본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 사도행전 22장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교

 

안드레스 아델포이 카이 파테레스 아쿠사테 무 테스 프로스 휘마스 뉘니 아폴로기아스

 

개역개정,1 부형들아 내가 지금 여러분 앞에서 변명하는 말을 들으라 
새번역,1 "동포 여러분, 내가 이제 여러분에게 드리는 해명을 잘 들어 주시기 바랍니다."
우리말성경,1 “형제들과 어르신 되시는 동포 여러분, 이제 내가 해명하는 것을 잘 들어 주시기 바랍니다.” 
가톨릭성경,1 “부형 여러분, 내가 이제 여러분에게 하는 해명을 들어 보십시오.”
영어NIV,1 "Brothers and fathers, listen now to my defense."
영어NASB,1 "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."
영어MSG,1  "My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me."
영어NRSV,1 "Brothers and fathers, listen to the defense that I now make before you."
헬라어신약Stephanos,1 ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας
라틴어Vulgate,1 viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem
히브리어Modern,1 אנשים אחים ואבות שמעו נא את דברי התנצלותי אליכם׃

 
성 경: [22:1]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 변론]

󰃨 부형들아 - '형제들과 선배 여러분'으로 번역될 수도 있으며(공동 번역), 매우 정중한 표현으로 스데반이 산헤드린 공회 앞에서 연설할 때 사용한 호칭과 동일하다(7:2). 또한 이 호칭은 '우리 조상들의 하나님', '저 의인'(14) 등과 함께 유대적 풍취를 강하게 드러내는 말이다. 바울은 이러한 표현을 통해 자신과 유대인 무리들과의 동질성을 강조함으로써 자신이 무작정 이스라엘의 전통을 훼방하는 자가 아님을 나타내 보이고자 했다.

󰃨 변명 - 헬라어 '아폴로기아스'(*)'...로서', '...을 가지고'의 의미인 전치사 '아포'(*)''(word)을 뜻하는 '로기아'(*) 의 합성어이며 현대 영어의 '변명'(apoiogy)은 이 헬라어에서 유래했다.

 

 

아쿠산테스 데 호티 테 헤브라이디 디알렠토 프로세포네이 아우토이스 말론 파레스콘 헤쉬키안 카이 페신

 

개역개정,2 그들이 그가 히브리 말로 말함을 듣고 더욱 조용한지라 이어 이르되 
새번역,2 군중들은 바울이 ㉠히브리 말로 연설하는 것을 듣고, 더욱더 조용해졌다. 바울은 말을 이었다. / ㉠아람어를 가리킴
우리말성경,2 그들은 바울이 히브리 언어로 말하는 것을 듣고는 이내 조용해졌습니다. 그러자 바울이 계속 말했습니다. 
가톨릭성경,2 그들은 바오로가 히브리 말로 자기들에게 연설하는 것을 듣고 더욱 조용해졌다. 바오로가 계속 말하였다.
영어NIV,2 When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:
영어NASB,2 And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,
영어MSG,2  When they heard him speaking Hebrew, they grew even quieter. No one wanted to miss a word of this. He continued,
영어NRSV,2 When they heard him addressing them in Hebrew, they became even more quiet. Then he said:
헬라어신약Stephanos,2 ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν
라틴어Vulgate,2 cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium
히브리어Modern,2 ויהי כשמעם כי הוא מדבר אליהם בלשון עברית ויחשו עוד יותר׃


성 경: [22:2]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 변론]

󰃨 히브리 방언...종용(從容)한지라 - 바울은 무리들과의 민족적 동질성을 확인시킬 수 있는 아람어로 말하였는데 그것은 의외로 효과를 거두어 무리들로 하여금 조용히 하게 하는 결과를 낳았다. 아마 무리들은 바울이 배교자(背敎者)이자 민족을 버린 자로 여겨 분노했을 터인데, 바울이 아람어로 말하자 너무도 뜻밖이라는 생각에 감정이 누그러져 그의 말을 듣고자 하는 호기심이 생겼을 것이다. 사실 당시의 디아스포라 유대인들 중 대다수는 히브리어나 아람어를 잘 몰랐다. 심지어 1세기의 가장 뛰어난 유대인 학자인 필로(Philo of Alexandria) 조차도 , 모세 오경에 대해 방대한 주석을 남겼음에도 불구하고, 히브리어로 씌어진 오경을 해독하지 못했다한다(I. H. Marshall).

 

 

에고 에이미 아네르 유다이오스 게겐네메노스 엔 타르소 테스 킬리키아스 아나테드람메노스 데 엔 테 폴레이 타우테 파라 투스 포다스 가말리엘 페파이듀메노스 카타 아크리베이안 투 파트로우 노무 젤로테스 휘파르콘 투 데우 카도스 판테스 휘메이스 에스테 세메론

 

개역개정,3 나는 유대인으로 길리기아 다소에서 났고 이 성에서 자라 가말리엘의 문하에서 우리 조상들의 율법의 엄한 교훈을 받았고 오늘 너희 모든 사람처럼 하나님께 대하여 열심이 있는 자라 
새번역,3 "나는 유대 사람입니다. 나는 길리기아의 다소에서 태어나서, 이 도시 예루살렘에서 자랐고, 가말리엘 선생의 문하에서 우리 조상의 율법의 엄격한 방식을 따라 교육을 받았습니다. 그래서 나는 오늘날 여러분 모두가 그러하신 것과 같이, 하나님께 열성적인 사람이었습니다.
우리말성경,3 “나는 길리기아 지방의 다소에서 태어난 유대 사람이지만 이 도시에서 자랐습니다. 나는 가말리엘의 지도 가운데 우리 조상들의 율법으로 엄격한 훈련을 받았고 오늘 여기 모인 여러분 못지않게 하나님께 대한 열심이 있었습니다. 
가톨릭성경,3 “나는 유다 사람입니다. 킬리키아의 타르수스에서 태어났지만 이 도성 예루살렘에서 자랐고, 가말리엘 문하에서 조상 전래의 엄격한 율법에 따라 교육을 받았습니다. 오늘날 여러분이 모두 그렇듯이 나도 하느님을 열성으로 섬기는 사람이었습니다.
영어NIV,3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.
영어NASB,3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God, just as you all are today.
영어MSG,3  "I am a good Jew, born in Tarsus in the province of Cilicia, but educated here in Jerusalem under the exacting eye of Rabbi Gamaliel, thoroughly instructed in our religious traditions. And I've always been passionately on God's side, just as you are right now.
영어NRSV,3 "I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, educated strictly according to our ancestral law, being zealous for God, just as all of you are today.
헬라어신약Stephanos,3 εγω μεν ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον
라틴어Vulgate,3 et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie
히브리어Modern,3 ויאמר איש יהודי אנכי נולד בטרסוס אשר בקיליקיא ומגדל בעיר הזאת לרגלי גמליאל ומלמד לפי דקדוקי תורת אבותינו ואהי מקנא לאלהים כמוכם כלכם היום׃


 

성 경: [22:3]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 변론]

󰃨 가말리엘의 문하에서...열심하는 자라 - 가말리엘은 당시의 유명한 교법사 즉 율법을 가르치는 선생으로서 유대인들 가운데 존경을 받는 인물이었다(5:34). 로버트슨(Robertson)에 의하면 가말리엘은 유대인들로부터 '우리의 랍비'(*, 랍반)라는 최고의 칭호로 불리어지는 일곱 랍비 가운데 한 사람이었다고 한다. 바울이 이 가말리엘에게서 율법을 배웠다는 것은 그 누구에 못지않게 율법에 정통한 식견을 지녔음을 말해준다. 바울은 이를 강조하기 위해 '엄한 교훈을' 받았다고 덧붙인다. 한편 바울은 본절에서 자기를 소개함에 있어서 '태생'(길리기아다소, 21:39), '성장'(이 성에서) 그리고 '교육'(가말리엘 문하)에 관해 언급하고 있는데, 이는 고대 세계의 전통적인 자기 소개법에 해당한다. 이렇게 해서 바울은 자신이 유대인이고 율법에 정통하며, 하나님께 대해서는 누구에게도 뒤지지 않는 열심을 가진 자라는 것을 강조했다(고후 11:22;1:14;3:5).

 

 

호스 타우텐 텐 호돈 에디옼사 아크리 다나투 데스뮤온 카이 파라디두스 에이스 퓔라카스 안드라스 테 카이 귀나이카스

 

개역개정,4 내가 이 도를 박해하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀를 결박하여 옥에 넘겼노니 
새번역,4 나는 이 '도'를 따르는 사람들을 박해하여 죽이기까지 하였고, 남자든 여자든 가리지 않고 묶어서 감옥에 넣었습니다.
우리말성경,4 그래서 나는 이 도를 따르는 사람들을 죽이기까지 핍박하며 남녀를 가리지 않고 모두 잡아다가 감옥에 집어넣었습니다. 
가톨릭성경,4 또 신자들을 죽일 작정으로 이 새로운 길을 박해하여, 남자 여자 할 것 없이 포박하고 감옥에 넣었습니다.
영어NIV,4 I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
영어NASB,4 "And I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
영어MSG,4  "I went after anyone connected with this 'Way,' went at them hammer and tongs, ready to kill for God. I rounded up men and women right and left and had them thrown in prison.
영어NRSV,4 I persecuted this Way up to the point of death by binding both men and women and putting them in prison,
헬라어신약Stephanos,4 ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας
라틴어Vulgate,4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
히브리어Modern,4 וארדף את הדרך הזאת עד מות ואהי אסר ומסגיר לכלא אנשים ונשים׃


 

성 경: [22:4]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 변론]

󰃨 이 도를 핍박 - '이 도'의 헬라어 '헤호도스'(*)는 문자적으로 ''이라는 뜻이다. 여기서 구체적으로 '이 도'란 예수를 그리스도로 믿는 신앙 또는 예수 그리스도를 따르는 것을 가리킨다. 바울이 자신을 가리켜 '이 도를 핍박하는 자'로 소개하는 것은 여러 곳에서 발견된다(26:10;고전 15:9;1:13, 23;3:6;딤전 1:13). 바울은, 무리들이 하나님께 대하여 열심이라고 스스로 여기는 것보다 훨씬 더 열심이었음을 강조적으로 표현하기 위하여 사람을 죽이기까지 하였고 남녀를 결박하여 옥에 처넣은 사실이 있었다고 증언하고 있다. 이는 성경에 기록된 것(7:54-60;8:1-3) 외에도 바울이 교회에 대해 핍박한 사례(事例)들이 더 많이 있었음을 시사한다. 바올이 후에 자신을 가리켜 '훼방자', '핍박자', '포행자'(딤전 1:13), 또는 '죄인 중의 괴수'(딤전 1:15)라고 말한 데에는 이러한 사실이 적잖게 작용하였을 것이다.

 

 

호스 카이 호 아르키에류스 마르튀레이 모이 카이 판 토 프레스뷔테리온 파르 혼 카이 에피스톨라스 뎈사메노스 프로스 투스 아델푸스 에이스 다마스콘 에포류오멘 앜손 카이 투스 에케이세 온타스 데데메누스 에이스 예루살렘 히나 티모레도신

 

개역개정,5 이에 대제사장과 모든 장로들이 내 증인이라 또 내가 그들에게서 다메섹 형제들에게 가는 공문을 받아 가지고 거기 있는 자들도 결박하여 예루살렘으로 끌어다가 형벌 받게 하려고 가더니 
새번역,5 내 말이 사실임을 대제사장과 모든 장로가 증언하실 것입니다. 나는 그들에게서 다마스쿠스에 있는 동포들에게 보내는 공문을 받아서, 다마스쿠스로 길을 떠났습니다. 나는 거기에 있는 신도들까지 잡아서 예루살렘으로 끌어다가, 처벌을 받게 하려고 했던 것입니다."
우리말성경,5 그것은 대제사장과 모든 공회원들이 증언할 수 있을 것입니다. 나는 심지어 그들로부터 다메섹에 있는 형제들에게 보낼 공문을 얻어 냈고 그곳에 있는 신자들을 붙잡아 예루살렘으로 데려와 처벌받게 하려고 다메섹으로 떠났습니다. 
가톨릭성경,5 대사제와 온 원로단도 나에 관하여 증언해 줄 수 있습니다. 나는 그들에게서 동포들에게 가는 서한까지 받아 다마스쿠스로 갔습니다. 그곳에 있는 사람들도 결박하여 예루살렘으로 끌고 와 처벌을 받게 하려는 것이었습니다.
영어NIV,5 as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
영어NASB,5 as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
영어MSG,5  You can ask the Chief Priest or anyone in the High Council to verify this; they all knew me well. Then I went off to our brothers in Damascus, armed with official documents authorizing me to hunt down the Christians there, arrest them, and bring them back to Jerusalem for sentencing.
영어NRSV,5 as the high priest and the whole council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I went there in order to bind those who were there and to bring them back to Jerusalem for punishment.
헬라어신약Stephanos,5 ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι και παν το πρεσβυτεριον παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους εις δαμασκον επορευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιερουσαλημ ινα τιμωρηθωσιν
라틴어Vulgate,5 sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur
히브리어Modern,5 כאשר גם יעיד עלי הכהן הגדול וכל בית הזקנים אשר מהם לקחתי מכתבים ואלך אל האחים לדמשק לאסר אף את הנמצאים שמה להביאם ירושלים למען יוסרו׃

 

성 경: [22:5]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 변론]

󰃨 대제사장과 모든 장로들 - 바울은 자기가 지금 하고 있는 이야기에 최고의 신빙성을 부여하기 위하여 당시에 가장 믿을 수 있는 사람들로 인정받았던 대제사장과 장로들을 증인으로 내세웠다. 이는 실제로 있었던 일이었던 바(9:2), 바울은 산헤드린의 대표인 대제사장이 서명한 위임장을 가지고 다메섹으로 가고자 했었다. 한편 9:2에서는 대제사장에게 공문을 받은 것으로 되어 있는데 본문에서는 대제사장 뿐만 아니라 모든 장로들까지도 언급된다. 이것은 9:2에서 공문을 받은 것이 대제사장 개인에게 받은 것이 아니라 전체 산헤드린으로부터 받은 것임을 가리킨다. 다만 대제사장이 산헤드린의 의장 즉 대표로서 서명을 했을 것이다. 한편 본문 당시의 대제사장은 아나니아였지만(23:2) 바울이 다메섹으로 갈 당시에는 가야바가 대제사장의 자리에 있었다.

󰃨 다메섹 행제들 - 다메섹은 동쪽으로 안티레바논 산맥과 남서쪽으로 헤르몬 산, 남쪽으로 아스왓 산으로 둘러싸여 있는 고대 수리아의 수도를 가리킨다. 이 도시는 바르발 강을 끌어들여 관개 용수(灌漑用水)로 사용한 과수원과 정원으로 유명하다. 그리고 '형제들'은 다메섹에 있는 율법에 충실한 유대인들을 가리킨다.

󰃨 거기 있는 자들 - 이들은 본래 다메섹에 살고 있는 그리스도인들이 아니라 스데반의 순교 이후 각지로 흩어진 예루살렘의 성도들 가운데 그곳으로 피난했던 사람들로 짐작된다.

 

 

에게네토 데 모이 포류오메노 카이 엥기존티 테 다마스코 페리 메셈브리안 엨사이프네스 에크 투 우라누 페리아스트랖사이 포스 히카논 페리 에메

 

개역개정,6 가는 중 다메섹에 가까이 갔을 때에 오정쯤 되어 홀연히 하늘로부터 큰 빛이 나를 둘러 비치매 
새번역,6 "가다가, 정오 때쯤에 다마스쿠스 가까이에 이르렀는데, 갑자기 하늘로부터 큰 빛이 나를 둘러 비추었습니다.
우리말성경,6 내가 다메섹에 가까이 다다르자 정오쯤 됐는데 갑자기 하늘에서 밝은 빛이 내 주위를 둘러 비추었습니다. 
가톨릭성경,6 그런데 내가 길을 떠나 정오쯤 다마스쿠스에 가까이 이르렀을 때, 갑자기 하늘에서 큰 빛이 번쩍이며 내 둘레를 비추었습니다.
영어NIV,6 "About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
영어NASB,6 "And it came about that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
영어MSG,6  "As I arrived on the outskirts of Damascus about noon, a blinding light blazed out of the skies
영어NRSV,6 "While I was on my way and approaching Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone about me.
헬라어신약Stephanos,6 εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε
라틴어Vulgate,6 factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa
히브리어Modern,6 ויהי אנכי הלך וקרב לדמשק כעת צהרים ופתאם נגה עלי מסביב אור גדול מן השמים׃


 

성 경: [22:6]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 회심에 대한 간증]

󰃨 오정쯤 되어...큰 빛이 - 바울이 다메섹 도상에서 부활하신 주님을 만나는 장면이 묘사된다. 9:3과 거의 비슷한 묘사가 전개되고 있는데, 그 때의 시각이 오정쯤 되었다는 것과 홀연히 바울을 둘러 비추인 하늘의 빛이 매우 강렬했다는 사실은 여기에만 나타나는 상세한 묘사이다. 이 빛은 정오의 태양 광선과는 비교도 안될 만큼 강렬했기 때문에 바울은 사흘 동안 눈이 먼 상태로 지내야 했다(9:9). 그런데 이 빛은 바울에게만 집중적으로 비춘 것으로 보인다. 왜냐하면 함께 있던 사람들은 별 이상이 없었으나 바울만 눈이 멀었기 때문이다(11).

 

 

에페사 테 에이스 토 에다포스 카이 에쿠사 포네스 레구세스 모이 사울 사울 티 메 디오케이스

 

개역개정,7 내가 땅에 엎드러져 들으니 소리 있어 이르되 사울아 사울아 네가 왜 나를 박해하느냐 하시거늘 
새번역,7 나는 땅바닥에 엎어졌는데 '사울아, 사울아, 네가 어찌하여 나를 핍박하느냐?' 하는 소리가 들려왔습니다.
우리말성경,7 내가 땅에 풀썩 쓰러졌는데 한 음성이 내게 말씀하시는 것이 들렸습니다. ‘사울아! 사울아! 네가 왜 나를 핍박하느냐?’ 
가톨릭성경,7 나는 바닥에 엎어졌습니다. 그리고 ‘ 사울아, 사울아, 왜 나를 박해하느냐?’ 하고 나에게 말하는 소리를 들었습니다.
영어NIV,7 I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul! Saul! Why do you persecute me?'
영어NASB,7 and I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'
영어MSG,7  and I fell to the ground, dazed. I heard a voice: 'Saul, Saul, why are you out to get me?'
영어NRSV,7 I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
헬라어신약Stephanos,7 επεσον τε εις το εδαφος και ηκουσα φωνης λεγουσης μοι σαουλ σαουλ τι με διωκεις
라틴어Vulgate,7 et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris
히브리어Modern,7 ואפל ארצה ואשמע קול מדבר אלי שאול שאול למה תרדפני׃


 

성 경: [22:7]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 회심에 대한 간증]

󰃨 땅에 엎드러져 - 본절은 9:4와 거의 동일한 표현이다. 공동 번역에서는 '땅에 거꾸러져'로 옮겨졌는데, 이것은 바울에게 비추인 하늘의 빛이 단순히 밝기만 한 것이 아니라 신비스러운 힘을 가지고 있어 그를 무력화시켰음을 시사한다.

󰃨 사울아 사울아 - 사울이라는 이름은 바울의 히브리식 이름이고 바울은 사울의 헬라식 이름이다. 본문에 대한 주해는 9:4 주석을 참조하라.

 

 

에고 데 아페크리덴 티스 에이 퀴리에 에이펜 테 프로스 메 에고 에이미 예수스 호 나조라이오스 혼 쉬 디오케이스

 

개역개정,8 내가 대답하되 주님 누구시니이까 하니 이르시되 나는 네가 박해하는 나사렛 예수라 하시더라 
새번역,8 그래서 내가 '주님, 누구십니까?' 하고 물었더니, 그는 나에게 대답하시기를 '나는 네가 핍박하는 ㉡나사렛 예수이다' 하셨습니다. / ㉡그, '나사렛 사람'
우리말성경,8 내가 물었습니다. ‘주여, 당신은 누구십니까?’ 그분이 내게 대답하셨습니다. ‘나는 네가 핍박하는 나사렛 예수다.’ 
가톨릭성경,8 내가 ‘ 주님, 주님은 누구십니까?’ 하고 여쭙자, 그분께서 나에게 이르셨습니다. ‘ 나는 네가 박해하는 나자렛 사람 예수다.’
영어NIV,8 "'Who are you, Lord?' I asked. "'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied.
영어NASB,8 "And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'
영어MSG,8  "'Who are you, Master?' I asked. "He said, 'I am Jesus the Nazarene, the One you're hunting down.'
영어NRSV,8 I answered, 'Who are you, Lord?' Then he said to me, 'I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.'
헬라어신약Stephanos,8 εγω δε απεκριθην τις ει κυριε ειπεν τε προς με εγω ειμι ιησους ο ναζωραιος ον συ διωκεις
라틴어Vulgate,8 ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris
히브리어Modern,8 ואען ואמר מי אתה אדני ויאמר אלי אני ישוע הנצרי אשר אתה רדפו׃


 

성 경: [22:8]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 회심에 대한 간증]

󰃨 네가 핍박하는 나사렛 예수 - 본문 역시 9:5와 동일한 표현이다. 다만 여기서는 예수라는 이름 앞에 '나사렛'이라는 지명이 첨가되어 있다. 당시에는 예수라는 이름을 가진 사람이 많았는데 다른 사람이 아니라 십자가에 죽임을 당하고 부활하신 바로 그 나사렛 출신의 예수임을 말한다. 여기서는 사울이 핍박했던 그리스도인들과 부활하신 주님이 동일시(同一視)되고 있다. 이는 주님께서 성도들이 당하는 모든 일들 가운데 늘 함께 하고 있다는 것을 보여주며 또한 일찍이 주님께서 성도들과 항상 함께 있었다고 약속하셨던 바의 성취이다(28:20).

 

 

호이 데 쉰 에모이 온테스 토 멘 포스 에데아산토 텐 데 포넨 우크 에쿠산 투 랄룬토스 모이

 

개역개정,9 나와 함께 있는 사람들이 빛은 보면서도 나에게 말씀하시는 이의 소리는 듣지 못하더라 
새번역,9 나와 함께 있는 사람들은, 그 빛은 보았으나, 내게 말씀하시는 분의 음성은 듣지 못하였습니다.
우리말성경,9 나와 함께 있는 사람들은 빛은 보았지만 내게 말씀하시는 분의 음성은 알아듣지 못했습니다. 
가톨릭성경,9 나와 함께 있던 이들은 빛은 보았지만, 나에게 말씀하시는 분의 소리는 듣지 못하였습니다.
영어NIV,9 My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
영어NASB,9 "And those who were with me beheld the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
영어MSG,9  My companions saw the light, but they didn't hear the conversation.
영어NRSV,9 Now those who were with me saw the light but did not hear the voice of the one who was speaking to me.
헬라어신약Stephanos,9 οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι
라틴어Vulgate,9 et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum
히브리어Modern,9 והאנשים אשר אתי ראו את האור וייראו ואת קול המדבר אלי לא שמעו׃


 

성 경: [22:9]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 회심에 대한 간증]

󰃨 빛은 보면서도...듣지 못하더라 - 9:17에서는 주위에 있던 사람들이 소리만 듣고 보지는 못하였다고 하는데 비해 본문에서는 빛은 보았으나 소리는 듣지 못하였다고 기록하고 있다. 이 두 진술 사이에는 표현상의 차이가 있지만 본질적인 내용은 사실 일치하고 있는데 그것은 바울을 제외한 나머지 사람들은 주님을 만나는 경험에 참여하지 못하였다는 사실이다. 주위 사람들은 빛을 보기는 하였으되 그것을 영광스러운 예수의계시로 보지 못했으며, 또한 소리를 듣긴 했지만 그 구체적인 의미는 알아들을 수 없었던 것이다. 오직 바울만이 그 순간에 있었던 사건의 경험자이자 완전한 참여자였다. 바울은 그 순간 하늘에서 들려오는 부활하신 주님의 음성을 분명히 들었고 그리하여 자신이 지금까지 해왔고 앞으로도 하려고 했던 일들이 잘못된 것임을 분명히 인식했다. 결국 바울은 "주여 무엇을 하리이까"라는 물음을 묻게 되는 데까지 이르게 된다(10).

 

 

에이폰 데 티 포이에소 퀴리에 호 데 퀴리오스 에이펜 프로스 메 아나스타스 포류우 에이스 다마스콘 카케이 소이 랄레데세타이 페리 판톤 혼 테탘타이 소이 포이에사이

 

개역개정,10 내가 이르되 주님 무엇을 하리이까 주께서 이르시되 일어나 다메섹으로 들어가라 네가 해야 할 모든 것을 거기서 누가 이르리라 하시거늘 
새번역,10 그 때에 내가 '주님, 어떻게 하라 하십니까?' 하고 말하였더니, 주님께서 내게 말씀하셨습니다. '일어나서, 다마스쿠스로 가거라. 거기에는 네가 해야 할 모든 일을 누가 말해 줄 것이다.'
우리말성경,10 내가 물었습니다. ‘주여, 내가 어떻게 해야 합니까?’ 주께서 말씀하셨습니다. ‘일어나 다메섹으로 들어가거라. 거기서 네가 할 일을 모두 일러 줄 것이다.’ 
가톨릭성경,10 ‘ 주님, 제가 어떻게 해야 합니까?’ 하고 내가 여쭈었더니, 주님께서 나에게 이르셨습니다. ‘ 일어나 다마스쿠스로 들어가거라. 장차 네가 하도록 결정되어 있는 모든 일에 관하여 거기에서 누가 너에게 일러 줄 것이다.’
영어NIV,10 "'What shall I do, Lord?' I asked. "'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'
영어NASB,10 "And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Arise and go on into Damascus; and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'
영어MSG,10  "Then I said, 'What do I do now, Master?' "He said, 'Get to your feet and enter Damascus. There you'll be told everything that's been set out for you to do.'
영어NRSV,10 I asked, 'What am I to do, Lord?' The Lord said to me, 'Get up and go to Damascus; there you will be told everything that has been assigned to you to do.'
헬라어신약Stephanos,10 ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι
라틴어Vulgate,10 et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere
히브리어Modern,10 ואמר מה אעשה אדני ויאמר אלי האדון קום לך אל דמשק ושם יאמר לך את כל אשר צוית לעשות׃

 
성 경: [22:10]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 회심에 대한 바울]

󰃨 주여 무엇을 하리이까 - 9:6에는 다메섹으로 들어가라는 명령만이 주어지고 있는데여기에서는 바울의 질문을 기록함으로써 그의 회심 과정을 자세히 묘사한다. 이 질문에는 바울이 자신의 행한 일들과 자신의 신념이 잘못되어 있음을 인정하고 뉘우치는 의미가 내포되어 있다. 이것은 마치 오순절의 권능을 받은 베드로가 설교를 하자 마음에 가책을 받은 유대인들이 "형제들아 우리가 어찌할꼬"라고 뉘우친 사실과 유사하다(2:37). 바울은 자신의 잘못을 아는 것으로 그치지 않고 보다 적극적인 자세로 장차 무엇을 해야 하는가를 묻고 있는데 이는 진정한 회개 또는 회심이 어떤 것인지를 보여준다.

󰃨 다메섹으로...누가 이르리라 - 이는 바울의 회심이 우연한 것이 아니라 주님의 영원하신 계획 속에 있었음을 말해준다. 주님께서는 바울의 삶을 감찰(鑑察)하고 있었으며 이제 그 결정적인 때가 되자 그를 부르신 것이다. 바울에게는 해야 할일이 정해져 있었고 그 일을 그에게 이를 자도 마련되어 있었다.

 

 

호스 데 우크 에네블레폰 아포 테스 돜세스 투 포토스 에케이누 케이라고구메노스 휘포 톤 쉬논톤 모이 엘돈 에이스 다마스콘

 

개역개정,11 나는 그 빛의 광채로 말미암아 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있는 사람들의 손에 끌려 다메섹에 들어갔노라 
새번역,11 나는 그 빛의 광채 때문에 눈이 멀어서, 함께 가던 사람들의 손에 이끌려 다마스쿠스로 갔습니다.
우리말성경,11 그 빛의 광채로 인해 내 눈이 멀게 돼 함께 있던 사람들이 내 손을 잡고 다메섹으로 데려다 주었습니다. 
가톨릭성경,11 나는 그 눈부신 빛 때문에 앞을 볼 수가 없어, 나와 함께 가던 이들의 손에 이끌려 다마스쿠스로 들어갔습니다.
영어NIV,11 My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
영어NASB,11 "But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
영어MSG,11  And so we entered Damascus, but nothing like the entrance I had planned--I was blind as a bat and my companions had to lead me in by the hand.
영어NRSV,11 Since I could not see because of the brightness of that light, those who were with me took my hand and led me to Damascus.
헬라어신약Stephanos,11 ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον
라틴어Vulgate,11 et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum
히브리어Modern,11 ואני לא יכלתי לראות מפני זהר האור ההוא והאנשים אשר אתי הוליכוני ביד ואבא לדמשק׃


 

성 경: [22:11]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 회심에 대한 간증]

󰃨 빛의 광채를 인하여 볼 수 없게 되었으므로...사람들의 손에 끌려 - 바울에게 집중적으로 내려쪼인 강렬한 빛은 그의 눈을 멀게 하였다. 이것은 다메섹으로 가는 중에 쬐인 팔레스틴의 강한 햇빛 때문이 아니었다. 왜냐하면 아무리 강한 햇빛을 쳐다보았다 해도 몇 초 또는 몇 분 안에 곧 정상 시력을 회복할 수 있었을 것이기 때문이다. 그런데 바울은 자그마치 사흘동안이나 장님 신세가 되어야 했으며 그것도 아나니아의 안수 때문에 볼 수 있게 된 것이다(9:8). 이러한 바울의 회심 체험은 아무런 근거 없는 단순한 환상이나 심리적 착각이 아니었다. 본문에서 실제로 그가 눈이 멀게 된 사실이 여러 증인들에 의해 확인되고 있다. 한편 "볼 수 없게 되었으므로"에 해당하는 헬라어 표현 '우크 에네블레폰'(*)은 미완료 과거형으로 되어 있어 바울의 눈먼 상태가 지속되었음을 시사한다.

 

 

하나니아스 데 티스 아네르 율라베스 카타 톤 노몬 마르튀루메노스 휘포 판톤 톤 카토이쿤톤 유다이온

 

개역개정,12 율법에 따라 경건한 사람으로 거기 사는 모든 유대인들에게 칭찬을 듣는 아나니아라 하는 이가 
새번역,12 거기에 아나니아라는 사람이 있었습니다. 그는 율법을 따라 사는 경건한 사람으로, 거기에 사는 모든 유대 사람에게 칭찬을 받는 사람이었습니다.
우리말성경,12 그곳에 아나니아라는 사람이 살고 있었습니다. 그는 율법을 잘 지키는 경건한 사람으로 다메섹에 사는 모든 유대 사람들에게 깊은 존경을 받고 있었습니다. 
가톨릭성경,12 거기에는 하나니아스라는 사람이 있었습니다. 그는 율법에 따라 사는 독실한 사람으로, 그곳에 사는 모든 유다인에게 좋은 평판을 받고 있었습니다.
영어NIV,12 "A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
영어NASB,12 "And a certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
영어MSG,12  "And that's when I met Ananias, a man with a sterling reputation in observing our laws--the Jewish community in Damascus is unanimous on that score.
영어NRSV,12 "A certain Ananias, who was a devout man according to the law and well spoken of by all the Jews living there,
헬라어신약Stephanos,12 ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων
라틴어Vulgate,12 Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis
히브리어Modern,12 ואיש חסיד כפי התורה ושמו חנניה אשר קנה לו שם טוב בקרב כל היהודים הישבים שם׃


 

성 경: [22:12]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 회심에 대한 간증]

󰃨 경건한...아나니아 - 9:10에 의하면 아나니아는 주님의 제자로 소개되고 환상 중에 바울을 찾으라는 주님의 명령을 듣는 것으로 되어있다. 경건한 사람이라는 표현은 유대교의 정통신앙을 잘 지키는 사람을 가리킨다. 바울은 이어서 아나니아가 진정으로 경건한 자였음을 강조하기 위해 모든 유대인이 그를 칭찬했다는 말을 첨가하고 있다. 바울이 이처럼 유대인들의 관점에서 보아도 흠없고 온전한 신앙을 지닌 아나니아와 자신의 회심의 과정을 강조하여 관련시키는 것은 자신의 회심이 경건한 유대인조차 인정하였던 것이니 만큼 결코 유대인들에게 이해될 수 없는 것이 아님을 변증하려는 의도에 기인한다.

 

 

엘돈 프로스 메 카이 에피스타스 에이펜 모이 사울 아델페 아나블렢손 카고 아우테 테 호라 아네블렢사 에이스 아우톤

 

개역개정,13 내게 와 곁에 서서 말하되 형제 사울아 다시 보라 하거늘 즉시 그를 쳐다보았노라 
새번역,13 그가 나를 찾아와 곁에 서서, '형제 사울이여, 눈을 뜨시오' 하고 나에게 말하였습니다. 그 순간에 나는 시력을 회복하여, 그를 쳐다보았습니다.
우리말성경,13 그가 나를 찾아와 내 곁에 서서 말했습니다. ‘사울 형제, 다시 눈을 뜨시오!’ 바로 그 순간 나는 눈을 떠 그를 볼 수 있게 됐습니다. 
가톨릭성경,13 그가 나를 찾아와 앞에 서서, ‘ 사울 형제, 눈을 뜨십시오.’ 하고 나에게 말하였습니다. 그 순간 나는 눈을 뜨고 그를 보게 되었습니다.
영어NIV,13 He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him.
영어NASB,13 came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very time I looked up at him.
영어MSG,13  He came and put his arm on my shoulder. 'Look up,' he said. I looked, and found myself looking right into his eyes--I could see again!
영어NRSV,13 came to me; and standing beside me, he said, 'Brother Saul, regain your sight!' In that very hour I regained my sight and saw him.
헬라어신약Stephanos,13 ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον
라틴어Vulgate,13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
히브리어Modern,13 ויבא אלי ויעמד ויאמר אלי שאול אחי שוב ראה ובשעה ההיא נפקחו עיני וראיתיהו׃



성 경: [22:13]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 회심에 대한 간증]

󰃨 형제 사울아...쳐다보았노라 - 바울이 다시 눈을 떠 보게 된 과정이 9:17, 18에 비해 매우 간략하게 언급되고 있다. 본문의 상황은 시간과 분위기가 매우 촉박하였으므로 중요한 부분만 자세히 설명할 수 밖에 없었을 것이다. '다시 보라'(*, 아나블려손')는 명령은 '아나블레포'(*)의 부정과거 명령형인데 더 분명하게는 '다시 시력을 회복하라'이다. '즉시'라는 말은 아나니아의 명령과 바울의 시력 회복 사이의 동시성(同時性)을 강조해 준다. "그를 쳐다보았노라"는 말은 '나는 시력을 회복하여 그를 쳐다보았다'(I received my sight and saw him, RSV)는 의미이다. 바울이 다시 눈을 뜬 것은 그의 거듭남을 의미하며 이전과는 전혀 다른 시각으로 사물을 바라보게 됨을 뜻한다.

 

 

호 데 에이펜 호 데오스 톤 파테론 헤몬 프로에케이리사토 세 그노나이 토 델레마 아우투 카이 이데인 톤 디카이온 카이 아쿠사이 포넨 에크 투 스토마토스 아우투

 

개역개정,14 그가 또 이르되 우리 조상들의 하나님이 너를 택하여 너로 하여금 자기 뜻을 알게 하시며 그 의인을 보게 하시고 그 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨으니 
새번역,14 그때에 아나니아가 내게 말하였습니다. '우리 조상의 하나님께서 당신을 택하셔서, 자기의 뜻을 알게 하시고, 그 의로우신 분을 보게 하시고, 그분의 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨습니다.
우리말성경,14 그러자 아나니아가 말했습니다. ‘우리 조상들의 하나님께서 당신을 선택해 그분의 뜻을 알게 하시고 의로우신 그분을 보게 하시고 그분의 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨습니다. 
가톨릭성경,14 그때에 하나니아스가 말하였습니다. ‘ 우리 조상들의 하느님께서는 당신을 선택하시어, 그분의 뜻을 깨닫고 의로우신 분을 뵙고 또 그분의 입에서 나오는 소리를 듣게 하셨습니다.
영어NIV,14 "Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
영어NASB,14 "And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will, and to see the Righteous One, and to hear an utterance from His mouth.
영어MSG,14  "Then he said, 'The God of our ancestors has handpicked you to be briefed on his plan of action. You've actually seen the Righteous Innocent and heard him speak.
영어NRSV,14 Then he said, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Righteous One and to hear his own voice;
헬라어신약Stephanos,14 ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου
라틴어Vulgate,14 at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius
히브리어Modern,14 ויאמר אלהי אבותינו בחר בך לדעת את רצונו ולראות את הצדיק ולשמע קול מפיהו׃


 

성 경: [22:14]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 회심에 대한 간증]

󰃨 우리 조상들의 하나님 - 바울은 자신의 회심과 소명을 청중들에게 설명함에 있어서 가능하면 그들을 흥분시키지 않고 공감대를 형성하기 위해서 용어 선정을 매우 세심하고 신중하게 하고 있다. 처음 그는 의도적으로 아람어를 사용하였고(2;21:40), 자신이 온전한 유대인이자 율법을 잘 아는 자임을 말했으며(3), 아나니아를 설명할 때는 '경건한 사람'이라는 용어를 사용했었다. 지금 사용하고 있는 '우리 조상들의 하나님'이라는 표현 역시 유대적 색채를 강하게 지닌 말이다. '우리 조상들의 하나님'은 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이며 지금 바울 앞에 선 유대인들이 열심을 다해 섬기노라고 스스로 자부하는 하나님인 것이다.

󰃨 택하여...알게 하시고...보게 하시고...듣게 하셨으니 - '택하여'에 해당하는 헬라어 '프로에케이리사토'(*)'미리 손으로 잡다'란 뜻으로 바울의 소명이 전적인 하나님의 붙드심에 의한 것임을 보여준다. 하나님은 바울을 택하여 그에게 세 가지를 행하셨다. 첫째는 '당신 뜻'을 알게 하셨다. 하나님의 뜻을 분명히 안다는 것은 새로운 차원의 신앙을 갖게 될 바울에게는 매우 중요한 일이였다. 그는 지금까지 자기가 주관적으로 생각하고 행동했던 하나님의 뜻에 대한 오해를 수정해야하며 이제는 하나님의 올바른 뜻을 받들어야 했다. 둘째는 '의인' 즉 부활하신 예수를 보게 하셨다. '저 의인'은 메시야에 대한 별칭으로 유대인들이 죄인으로 여겨 십자가에 못박아 죽인 예수가 사실은 의인이고 메시야이셨음을 말해준다. 바울이 부활하신 주님을 만난것은 그로 하여금 기독교인으로서의 확실한 신앙을 갖게 만든 체험인 동시에 그의 사도직의 근거가 된다는 점에서(고전 9:1;15:8) 매우 중요한 의미를 갖는다. 셋째는 부활하신 주님을 보게 하셨을 뿐만 아니라 그분의 말씀을 듣게 하셨다(7, 8). 이 세 가지는 사도 바울에게 뿐만 아니라 성숙된 그리스도인으로 성장하고자하는 모든 성도들에게 필히 기억되어야 할 사항이다.

 

 

호티 에세 마르튀스 아우토 프로스 판타스 안드로푸스 혼 헤오라카스 카이 에쿠사스

 

개역개정,15 네가 그를 위하여 모든 사람 앞에서 네가 보고 들은 것에 증인이 되리라 
새번역,15 당신은 그분을 위하여 모든 사람에게 당신이 보고 들은 것을 증언하는 증인이 될 것입니다.
우리말성경,15 당신은 보고 들은 것을 모든 사람에게 전하는 예수의 증인이 될 것입니다. 
가톨릭성경,15 당신이 보고 들은 것을 모든 사람에게 전하는 그분의 증인이 되라는 것입니다.
영어NIV,15 You will be his witness to all men of what you have seen and heard.
영어NASB,15 'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
영어MSG,15  You are to be a key witness to everyone you meet of what you've seen and heard.
영어NRSV,15 for you will be his witness to all the world of what you have seen and heard.
헬라어신약Stephanos,15 οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας
라틴어Vulgate,15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti
히브리어Modern,15 כי היו תהיה לו לעד אל כל בני האדם על כל אשר ראית ושמעת׃


 

성 경: [22:15]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 회심에 대한 간증]

󰃨 모든 사람 앞에서...증인이 되리라 - 하나님께서 바울을 택하여 당신의 뜻을 알게 하고 부활하신 주님을 보게 하고 그의 음성을 듣게 한 것은 궁극적으로 당신의 증인으로 삼고자 함이었다. 여기서 '모든 사람'이라는 표현은 바울이 지니는 증거의 포괄성과 이방인에 대한 그의 선교사명을 암시하고 있다고 보는 견해가 있는데(Lenski), 9: 1526:17에 비추어 볼 때 이 견해는 타당한 것으로 이해된다. 또한 바울이 증거해야했던 내용은 '보고 들은 것'이다. 복음을 전한다는 것은 어떠한 사상이나 개인의 신념을 전하는 것이 아니라 듣고 본 바를 충실히 전하는 것이다. 바울은 이점을 잘 알고 있었고 충실히 이행했다(4:20).

 

 

카이 뉜 티 멜레이스 아나스타스 밮티사이 카이 아폴루사이 타스 하마르티아스 수 에피칼레사메노스 토 오노마 아우투

 

개역개정,16 이제는 왜 주저하느냐 일어나 주의 이름을 불러 세례를 받고 너의 죄를 씻으라 하더라 
새번역,16 그러니 이제 망설일 까닭이 어디 있습니까? 일어나, 주님의 이름을 불러서, ㉢세례를 받고, 당신의 죄 씻음을 받으시오.'" / ㉢또는 '침례'
우리말성경,16 그러니 이제 당신이 망설일 이유가 무엇입니까? 일어나서 세례를 받고 주의 이름을 불러 죄 씻음을 받으시오.’ 
가톨릭성경,16 그러니 이제 무엇을 망설입니까? 일어나 그분의 이름을 받들어 부르며 침례를 받고 죄를 용서받으십시오.’
영어NIV,16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'
영어NASB,16 'And now why do you delay? Arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.'
영어MSG,16  So what are you waiting for? Get up and get yourself baptized, scrubbed clean of those sins and personally acquainted with God.'
영어NRSV,16 And now why do you delay? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.'
헬라어신약Stephanos,16 και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
라틴어Vulgate,16 et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
히브리어Modern,16 ועתה למה תתמהמה קום והטבל והתרחץ מחטאתיך בקראך בשמו׃


 

성 경: [22:16]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 회심에 대한 간증]

󰃨 왜 주저하느뇨 - 이 말씀은 결단을 촉구하는 것으로, 아직도 확신을 갖지 못하여 망설이는 바울을 책망하는 뜻이라기 보다는 어서 속히 은혜에 참여하라는 초대의 말씀으로 이해됨이 더 적절하다.

󰃨 주의 이름을 불러...죄를 씻으라 - 2:38에서처럼 여기에서도 주의 이름과 세례와 죄 씻음이 연결되어 언급된다. 이것은 세례 의식이 죄 씻음과 밀접히 연관되어 시행되었음을 말해준다. 물론 세례 그 자체가 죄 씻음이라는 효과를 발생시키는 것이 아니라 '주의 이름'으로 행해질 때 비로소 죄 씻음의 효력이 있는 것이다. 다시 말해서 세례는 예수께 대한 믿음의 표현이며, 죄사함을 상징한다(19장 주제 강해, '물 세례 연구' 참조).

 

 

에게네토 데 모이 휘포스트렢산티 에이스 예루살렘 카이 프로슈코메누 무 엔 토 히에로 게네스다이 메 엔 엨스타세이

 

개역개정,17 후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 황홀한 중에 
새번역,17 "그 뒤에 내가 예루살렘으로 돌아와서, 성전에서 기도하는 가운데 황홀경에 빠져
우리말성경,17 그 후 내가 예루살렘으로 돌아와 성전에서 기도하고 있을 때였습니다. 나는 환상에 빠져 
가톨릭성경,17 나는 예루살렘으로 돌아와 성전에서 기도할 때 무아경에 빠져,
영어NIV,17 "When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
영어NASB,17 "And it came about when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,
영어MSG,17  "Well, it happened just as Ananias said. After I was back in Jerusalem and praying one day in the Temple, lost in the presence of God,
영어NRSV,17 "After I had returned to Jerusalem and while I was praying in the temple, I fell into a trance
헬라어신약Stephanos,17 εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
라틴어Vulgate,17 factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
히브리어Modern,17 ויהי בשובי אל ירושלים ואתפלל במקדש ותהי עלי יד יהוה׃


 

성 경: [22:17]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 회심에 대한 간증]

󰃨 예루살렘으로 돌아와서 - 이 때를 바울이 회심한 후 처음으로 예루살렘으로 돌아온때, 즉 다메섹에서 주님을 만나는 경험을 한 후 3년간 아라비아에서 체류한 다음 예루살렘을 방문한 때(9:2;1:17-19)라고 보는 견해와(Bruce) 두번째 방문(11:30)이라고 보는 견해가 있으나(Ramsay) 전자가 유력하다.

󰃨 성전에서 기도할 때에 - 여기서는 바울이 주님으로부터 계시를 받은 장소가 성전이었다는 사실이 중요하다. 왜냐하면 유대인들에게 있어 성전은 거룩한 장소이므로 그곳에서 바울이 계시를 받았다면 어느 누구도 그 계시의 진정성(眞正性)에 대해 함부로 시비를 걸 수 없기 때문이다.

 

 

카이 이데인 아우톤 레곤타 모이 스퓨손 카이 엨셀데 엔 타케이 엨스 예루살렘 디오티 우 파라뎈손타이 수 마르튀리안 페리 에무

 

개역개정,18 보매 주께서 내게 말씀하시되 속히 예루살렘에서 나가라 그들은 네가 내게 대하여 증언하는 말을 듣지 아니하리라 하시거늘 
새번역,18 주님이 내게 말씀하시는 것을 보았습니다. 그는 말씀하시기를 '서둘러서 예루살렘을 떠나라. 예루살렘 사람들이 나에 관한 네 증언을 받아들이지 않을 것이기 때문이다' 하셨습니다.
우리말성경,18 주께서 말씀하시는 것을 보았습니다. ‘서둘러 즉시 예루살렘을 떠나거라. 이곳 사람들은 네가 나를 증언해도 받아들이지 않을 것이다.’ 
가톨릭성경,18 나에게 이렇게 말씀하시는 그분을 보았습니다. ‘ 어서 빨리 예루살렘을 떠나라. 사람들이 나에 관한 너의 증언을 받아들이지 않을 것이기 때문이다.’
영어NIV,18 and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.'
영어NASB,18 and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'
영어MSG,18  I saw him, saw God's Righteous Innocent, and heard him say to me, 'Hurry up! Get out of here as quickly as you can. None of the Jews here in Jerusalem are going to accept what you say about me.'
영어NRSV,18 and saw Jesus saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'
헬라어신약Stephanos,18 και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου
라틴어Vulgate,18 et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me
히브리어Modern,18 וארא אותו מדבר אלי חושה צא במהרה מירושלים כי לא יקבלו את עדותך עלי׃


 

성 경: [22:18]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 회심에 대한 간증]

󰃨 예루살렘에서 나가라 - 바울에게 내려진 계시는 즉시 예루살렘을 떠나라는 것이었다. 9:29에 의하면 헬라파 유대인들이 바울과의 견해 차이에 분노하여 그를 죽이려 하였음을 알수 있는데 이것은 바울의 증거를 듣지 않은 극단적인 한 예일 것이다. 바울이 예루살렘을 나가는 것은 이방인의 사도로서 이방 땅으로 향하는 것을 의미한다.

 

 

카고 에이폰 퀴리에 아우토이 에피스탄타이 호티 에고 에멘 퓔라키존 카이 데론 카타 타스 쉬나고가스 투스 피스튜온타스 에피 세

 

개역개정,19 내가 말하기를 주님 내가 주를 믿는 사람들을 가두고 또 각 회당에서 때리고 
새번역,19 그래서 내가 말하였습니다. '주님, 내가 주님을 믿는 사람들을 가는 곳마다 회당에서 잡아 가두고 때리고 하던 사실을 사람들이 잘 알고 있습니다.
우리말성경,19 내가 대답했습니다. ‘주여, 이 사람들은 내가 여러 회당들을 돌아다니며 주를 믿는 사람들을 감옥에 가두고 때렸다는 것을 압니다. 
가톨릭성경,19 그래서 내가 아뢰었습니다. ‘ 주님, 제가 회당마다 다니며 주님을 믿는 이들을 감옥에 가두고 매질한 사실을 저들이 알고 있습니다.
영어NIV,19 "'Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
영어NASB,19 "And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.
영어MSG,19  "At first I objected: 'Who has better credentials? They all know how obsessed I was with hunting out those who believed in you, beating them up in the meeting places and throwing them in jail.
영어NRSV,19 And I said, 'Lord, they themselves know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.
헬라어신약Stephanos,19 καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε
라틴어Vulgate,19 et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te
히브리어Modern,19 ואמר הלא הם יודעים את אשר השלכתי אל הכלא והלקיתי בבתי הכנסיות את המאמינים בך׃


 

성 경: [22:19]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 회심에 대한 간증]

󰃨 주 믿는 사람들을 가두고...때리고 - 회심을 체험한 바울은 자신이 이전에 저지른 일이 하나님을 훼방한 자들을 징벌한 것이 아니라 오히려 주를 믿는 자들을 박해한 것에 지나지 않았음을 깨닫게 되었다. 자신이 과거에 잘못한 일들(8:3)을 숨기려 하지 않고 솔직히 고백하는 것에서 그의 진정한 거듭남을 볼 수 있다.

 

 

카이 호테 엨세퀸네토 토 하이마 스테파누 투 마르튀로스 수 카이 아우토스 에멘 에페스토스 카이 쉬뉴도콘 카이 퓔라쏜 타 히마티아 톤 아나이룬톤 아우톤

 

개역개정,20 또 주의 증인 스데반이 피를 흘릴 때에 내가 곁에 서서 찬성하고 그 죽이는 사람들의 옷을 지킨 줄 그들도 아나이다 
새번역,20 그리고 주님의 증언자인 스데반이 피를 흘리고 죽임을 당할 때에, 나도 곁에 서서, 그 일에 찬동하면서, 그를 죽이는 사람들의 옷을 지키고 있었습니다.'
우리말성경,20 그리고 주의 증인 스데반이 피 흘릴 때 나도 그곳에 서서 그 일에 찬성하고 그를 죽이던 사람들의 옷을 지켜 주었습니다.’ 
가톨릭성경,20 그리고 주님의 증인인 스테파노가 피를 흘리며 죽어 갈 때, 저도 곁에 있었을 뿐만 아니라 그 일에 찬동하면서, 그를 죽이는 자들의 옷을 지켜 주기까지 하였습니다.’
영어NIV,20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.'
영어NASB,20 'And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.'
영어MSG,20  And when your witness Stephen was murdered, I was right there, holding the coats of the murderers and cheering them on. And now they see me totally converted. What better qualification could I have?'
영어NRSV,20 And while the blood of your witness Stephen was shed, I myself was standing by, approving and keeping the coats of those who killed him.'
헬라어신약Stephanos,20 και οτε εξεχειτο το αιμα στεφανου του μαρτυρος σου και αυτος ημην εφεστως και συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου και φυλασσων τα ιματια των αναιρουντων αυτον
라틴어Vulgate,20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum
히브리어Modern,20 ובהשפך דם אסטפנוס עדך אף אני עמדתי שם חפץ בהרגתו ושומר את בגדי הרגיו׃



성 경: [22:20]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 회심에 대한 간증]

󰃨 주의 증인 스데반의 피를 흘릴 적에 - 바울이 저지른 잘못 가운데 가장 큰 것은 스데반을 죽이는 일에 가담했던 일이었을 것이다(7:57-60). 바울은 자신이 직접 돌을 들어 스데반을 치지는 않았지만 그를 죽이는 일에 찬성하였고 그를 죽이는 일에 가담한 자들의 옷을 지켰다는 점에서 그의 역할이 직접 죽이는 일 이상의 책임을 갖고 있었음을 말해준다. 이제 바울은 스데반을 재평가(再評價)하고 있는데, 그를 가리켜 '주의 증인'이라고 불렀다. 여기서 '증인'(*, 마르튀로스)은 계 2:13;17:6에서 처럼 '순교자'의 의미를 갖는다고 보는데(Robertson, Haenchen), 실제로 흠정역에서는 '순교자'(martyr)로 번역되고 있다. 한편 바울이 예루살렘을 떠나라는 주님의 명령을 듣고 과거에 자신이 기독교인들을 박해한 일을 다시 회상하여 이야기하는 것에 대해 어떤 학자는 예루살렘을 떠나지 않고 그곳에 남아 유대인들을 상대로 복음을 증거하고자 하는 마음이 있었기 때문이라고 본다(Bruce, Lenski). 그러나 자신이 과거에 저지른 잘못을 생각할 때 감히 복음의 증인이 된다는 것은 과분한 일임을 고백하는 의미로 이해할 수도 있다.

 

 

카이 에이펜 프로스 메 포류우 호티 에고 에이스 에드네 마크란 엨사포스텔로 세

 

개역개정,21 나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라 
새번역,21 그 때에 주님께서 말씀하시기를 '가라. 내가 너를 멀리 이방 사람들에게로 보내겠다' 하셨습니다."
우리말성경,21 그러자 주께서 내게 ‘가거라. 내가 너를 저 멀리 이방 사람들에게 보낼 것이다’라고 말씀하셨습니다.” 
가톨릭성경,21 그러나 주님께서는 나에게 이르셨습니다. ‘ 가거라. 나는 너를 멀리 다른 민족들에게 보내려고 한다.’ ”
영어NIV,21 "Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.'"
영어NASB,21 "And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.'"
영어MSG,21  "But he said, 'Don't argue. Go. I'm sending you on a long journey to outsider Gentiles.'"
영어NRSV,21 Then he said to me, 'Go, for I will send you far away to the Gentiles.'"
헬라어신약Stephanos,21 και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε
라틴어Vulgate,21 et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te
히브리어Modern,21 ויאמר אלי לך כי אני אל הגיום עד למרחוק אשלחך׃


 

성 경: [22:21]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [바울의 회심에 대한 간증]

󰃨 이방인에게로 보내리라 - 바울의 이야기가 어떤 의도에서 나온 것이든(19, 20), 주님은 재차 그에게 떠나라는 명령을 내리고 있다. 본문에서는 예루살렘을 떠나라는 것이 이방인에 대한 전도의 사역을 맡기기 위한 것임이 더 분명해지고 있다. 그리고 바울 자신에게는 본 명령이, 이방에 대한 복음 전파가 그의 소명임을 확인받는 계기가 되었다.

 

 

에쿠온 데 아우투 아크리 투투 투 고루 카이 에페란 텐 포넨 아우톤 레곤테스 아이레 아포 테스 게스 톤 토이우톤 우 가르 카데켄 아우톤 젠

 

개역개정,22 이 말하는 것까지 그들이 듣다가 소리 질러 이르되 이러한 자는 세상에서 없애 버리자 살려 둘 자가 아니라 하여 
새번역,22 사람들이 바울의 말을 여기까지 듣고 있다가 "이런 자는 없애 버려라. 살려 두면 안 된다" 하고 소리를 질렀다.
우리말성경,22 사람들은 바울의 말을 이 대목까지 듣고 있다가 소리 높여 외쳤습니다. “저 사람을 세상에서 없애 버리자! 저런 놈은 그냥 살려 둘 수 없다!” 
가톨릭성경,22 유다인들은 바오로의 말을 여기까지 듣고는 소리를 높여, “저런 자는 이 세상에서 없애 버려야 한다. 살려 두어서는 안 된다.” 하고 말하였다.
영어NIV,22 The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!"
영어NASB,22 And they listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!"
영어MSG,22  The people in the crowd had listened attentively up to this point, but now they broke loose, shouting out, "Kill him! He's an insect! Stomp on him!"
영어NRSV,22 Up to this point they listened to him, but then they shouted, "Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live."
헬라어신약Stephanos,22 ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκον αυτον ζην
라틴어Vulgate,22 audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
히브리어Modern,22 וישמעו אליו עד הדבר הזה וישאו את קולם ויאמרו הסירו איש כזה מעל האדמה כי איננו ראוי כי יחיה׃


 

성 경: [22:22]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [로마 시민권]

󰃨 이 말하는 것까지...살려 둘 자가 아니라 - 바울의 조심스러운 연설을 잠잠히 듣던 무리들은 바울의 이방 선교 소명(召命)에 관한 이야기를 듣는 순간 마치 휴화산이 폭발하듯이 다시 아우성치기 시작했다. 다시금 상황은 원점으로 돌아가고 말았다(21:36). 오히려 '살려둘 자가 아니라'는 첨가어는 상황이 더 악화되었음을 말해준다. 배타적이며 완고한 선민 의식과 이방인에 대한 우월 의식을 가지고 있는 유대인들의 전형이 적나라하게 드러나는 장면이다.

 

 

크라우가존톤 테 아우톤 카이 맆툰톤 타 히마티아 카이 코니오르톤 발론톤 에이스 톤 아에라

 

개역개정,23 떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중에 날리니 
새번역,23 그리고 그들은 고함을 치며, 옷을 벗어 던지며, 공중에 먼지를 날렸다.
우리말성경,23 그들이 소리를 지르고 자기 옷을 벗어던지며 공중에 흙을 뿌리자 
가톨릭성경,23 그들이 이렇게 고함을 지르고 겉옷을 벗어 내던지며 공중에 먼지를 날려 대자,
영어NIV,23 As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
영어NASB,23 And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
영어MSG,23  They shook their fists. They filled the air with curses.
영어NRSV,23 And while they were shouting, throwing off their cloaks, and tossing dust into the air,
헬라어신약Stephanos,23 κραυγαζοντων δε αυτων και ριπτουντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εις τον αερα
라틴어Vulgate,23 vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem
히브리어Modern,23 ויהי בהיותם צעקים ומשליכים את בגדיהם מעליהם וזרקים עפר השמימה׃

 
성 경: [22:23]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [로마 시민권]

󰃨 떠들며...던지고...날리니 - 연속되는 세개의 현재 분사형(*, 크라우가존톤, *, 립툰톤, *, 발론톤)은 격렬한 분노와 흥분으로 인하여 종잡을 수 없이 설치고 날뛰는 난폭한 군중들의 모습을 매우 현장감 있게 묘사하고 있다. 위에 언급된 세 가지의 표현은 극한 감정의 상태를 나타내는 것으로 구약성경에서도 비슷한 예를 찾아볼 수 있으며 대개 비통, 울분, 애통함을 표현하는 행위로 묘사된다(2:12;삼하 16:13;18:19). 혹자는 본문에 묘사된 군중들의 상태가 바울을 돌로 쳐죽일 준비를 하는 것이라고 보기도 하는데(Preuschen), 지금의 상황은 로마 병사들이 지켜 서 있는 상태이기 때문에 그렇게 하려고 덤벼들지는 않았을 것이다. 이는 다만 즉각적인 본노의 표현이라고 할 수있다.

 

 

에켈류센 호 킬리아르코스 에이사게스다이 아우톤 에이스 텐 파렘볼렌 에이파스 마스팈신 아네타제스다이 아우톤 히나 에피그노 디 헨 아이티안 후토스 에페포눈 아우토

 

개역개정,24 천부장이 바울을 영내로 데려가라 명하고 그들이 무슨 일로 그에 대하여 떠드는지 알고자 하여 채찍질하며 심문하라 한대 
새번역,24 그 때에 천부장이 바울을 병영 안으로 끌어들이라고 명령하였다. 그리고 그는 유대 사람들이 바울에게 이렇게 소리를 지르는 이유를 알아내려고, 바울을 채찍질하면서 캐물어 보라고 하였다.
우리말성경,24 천부장이 바울을 병영 안으로 들이라고 명령했습니다. 그는 사람들이 왜 이처럼 바울에게 소리를 지르는지 알아내려고 그를 채찍질하고 신문하라고 지시했습니다. 
가톨릭성경,24 천인대장이 바오로를 진지 안으로 끌고 가라고 명령하였다. 그리고 채찍질로 바오로를 신문하라고 지시하였다. 유다인들이 바오로에게 소리를 질러 대는 까닭을 알아보려는 것이었다.
영어NIV,24 the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.
영어NASB,24 the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.
영어MSG,24  That's when the captain intervened and ordered Paul taken into the barracks. By now the captain was thoroughly exasperated. He decided to interrogate Paul under torture in order to get to the bottom of this, to find out what he had done that provoked this outraged violence.
영어NRSV,24 the tribune directed that he was to be brought into the barracks, and ordered him to be examined by flogging, to find out the reason for this outcry against him.
헬라어신약Stephanos,24 εκελευσεν αυτον ο χιλιαρχος αγεσθαι εις την παρεμβολην ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω
라틴어Vulgate,24 iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei
히브리어Modern,24 ויצו שר האלף להוליכו אל המצד ויאמר לבדקו במלקות למען ידע מדוע המה ככה צעקים עליו׃


 

성 경: [22:24]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [로마 시민권]

󰃨 채찍질하며 신문하라 - 바울이 유대인 청중들에게 말할 때 아람어로 말했으므로(21:40), 천부장은 그가 무슨 말을 하는지 알 수 없었고 다만 군중들의 흥분으로 보아 바울에게 무엇인가 잘못이 있을 것이라고 판단하였을 것이다. 여기서 채찍은 가죽 끈에다 쇠조각과 뼈를 매단 것이며 이것으로 심하게 맞을 경우 불구자가 되거나 죽기까지도 하였다. 이 채찍질은 로마인이 아닌 사람이나 노예를 심문할 때 사용하였는데, 지방에서는 자유인에 대해서도 공공연히 채찍질을 가하여 심문하였다고 한다. 바울의 고백에 의하면 그의 전도 활동 중에 매를 맞는 고난을 많이 당했는데, 유대인들에게 사십에 하나 감한 매를 다섯 번 맞았고, 태장(笞杖)을 세 번 당했고 한 번은 돌로 맞았다고 한다(고후 11:24, 25).

 

 

호스 데 프로에테이난 아우톤 토이스 히마신 에이펜 프로스 톤 헤스토타 헤카톤타르콘 호 파울로스 에이 안드로폰 로마이온 카이 아카타크리톤 엨세스틴 휘민 마스티제인

 

개역개정,25 가죽 줄로 바울을 매니 바울이 곁에 서 있는 백부장더러 이르되 너희가 로마 시민 된 자를 죄도 정하지 아니하고 채찍질할 수 있느냐 하니 
새번역,25 그들이 채찍질을 하려고 바울을 눕혔을 때에, 바울은 거기에 서 있는 백부장에게 "로마 시민을 유죄판결도 내리지 않고 매질하는 법이 어디에 있소?" 하고 말하였다.
우리말성경,25 바울은 군인들이 자기를 채찍질하려고 묶자 거기 서 있던 백부장에게 말했습니다. “아직 판결을 받지 않은 로마 시민을 채찍질하는 것이 합법한 것입니까?” 
가톨릭성경,25 그리하여 군사들이 가죽 끈으로 바오로를 단단히 묶자, 바오로가 곁에 선 백인대장에게 말하였다. “로마 시민을 재판도 하지 않은 채 채찍질해도 되는 것이오?”
영어NIV,25 As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?"
영어NASB,25 And when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?"
영어MSG,25  As they spread-eagled him with thongs, getting him ready for the whip, Paul said to the centurion standing there, "Is this legal: torturing a Roman citizen without a fair trial?"
영어NRSV,25 But when they had tied him up with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who is uncondemned?"
헬라어신약Stephanos,25 ως δε προετεινεν αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν
라틴어Vulgate,25 et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare
히브리어Modern,25 ויהי כאשר אסר להכותו ברצועות ויאמר אל שר המאה העמד עליו האף רשיון לכם להכות איש רומי בלא דין ומשפט׃


 

성 경: [22:25]

주제1: [유대인에게 변증하는 바울]

주제2: [로마 시민권]

󰃨 가죽줄로 바울을 매니 - 당시에는 혐의자에게 채찍질을 가하기 위해 기둥이나 말뚝에 채짹질하기 좋은 위치와 자세로 묶었다. 이때 채찍질의 표적은 대개 등이었다.

󰃨 로마 사람 된 자 - 바울은 로마 시민권을 가지고 있었고 로마시민의 권리에 대해서도 잘 알고 있었다. 당시에 로마 사람들은 발레리안 법(Lex Valeria)과 포르시안 법(Lex Porcia)에 의해 보호를 받았는데, 정당한 재판에 의해 형이 확정되지 않은 상태에서의 채찍질은 금지되어 있었다. 만일 이 법을 어기고 함부로 채찍질을 가할 때는 엄격한 처벌을 받아야 했다. 뿐만아니라 쥴리안 법(Lex Julia)은 로마 시민들이 로마 법정에 호소할 수 있도록 규정하였다. 이것을 잘 알고 있는 바울이 아무런 혐의도 없고 재판도 거치지 않은 상태에서 부당한 채찍질을 가하려 한 데 대해 항의를 하는 것은 당연했다.

 

 

아쿠사스 데 호 헤카톤타르케스 프로셀돈 토 킬리아르코 아펭게일렌 레곤 티 멜레이스 포이에인 호 가르 안드로포스 후토스 로마이오스 에스틴

 

개역개정,26 백부장이 듣고 가서 천부장에게 전하여 이르되 어찌하려 하느냐 이는 로마 시민이라 하니 
새번역,26 백부장이 이 말을 듣고, 천부장에게로 가서 "어떻게 하시렵니까? 이 사람은 로마 시민입니다" 하고 알렸다.
우리말성경,26 백부장은 이 말을 듣고 천부장에게 가서 그대로 보고하며 물었습니다. “어떻게 하시렵니까? 이 사람이 로마 시민이랍니다.” 
가톨릭성경,26 이 말을 들은 백인대장이 천인대장에게 가서, “어떻게 하시렵니까? 저 사람은 로마 시민입니다.” 하고 보고하였다.
영어NIV,26 When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."
영어NASB,26 And when the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."
영어MSG,26  When the centurion heard that, he went directly to the captain. "Do you realize what you've done? This man is a Roman citizen!"
영어NRSV,26 When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? This man is a Roman citizen."
헬라어신약Stephanos,26 ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων απηγγειλεν τω χιλιαρχω λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν
라틴어Vulgate,26 quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est
히브리어Modern,26 וילך שר המאה כשמעו את הדבר הזה ויגד לשר האלף לאמר ראה מה תעשה כי האיש הזה רומי הוא׃



성 경: [22:26]

주제1: [유대인들에게 변증하는 바울]

주제2: [로마 시민권]

󰃨 백부장이...천부장에게 전하여 - 바울이 로마 시민이라는 말을 들은 백부장은 매우 당황하였을 것이다. 왜냐하면 무고한 로마 시민을 결박하여 채찍질을 가한 것은 명백한 범법(犯法) 행위였고 그것에 대한 처벌이 어떤 것인지는 백부장 본인도 잘 알고 있었기 때문이다.

 

 

프로셀돈 데 호 킬리아르코스 에이펜 아우토 레게 모이 쉬 로마이오스 에이 호 데 에페 나이

 

개역개정,27 천부장이 와서 바울에게 말하되 네가 로마 시민이냐 내게 말하라 이르되 그러하다 
새번역,27 그러자 천부장이 바울에게로 와서 "내게 말하시오. 당신이 로마 시민이오?" 하고 물었다. 바울이 그렇다고 대답하니,
우리말성경,27 천부장이 바울에게 와서 물었습니다. “말해 보시오. 당신이 정말 로마 시민이오?” 바울이 대답했습니다. “그렇소.” 
가톨릭성경,27 천인대장이 바오로에게 가서, “나에게 말해 보시오. 당신은 로마 시민이오?” 하고 물으니, 바오로가 “그렇소.” 하고 대답하였다.
영어NIV,27 The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.
영어NASB,27 And the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said," Yes. "
영어MSG,27  The captain came back and took charge. "Is what I hear right? You're a Roman citizen?" Paul said, "I certainly am."
영어NRSV,27 The tribune came and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes."
헬라어신약Stephanos,27 προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι
라틴어Vulgate,27 accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam
히브리어Modern,27 ויבא שר האלף ויאמר אמר לי הרומי אתה ויאמר הן׃


 

성 경: [22:27]

주제1: [유대인들에게 변증하는 바울]

주제2: [로마 시민권]

󰃨 네가 로마 사람이냐...그러하다 - 백부장의 보고를 들은 천부장은 상당히 당황한 듯하다. 왜냐하면 일반적인 경우라면 피의자인 바울을 자기에게 불러 사실 여부를 묻는 것이 상례일텐데 지금은 그가 직접 바울에게 달려왔기 때문이다. "네가 로마 사람이냐"(*, 쉬 로마이오스 에이)에서 '네가'(*, )의 위치가 강조적인 자리에 있는데 이는 뜻밖의 상황에 직면한 천부장의 당황한 모습을 반영한다. 이에 비해 바울의 대답은 담담하고도 단호하다. 그는 자신이 로마 사람인 것을 애써 증명하려 하거나 설명하려 하지도 않고 단지 간단하게 그러하다고만 대답한다. 천부장은 바울의 단호한 대답에 대해 더이상 의심을 갖지도 못하였다. 그것은 증명서를 요구하거나 사실을 확인하기 위한 어떤 조치도 취하지 않은데서 드러난다. 한편 당사의 로마 시민들은 '토가'(toga)라는 긴 겉옷을 걸침으로써 로마 시민임을 나타냈다. 그러나 토가는 착용이 불편했기 때문에 국가적 행사등이 있을 때 외에는 잘 착용하지 않았다. 만약 바울이 이 토가를 입고 있었다면 로마 군대에 의해 연행되지도 않았겠으나 그는 앞의 이유외에도 민족적 배타성이 강한 예루살렘이었으므로 더더욱 그 옷을 입지 않았을 것이다.

 

 

아페크리데 데 호 킬리아르코스 에고 폴루 케팔라이우 텐 폴리테이안 아우텐 엨테사멘 호 데 파울로스 에페 에고 데 카이 게겐네마이

 

개역개정,28 천부장이 대답하되 나는 돈을 많이 들여 이 시민권을 얻었노라 바울이 이르되 나는 나면서부터라 하니 
새번역,28 천부장은 "나는 돈을 많이 들여서 이 시민권을 얻었소" 하고 말하였다. 바울은 "나는 나면서부터입니다" 하고 말하였다.
우리말성경,28 그러자 천부장이 말했습니다. “나는 많은 돈을 들여 로마 시민권을 얻었소.” 그러자 바울이 대답했습니다. “나는 태어나면서부터 로마 시민이었소.” 
가톨릭성경,28 천인대장이 “나는 그 시민권을 많은 돈을 들여 얻었소.” 하자, 바오로가 “나는 로마 시민으로 태어났소.” 하였다.
영어NIV,28 Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.
영어NASB,28 And the commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."
영어MSG,28  The captain was impressed. "I paid a huge sum for my citizenship. How much did it cost you?" "Nothing," said Paul. "It cost me nothing. I was free from the day of my birth."
영어NRSV,28 The tribune answered, "It cost me a large sum of money to get my citizenship." Paul said, "But I was born a citizen."
헬라어신약Stephanos,28 απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
라틴어Vulgate,28 et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
히브리어Modern,28 ויען שר האלף אני בכסף רב קניתי לי משפט האזרחות הזאת ויאמר פולוס ואני אף נולדתי בה׃


 

성 경: [22:28]

주제1: [유대인들에게 변증하는 바울]

주제2: [로마 시민권]

󰃨 돈을 많이 들여...시민권을 얻었노라 - 당시에 로마 시민권은 로마인이 아니고서는 몇몇 특정한 사람들에게만 주어지는 매우 중요한 자격이었다. 그래서 로마 시민권은 정부의 고위층이나 로마를 위해 뛰어난 공헌을 했던 사람들에게만 선별적으로 주어졌다. 그런 만큼 로마 시민권을 가진 사람은 상당한 명예와 권리를 누렸다. 그런데 시간이 지나면서 이 시민권이 뇌물에 의해 주어지기도 했고 로마 황제들이 국고를 충당하기 위해 시민권을 공개적으로 팔기도 했다. 특히 황제 글라우디오(Claudius) 때에는 그의 아내까지도 이 시민권을 팔아 치부(致富) 하였다고 한다(Dio Cassius, History LX). 이 천부장의 씨족명이 글라우디오(Claudius)인 것을 감안할 때(23:26) 황제 글라우디오 치하에서 시민권을 산 것으로 보인다(Bruce, Longenecker). 이렇게 말하는 천부장의 생각에는 자기는 많은 돈을 들여 시민권을 샀는데 전혀 돈이 많아 보이지 않는 초라한 바울의 외양을 볼 때 어떻게 시민권을 취득하게 되었는지 의아하다는 뜻이 있는 듯하다.

󰃨 나면서부터로라 - 이 말은 바울의 아버지가 로마 시민권을 가지고 있었음을 의미한다. 그러나 바울의 가문이 언제, 어떻게 로마 시민권을 소유하게 되었는지에 대해서는 알려진 바 없다. 대체로 그 가능한 방법은 다음 세 가지로 추측된다. (1) B.C.171년경 다소가 헬라의 시()로 편입될 때 그 도시의 엘리트들이 로마 시민으로 인정되었는데 바울의 선조도 그 엘리트들 중에 포함되었을 것이다. (2) 바울의 선조 중 누군가가 로마의 행정관이나 장군에게 지대한 공헌을 하여 그 대가로 시민권을 얻게 되었을 것이다. (3) 바울의 선조가 돈을 지불하고 취득하였을 것이다.

 

 

유데오스 운 아페스테산 앞 아우투 호이 멜론테스 아우톤 아네타제인 카이 호 킬리아르코스 데 에포베데 에피그누스 호티 로마이오스 에스틴 카이 호티 아우톤 엔 데데코스

 

개역개정,29 심문하려던 사람들이 곧 그에게서 물러가고 천부장도 그가 로마 시민인 줄 알고 또 그 결박한 것 때문에 두려워하니라
새번역,29 그러자 바울을 신문하려고 하던 사람들이 곧 물러갔다. 천부장도 바울이 로마 시민이라는 사실을 알고는, 그를 결박해 놓은 일로 두려워하였다.
우리말성경,29 바울을 신문하려던 사람들이 이 말을 듣고 곧 물러갔습니다. 천부장도 바울이 로마 시민이라는 사실을 알고 그를 결박한 일로 두려워했습니다. 
가톨릭성경,29 그러자 바오로를 신문하려던 자들이 곧 물러났다. 천인대장도 바오로가 로마 시민이라는 것을 알고 그를 결박해 놓은 일로 두려워하였다.
영어NIV,29 Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
영어NASB,29 Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
영어MSG,29  That put a stop to the interrogation. And it put the fear of God into the captain. He had put a Roman citizen in chains and come within a whisker of putting him under torture!
영어NRSV,29 Immediately those who were about to examine him drew back from him; and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
헬라어신약Stephanos,29 ευθεως ουν απεστησαν απ αυτου οι μελλοντες αυτον ανεταζειν και ο χιλιαρχος δε εφοβηθη επιγνους οτι ρωμαιος εστιν και οτι ην αυτον δεδεκως
라틴어Vulgate,29 protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum
히브리어Modern,29 אז הרפו ממנו האנשים אשר באו לבדקו וגם שר האלף ירא בדעתו כי רומי הוא והוא אסר אותו׃

 
성 경: [22:29]

주제1: [유대인들에게 변증하는 바울]

주제2: [로마 시민권]

󰃨 천부장도...결박한 것을 인하여 두려워하니라 - 바울이 로마 시민이라는 것이 밝혀지자 그를 심문하려던 자들은 물론 심문을 명령했던 최고 책임자 천부장도 두려움에 빠졌다. 왜냐하면 그는 재판에 의하지 않고는 로마 시민을 결박하거나 매질을 가하지 못한다는 로마 법을(25절 주석 참조) 어겼기 때문이다. 천부장은 뒤에 이 사실을 은폐하기 위하여 허위 보고서를 총독에게 보냈다(23:26,27)

 

 

 

테 데 에파우리온 불로메노스 그노나이 토 아스팔레스 토 티 카테고레이타이 휘포 톤 유다이온 엘뤼센 아우톤 카이 에켈류센 쉬넬데인 투스 아르키에레이스 카이 판 토 쉬네드리온 카이 카타가곤 톤 파울론 에스테센 에이스 아우투스

 

개역개정,30 이튿날 천부장은 유대인들이 무슨 일로 그를 고발하는지 진상을 알고자 하여 그 결박을 풀고 명하여 제사장들과 온 공회를 모으고 바울을 데리고 내려가서 그들 앞에 세우니라
새번역,30 이튿날 천부장은 무슨 일로 유대 사람이 바울을 고소하는지, 그 진상을 알아보려고 하였다. 그래서 그는 바울의 결박을 풀어주고, 명령을 내려서, 대제사장들과 온 의회를 모이게 하였다. 그리고 그는 바울을 데리고 내려가서, 그들 앞에 세웠다.
우리말성경,30 이튿날 천부장은 바울이 왜 유대 사람들에게 고소를 당했는지 정확히 알아보려고 대제사장들과 온 공회를 소집하고 바울을 풀어서 그들 앞에 데려오게 했습니다. 
가톨릭성경,30 이튿날 천인대장은 유다인들이 왜 바오로를 고발하는지 확실히 알아보려고, 바오로를 풀어 주고 나서 명령을 내려 수석 사제들과 온 최고 의회를 소집하였다. 그리고 바오로를 데리고 내려가 그들 앞에 세웠다.
영어NIV,30 The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
영어NASB,30 But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.
영어MSG,30  The next day, determined to get to the root of the trouble and know for sure what was behind the Jewish accusation, the captain released Paul and ordered a meeting of the high priests and the High Council to see what they could make of it. Paul was led in and took his place before them.
영어NRSV,30 Since he wanted to find out what Paul was being accused of by the Jews, the next day he released him and ordered the chief priests and the entire council to meet. He brought Paul down and had him stand before them.
헬라어신약Stephanos,30 τη δε επαυριον βουλομενος γνωναι το ασφαλες το τι κατηγορειται παρα των ιουδαιων ελυσεν αυτον απο των δεσμων και εκελευσεν ελθειν τους αρχιερεις και ολον το συνεδριον αυτων και καταγαγων τον παυλον εστησεν εις αυτους
라틴어Vulgate,30 postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos
히브리어Modern,30 וממחרת בקש לדעת אל נכון על מה שטנים אותו היהודים ויתר מוסרותיו ויצו להביא את ראשי הכהנים ואת כל הסנהדרין ויורד את פולוס ויעמידהו בתוכם׃

 

성 경: [22:30]

주제1: [유대인들에게 변증하는 바울]

주제2: [로마 시민권]

󰃨 결박을 풀고...온 공회를 모으고 - 바울은 로마인이었고 로마법에 의하면 고소한 사람이 있어야만 심문할 수 있었으므로 고소자가 없는 지금의 상황에서 함부로 바울을 심문할 수가 없었다. 그러나 지금 벌어진 사태에 대해서는 어떻게든 원인 규명을 해야 했고 또 그 문제가 종교적인 것이었으므로 산헤드린을 소집한 것이다. 이것은 천부장이 바울 사건에 대해서 상당히 조심스러운 태도를 가지게 되었음을 시사한다. 왜냐하면 자신의 주관적인 판단이나 흥분된 군중에 의한 여론 재판을 피하여 그래도 유대 민족의 최고 법정인 산헤드린에서 사실을 규명하려 하였기 때문이다. 물론 사실상 산헤드린은 바울을 적대하고 그를 죽이기까지 하려는 무리들이 가득한 반() 기독교 집단이었고 거기에서의 심리(審理) 결과가 바울에게 불리할 것은 자명한 일이었지만 천부장이 그것까지 생각할 수는 없었을 것이다. 하여튼 바울이 산헤드린에 서게됨으로써 사건은 또다른 방향으로 전개된다(23 ).