같이, 회개하고 하나님께로 돌아올 것과 우리 주 예수를 믿을 것을, 엄숙히 증언하였습니다.
우리말성경,21 유대 사람들과 그리스 사람들 모두에게 회개하고 하나님께 돌아와 우리 주 예수를 믿어야 한다고 선포했습니다.
가톨릭성경,21 나는 유다인들과 그리스인들에게, 회개하여 하느님께 돌아오고 우리 주 예수님을 믿어야 한다고 증언하였습니다.
영어NIV,21 I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
영어NASB,21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
영어MSG,21 urging Jews and Greeks alike to a radical life-change before God and an equally radical trust in our Master Jesus.
영어NRSV,21 as I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
헬라어신약Stephanos,21 διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον
라틴어Vulgate,21 testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
히브리어Modern,21 ואעיד ליהודים וליונים את התשובה לאלהים ואת האמונה באדנינו ישוע המשיח׃
성 경: [행20:21]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
하나님께 대한 회개와 우리 주 예수 그리스도께 대한 믿음을 - 회개와 믿음 ! 이것은 바울이 증거한 핵심 내용이며 기독교의 중심 진리이다. 혹자는 회개는 주로 이방인들에게 해당된 것이고, 믿음은 유대인들에게 필요한 것이라고 구별하지만(Kuinoel) 전혀 성경적 근거가 없다. 바울은 유대인과 헬라인 모두에게 회개와 믿음을 요구했다(2:38;3:19). 사람이 죄사함을 얻고 구원을 받기 위해서는 먼저 하나님을 떠나 사는 죄의 자리에서 돌아서서 하나님께로 오는 회개(*, 메타노이아)가 반드시 있어야 한다. 왜냐하면 사람은 하나님께 범죄한 상태에 있기 때문이다. 따라서 '내가 죄인이로소이다'는 각성과 함께 그 죄에 대한 형벌과 멸망을 알고 하나님의 자비를 구하고 죄의 자리에서 떠나 하나님께 나오는 회개가 있어야 한다. 그리고 회개하여 하나님께로 돌아왔으면 이제 그리스도를 믿어야 한다. 왜냐하면 그리스도는 자신의 죽음을 통해 우리의 죄의 형벌을 담당하셨고 또한 자신의 부활을 통해 우리를 죄의 권세에서 해방시키고 의롭다 하시며 새생명을 주시는 길을 여셨기 때문이다. 믿음은 그리스도 안에서 마련하신 이 은혜를 믿고 받아들이는 것이다. 그러므로 하나님을 향한 회개 그 자체만으로는 충분치 않다. 믿음과 결부되지 않은 회개 그자체는 개과천선(改過遷善)에 머무는 세속 윤리에 지나지 않는 것이다. 요컨대 회개와 믿음은 불가분적 관계에 있으며 구원은 먼저 회개가 있고 이것에 우리 주 예수께 대한 믿음이 결부될 때에만 얻을 수 있다.
카이 뉜 이두 데데메노스 에고 토 프뉴마티 포류오마이 에이스 예루살렘 타 엔 아우테 쉬난테손타 모이 메 에이도스
개역개정,22 보라 이제 나는 성령에 매여 예루살렘으로 가는데 거기서 무슨 일을 당할는지 알지 못하노라
새번역,22 보십시오. 이제 나는 ㉣성령에 매여서, 예루살렘으로 가는 길입니다. 거기서 무슨 일이 내게 닥칠지, 나는 모릅니다. / ㉣그, '영'
우리말성경,22 그리고 지금 나는 성령의 강권하심 가운데 예루살렘에 가려고 합니다. 그곳에서 내가 무슨 일을 당할지는 알 수 없습니다.
가톨릭성경,22 그런데 이제 나는 성령께 사로잡혀 예루살렘으로 가고 있습니다. 거기에서 나에게 무슨 일이 닥칠지 나는 모릅니다.
영어NIV,22 "And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
영어NASB,22 "And now, behold, bound in spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
영어MSG,22 "But there is another urgency before me now. I feel compelled to go to Jerusalem. I'm completely in the dark about what will happen when I get there.
영어NRSV,22 And now, as a captive to the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
헬라어신약Stephanos,22 και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως
라틴어Vulgate,22 et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans
히브리어Modern,22 ועתה הנני אסיר הרוח ללכת ירושלים ואינני יודע מה יקרני שם׃
성 경: [행20:22]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
심령에 매임을 받아 - '심령에'를 가리키는 '토 프뉴마티'(*)가 '심령에'(in the spirit)냐 아니면 '성령에'(by the spirit)냐에 대해서는 견해가 갈리지만, 문맥과 전체 내용으로 볼 때 하나님의 뜻에 순종하여 자신이 짊어져야 할 막중한 책임감을 느낀다는 표현으로 '심령에'라는 해석을 택하는 것이 자연스럽다. 따라서 '심령에 매임을 받아'란 말은 바울의 앞에 일을 고난을 확실하게 예견하고 있었으나 하나님의 뜻에 의한 성령의 지시로 가지 않을 수 없는 당위성 속에서 느끼는 하나의 내적인 압박감(壓迫感) 같은 마음 상태를 표현한 것이다. 그러나 억지로 순종한 것을 의미하지는 않는다. 그는 이 일을 위해 자발적으로 여기까지 왔기 때문이다.
플렌 호티 토 프뉴마 토 하기온 카타 폴린 디아마르튀레타이 모이 레곤 호티 데스마 카이 들맆세이스 메 메누신
개역개정,23 오직 성령이 각 성에서 내게 증언하여 결박과 환난이 나를 기다린다 하시나
새번역,23 다만 내가 아는 것은, 성령이 내게 일러주시는 것뿐인데, 어느 도시에서든지, 투옥과 환난이 나를 기다리고 있다는 것입니다.
우리말성경,23 오직 내가 아는 것은 어떤 도시에 가든지 감옥과 고난이 나를 기다리고 있을 것을 성령께서 내게 증거해 주실 뿐입니다.
가톨릭성경,23 다만 투옥과 환난이 나를 기다리고 있다는 것은 성령께서 내가 가는 고을에서마다 일러 주셨습니다.
영어NIV,23 I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
영어NASB,23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
영어MSG,23 I do know that it won't be any picnic, for the Holy Spirit has let me know repeatedly and clearly that there are hard times and imprisonment ahead.
영어NRSV,23 except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and persecutions are waiting for me.
헬라어신약Stephanos,23 πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν
라틴어Vulgate,23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent
히브리어Modern,23 אפס כי רוח הקדש מעיד בכל עיר ועיר לאמר כי מוסרות וצרות נכונו לי׃
성 경: [행20:23]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
성령이 각 성에서 내게 증거하여 - 바울이 친히 성령의 지시를 받았을 수도 있으나 그보다는 바울이 통과해 지나가는 도시에서마다 성령이 예언자들을 시켜 그가 예루살렘에서 당하게 될 운명을 말해준 것을 가리킨다고 봄이 더 자연스럽다(21:10-14). 이제 예루살렘으로 가는 바울의 앞에는 지금까지 당했던 어떠한 어려움보다도 더 심한 상황들 곧 문자 그대로 실제적인 투옥(쇠고랑)과 견딜 수 없는 극심한 환난이 그를 기다리고 있다는 무거운 말씀을 받은 것이다. 이것이 복음을 위해 사는 사도 앞에 놓여진 현실이었다.
알 우데노스 로구 포이우마이 텐 프쉬켄 티미안 에마우토 호스 텔레이오사이 톤 드로몬 무 카이 텐 디아코니안 헨 엘라본 파라 투 퀴리우 예수 디아마르튀라스다이 토 유앙겔리온 테스 카리토스 투 데우
개역개정,24 내가 달려갈 길과 주 예수께 받은 사명 곧 하나님의 은혜의 복음을 증언하는 일을 마치려 함에는 나의 생명조차 조금도 귀한 것으로 여기지 아니하노라
새번역,24 그러나 내가 나의 달려갈 길을 다 달리고, 주 예수께 받은 사명, 곧 하나님의 은혜의 복음을 증언하는 일을 다하기만 하면, 나는 내 목숨이 조금도 아깝지 않습니다.
우리말성경,24 그러나 나는 내가 달려갈 길과 주 예수께서 내게 주신 사명, 곧 하나님의 은혜의 복음을 증거하는 사명을 다 완성하기 위해서라면 내 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 않습니다.
가톨릭성경,24 그러나 내가 달릴 길을 다 달려 주 예수님께 받은 직무 곧 하느님 은총의 복음을 증언하는 일을 다 마칠 수만 있다면, 내 목숨이야 조금도 아깝지 않습니다.
영어NIV,24 However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the gospel of God's grace.
영어NASB,24 "But I do not consider my life of any account as dear to myself, in order that I may finish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
영어MSG,24 But that matters little. What matters most to me is to finish what God started: the job the Master Jesus gave me of letting everyone I meet know all about this incredibly extravagant generosity of God.
영어NRSV,24 But I do not count my life of any value to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of God's grace.
헬라어신약Stephanos,24 αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου
라틴어Vulgate,24 sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei
히브리어Modern,24 אבל לא אחוש לאחת מהנה וגם נפשי לא יקרה בעיני למען אשלים בשמחה את מרוצתי ואת השרות אשר קבלתי מאת האדון ישוע להעיד על בשורת חסד אליהם׃
성 경: [행20:24]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
나의 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 아니하노라 - 끊임없이 그리고 오로지 주를 위해 충성했는데도 불구하고 그 결과로 나타나는 것은 결박과 환난이 기다리고 있는 상황이었다. 그런데 본문은 이런 현실 앞에서 바울이 어떠한 태도를 취했는가를 보여주고 있다. 즉 결론적으로 자기 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 않는다는 것이다. 생명이 참으로 귀한 것이로되 자기 생명이 자기 것이 아님을 잘 알고 있었다. 따라서 생명에 대한 맹목적인 애착에 사로잡히지 않았다. 자기 생명 때문에 자기 생명의 존재 이유를 잃지 않기 위해서였다. 따라서 자신의 생명을 관심밖에 둠으로써 자기가 존재하고 있는 그 거룩한 목적을 완성하려고 한 것이다. 바우어(Bauer)는 이 구절을 "...을 다하기만 하면(...을 위해서라면) 나는 기꺼이 내 생명을 내놓겠습니다(또는 나는 목숨이 조금도 아깝지 않습니다)"라는 의미로 이해하여 바울이 오직 하나의 목적을 위해서만 그의 생명을 내놓은 사실을 뒷받침했다. 결국 바울에게 있어 죽느냐, 사느냐 하는 것은 중요한 문제가 아니었다. 그가 살아있는 유일한 목적은 주께 받은 사명, 곧 하나님의 은혜의 복음을 증거하는 것을 다 마치는 데 있었다(롬 14:8;빌 1:20, 21).
카이 뉜 이두 에고 오이다 호티 우케티 옾세스데 토 프로소폰 무 휘메이스 판테스 엔 호이스 디엘돈 케뤼쏜 텐 바실레이안
개역개정,25 보라 내가 여러분 중에 왕래하며 하나님의 나라를 전파하였으나 이제는 여러분이 다 내 얼굴을 다시 보지 못할 줄 아노라
새번역,25 나는 여러분 가운데로 들어가서, 그 나라를 선포하였습니다. 그런데 이제 나는 여러분 모두가 내 얼굴을 다시는 보지 못하리라는 것을 알고 있습니다.
우리말성경,25 내가 지금까지 여러분 가운데 다니면서 하나님 나라를 전파해 왔으나 이제 여러분이 다시는 나를 보지 못할 거라는 것을 압니다.
가톨릭성경,25 이제, 내가 두루 돌아다니며 하느님의 나라를 선포한 여러분 가운데에서 아무도 다시는 내 얼굴을 볼 수 없으리라는 것을 나는 압니다.
영어NIV,25 "Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
영어NASB,25 "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will see my face no more.
영어MSG,25 "And so this is good-bye. You're not going to see me again, nor I you, you whom I have gone among for so long proclaiming the news of God's inaugurated kingdom.
영어NRSV,25 "And now I know that none of you, among whom I have gone about proclaiming the kingdom, will ever see my face again.
헬라어신약Stephanos,25 και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
라틴어Vulgate,25 et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei
히브리어Modern,25 ועתה הנה ידע אנכי כי אתם כלכם אשר התהלכתי בקרבכם הלוך והשמע את מלכות יהוה כי לא תוסיפו עוד ראות פני׃
성 경: [행20:25]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
하나님 나라를 전파하였으나 - 복음을 전파하는 것은 곧 하나님 나라를 전파하는 것이다(막 1:4). 왜냐하면 븍음은 하나님 나라의 진리이기 때문이다(하나님 나라에 관한 자세한 내용은 막 1:14-20 주제 강해 참조). 따라서 복음 전파와 하나님 나라를 분리해서 구별되게 생각하는 세대주의의 가르침은 그릇된 신학의 결과이다.
디오티 마르튀로마이 휘민 엔 테 세메론 헤메라 호티 카다로스 에이미 아포 투 하이마토스 판톤
개역개정,26 그러므로 오늘 여러분에게 증언하거니와 모든 사람의 피에 대하여 내가 깨끗하니
새번역,26 그러므로 나는 오늘 여러분에게 엄숙하게 증언합니다. 여러분 가운데서 누가 구원을 받지 못하는 일이 있더라도, 내게는 아무런 책임이 없습니다.
우리말성경,26 그래서 오늘 내가 여러분에게 분명히 선언하지만 여러분 가운데 누가 멸망에 빠진다 해도 그것은 내 책임이 아닙니다.
가톨릭성경,26 그래서 여러분 가운데 그 누구의 멸망에 대해서도 나에게는 잘못이 없다는 것을, 나는 오늘 여러분에게 엄숙히 선언합니다.
영어NIV,26 Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.
영어NASB,26 "Therefore I testify to you this day, that I am innocent of the blood of all men.
영어MSG,26 I've done my best for you, given you my all,
영어NRSV,26 Therefore I declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you,
헬라어신약Stephanos,26 διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
라틴어Vulgate,26 quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium
히브리어Modern,26 על כן מעיד אני בכם היום הזה כי נקי אנכי מדמי כלכם׃
성 경: [행20:26]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
오늘 - '엔 테 세메론 헤메라'(*)는 '오늘이라고 하는 이날' 즉 '너희와 작별하는 마지막 이 날'을 강조한 것이다.
증거하노니 - '마르튀로마이'(*)는 일반적으로 '증거하다', '증인이 되다'는 뜻이며 본절에서처럼 중간태로 사용되면 주로 '엄숙하게 호소하다'란 뜻을 나타낸다. 특히 이 말은 신약에서 바울만이 자주 쓴 표현으로 중대한 선언을 할 때 사용했다(갈 5:3).
모든 사람의 피에 대하여 내가 깨끗하니 - 피는 생명을 가리키는 히브리적 표현이다. 바울은 여기서 겔 33:1 이하의 말씀을 자신에게 인용하고 있다. 하나님으로부터 이스라엘 족속의 파수꾼으로 세움을 받은 자가 경비를 소홀히 하여 백성에게 화가 임하면 그 피가 파수꾼에게로 돌아가도록 되어 있었다(겔 33:1-7). 그러나 파수꾼의 간절한 경고를 받았음에도 불구하고 여전히 악행을 거듭하면 그는 죄악 중에서 죽고 파수꾼의 생명은 보존되었다(겔 33:8, 9). 따라서 바울의 이 선언은 20절의 진술을 더욱 뒷받침해 주는 엄숙한 고백으로 복음을 맡은 자로서 자기의 책무(責務)를 남김없이 수행했음을 의미한다.
우 가르 휘페스테일라멘 투 메 아낭게일라이 파산 텐 불렌 투 데우 휘민
개역개정,26 그러므로 오늘 여러분에게 증언하거니와 모든 사람의 피에 대하여 내가 깨끗하니
새번역,26 그러므로 나는 오늘 여러분에게 엄숙하게 증언합니다. 여러분 가운데서 누가 구원을 받지 못하는 일이 있더라도, 내게는 아무런 책임이 없습니다.
우리말성경,26 그래서 오늘 내가 여러분에게 분명히 선언하지만 여러분 가운데 누가 멸망에 빠진다 해도 그것은 내 책임이 아닙니다.
가톨릭성경,26 그래서 여러분 가운데 그 누구의 멸망에 대해서도 나에게는 잘못이 없다는 것을, 나는 오늘 여러분에게 엄숙히 선언합니다.
영어NIV,26 Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.
영어NASB,26 "Therefore I testify to you this day, that I am innocent of the blood of all men.
영어MSG,26 I've done my best for you, given you my all,
영어NRSV,26 Therefore I declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you,
헬라어신약Stephanos,26 διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων
라틴어Vulgate,26 quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium
히브리어Modern,26 על כן מעיד אני בכם היום הזה כי נקי אנכי מדמי כלכם׃
성 경: [행20:27]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
꺼리지 않고 하나님의 뜻을...전하였음이라 - 20절의 반복으로 하나님의 뜻이란 온세상을 향한 하나님의 구속 경륜을 말한다.
프로세케테 헤아우토이스 카이 판티 토 포임니오 엔 호 휘마스 토 프뉴마 토 하기온 에데토 에피스코푸스 포이마이네인 텐 엨클레시안 투 데우 헨 페리에포이에사토 디아 투 하이마토스 투 이디우
개역개정,28 여러분은 자기를 위하여 또는 온 양 떼를 위하여 삼가라 성령이 그들 가운데 여러분을 감독자로 삼고 하나님이 자기 피로 사신 교회를 보살피게 하셨느니라
새번역,28 여러분은 자기 자신을 잘 살피고 양 떼를 잘 보살피십시오. 성령이 여러분을 양 떼 가운데에 감독으로 세우셔서, ㉤하나님께서 자기 아들의 피로 사신 교회를 돌보게 하셨습니다. / ㉤다른 고대 사본들에는 '주님께서'
우리말성경,28 여러분은 자신과 양 떼를 잘 살피고 조심하십시오. 성령께서 여러분을 감독자로 세우셔서 하나님께서 자기 피로 사신 교회를 돌보게 하셨습니다.
가톨릭성경,28 여러분 자신과 모든 양 떼를 잘 보살피십시오. 성령께서 여러분을 양 떼의 감독으로 세우시어, 하느님의 교회 곧 하느님께서 당신 아드님의 피로 얻으신 교회를 돌보게 하셨습니다.
영어NIV,28 Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.
영어NASB,28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
영어MSG,28 "Now it's up to you. Be on your toes--both for yourselves and your congregation of sheep. The Holy Spirit has put you in charge of these people--God's people they are--to guard and protect them. God himself thought they were worth dying for.
영어NRSV,28 Keep watch over yourselves and over all the flock, of which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God that he obtained with the blood of his own Son.
헬라어신약Stephanos,28 προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος
라틴어Vulgate,28 adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo
히브리어Modern,28 לכן שמרו את נפשותיכם ואת כל העדר אשר הקים אתכם רוח הקדש לפקידים בו לרעות את עדת האלהים אשר קנה לו בדם נפשו׃
성 경: [행20:28]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
너희는 - '너희'는 17절에 나타난 에베소 교회 장로들을 가리킨다. 지금까지 그들 가운데서 자신이 어떻게 행하였는가를 말한 바울은 이제 그들에게도 같은 수고를 당부한다.
삼가라 - '프로세코'(*)는 '무엇에 대하여 주의를 집중하라', '전력하라', '관심을 가져라', '조심하라'는 뜻인데, 계속의 의미를 내포한 현재 명령법을 사용하여 계속적으로 근면하고 깨어 었어야 함을 강조한다.
자기를 위하여 온 양떼를 위하여 - 삼가라고 당부한 구체적인 첫번째 이유이다. 자기 영혼의 상태에 대하여 소홀한 사람은 양떼의 영적 상태에 대해서 결코 도움을 줄 수 없다.
성령이 저들 가운데 - 삼가라고 당부한 두번째 이유로 성령에 의하여 그 임무가 위탁(委託)되었다는 신성성을 상기시킨다. 사람에 의해서 임명된 것이 아니기에 더더욱 삼가라고 촉구한 것이다.
감독자를 - 여기서 감독(*, 에피스코포스)은 17절의 장로 (*, 프레스뷔테로스)와 같은 직무를 설명하는 단어이다. 이것은 사도시대 교회에서는 장로와 감독이 오늘날처럼 구별이 없었던 것을 의미한다. 즉 장로, 목사, 감독등의 직무가 제도적으로 구분되기 시작한 것은 2세기 이후였다.
하나님이 자기 피로 사신 교회 - 감독들에게 엄숙한 책임이 지워졌으니 이것이 삼갈 것을 당부한 세번째 이유이다. 여기서의 하나님을 성부 하나님만으로 생각한 사람들은 이 구절에서 한 단어가 빠져버린 것이 아니냐고 주장하면서 '자기 아들의 피로'라는 말을 넣어야 맞다고 한다. 그러나 우리는 본문 그대로 받아들여야 한다. 왜냐하면 성부와 성자는 본질상 하나인 바, 하나님께서 그리스도 안에 계시므로 그리스도의 죽으심이 곧 하나님 자신의 죽으심이 되기 때문이다. 따라서 하나님께서 자신의 피로써 자기의 것으로 만드신 교회라고 해도 전혀 이상할 것이 없으며 이러한 표현은 오히려 예수의 대속 행위가 하나님 자신의 거룩한 희생적 사랑에 대한 확증임을 강조한 것이다(G. Campbell Morgan). 그런데 본 구절이 몇몇 사본과 역본들에는 '데우' (*, '하나님의') 대신에 '퀴리우'(*, '주의')로 기록되어 있다. 어떤 주석가들은 이에 근거해서 '주님의 교회'(*, 여클레시아 투 퀴리우)라고 해석해야 한다고 주장한다(Lange, Meyer). 그러나 '여클레시아 투 퀴리우'라는 표현이 바울의 서신에 나타나지 않고 오히려 '여클레시아 투 데우'(하나님의 교회)라는 표현이 11번 나타날 뿐 아니라(고전 1:2;고후 1:1;딤전 3:5) 또한 많은 학자들이 시내 사본(* ;Codex Sinaiticus), 바티칸 사본(B ; Codex Vaticanus) 등에서 후자로 표기되었다는 것에 근거하여 본문을 그대로 취하는 쪽을 지지한다(Alford, Bengel, Tertullian). 하지만 이 부분이 많은 논쟁을 일으키는 난해한 구절임은 사실이다.
치게 하셨느니라 - '포이마이네인'(*)은 사역자의 포괄적인 목회 활동을 의미하는 말로서 양 무리를 먹이고 인도하고 돌보는(tending) 것을 뜻한다. 결국 본절은 교회의 비할 데 없는 고귀함과 그 교회의 양 무리를 맡은 자의 책임의 중차대함을 나타내고 있다.
에고 오이다 호티 에이셀류손타이 메타 텐 아퓤신 무 뤼코이 바레이스 에이스 휘마스 메 페이도메노이 투 포임니우
개역개정,29 내가 떠난 후에 사나운 이리가 여러분에게 들어와서 그 양 떼를 아끼지 아니하며
새번역,29 내가 떠난 뒤에, 사나운 이리들이 여러분 가운데로 들어와서, 양 떼를 마구 해하리라는 것을 나는 압니다.
우리말성경,29 내가 떠나고 나면 흉악한 이리 떼 같은 거짓 선생들이 여러분 가운데 들어와 양 떼를 해치려 할 것을 압니다.
가톨릭성경,29 내가 떠난 뒤에 사나운 이리들이 여러분 가운데로 들어가 양 떼를 해칠 것임을 나는 압니다.
영어NIV,29 I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
영어NASB,29 "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
영어MSG,29 "I know that as soon as I'm gone, vicious wolves are going to show up and rip into this flock, men
영어NRSV,29 I know that after I have gone, savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
헬라어신약Stephanos,29 εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
라틴어Vulgate,29 ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
히브리어Modern,29 כי ידע אני אשר אחרי צאתי יבואו בתוככם זאבים עזים אשר לא יחוסו על העדר׃
성 경: [행20:29]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
흉악한 이리가...들어와서 - 에베소 교회에서 앞으로 일어날 일에 대한 예견(豫見)으로서 흉악한 이리에 대한 경계의 말이다. 이것이 유대주의자들인지 아니면 영지주의자들인지 확실히 알 수 없으나 분명한 것은 거짓된 교의를 가지고 기독교를 전적으로 부인하면서 믿는 자들을 넘어 뜨리는 거짓 교사들을 지칭한다는 점이다. 이것은 일찍이 양의 탈을 쓰고 침투하는 이리들에 대해 경계하신 예수의 가르침(마 7:15)과 연관된 것으로 배교의 세력으로 말미암아 어려움을 겪게 될 시대의 성격을 상기시켜 준다.
카이 엨스 휘몬 아우톤 아나스테손타이 안드레스 랄룬테스 디에스트람메나 투 아포스판 투스 마데타스 오피소 아우톤
개역개정,30 또한 여러분 중에서도 제자들을 끌어 자기를 따르게 하려고 어그러진 말을 하는 사람들이 일어날 줄을 내가 아노라
새번역,30 바로 여러분 가운데서도, 제자들을 이탈시켜서 자기를 따르게 하려고, 어그러진 것을 말하는 사람들이 나타날 것입니다.
우리말성경,30 또한 여러분 가운데서도 사람들이 들고 일어나 제자들을 빼내 자기들을 따르게 하려고 진리를 왜곡할 것입니다.
가톨릭성경,30 바로 여러분 가운데에서도 진리를 왜곡하는 말을 하며 자기를 따르라고 제자들을 꾀어내는 사람들이 생겨날 것입니다.
영어NIV,30 Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
영어NASB,30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
영어MSG,30 from your very own ranks twisting words so as to seduce disciples into following them instead of Jesus.
영어NRSV,30 Some even from your own group will come distorting the truth in order to entice the disciples to follow them.
헬라어신약Stephanos,30 και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων
라틴어Vulgate,30 et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se
히브리어Modern,30 וגם מקרבכם יקומו אנשים דברי תהפכות להטות אחריהם את התלמידים׃
성 경: [행20:30]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
너희 중에서도 - 흉악한 이리가 외부로부터 침입해서 양떼를 해칠 것이라는 29절과 대조적으로 에베소 교회 자체에서도 교회를 파괴하는 세력이 있을 것임을 말한다.
어그러진 말 - '디에스트람메나'(*)는 '왜곡하다', '구부러지다'는 뜻이며 복음을 곡해하고 교묘한 논리로써 그릇된 길로 인도하는 것을 뜻한다. 실제로 에베소 교회에는 자칭 사도라하는 자들이 들어왔고 니골라당이라는 이단이 생겨 분열을 획책(劃策)하기도 했는데 이런 상황들이 목회 서신(딤후 1:15;2:17)과 계시록(2:1-7)에 나타나 있다.
디오 그레고레이테 므네모뉴온테스 호티 트리에티안 뉰타 카이 헤메란 우크 에파우사멘 메타 다크뤼온 누데톤 헤나 헤
카스톤
개역개정,31 그러므로 여러분이 일깨어 내가 삼 년이나 밤낮 쉬지 않고 눈물로 각 사람을 훈계하던 것을 기억하라
새번역,31 그러므로 여러분은 깨어 있어서, 내가 삼 년 동안 밤낮 쉬지 않고 각 사람을 눈물로 훈계하던 것을 기억하십시오.
우리말성경,31 그러므로 정신을 똑바로 차려 깨어 있어야 합니다. 내가 3년 내내 여러분 모두에게 밤낮 쉬지 않고 눈물로 훈계한 것을 잊지 마십시오.
가톨릭성경,31 그러니 내가 삼 년 동안 밤낮 쉬지 않고 여러분 한 사람 한 사람을 눈물로 타이른 것을 명심하며 늘 깨어 있으십시오.
영어NIV,31 So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
영어NASB,31 "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
영어MSG,31 So stay awake and keep up your guard. Remember those three years I kept at it with you, never letting up, pouring my heart out with you, one after another.
영어NRSV,31 Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to warn everyone with tears.
헬라어신약Stephanos,31 διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον
라틴어Vulgate,31 propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum
히브리어Modern,31 על כן שקדו וזכרו כי שלש שנים יומם ולילה לא חדלתי לדבר על לב כל אחד מכם בדמעות׃
성 경: [행20:31]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
너희가 일깨어 - '그레고레이테'(*)는 '깨우다'를 뜻하는 '그레고레오'(*)의 현재 명령법으로 '방심하지 말고 계속 깨어 있으라'는 뜻이다. 예수께서 재림을 준비하고 항상 깨어 있으라고 말씀하실 때도 이 말을 사용했다(막 13:35). 따라서 이는 배교의 시대의 성격을 예견한 사도가 파수를 보는 데 정신을 차려서 최선의 주의를 기울일 것을 촉구하는 목회적 용어이다(Bengel).
기억하라 - 모세가 광야에 있는 이스라엘 백성을 훈계할 때 자주 사용한 표현이다. 즉 하나님께서 어떻게 크신 능력을 펴서 출애굽의 은혜를 베푸셨고 또한 이 광야에서 지금까지 먹이고 입히고 가르치며 인도하신 것을 기억하고(신 8:2, 18) 그리하여 하나님을 순종하고 경외하라(신 8:1-6)고 촉구한 것과 같이 바울 자신이 삼년 동안의 모든 겸손과 눈물과 인내로 주님을 섬기고 각 사람을 가르친 것을 기억하여 그 본을 받으라는 권면이다. 언행 일치한 지도자만이 사용할 수 있는 감화력 있는 교육 방법이다.
카이 타 뉜 파라티데마이 휘마스 토 데오 카이 토 로고 테스 카리토스 아우투 토 뒤나메노 오이코도메사이 카이 두나이 텐 클레로노미안 엔 토이스 헤기아스메노이스 파신
개역개정,32 지금 내가 여러분을 주와 및 그 은혜의 말씀에 부탁하노니 그 말씀이 여러분을 능히 든든히 세우사 거룩하게 하심을 입은 모든 자 가운데 기업이 있게 하시리라
새번역,32 나는 이제 하나님과 그의 은혜로운 말씀에 여러분을 맡깁니다. 하나님의 말씀은 여러분을 튼튼히 세울 수 있고, 거룩하게 된 모든 사람들 가운데서 여러분으로 하여금 유업을 차지하게 할 수 있습니다.
우리말성경,32 이제 내가 여러분을 하나님과 그분의 은혜의 말씀에 맡깁니다. 그 말씀이 여러분을 든든하게 세워 거룩함을 입은 모든 사람들 가운데 기업을 받게 하실 것입니다.
가톨릭성경,32 이제 나는 하느님과 그분 은총의 말씀에 여러분을 맡깁니다. 그 말씀은 여러분을 굳건히 세울 수 있고, 또 거룩하게 된 모든 이와 함께 상속 재산을 차지하도록 여러분에게 그것을 나누어 줄 수 있습니다.
영어NIV,32 "Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
영어NASB,32 "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
영어MSG,32 "Now I'm turning you over to God, our marvelous God whose gracious Word can make you into what he wants you to be and give you everything you could possibly need in this community of holy friends.
영어NRSV,32 And now I commend you to God and to the message of his grace, a message that is able to build you up and to give you the inheritance among all who are sanctified.
헬라어신약Stephanos,32 και τανυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν
라틴어Vulgate,32 et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus
히브리어Modern,32 ועתה אחי אני מסר אתכם לאלהים ולדבר חסדו אשר לו היכלת לבנות אתכם ולתת לכם נחלה בקרב כל המקדשים׃
성 경: [행20:32]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
주와 및 그 은혜의 말씀께 부탁하노니 - 흉악한 이리들과 배교의 여러 세력들로 인해 갖가지 공격을 받게 될 교회의 어려움을 예견한 바울은 여러 권면으로 지도자들의 성실함을 촉구했지만 마지막에 바울이 부탁한 것은 바울의 모범도 지도자들의 충성스러움도 아니었다. 이런 것들은 교회를 세워가는 데 필요한 하나의 방도 도구일 뿐 근본적(根本的)으로는 교회를 배교의 세력에서 지키지 못할 것임을 알았던 것이다. 그렇다면 누구한테 맡겨야 옳단 말인가? 바울은 안전의 원천을 알았으니 곧, 주와 그분의 말씀이었다. 왜냐하면 인간 지도자들의 모든 수고를 쓰셔서 친히 교회를 세워가시는 분은 교회의 머리가 되시며 하나님 우편에 앉아 계신 주님이시기 때문이다. 부활하셔서 승천하신 주님은 지금도 살아계셔서 교회의 주인으로서 자신의 몸된 교회를 친히 다스리고 계신 것이다. 이때 그 방법은 오직 말씀으로이다. 그 말씀이 능력이 있어서교회롤 모든 악의 세력에서 지켜주고 거룩하게 서 가게 하는 것이다. 바울 사도는 교회가 누구의 교회이며 무엇으로 교회가 거룩하게 서 갈 수 있는가를 정확하게 꿰뚫어 본 것이다. 한편 여기서 부탁한다는 '파라티데마이'(*)는 '넘겨주다', '위탁한다', '맡긴다', '의뢰한다'(딤후 2:2;벧전 4:19 등)는 뜻이다.
아르귀리우 에 크뤼시우 에 히마티스무 우데노스 에페뒤메사
개역개정,33 내가 아무의 은이나 금이나 의복을 탐하지 아니하였고
새번역,33 나는 누구의 은이나 금이나 옷을 탐낸 일이 없습니다.
우리말성경,33 나는 그 누구의 은이나 금이나 옷을 탐낸 적이 없습니다.
가톨릭성경,33 나는 누구의 은이나 금이나 옷을 탐낸 일이 없습니다.
영어NIV,33 I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.
영어NASB,33 "I have coveted no one's silver or gold or clothes.
영어MSG,33 "I've never, as you so well know, had any taste for wealth or fashion.
영어NRSV,33 I coveted no one's silver or gold or clothing.
헬라어신약Stephanos,33 αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα
라틴어Vulgate,33 argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
히브리어Modern,33 לא חמדתי כסף איש או זהבו או לבושו׃
성 경: [행20:33]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
내가 아무의 은이나...탐하지 아니하였고 - 자신의 자랑으로서가 아니고 교회 지도자들이 탐욕을 경계해야 할 것을 가르치는 말이다. 은, 금, 의복은 고대의 중요한 재산이었다(왕하 5:22). 바울 사도는 어떤 사람의 물건도 탐하지 않았고(고전 9:4-18; 고후 11:7-12;12:14-18;살전 3:8, 9) 오직 자족(自足)한 삶을 살았다. 이것은 사무엘이 사사로서의 그의 직무롤 마칠 때 온 이스라엘 앞에 고백한 말과 같다(삼상 12:3, 5).
아우토이 기노스케테 호티 타이스 크레이아스 무 카이 토이스 우신 멭 에무 휘페레테산 하이 케이레스 하우타이
개역개정,34 여러분이 아는 바와 같이 이 손으로 나와 내 동행들이 쓰는 것을 충당하여
새번역,34 여러분이 아는 대로, 나는 나와 내 일행에게 필요한 것을 내 손으로 일해서 마련하였습니다.
우리말성경,34 여러분도 알다시피 나는 나와 내 일행이 필요한 것을 손수 벌어서 썼습니다.
가톨릭성경,34 나와 내 일행에게 필요한 것을 이 두 손으로 장만하였다는 사실을 여러분 자신이 잘 알고 있습니다.
영어NIV,34 You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
영어NASB,34 "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
영어MSG,34 With these bare hands I took care of my own basic needs and those who worked with me.
영어NRSV,34 You know for yourselves that I worked with my own hands to support myself and my companions.
헬라어신약Stephanos,34 αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται
라틴어Vulgate,34 ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae
히브리어Modern,34 ואתם ידעתם כי ידי אלה עבדו בעד צרכי ובעד צרכי ההלכים אתי׃
성 경: [행20:34]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
이 손으로 나와 내 동행들의 쓰는 것을 당하여 - 바울은 데살로니가(살후 3:7-12)와 고린도(고전 9:11-15;고후 11:7-12)에서처럼 에베소에서도 친히 노동을 하여 자신의 생계 문제를 해결했을 뿐만 아니라 동행들의 필요까지 채워주었다(18:3;고전 4:12; 살전 2:9). 그러나 모든 복음 전파자들이 자급 전도를 해야 한다는 것을 강조하는 말은 아니다. 왜냐하면 일반적으로 복음을 위해 일하는 자가 그 수고한 대가를 받는 것은 당연하기 때문이다(고전 9:14). 여기 바울의 경우는 당시 반대자로부터 탐욕을 위해 일한다는 어떤 빌미도 잡히지 않기 위한 특별한 예이다. 따라서 바울 역시 생계비를 받을 당연한 권리가 있었지만 그 권리를 다 주장하지 않고 손수 일했다는 것을 밝힌 것뿐이다. 여기서 바울이 한 일은 천막 깁는 일이며, 동행들이란 디모데, 에라스도, 누가 그리고 브리스길라와 아굴라를 가리킨다. 또한 여기서 '당하여'란 표현은 '휘페레테산'(*)으로 낮은 자리에서 함께한 자들을 섬겼다는 뜻으로 본서에만 나오는 단어다(13:36).
판타 휘페데잌사 휘민 호티 후토스 코피온타스 데이 안틸람바네스다이 톤 아스데눈톤 므네모뉴에인 테 톤 로곤 투 퀴리우 예수 호티 아우토스 에이펜 마카리온 에스틴 말론 디도나이 에 람바네인
개역개정,35 범사에 여러분에게 모본을 보여준 바와 같이 수고하여 약한 사람들을 돕고 또 주 예수께서 친히 말씀하신 바 주는 것이 받는 것보다 복이 있다 하심을 기억하여야 할지니라
새번역,35 나는 모든 일에서 여러분에게 본을 보였습니다. 이렇게 힘써 일해서 약한 사람을 도와주는 것이 마땅합니다. 그리고 주 예수께서 친히 '주는 것이 받는 것보다 더 복이 있다' 하신 말씀을 반드시 명심해야 합니다."
우리말성경,35 이처럼 내가 모든 일에 모범을 보였으니 여러분도 약한 사람들을 도우며 ‘주는 것이 받는 것보다 복이 있다’라고 하신 주 예수의 말씀을 기억해야 합니다.”
가톨릭성경,35 나는 모든 면에서 여러분에게 본을 보였습니다. 그렇게 애써 일하며 약한 이들을 거두어 주고,‘ 주는 것이 받는 것보다 더 행복하다.’ 고 친히 이르신 주 예수님의 말씀을 명심하라는 것입니다.”
영어NIV,35 In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.'"
영어NASB,35 "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
영어MSG,35 In everything I've done, I have demonstrated to you how necessary it is to work on behalf of the weak and not exploit them. You'll not likely go wrong here if you keep remembering that our Master said, 'You're far happier giving than getting.'"
영어NRSV,35 In all this I have given you an example that by such work we must support the weak, remembering the words of the Lord Jesus, for he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
헬라어신약Stephanos,35 παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν διδοναι μαλλον η λαμβανειν
라틴어Vulgate,35 omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere
히브리어Modern,35 ובכל הראיתי אתכם כי כן עלינו לעמל ולתמך את החלשים ולזכר את דברי האדון ישוע כי הוא אמר טוב אשר תתן משתקח׃
성 경: [행20:35]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [바울의 고별 설교]
주는 것이 받는 것보다 복이 있다 - 바울이 인용한 주님의 이 말씀은 복음서 어디에서도 찾아볼 수 없다. 그러나 이 말씀은 복옴서에 나타난 예수의 사상과 행동에 그 정신이 이미 나타났으며 또한 눅 6:38과 비슷한 의미를 가진다. 바울이 이 말씀을 어떻게 알았을까에 대해서는 여러 견해가 있지만 가장 타당한 견해는 구전을 통해서 알았다는 것이다. 이러한 종류의 말씀이 초기에는 많이 있었다. 왜냐하면 그리스도께서 하신 말씀이 전부 다 기록되지 않았기 때문이다. 아무튼 바울은 주는 것이 받는 것보다 복이 있다는 주 예수의 말씀으로 지금까지의 에베소 교회 장로들을 향한 권면의 결론을 삼는다. 그리하여 약한 사람들을 도우라 한다. 여기서 '약한 사람들'이 어떤 사람이냐에 대해서는 여러 견해가 있다. 1)영적인 면에서 믿음이 약한자를 가리킨다(Meyer, Bengel, Calvin). 2)경제적인 면에서 빈궁한 자를 가리킨다(Lenski 등). 3)병들고 신체상의 약점을 가진 가난한 자를 가리킨다(Matthew Henry, Pulpit). 2)와 3)의 견해가 본문의 문맥상 더 자연스럽고 또한 엡 4:28의 바울의 권고와도 일치한다.
카이 타우타 에이폰 데이스 타 고나타 아우투 쉰 파신 아우토이스 프로세윜사토
개역개정,36 이 말을 한 후 무릎을 꿇고 그 모든 사람들과 함께 기도하니
새번역,36 바울은 말을 마치고 나서, 무릎을 꿇고 그들과 함께 기도하였다.
우리말성경,36 바울은 이 말을 마치고 나서 그들 모두와 함께 무릎을 꿇고 기도했습니다.
가톨릭성경,36 바오로는 이렇게 말하고 나서 무릎을 꿇고 그들과 함께 기도하였다.
영어NIV,36 When he had said this, he knelt down with all of them and prayed.
영어NASB,36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
영어MSG,36 Then Paul went down on his knees, all of them kneeling with him, and prayed.
영어NRSV,36 When he had finished speaking, he knelt down with them all and prayed.
헬라어신약Stephanos,36 και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο
라틴어Vulgate,36 et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit
히브리어Modern,36 ואחרי דברו את הדברים האלה כרע על ברכיו ויתפלל עם כלם׃
성 경: [행20:36]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [전송]
무릎을 꿇고...함께 기도하니 - 지금까지 경고하고 권고한 것의 최종적인 결론으로서 기도로 마감하는 모습이다. 바울은 하나님께로부터 오는 은혜와 축복으로써만 신령한 열매를 거둘 수 있음을 알았기 때문이다. 따라서 이제 주님을 향하여 겸손히 무릎을 꿇은 바울의 태도는 하나님께 향한 간절함과 동시에 이별의 슬픈 감정을 나타낸다고도 볼 수 있다. 일반적인 기도 자세로는 서서 하늘을 향하여 눈을 드는 것이었다(눅 18:10, 13). 그리고 다음과 같은 본문에서 바울이 기도한 내용의 본질적인 것을 짐작할수 있겠다(엡 1:15-23;빌 1:3-11;골 1:3-12;살전 1:2, 3).
히카노스 데 클라우드모스 에게네토 판톤 카이 에피페손테스 에피 톤 트라켈론 투 파울루 카테필룬 아우톤
개역개정,37 다 크게 울며 바울의 목을 안고 입을 맞추고
새번역,37 그리고 모두 실컷 울고서, 바울의 목을 끌어안고, 입을 맞추었다.
우리말성경,37 그러자 그들은 모두 소리 내어 울면서 바울을 껴안고 입을 맞추었습니다.
가톨릭성경,37 그들은 모두 흐느껴 울면서 바오로의 목을 껴안고 입을 맞추었다.
영어NIV,37 They all wept as they embraced him and kissed him.
영어NASB,37 And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,
영어MSG,37 And then a river of tears. Much clinging to Paul, not wanting to let him go.
영어NRSV,37 There was much weeping among them all; they embraced Paul and kissed him,
헬라어신약Stephanos,37 ικανος δε εγενετο κλαυθμος παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον
라틴어Vulgate,37 magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum
히브리어Modern,37 ויבכו כלם בכי גדול ויפלו על צוארי פולוס וינשקו לו׃
성 경: [행20:37]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [전송]
다 크게 울며 바울의 목을 안고 입을 맞추고 - 이것은 작별에 대한 유대인의 관례적인 인사를 소개했다기 보다는 작별에 대한 깊은 아쉬움을 견디지 못한 즉 감정을 억제하지 못한 모습을 여실히 보여준다. 목을 안았다는 것은 요셉이 그 아우 베냐민과(창 45:14) 아버지 야곱에게(창 46:29) 했던 것과 같다. 또한 '입을 맞추다'의 헬라어 '카테필룬'(*)은 미완료 시제로서 점잖게 한번 나누는 거룩한 관례적인 입맞춤이 아니라 사랑하는 마음에서 격정에 차서 몇번이고 연거푸 입을 맞추는 것을 뜻한다(눅 15:20).
오뒤노메노이 말리스타 에피 토 로고 호 에이레케이 호티 우케티 멜루신 토 프로소폰 아우투 데오레인 프로에펨폰 데 아우톤 에이스 토 플로이온
개역개정,38 다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말로 말미암아 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송하니라
새번역,38 그들을 가장 마음 아프게 한 것은, 다시는 자기의 얼굴을 볼 수 없으리라고 한 바울의 말이었다. 그들은 배타는 곳까지 바울을 배웅하였다.
우리말성경,38 다시는 그의 얼굴을 보지 못할 것이라는 말 때문에 그들은 더욱 슬퍼하며 바울을 배 타는 곳까지 전송했습니다.
가톨릭성경,38 다시는 자기 얼굴을 볼 수 없으리라고 한 바오로의 말에 마음이 매우 아팠던 것이다. 그들은 바오로를 배 안까지 배웅하였다.
영어NIV,38 What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
영어NASB,38 grieving especially over the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they were accompanying him to the ship.
영어MSG,38 They knew they would never see him again--he had told them quite plainly. The pain cut deep. Then, bravely, they walked him down to the ship.
영어NRSV,38 grieving especially because of what he had said, that they would not see him again. Then they brought him to the ship.
헬라어신약Stephanos,38 οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
라틴어Vulgate,38 dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem
히브리어Modern,38 וביותר התעצבו על הדבר אשר דבר כי לא יוסיפו עוד לראות פניו וילוהו אל האניה׃
성 경: [행20:38]
주제1: [이방 교회 성도들을 향한 바울의 권면]
주제2: [전송]
근심하고 - '오뒤노메노이'(*)는 '오뒤나오'(*) 의 현재 중간태 분사로서 바울이 다시 얼굴을 보지 못하리라고 한 말로 인해 '깊이 슬퍼했다', '몹시 괴로워 마음이 아팠다', '매우 충격을 받았다'는 뜻이다.
배에까지...전송하니라 - 정박 기간이 끝나서 이제 밀레도를 출항하려는 배에까지 전송하는 장로들의 모습을 기술함으로써 누가는 막을 내리고 있다. 이것은 바올에 대한 그들의 존경을 보여주는 아름다운 모습이다. 아무튼 본장에서 만남과 작별에 대한 내용과 그 광경이 섬세하고도 생생하게 기술된 것은 본서가 당시 바울과 함께 동행하면서 모든 현장을 목격했던 누가의 기록이라는 것을 더욱 뒷받침한다.
'GREEK BIBLE' 카테고리의 다른 글
헬라어 사도행전 22장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.24 |
---|---|
헬라어 사도행전 21장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.24 |
헬라어 사도행전 19장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.24 |
헬라어 사도행전 18장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.24 |
헬라어 사도행전 17장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.24 |