본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 고린도전서 7장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

페리 데 혼 에그랖사테 칼론 안드로포 귀나이코스 메 핲테스다이

 

개역개정,1 너희가 쓴 문제에 대하여 말하면 남자가 여자를 가까이 아니함이 좋으나 
새번역,1 여러분이 적어 보낸 문제를 두고 말하겠습니다. 남자는 여자를 가까이하지 않는 것이 좋습니다.
우리말성경,1 이제 여러분이 써 보낸 질문에 대해 말하겠습니다. 남자가 여자를 성적으로 가까이 하지 않는 것은 좋습니다. 
가톨릭성경,1 이제 여러분이 써 보낸 것들에 관하여 말하겠습니다. “남자는 여자와 관계를 맺지 않는 것이 좋다.” 하지만,
영어NIV,1 Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry.
영어NASB,1 Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
영어MSG,1  Now, getting down to the questions you asked in your letter to me. First, Is it a good thing to have sexual relations?
영어NRSV,1 Now concerning the matters about which you wrote: "It is well for a man not to touch a woman."
헬라어신약Stephanos,1 περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
라틴어Vulgate,1 de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
히브리어Modern,1 ולענים מה שכתבתם אלי הנה טוב לאדם שלא יגע באשה׃
 

성 경: [고전7:1]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [결혼에 대한 권고]

󰃨 너희의 쓴 말에 대하여는 - 이와 유사한 구절들은 어떤 특정한 주제를 도입할 때 사용되었다(25절;8:1;12:1;16:1, 12 등). 또한 이것은 고린도인들이 바울에게 이와 비슷한 주제들에 대하여 질문하는 편지를 보낸 적이 있다는 것을 시사한다(5:9 주석 참조). 아마도 사도와 고린도 교인들은 본서신이 씌어지기 전에 서로의 소식을 주고 받는 서신을 교환(交換)했던 것으로 추측된다.

󰃨 남자가 여자를 가까이 아니함이 좋으나 - 이 말은 먼저 보낸 서신에서 고린도 교인들이 썼던 내용일 수도 있고 바울이 언급한 적이 있는 주제일 수도 있다. 당시 고린도 교인들은 영지주의의 영향으로 금욕주의에 물들어 있거나 이와 반대로 쾌락주의에 빠져 있었을 것인데(Farrar), 만약 금욕주의자라면 그들은 '가까이 하는 것이 좋지 않다'라고 주장했을 것이며, 쾌락주의자였다면 '가까이 하는 것'이라는 말의 의미를 성적인 방종으로 이해하였을 것이다. 그러나 바울은 본절에서 혼인을 금하는 것과 같은 이단 종파의 교리(딤전 4:3)를 지지하지 않으며 방종을 허락하지도 않는다. 한편 '가까이 함'(*, 하프테스다이)은 '성적 관계를 갖는다'는 말을 완곡하게 표현한 것으로 합법적인 결혼을 뜻한다(Morris). 그러나 본절에서 바울이 결혼에 대하여 반대하는 것으로 이해할 수는 없다. 왜냐하면 남자가 여자에게 가까이 하는 결혼그 자체를 나쁘거나 죄악스러운 것으로 취급할 수는 없기 때문이다(Calvin).

 

 

디아 데 타스 포르네이아스 헤카스토스 텐 헤아우투 귀나이카 에케토 카이 헤카스테 톤 이디온 안드라 에케토

 

개역개정,2 음행을 피하기 위하여 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 두라 
새번역,2 그러나 음행에 빠질 유혹 때문에, 남자는 저마다 자기 아내를 두고, 여자도 저마다 자기 남편을 두도록 하십시오.
우리말성경,2 그러나 음행에 빠지게 하는 유혹이 있기 때문에 남자마다 자기 아내를 두고 여자마다 자기 남편을 두십시오. 
가톨릭성경,2 불륜의 위험이 있으니 모든 남자는 아내를 두고 모든 여자는 남편을 두십시오.
영어NIV,2 But since there is so much immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
영어NASB,2 But because of immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
영어MSG,2  Certainly--but only within a certain context. It's good for a man to have a wife, and for a woman to have a husband. Sexual drives are strong, but marriage is strong enough to contain them and provide for a balanced and fulfilling sexual life in a world of sexual disorder.
영어NRSV,2 But because of cases of sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
헬라어신약Stephanos,2 δια δε τας πορνειας εκαστος την εαυτου γυναικα εχετω και εκαστη τον ιδιον ανδρα εχετω
라틴어Vulgate,2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
히브리어Modern,2 אך מפני הזנות תהי לכל איש אשתו ויהי לכל אשה בעלה׃


 

성 경: [고전7:2]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [결혼에 대한 권고]

󰃨 음행의 연고로 - 앞절이 결혼에 대한 근본적인 반대의 표현이 아님이 곧 증명되었다. 바울은 남자가 여자를 가까이 하는 것이 좋지 않다고 생각하는 일부 고린도 교인들에게 결혼의 합리성을 피력한다. 본 구절에 해당하는 헬라어 '디아 타스 포르네이아스'(*)는 문자적으로 '음행하는 일들이 생기게 때문에'라는 의미이다. 바울은 결혼을 음행(淫行)을 피하기 위한 수단으로 제시하지만, 이것이 결혼을 권장하는 유일하고 절대적인 이유는 아니다. 바울은 타락하고 음란한 고린도의 일반 생활 문화로부터 어떻게 그들 자신을 거룩하게 유지할 수 있는가에 대하여 말하고 있다(Morris). 따라서 본절은 칼빈(Calvin)의 말대로 결혼이 꼭 필요한 자들을 위한 것이다.

󰃨 남자마다 자기 아내를 두고 - 일반적인 원리이다. 라이트푸트(Lightfoot)는 이것을 일부 일처제에 대한 규정이라고 주장하기도 하지만, 전체적인 문맥이 일부 일처제를 설명하기 위한 논지는 아닌 것으로 판단된다. 바울은 타락한 고린도에서 순결을 지키며 도덕적 질서를 유지 하기 위한 최선의 방법을 제시한다. 그러나 그 뜻이 결코 결혼을 음행이나 간음을 방지하는 수단으로 삼고자 하는 것은 아니다. 그는 인간의 욕망 속에 항상 존재하는 정욕을 하나님이 제정하신 결혼 제도 내에서 충족시키지 않으면 불법적인 음행에 빠질 것을 염려하고 있다. 따라서 한 여자와 한 남자의 결혼은 영적 원리에 근거한 현실적이고 실제적이며 육체적인 결합이라고 할 수 있다(Barrett).

 

 

테 귀나이키 호 아네르 텐 오페일렌 아포디도토 호모이오스 데 카이 헤 귀네 토 안드리

 

개역개정,3 남편은 그 아내에 대한 의무를 다하고 아내도 그 남편에게 그렇게 할지라 
새번역,3 남편은 아내에게 남편으로서의 의무를 다하고, 아내도 그와 같이 남편에게 아내로서의 의무를 다하도록 하십시오.
우리말성경,3 남편은 아내에게 남편으로서의 의무를 다하고 아내도 남편에게 그렇게 하십시오. 
가톨릭성경,3 남편은 아내에게 의무를 이행하고, 마찬가지로 아내는 남편에게 의무를 이행해야 합니다.
영어NIV,3 The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
영어NASB,3 Let the husband fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
영어MSG,3  The marriage bed must be a place of mutuality--the husband seeking to satisfy his wife, the wife seeking to satisfy her husband.
영어NRSV,3 The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.
헬라어신약Stephanos,3 τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
라틴어Vulgate,3 uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
히브리어Modern,3 האיש יקים חובת העונה לאשתו וכמו כן האשה לבעלה׃


 

성 경: [고전7:3]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [결혼에 대한 권고]

󰃨 의무를 다하고 - '의무'의 헬라어 '오페일렌'(*)은 '빚', '채무'를 뜻하며 본절에서는 부부가 서로에게 져야 할 '의무', 특히 성생활에서의 의무를 뜻한다. '다하고'의 헬라어 '아포디도토'(*, '다하라')는 '아포디도미'(*)의 명령형으로 단순한 권고가 아니라 강제적인 명령으로서 충실한 책임 수행을 요구하고 있다. 이는 당시의 고린도 교인들이 올바른 부부의 의무를 이행하지 않고 서로에 대한 무관심과 비도덕적인 음행을 자행함으로 결혼의 고귀한 가치를 망각한 자들이 많았음을 시사한다.

 

 

헤 귀네 투 이디우 소마토스 우크 엨수시아제이 알라 호 아네르 호모이오스 데 카이 호 아네르 투 이디우 소마토스 우크 엨수시아제이 알라 헤 귀네

 

개역개정,4 아내는 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 남편이 하며 남편도 그와 같이 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 아내가 하나니 
새번역,4 아내가 자기 몸을 마음대로 주장하지 못하고, 남편이 주장합니다. 마찬가지로, 남편도 자기 몸을 마음대로 주장하지 못하고, 아내가 주장합니다.
우리말성경,4 아내는 자기 몸을 자기 마음대로 하지 못하고 오직 남편에게 맡겨야 합니다. 이와 같이 남편도 자기 몸을 자기 마음대로 하지 못하고 오직 아내에게 맡겨야 합니다. 
가톨릭성경,4 아내의 몸은 아내가 아니라 남편의 것이고, 마찬가지로 남편의 몸은 남편이 아니라 아내의 것입니다.
영어NIV,4 The wife's body does not belong to her alone but also to her husband. In the same way, the husband's body does not belong to him alone but also to his wife.
영어NASB,4 The wife does not have authority over her own body, but the husband  does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
영어MSG,4  Marriage is not a place to "stand up for your rights." Marriage is a decision to serve the other, whether in bed or out.
영어NRSV,4 For the wife does not have authority over her own body, but the husband does; likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
헬라어신약Stephanos,4 η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ η γυνη
라틴어Vulgate,4 mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
히브리어Modern,4 האשה איננה שלטת על גופה כי אם בעלה וכמו כן גם האיש איננו שלט על גופו כי אם אשתו׃



성 경: [고전7:4]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [결혼에 대한 권고]

󰃨 자기 몸을 주장하지 못하고 - 의무의 이행은 남편과 아내 각자에게 요구되는 것으로 제시한다. 부부는 상호 책임적인 관계에 있기 때문에 자기 몸에 대한 자기 주장을 하지 않고 배우자와의 합당한 관계 속에서 정상적인 성관계를 가져야 한다는 것이다. 그래서 부부는 자신의 몸을 전적으로 자기 의사에 따라 사용할 수 없다. 순결(純潔)한 결혼 생활은 부부의 평등한 의무가 항상 행해질 때 유지될 수 있는 것이며 부부의 권리도 그 의무 속에서 동등하고 상호적으로 요구될 수 있을 것이다.

 

 

메 아포스테레이테 알렐루스 에이 메티 안 에크 쉼포누 프로스 카이론 히나 스콜라세테 테 프로슈케 카이 팔린 에피 토 아우토 에테 히나 메 페이라제 휘마스 호 사타나스 디아 텐 아크라시안 휘몬

 

개역개정,5 서로 분방하지 말라 다만 기도할 틈을 얻기 위하여 합의상 얼마 동안은 하되 다시 합하라 이는 너희가 절제 못함으로 말미암아 사탄이 너희를 시험하지 못하게 하려 함이라 
새번역,5 서로 물리치지 마십시오. 여러분이 기도에 전념하기 위하여 얼마 동안 떨어져 있기로 합의한 경우에는 예외입니다. 그러나 그 뒤에 다시 합하십시오. 여러분이 절제하는 힘이 없는 틈을 타서 사탄이 여러분을 유혹할까 염려되기 때문입니다.
우리말성경,5 부부간에 서로 멀리하지 마십시오. 단 기도에 전념하기 위해 얼마 동안 떨어져 있기로 합의한 경우는 예외입니다. 그러나 그 후에는 다시 합하십시오. 이는 여러분이 절제하지 못하는 틈을 타서 사탄이 여러분을 유혹할까 염려되기 때문입니다. 
가톨릭성경,5 서로 상대방의 요구를 물리치지 마십시오. 다만 기도에 전념하려고 얼마 동안 합의한 경우는 예외입니다. 그 뒤에 다시 합치십시오. 여러분이 절제하지 못하는 틈을 타 사탄이 여러분을 유혹할 수 있기 때문입니다.
영어NIV,5 Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
영어NASB,5 Stop depriving one another, except by agreement for a time that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
영어MSG,5  Abstaining from sex is permissible for a period of time if you both agree to it, and if it's for the purposes of prayer and fasting--but only for such times. Then come back together again. Satan has an ingenious way of tempting us when we least expect it.
영어NRSV,5 Do not deprive one another except perhaps by agreement for a set time, to devote yourselves to prayer, and then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
헬라어신약Stephanos,5 μη αποστερειτε αλληλους ει μη τι αν εκ συμφωνου προς καιρον ινα σχολαζητε τη νηστεια και τη προσευχη και παλιν επι το αυτο συνερχησθε ινα μη πειραζη υμας ο σατανας δια την ακρασιαν υμων
라틴어Vulgate,5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
히브리어Modern,5 אל תמנעו את עצמכם זה מזה זולתי בהסכמת שניכם על זמן קבוע להיות פנוים לתענית ולתפלה ותשובו ותתאחדו פן ינסה אתכם השטן בעבור פריצות יצרכם׃


 

성 경: [고전7:5]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [결혼에 대한 권고]

󰃨 서로 분방하지 말라 - 질서있는 부부 생활에 대한 바울의 염려는 또하나의 명령형으로 표현되었다. 당시의 고린도 교인들이 금욕주의의 영향을 받아 성관계를 부정한 것으로 여겨 부부 간에 지켜야 할 의무를 제대로 이행하지 않았거나, 사도 바울을 추종하여 결혼은 했어도 혼자 사는 것처럼 절제하는 사람들이 있었을 것이다. '분방(奔放)하지 말라'에 해당하는 헬라어 '메아포스테레이테'(*)는 '빼앗지 말라' 또는 '강탈하지 말라'는 의미이다. 이 명령형은 보다 일반적인 표현으로서 부부사이의 권리나, 의무를 빼앗지 말라는 것이다(Farrar). 즉 부부가 서로에 대해 가지고있는 권리와 의무를 지키라는 것이다. 바울은 때때로 아내가 싫어지는 약점을 간파하여 서로간의 의무를 사려깊게 다루고 있다(Calvin). 결국 본문은 부부 간의 의무를 성실히 수행하라는 명령으로 금욕주의에 빠지지 않게 하고, 이로 인해 시험에 들지 않게 하려는 것으로 보인다.

󰃨 기도할 틈을 얻기 위하여 합의상 얼마 동안은 하되 - 부부가 분방할 수 있는 경우를 제시하고 있다. 그것은 기도하는 틈을 얻기 위해서이다. 그러나 이 표현은 기도할때는 언제나 분방해야 된다는 것이나 기도하는 동안은 절대로 부부 생활을 해서는 안된다는 의미는 아니다. '틈을 얻기 위하여'라고 번역된 '히나 스콜라세테'(*)는 '몰두할 수 있는 여가를 얻기 위하여'라는 뜻이며 이는 일상적인 기도라기 보다는 집중적인 노력을 필요로 하는 기도를 염두에 둔 것이다. 칼빈(Calvin)은 이러한 기도가 '재난'이나 '진노의 날' 또는 '매우 어려운 문제' 등을 결정해야 할 때 필요한 것이라고 주장한다. 그러나 이러한 기도의 기간은 한정되어 있으며 그것은 또한 부부의 합의하에 행해져야 한다.

 

 

투토 데 레고 카타 슁그노멘 우 캍 에피타겐

 

개역개정,6 그러나 내가 이 말을 함은 허락이요 명령은 아니니라 
새번역,6 그러나 내가 이것을 말하는 것은 그렇게 해도 좋다는 뜻으로 말하는 것이지, 명령으로 말하는 것은 아닙니다.
우리말성경,6 지금 내가 하는 이 말은 권면이지 명령은 아닙니다. 
가톨릭성경,6 그러나 그렇게 합의하여도 괜찮다는 뜻이지 명령하는 것은 아닙니다.
영어NIV,6 I say this as a concession, not as a command.
영어NASB,6 But this I say by way of concession, not of command.
영어MSG,6  I'm not, understand, commanding these periods of abstinence--only providing my best counsel if you should choose them.
영어NRSV,6 This I say by way of concession, not of command.
헬라어신약Stephanos,6 τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
라틴어Vulgate,6 hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
히브리어Modern,6 ואני אמר זאת בדרך עצה ולא בדרך מצוה׃



성 경: [고전7:6]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [결혼에 대한 권고]

󰃨 내가 이 말을 함은 권도요 명령은 아니라 - '권도'(*, 슁그노멘)라는 말은 신약성경에서는 본절에만 나오는 고대 단어로 '용서' 또는 '양보'라는 뜻으로 사용되었다(Robertson). 바울은 교회 공동체 속에서 같은 동료로서 자기의 의견을 피력하고 있는 것이지 종속 관계 속에서 명령하고 있지 않다. 이것은 곧 공동체의 질서를 추구하는 그의 사랑의 표현 이라고 할 수 있다. 그러나 그의 '권도'가 무엇에 대한 것인가 하는 문제는 쉽지 않다. 그것은 '이 말을 함'이라는 것이 무엇을 지시하고 있는가 하는 문제로 귀결된다. 이에 대한 견해는 크게 두 가지로 나눌 수 있다. (1) 하나는 앞 부분에 서술한 모든 부부 생활에 대한 의무를 지시할 수도 있으며(Barrett),(2) 하나는 다음 절에 기록된 것과 같이 결혼이냐 독신이냐 하는 문제에 대해 그가 제시하는 견해일 수도 있다(Farrar). 전자를 주장하는 자는 보다 구체적으로는 5절 전체를 의미하는 것으로 해석하기도 한다. 다시 말해서 기도하기 위하여 분방하는 것이나 또는 잠시 후에 서로 다시 합하는 것이 명령이 아니요 권도라는 것이다. 후자를 주장하는 자는 자신과 같이 독신으로 지내기를 원하는 바울의 소신(所信)이 권도이지 명령이 아니라는 뜻으로 해석한다. 다시 말해서 부부 생활에 대한 명령은 모두 강조적인 요구라고 할 수 있으나 결혼에 대한 견해, 즉 결혼을 할 것이냐 독신으로 살 것이냐에 대한 견해는 권도라는 주장이다. 사실 성경에 제시된 결혼의 질서를 생각해 볼 때 부부에 대한 의무를 단순한 권고로 이해하는 것은 무리가 있다. 따라서 본절에 제시된그의 권도는 후자를 향한 것이라고 보는 것이 보다 바람직할 것 같다. 그는 결혼한 사람의 의무에 대하여 논하고 있는 것이 아니기 때문이다(Morris). 그러나 바울이 자신의 주장에 대한 겸손의 표현으로 '권도'라는 말을 사용하고 있다고 가정했을 때 '이 말'은 바울이 제시한 모든 복음적 내용들을 지시할 수도 있다는 것을 인정해야 한다.

 

 

델로 데 판타스 안드로푸스 에이나이 호스 카이 에마우톤 알라 헤카스토스 이디온 에케이 카리스마 에크 데우 호 멘 후토스 호 데 후토스

 

개역개정,7 나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라 그러나 각각 하나님께 받은 자기의 은사가 있으니 이 사람은 이러하고 저 사람은 저러하니라 
새번역,7 나는 모든 사람이 다 나와 같이 되기를 바랍니다. 그러나 각 사람은 하나님께로부터 받은 은사가 있어서, 이 사람은 이러하고 저 사람은 저러합니다.
우리말성경,7 내가 바라기는 모든 사람이 나와 같았으면 좋겠습니다. 그러나 사람마다 하나님께 받은 은사가 달라 이런 사람도 있고 저런 사람도 있습니다. 
가톨릭성경,7 나는 모든 사람이 나와 같아지기를 바랍니다. 그러나 이 사람은 이런 은사, 저 사람은 저런 은사, 저마다 하느님에게서 고유한 은사를 받습니다.
영어NIV,7 I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
영어NASB,7 Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
영어MSG,7  Sometimes I wish everyone were single like me--a simpler life in many ways! But celibacy is not for everyone any more than marriage is. God gives the gift of the single life to some, the gift of the married life to others.
영어NRSV,7 I wish that all were as I myself am. But each has a particular gift from God, one having one kind and another a different kind.
헬라어신약Stephanos,7 θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως
라틴어Vulgate,7 volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
히브리어Modern,7 כי מי יתן והיה כל אדם כמני אך יש לכל איש מתנתו מאת האלהים זה בכה וזה בכה׃


 

성 경: [고전7:7]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [결혼에 대한 권고]

󰃨 나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라 - 이것이야말로 결코 명령이 될 수 없는 '권고'요 '하나의 견해'라고 할 수 있다. 이는 또한 당시의 박해와 시련 속에서 그리스도의 임박한 재림을 고대하는 심각한 상황을 그대로 반영하고 있는 구절이다. 본절의 문자적인 뜻은 '나와 같이 결혼하지 않은 사람으로 있기를 바란다'는 간절한 요청이지만 광의적인 의미에서 그 뜻은 다음 구문과 연결하여 생각해 보아야 한다.

󰃨 각각 하나님께 받은 자기의 은사가 있으니 - 각 사람은 하나님께서 각자 자신들에게 베풀어주신 은사를 따라 결혼하거나 독신 생활을 영위하게 된다. 이는 바울과 같은 독신의 삶이 하나님께서 주신 독특한 은사라는 것을 보여준다. 그러나 이 은사를 받지 못한 자는 결혼해야 한다. 그렇다고 결혼의 은사를 받은 자만 결혼을 해야 한다는 의미는 아니다. 결혼이나 독신은 하나님께서 각 자에게 주시는 선물로서 하나님 편에서 그것은 언제나 동일한 은사이다. 결혼이 완전한 결혼으로서 육체적인 욕구가 충족되어야 하듯이 독신도 완전하고 성결한 삶으로서 영위되어야 한다. 가장 중요한 것은 어떠한 삶의 형태를 취하든지 음욕의 유혹으로부터 그들의 거룩한 신분을 보존시켜야 한다는 점이다. 한 사람은 결혼이라는 은사를 통해서 또 다른 사람은 독신이라는 은사를 통해서 순결한 삶을 유지할 때 비로소 '바울과 같이 살았다'라고 말할 수 있을것이다. 따라서 독신의 삶이 순결을 보장해 주지 못하는 타락한 고린도의 상황속에서'나와 같기를' 바란다 라고 말한 바울의 표현은 결혼이냐 독신이냐 하는 선택의 문제를 의미한다기보다는 실제적인 삶에서 음란한 유혹으로부터 순결을 유지했던 삶의 모범을 본받으라고 하는 말이다. 따라서 결혼한 자들이 바울을 본받는다는 것은 무질서한 방종으로부터 결혼의 순결을 유지하는 것이라고 할 수 있다.

 

 

레고 데 토이스 아가모이스 카이 타이스 케라이스 칼론 아우토이스 에안 메이노신 호스 카고

 

개역개정,8 내가 결혼하지 아니한 자들과 과부들에게 이르노니 나와 같이 그냥 지내는 것이 좋으니라 
새번역,8 결혼하지 않은 남자들과 과부들에게 말합니다. 나처럼 그냥 지내는 것이 그들에게 좋습니다.
우리말성경,8 내가 결혼하지 않은 사람들과 과부들에게는 나처럼 그냥 혼자 지내는 것이 좋겠다고 말하고 싶습니다. 
가톨릭성경,8 혼자 사는 이들과 과부들에게 말합니다. 그들은 나처럼 그냥 지내는 것이 좋습니다.
영어NIV,8 Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I am.
영어NASB,8 But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
영어MSG,8  I do, though, tell the unmarried and widows that singleness might well be the best thing for them, as it has been for me.
영어NRSV,8 To the unmarried and the widows I say that it is well for them to remain unmarried as I am.
헬라어신약Stephanos,8 λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
라틴어Vulgate,8 dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
히브리어Modern,8 ואל הפנוים ואל האלמנות אמר אני כי טוב להם אם ישבו ככה כמו גם אני׃


 

성 경: [고전7:8]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [결혼에 대한 권고]

󰃨 나와 같이 그냥 지내는 것이 좋으니라 - 본절의 '나와 같이'라는 표현은 앞절의 광의적인 의미와는 달리 보다 개인적인 의미로서 독신의 모든 자들에게 요구되는 것이 아니라 특수한 부류의 사람들에게만 제한된다. 그의 요구는 앞절과 같은 적극적인 요청이 아니다. 그는 단지 그들이 현재 있는 상태 그대로 있으라고 충고한다. 혹자는 이와 같이 그대로 있기를 바라는 바울의 위치를 홀아비와 같은 상황이라고 이해하기도 한다(Barrett). 이에 대한 근거로는 (1) 결혼이 유대인들에게는 의무적인 규례였다는 것과 (2) 그가 한때 산헤드린의 회원으로서 투표를 하였다는 점이다(행 26:10). 만약 그가 실제 산헤드린의 회원이었다면 그는 틀림없이 결혼을 했을 것이다. 왜냐하면 산헤드린의 회원은 반드시 결혼을 한 자들만이 될 수 있기 때문이다. (3) 또한 본절에서 '혼인하지 아니한 자'(*, 아가모이스)는 남성 복수로서 '과부'(*, 케라이스)라는 말과 동격이며 그 뜻은 '홀아비'라는 주장이다. 다시 말해서 바울이 홀아비들과 과부들에게 나와 같이 그냥 있으라고 말한 것으로 보아 그는 결혼한 적이 있는 홀아비라는 것이다. 그러나 '아가모스'(*)는 헬라어의 관용적인 특성상남녀 모두를 포함 하는 의미로 사용되었다는 것을 염두에 둘 때 이러한 해석은 불가능하며, 또한 '아가모스'는 32절에서 단순히 '장가가지 아니한 사람'을 뜻하는 말로 사용된 것으로 보아 '홀아비'라는 해석은 더욱 불가능하다. 혹자는 이러한 난제를 극복하기 위하여 바울이 결혼했으나 지금은 결혼하지 않은 자와 같은 상태에 있다는 현재적 의미를 강조하기도 한다(Farrar). 그는 바울이 알롄산드리아의 클레멘트, 루터 등과 같이 상처(喪妻)한 이후에 혼자 지내게 되었다고 설명하기도 한다. 그러나 초대 교부들(Tertullian, Jerome)과 칼빈은 이와 같은 바울의 결혼설에 대하여 단호히 부정한다. 칼빈(Calvin)은 만약 그가 결혼한 사람이었다면, 아내와 자식들을 아무렇게나 팽개쳐 놓고서 어떻게 부부에 대한 의무와 가정에 대한 질서와 사랑을 그토록 고조된 표현으로 강조할 수 있었겠느냐고 반문하며 바울이 율법주의자들과 같이 스스로는 질 수 없는 법들을 이웃들에게만 강요했다는 것은 불가능한 일이라고 한다.

 

 

에이 데 우크 엥크라튜온타이 가메사토산 크레잍톤 가르 에스틴 가메사이 에 퓌루스다이

 

개역개정,9 만일 절제할 수 없거든 결혼하라 정욕이 불 같이 타는 것보다 결혼하는 것이 나으니라 
새번역,9 그러나 절제할 수 없거든 결혼하십시오. 욕정에 불타는 것보다는 결혼하는 편이 낫습니다.
우리말성경,9 그러나 만일 절제할 수 없다면 결혼하십시오. 정욕으로 불타는 것보다 결혼하는 것이 낫습니다. 
가톨릭성경,9 그러나 자제할 수 없으면 혼인하십시오. 욕정에 불타는 것보다 혼인하는 편이 낫습니다.
영어NIV,9 But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
영어NASB,9 But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn.
영어MSG,9  But if they can't manage their desires and emotions, they should by all means go ahead and get married. The difficulties of marriage are preferable by far to a sexually tortured life as a single.
영어NRSV,9 But if they are not practicing self-control, they should marry. For it is better to marry than to be aflame with passion.
헬라어신약Stephanos,9 ει δε ουκ εγκρατευονται γαμησατωσαν κρεισσον γαρ εστιν γαμησαι η πυρουσθαι
라틴어Vulgate,9 quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
히브리어Modern,9 אך אם לא יוכלו להנזר יתחברו בנשואין כי טוב להתחבר בנשואין מהיות בער בתאוה׃


 

성 경: [고전7:9]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [결혼에 대한 권고]

󰃨 만일 절제할 수 없거든 혼인하라 - 바울은 성적인 욕구 그 자체를 금욕주의자들과 같이 금지하지 않는다(Morris). 그렇다고 해서 결혼 그 자체를 욕망의 도피처로 삼지도 않는다. 그는 각자에게 주어진 은사를 최대한으로 존중한다.

󰃨 혼인하는 것이 나으니라 - '나으니라'의 헬라어 '크레잎톤'(*)은 독신보다 결혼이 더 낫다거나 결혼보다 독신이 더 낫다라는 뜻이 아니라 하나님께서 자기에게 주신 은사의 분량에 순종하는 것이 제일 낫다는 의미이다. 한편 '절제한다'는 것과 '불같이 탄다'는 말은 서로 대조를 이루고 있는데 '절제'(*, 엥크라튜온타이)는 '스스로를 제어하는 것'을 의미하며 '불같이 타는 것'은 실제적인 욕망에는 굴복하지 않았다 할지라도 '내적으로는 욕망이 끊임없이 솟아오르는 것'을 의미한다. 만약 이 솟아오르는 욕망을 바울과 같이 절제할 수 있다면 우리는 그것을 하나님의 은사라고 불러야 할 것이다.

 

 

토이스 데 게가메코신 파랑겔로 우크 에고 알라 호 퀴리오스 귀나이카 아포 안드로스 메 코리스데나이

 

개역개정,10 결혼한 자들에게 내가 명하노니 (명하는 자는 내가 아니요 주시라) 여자는 남편에게서 갈라서지 말고 
새번역,10 결혼한 사람들에게 말합니다. 이것은 나의 말이 아니라, 주님의 명령입니다. 아내는 남편과 헤어지지 말아야 합니다.
우리말성경,10 결혼한 사람들에게 명령합니다. (이것은 내명령이 아니라 주의 명령입니다.) 아내는 남편과 갈라서지 마십시오. 
가톨릭성경,10 혼인한 이들에게 분부합니다. 내가 아니라 주님께서 분부하시는 것입니다. 아내는 남편과 헤어져서는 안 됩니다.
영어NIV,10 To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
영어NASB,10 But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
영어MSG,10  And if you are married, stay married. This is the Master's command, not mine.
영어NRSV,10 To the married I give this command--not I but the Lord--that the wife should not separate from her husband
헬라어신약Stephanos,10 τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι
라틴어Vulgate,10 his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
히브리어Modern,10 והנה את הנשואים אנכי מצוה ולא אנכי כי אם האדון אשר לא תפרש אשה מבעלה׃


 

 

 

 

에안 데 카이 코리스데 메네토 아가모스 에 토 안드리 카탈라게토 카이 안드라 귀나이카 메 아피에나이

 

개역개정,11 (만일 갈라섰으면 그대로 지내든지 다시 그 남편과 화합하든지 하라) 남편도 아내를 버리지 말라 
새번역,11 -만일 헤어졌거든 재혼하지 말고 그냥 지내든지, 그렇지 않으면 남편과 화해하여야 합니다.- 그리고 남편도 아내를 버리지 말아야 합니다.
우리말성경,11 (만일 갈라섰거든 재혼하지 말고 혼자 지내든지 그렇지 않으면 남편과 화해하십시오.) 남편도 아내를 버리지 마십시오. 
가톨릭성경,11 ─`만일 헤어졌으면 혼자 지내든가 남편과 화해해야 합니다.`─`그리고 남편은 아내를 버려서는 안 됩니다.
영어NIV,11 But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
영어NASB,11 (but if she does leave, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not send his wife away.
영어MSG,11  If a wife should leave her husband, she must either remain single or else come back and make things right with him. And a husband has no right to get rid of his wife.
영어NRSV,11 (but if she does separate, let her remain unmarried or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
헬라어신약Stephanos,11 εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
라틴어Vulgate,11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
히브리어Modern,11 ואם פרש תפרש ממנו תשב בלא איש או תתרצה לבעלה ואיש אל ישלח את אשתו׃


 


 

토이스 데 로이포이스 레고 에고 우크 호 퀴리오스 에이 티스 아델포스 귀나이카 에케이 아피스톤 카이 하우테 쉬뉴도케이 오이케인 멭 아우투 메 아피에토 아우텐

 

개역개정,12 그 나머지 사람들에게 내가 말하노니 (이는 주의 명령이 아니라) 만일 어떤 형제에게 믿지 아니하는 아내가 있어 남편과 함께 살기를 좋아하거든 그를 버리지 말며 
새번역,12 그 밖의 사람들에게 말합니다. 이것은 나의 말이요, 주님의 말씀은 아닙니다. 어떤 ㉠교우에게 믿지 않는 아내가 있는데, 그 여자가 남편과 같이 살기를 원하면, 그 여자를 버리지 말아야 합니다. / ㉠그, '형제'
우리말성경,12 내가 나머지 사람들에게 말합니다. (이것은 내 말이지 주의 말씀은 아닙니다.) 만일 어떤 형제에게 믿지 않는 아내가 있는데 그녀가 계속 그와 함께 살고 싶어 한다면 그녀를 버리지 마십시오. 
가톨릭성경,12 그 밖의 사람들에게는 주님이 아니라 내가 말합니다. 어떤 형제에게 신자 아닌 아내가 있는데 그 아내가 계속 남편과 함께 살기를 원하면, 그 아내를 버려서는 안 됩니다.
영어NIV,12 To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
영어NASB,12 But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, let him not send her away.
영어MSG,12  For the rest of you who are in mixed marriages--Christian married to nonChristian--we have no explicit command from the Master. So this is what you must do. If you are a man with a wife who is not a believer but who still wants to live with you, hold on to her.
영어NRSV,12 To the rest I say--I and not the Lord--that if any believer has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
헬라어신약Stephanos,12 τοις δε λοιποις εγω λεγω ουχ ο κυριος ει τις αδελφος γυναικα εχει απιστον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ αυτου μη αφιετω αυτην
라틴어Vulgate,12 nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
히브리어Modern,12 והנה אל האחרים אמר אנכי ולא האדון כי תהיה לאח אשה אשר איננה מאמנת ורצונה לשבת עמו לא יעזבנה׃



성 경: [고전7:12,13]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [결혼에 대한 권고]

󰃨 그 남은 사람들에게 내가 말하노니...버리지 말라 - 이제 바울은 부부 중에 어느 한쪽이 불신자일 경우에 대하여 설명한다. 이는 당시 고린도 교회에서 실제적으로 발생한 문제로서 선교지에서 일반적으로 나타나는 현상이다. 특히 한쪽이 불신자일 경우그가 당시의 타락한 문화 속에서 음란한 성적 방종에 빠져 살아가는 것을 대수롭지 않게 여겼을 수도 있다는 것을 가정해야 한다. 그럼에도 불구하고 바울은 그들에게 피차'버리지 말라'(*, 메 아피에토)고 명령한다. 이는 10, 11절에 사용된 부정사와 동일한 의미로서 쓰여졌다. 그러나 이교도 배우자에 대한 이혼 문제는 앞의 그리스도인 부부에게 주어진 절대적인 의미와는 차이가 있다. 다시 말해서 이들에게 있어서 이혼 문제는 이교도인 배우자에게 달려 있는데 만약 그가 결혼 생활을 계속하기를 '좋아하면'(*, 쉬뉴도케이) 믿는 배우자는 능동적인 자세로 이혼을 요구하지 말라는 뜻이다. 이는 불신 배우자가 이혼을 원할 경우 기꺼이 응해야한다는 것을 시사하고 있다(15절). 따라서 본절의 전체적인 의미는 믿는 배우자들에게 소극적(消極的)인 태도를 요구하는 것으로서 불신 배우자의 의사를 존중하고 그들도 그리스도인이 될 수 있도록 도우라는 의미를 포함한다(16절).

 

 

카이 귀네 에이 티스 에케이 안드라 아피스톤 카이 후토스 쉬뉴도케이 오이케인 멭 아우테스 메 아피에토 톤 안드라

 

개역개정,13 어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라 
새번역,13 또 어떤 여자에게 믿지 않는 남편이 있는데, 그가 아내와 같이 살기를 원하면, 그 남편을 버리지 말아야 합니다.
우리말성경,13 또 어떤 자매에게 믿지 않는 남편이 있는데 그가 계속 그녀와 함께 살고 싶어 한다면 그를 버리지 마십시오. 
가톨릭성경,13 또 어떤 부인에게 신자 아닌 남편이 있는데 그가 계속 아내와 함께 살기를 원하면, 그 남편을 버려서는 안 됩니다.
영어NIV,13 And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
영어NASB,13 And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, let her not send her husband away.
영어MSG,13  If you are a woman with a husband who is not a believer but he wants to live with you, hold on to him.
영어NRSV,13 And if any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
헬라어신약Stephanos,13 και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον
라틴어Vulgate,13 et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
히브리어Modern,13 ואשה כי יהיה לה בעל אשר איננו מאמין ורצונו לשבת עמה לא תעזבנו׃


 


 

헤기아스타이 가르 호 아네르 호 아피스토스 엔 테 귀나이키 카이 헤기아스타이 헤 귀네 헤 아피스토스 엔 토 아델포 에페이 아라 타 테크나 휘몬 아카다르타 에스틴 뉜 데 하기아 에스틴

 

개역개정,14 믿지 아니하는 남편이 아내로 말미암아 거룩하게 되고 믿지 아니하는 아내가 남편으로 말미암아 거룩하게 되나니 그렇지 아니하면 너희 자녀도 깨끗하지 못하니라 그러나 이제 거룩하니라 
새번역,14 믿지 않는 남편은 그의 아내로 말미암아 거룩해지고, 믿지 않는 아내는 그 남편으로 말미암아 거룩해졌습니다. 그렇지 않으면, 그들의 자녀도 깨끗하지 못할 것인데, 이제 그들은 거룩합니다.
우리말성경,14 믿지 않는 남편이 그 아내를 통해 거룩해지고 믿지 않는 아내가 그 남편을 통해 거룩해집니다. 그렇지 않다면 여러분의 자녀들도 깨끗하지 못할 것이나 이제 그들은 거룩합니다. 
가톨릭성경,14 신자 아닌 남편은 아내로 말미암아 거룩해졌고, 신자 아닌 아내는 그 남편으로 말미암아 거룩해졌기 때문입니다. 그렇지 않으면 여러분의 자녀도 더러울 터이지만, 사실은 그들도 거룩합니다.
영어NIV,14 For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
영어NASB,14 For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.
영어MSG,14  The unbelieving husband shares to an extent in the holiness of his wife, and the unbelieving wife is likewise touched by the holiness of her husband. Otherwise, your children would be left out; as it is, they also are included in the spiritual purposes of God.
영어NRSV,14 For the unbelieving husband is made holy through his wife, and the unbelieving wife is made holy through her husband. Otherwise, your children would be unclean, but as it is, they are holy.
헬라어신약Stephanos,14 ηγιασται γαρ ο ανηρ ο απιστος εν τη γυναικι και ηγιασται η γυνη η απιστος εν τω ανδρι επει αρα τα τεκνα υμων ακαθαρτα εστιν νυν δε αγια εστιν
라틴어Vulgate,14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
히브리어Modern,14 כי האיש אשר איננו מאמין מקדש הוא באשה והאשה אשר איננה מאמנת מקדשת היא באיש שאם לא כן יהיו בניכם טמאים אמנם עתה קדושים המה׃



성 경: [고전7:14]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [결혼에 대한 권고]

󰃨 거룩하게 되나니 - 이에 해당하는 헬라어 '헤기아스타이'(*)는 완료 수동태로서 그들의 신분적 변화를 의미한다. 그러나 믿는 배우자로 인하여 불신 배우자가 거룩한 신분이 되었다는 의미는 결코 이해하기 쉬운 것이 아니다. 왜냐하면 '거룩한'(*, 하기오스), '성별하다'(*, 하기아조)등과 같은 단어는 성도의 구별된 신분을 나타내는 것으로서 하나님의 사역을 통하여 얻게 되는 신분이기 때문이며 또한 예수 그리스도에 대한 고백적 신앙을 근거로 하여 획득하게 되는 것이기 때문이다. 그러나 성도의 거룩한 사귐은 그 이웃들에게도 영향을 끼치게 된다(Morris). 칼빈(Calvin)은 이에 대하여 신자의 거룩함은 불신자의 불경건함이 결혼을 더럽히려는 것보다 더 능력 있는 것이라고 주장한다.

 

 

에이 데 호 아피스토스 코리제타이 코리제스도 우 데둘로타이 호 아델포스 에 헤 아델페 엔 토이스 토이우토이스 엔 데 에이레네 케클레켄 휘마스 호 데오스

 

개역개정,15 혹 믿지 아니하는 자가 갈리거든 갈리게 하라 형제나 자매나 이런 일에 구애될 것이 없느니라 그러나 하나님은 화평 중에서 너희를 부르셨느니라 
새번역,15 그러나 믿지 않는 사람 쪽에서 헤어지려고 하면, 헤어져도 됩니다. 믿는 형제나 자매가 이런 일에 얽매일 것이 없습니다. 하나님께서는 여러분을 부르셔서 평화롭게 살게 하셨습니다.
우리말성경,15 그러나 만일 믿지 않는 사람이 헤어지자고 한다면 그렇게 하게 하십시오. 이런 경우에는 형제나 자매나 얽매일 필요가 없습니다. 하나님께서는 여러분이 평화롭게 살도록 부르셨습니다. 
가톨릭성경,15 그러나 신자 아닌 쪽에서 헤어지겠다면 헤어지십시오. 그러한 경우에는 형제나 자매가 속박을 받지 않습니다. 하느님께서는 여러분을 평화롭게 살라고 부르셨습니다.
영어NIV,15 But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
영어NASB,15 Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.
영어MSG,15  On the other hand, if the unbelieving spouse walks out, you've got to let him or her go. You don't have to hold on desperately. God has called us to make the best of it, as peacefully as we can.
영어NRSV,15 But if the unbelieving partner separates, let it be so; in such a case the brother or sister is not bound. It is to peace that God has called you.
헬라어신약Stephanos,15 ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο θεος
라틴어Vulgate,15 quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
히브리어Modern,15 אבל אם יפרש מי שאיננו מאמין יפרש והאח או האחות אינם משעבדים באלה כי לשלום קראנו האלהים׃


 

성 경: [고전7:15]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [결혼에 대한 권고]

󰃨 하나님은 화평 중에서 너희를 부르셨느니라 - 전반절에서 갈리울 것을 용인한 후에 화평(和平)할 것을 언급한다. 다시 말해서 성도와 불신 배우자의 관계 속에서 지속적으로 평화를 유지해야 한다는 것을 뜻한다. 그리스도인은 종교적인 이유로 불신 배우자에게 이혼을 요구할 수 없으며, 불가피하게 극단적인 형편이 되었을 경우가 아니면 평화를 추구해야 할 것이다. 혹자는 본절을 근거로 하여 평화를 위해 이혼을 해도 무방하다고 한다(Barrett). 그러나 본절에서는 이혼에 대해 긍정적으로 언급하지 않고 오히려 수동적이어야 하며, 이로 인해 신앙을 저버리지 말아야 할 것을 전제하고 있다. 즉 배우자가 신앙의 문제로 먼저 이혼할 것을 제안하고 떠나간 경우 신자는 그로 인해 구속받을 필요가 없다는 것을 보여주고자 한다.

 

 

티 가르 오이다스 귀나이 에이 톤 안드라 소세이스 에 티 오이다스 아네르 에이 텐 귀나이카 소세이스

 

개역개정,16 아내 된 자여 네가 남편을 구원할는지 어찌 알 수 있으며 남편 된 자여 네가 네 아내를 구원할는지 어찌 알 수 있으리요 
새번역,16 아내 된 이여, 그대가 혹시나 그대의 남편을 구원할는지 어찌 압니까? 남편 된 이여, 그대가 혹시나 그대의 아내를 구원할는지 어찌 압니까?
우리말성경,16 아내여, 당신이 남편을 구원할는지 어떻게 알겠습니까? 남편이여, 당신이 아내를 구원할는지 어떻게 알겠습니까? 
가톨릭성경,16 아내 된 이여, 그대가 남편을 구원할 수 있을지 혹시 압니까? 그리고 남편 된 이여, 그대가 아내를 구원할 수 있을지 혹시 압니까?
영어NIV,16 How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
영어NASB,16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
영어MSG,16  You never know, wife: The way you handle this might bring your husband not only back to you but to God. You never know, husband: The way you handle this might bring your wife not only back to you but to God.
영어NRSV,16 Wife, for all you know, you might save your husband. Husband, for all you know, you might save your wife.
헬라어신약Stephanos,16 τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις
라틴어Vulgate,16 unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
히브리어Modern,16 כי מה תדעי את האשה אם תושיעי את האיש ומה תדע אתה האיש אם תושיע את האשה׃


 

성 경: [고전7:16]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [결혼에 대한 권고]

󰃨 아내된 자여...어찌 알 수 있으리요 - 성도가 불신 배우자의 구원을 위하여 애쓰는 것은 너무나 당연한 일이다. 그러나 아예 처음부터 불신자와 결혼하여 개종시키고자 하는 것은 무모한 짓이다. 즉 구원에 대한 확실한 보장도 없이 불신 배우자와 결혼하는 것은 욕구 불만과 불필요한 긴장감만을 초래할 뿐이다(Morris). 그러나 일부 학자들은 오히려 본절에 나타난 불신 배우자의 구원 가능성을 강조한다. 즉 그들은 14절의 의미를 보다 강조하며 평화와 인내를 통하여 계속된 결혼 생활이 불신자를 거룩하게 할 수 있다고 주장한다(Barrett, Lenski). 더 나아가 불신 배우자와 결혼하는 것을 기피하는 행위는 선교적 기회를 회피하는 것이라고 주장한다(Barrett). 그러나 본절의 주제가 이미 '불신자와 결혼한 자들에 대한 충고'라는 것과 불신자가 결혼 생활을 계속 유지하는 것을 '좋아하거든'이라는 조건을 전제하고 있다는 점을(12절) 염두에 둘때 이와 같은 견해는 타당하지 않다. 따라서 바울의 이러한 가르침으로 불신자와의 결혼을 정당화할 필요는 없다.

 

 

에이 메 헤카스토 호스 에메리센 호 퀴리오스 헤카스톤 호스 케클레켄 호 데오스 후토스 페리파테이토 카이 후토스 엔 타이스 엨클레시아이스 파사이스 디아타쏘마이

 

개역개정,17 오직 주께서 각 사람에게 나눠 주신 대로 하나님이 각 사람을 부르신 그대로 행하라 내가 모든 교회에서 이와 같이 명하노라 
새번역,17 각 사람은, 주님께서 나누어주신 분수 그대로, 하나님께서 부르신 처지 그대로 살아가십시오. 이것이 내가 모든 교회에서 명하는 지시입니다.
우리말성경,17 오직 주께서 나눠 주신 은사대로 또 하나님께서 부르신 대로 살아가십시오. 내가 모든 교회에 이 같은 원칙을 제시합니다. 
가톨릭성경,17 아무튼 주님께서 각자에게 정해 주신 대로, 하느님께서 각자를 부르셨을 때의 상태대로 살아가십시오. 이것이 내가 모든 교회에 내리는 지시입니다.
영어NIV,17 Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches.
영어NASB,17 Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And thus I direct in all the churches.
영어MSG,17  And don't be wishing you were someplace else or with someone else. Where you are right now is God's place for you. Live and obey and love and believe right there. God, not your marital status, defines your life. Don't think I'm being harder on you than on the others. I give this same counsel in all the churches.
영어NRSV,17 However that may be, let each of you lead the life that the Lord has assigned, to which God called you. This is my rule in all the churches.
헬라어신약Stephanos,17 ει μη εκαστω ως εμερισεν ο θεος εκαστον ως κεκληκεν ο κυριος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι
라틴어Vulgate,17 nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
히브리어Modern,17 רק יתהלך איש איש כפי מה שחלק לו האלהים וכפי מה שקרא אתו האדון וכן מתקן אנכי בכל הקהלות׃


 

성 경: [고전7:17]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [부르심을 받은 그대로 행하라]

󰃨 오직 주께서 각 사람에게 나눠주신 그대로 행하라 - 이 구절은 결혼 생활뿐만 아니라 그리스도인의 모든 삶의 영역에 구체적으로 적용되어야 한다. 하나님께서 각 사람들에게 주신 능력과 소명은 그것이 종교적인 것이든지 또는 이웃과의 관계 속에서 필요로 하는 사회적인 것이든지 간에 서로의 화평을 도모하는 곳에 사용 되어야 한다. 이것은 인간으로 하여금 자신이 처한 위치에서 스스로 만족하라는 자족의 의미라기보다는 자신이 처한 삶을 중요하게 여기고 하나님의 주권을 중시하라는 의미가 더 강하다(Morris, Barrett).

 

 

페리테트메메노스 티스 에클레데 메 에피스파스도 엔 아크로뷔스티아 케클레타이 티스 메 페리템네스도

 

개역개정,18 할례자로서 부르심을 받은 자가 있느냐 무할례자가 되지 말며 무할례자로 부르심을 받은 자가 있느냐 할례를 받지 말라 
새번역,18 할례를 받은 몸으로 부르심을 받은 사람은 굳이 그 할례 받은 흔적을 지우려고 하지 마십시오. 할례를 받지 아니한 처지에서 부르심을 받은 사람은 굳이 할례를 받으려고 하지 마십시오.
우리말성경,18 할례를 받은 상태에서 부르심을 받은 사람이 있습니까? 할례의 흔적을 지워 할례를 받지 않은 사람이 되려고 하지 마십시오. 할례를 받지 않은 상태에서 부르심을 받은 사람이 있습니까? 일부러 할례를 받으려고 하지 마십시오. 
가톨릭성경,18 누가 할례 받은 몸으로 부르심을 받았습니까? 할례 받은 흔적을 없애려고 하지 마십시오. 누가 할례 받지 않은 몸으로 부르심을 받았습니까? 할례를 받으려고 하지 마십시오.
영어NIV,18 Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.
영어NASB,18 Was any man called already circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
영어MSG,18  Were you Jewish at the time God called you? Don't try to remove the evidence. Were you non-Jewish at the time of your call? Don't become a Jew.
영어NRSV,18 Was anyone at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was anyone at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.
헬라어신약Stephanos,18 περιτετμημενος τις εκληθη μη επισπασθω εν ακροβυστια τις εκληθη μη περιτεμνεσθω
라틴어Vulgate,18 circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
히브리어Modern,18 אם נמול האיש המקרא אל ימשך את ערלתו ואם ערל הוא אל ימול׃


 

성 경: [고전7:18,19]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [부르심을 받은 그대로 행하라]

󰃨 할례자...무할례자 - 하나님의 부르심에 의하여 새 사람이 된 자들에게는 할례나 무할례가 아무런 문제가 되지 않는다. 초대 교회에서 이방인의 할례 문제는 교회 구성원의 대부분을 차지하고 있던 유대 그리스도인들에게는 매우 불만족스러운 처사였다. 특히 이방인 개종자들에게 할례가 아무런 효과가 없다고 주장한 바울의 견해는 대부분의 선교지에서 오해의 원인이었으며 교회 분쟁의 중요한 원인이 되었다. 또한 헬라의 생활 방식에 적응한 유대인 중에는 할례의 흔적을 감추려 하거나 없애려 하는 자들도 있었다(Lenski, Farrar). 이런 사실에 비추어 볼 때 바울의 주장은 보다 설득력 있는 것이라고 할 수 있다. 다시 말해서 자기 생활의 이기적 유익을 위하여 할례를 행하기도 하고 없애버리기도 하는 할례의 의미는 더 이상 아무 효력을 발휘하지 못한다. 그들에게 필요한 것은 율법을 흉내내는 것이 아니라 하나님의 계명을 지키는 일이다. 여기서 '계명'(*, 엔톨라이)은 모세의 율법과 같은 법적 규제가 아니라 부르심을 받은 형편과 처지를 따라 복음에 순종하며 믿음과 사랑으로 자신이 처해있는 생활 여건을 그대로 받아들이는 것을 의미한다. 그리스도께서 주신 사랑의 계명안에(요 15:12-14) 거하는 자들에게 있어서 유대주의적 관행(慣行)은 아무런 의미가 없다.

 

 

헤 페리토메 우덴 에스틴 카이 헤 아크로뷔스티아 우덴 에스틴 알라 테레시스 엔톨론 데우

 

개역개정,19 할례 받는 것도 아무 것도 아니요 할례 받지 아니하는 것도 아무 것도 아니로되 오직 하나님의 계명을 지킬 따름이니라 
새번역,19 할례를 받은 것이나 안 받은 것이나, 그것은 문제가 아니고, 하나님의 계명을 지키는 것이 중요합니다.
우리말성경,19 할례를 받았든지 안 받았든지 그것은 문제가 아닙니다. 오직 하나님의 계명을 지키는 것이 중요합니다. 
가톨릭성경,19 할례를 받았느냐 받지 않았느냐는 대수롭지 않습니다. 하느님의 계명을 지키는 일만이 중요합니다.
영어NIV,19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God's commands is what counts.
영어NASB,19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.
영어MSG,19  Being Jewish isn't the point. The really important thing is obeying God's call, following his commands.
영어NRSV,19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but obeying the commandments of God is everything.
헬라어신약Stephanos,19 η περιτομη ουδεν εστιν και η ακροβυστια ουδεν εστιν αλλα τηρησις εντολων θεου
라틴어Vulgate,19 circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
히브리어Modern,19 אין המילה נחשבה ואין הערלה נחשבה כי אם שמירת מצות האלהים׃
 


 

헤카스토스 엔 테 클레세이 헤 에클레데 엔 타우티 메네토

 

개역개정,20 각 사람은 부르심을 받은 그 부르심 그대로 지내라 
새번역,20 각 사람은 부르심을 받은 그 때의 처지에 그대로 머물러 있으십시오.
우리말성경,20 각 사람은 부르심을 받은 때의 상태 그대로 머무르십시오. 
가톨릭성경,20 저마다 부르심을 받았을 때의 상태대로 지내십시오.
영어NIV,20 Each one should remain in the situation which he was in when God called him.
영어NASB,20 Let each man remain in that condition in which he was called.
영어MSG,20  Stay where you were when God called your name.
영어NRSV,20 Let each of you remain in the condition in which you were called.
헬라어신약Stephanos,20 εκαστος εν τη κλησει η εκληθη εν ταυτη μενετω
라틴어Vulgate,20 unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
히브리어Modern,20 איש איש במשמרתו אשר נקרא בה שם יעמד׃
 

성 경: [고전7:20]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [부르심을 받은 그대로 행하라]

󰃨 그 부르심 그대로 - '부르심'(*, 헤 에클레데)은 17절에서 사용된 '소명' 이라는 주제와 다른 관점에서 사용되었다. 신약 성경에서 '클레시스'(*, '부르심')라는 말은 하나님께서 그의 백성들을 구원하시기 위해 실제로 부르신다는 의미로 사용되었지만(롬 11:29;히 3:1), 본절에서는 이 세상에서 처해있는 처지까지도 포함한다(Boice). 또한 앞절들(17, 18절)과 비교해보면 앞 구절에서는 소명에 대한 하나님의 주권을 강조하였으나 본절에서는 부르심을 받은 '그때의' 상태에 역점을 두고있다(Barrett).

 

 

둘로스 에클레데스 메 소이 멜레토 알 에이 카이 뒤나사이 엘류데로스 게네스다이 말론 크레사이

 

개역개정,21 네가 종으로 있을 때에 부르심을 받았느냐 염려하지 말라 그러나 네가 자유롭게 될 수 있거든 그것을 이용하라 
새번역,21 노예일 때에 부르심을 받았습니까? 그런 것에 마음 쓰지 마십시오. 그러나 자유로운 몸이 될 수 있는 기회가 있으면, 어떻게 해서든지 그것을 이용하십시오.
우리말성경,21 당신이 종으로 있을 때 부르심을 받았습니까? 걱정하지 마십시오. 그러나 자유를 얻을 수 있는 기회가 있다면 그것을 이용하십시오. 
가톨릭성경,21 그대가 부르심을 받았을 때에 종이었습니까? 그것에 마음을 쓰지 마십시오. 자유인이 될 수 있다 하여도 오히려 지금의 상태를 잘 이용하십시오.
영어NIV,21 Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you--although if you can gain your freedom, do so.
영어NASB,21 Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.
영어MSG,21  Were you a slave? Slavery is no roadblock to obeying and believing. I don't mean you're stuck and can't leave. If you have a chance at freedom, go ahead and take it.
영어NRSV,21 Were you a slave when called? Do not be concerned about it. Even if you can gain your freedom, make use of your present condition now more than ever.
헬라어신약Stephanos,21 δουλος εκληθης μη σοι μελετω αλλ ει και δυνασαι ελευθερος γενεσθαι μαλλον χρησαι
라틴어Vulgate,21 servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
히브리어Modern,21 אם נקראת בהיותך עבד אל ירע בעיניך אלא אם תשיג ידך לצאת לחפשי בחר בזה׃


 

성 경: [고전7:21,22]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [부르심을 받은 그대로 행하라]

󰃨 종으로 있을 때에 부르심을 받았느냐...종이라도 주께 속한 자유자요 - 고린도 교인들의 신분이 대부분 낮은 사회적 지위에 있었다는 것은 바울의 다른 진술 속에서도 찾아볼 수 있다(1:26, 27). 그들의 사회적 신분은 교회 내에서 서로 시기하고 무시하는 근거가 되었으며 실제로 이러한 신분의 차이로 말미암아 고린도 교회 내의 분쟁은 더 심화되었다. 그러나 결코 없었다. 왜냐하면 그들은 그리스도 안에서 자유자요 더이상 종이 아니기 때문이다. 현실적인 종이나 자유자의 신분은 더 이상 문제가 되지 않는다. 보다 중요한 것은 그들이 그리스도 안에 속했느냐 속하지 않았느냐 하는 문제이다. 특히 22절에 사용된 그의 역설적 표현은 노예는 그리스도 안에서 자유자가 되고 자유자는 그리스도 안에서 중이 되었다는 의미가 아니라 이들 양자 모두는 그리스도안에서 종인 동시에 자유자라는 뜻이다. 그 근거를 살펴보면 다음과 같다. (1) '차라리'(*, 말론)라는 부사가 단순한 반전이나 양자 택일의 유익을 시사하는 뜻으로 사용되지 않았으므로 현실적인 노예 신분을 버리고 자유인이 되라는 표현은 아니다. 오히려 이 말은 '자랑스럽게', 또는 '자신있게' 등의 의미가 내포되어 있어서 종의 직분을 긍정적으로 사용하라는 의미이다. (2) '사용하라'에 해당하는 헬라어 '크레사이'(*)는 부정 과거 중간태로서 '너 자신을 위해 사용하라'는 의미이다. 따라서 노예된 상태를 긍정적으로 받아들여 자신에게 유익이 되게 하라는 의미를 갖는다. 이러한 근거들 때문에 주 안에서 자유자가 된다는 것은 현실 신분의 종된 상태에서 벗어나라고 종용(慫慂)하는 것이 아니고, 비록 신분이 종이긴 하나 주 안에서 자유자이므로 자유자로서 살고, 궁극적으로 주님의 종된 삶을 살라는 가르침이다.

 

 

호 가르 엔 퀴리오 클레데이스 둘로스 아펠류데로스 퀴리우 에스틴 호모이오스 호 엘류데로스 클레데이스 둘로스 에스틴 크리스투

 

개역개정,22 주 안에서 부르심을 받은 자는 종이라도 주께 속한 자유인이요 또 그와 같이 자유인으로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의 종이니라 
새번역,22 주님 안에서 노예로서 부르심을 받은 사람은 주님께 속한 자유인입니다. 그와 같이 자유인으로서 부르심을 받은 사람은 그리스도의 노예입니다.
우리말성경,22 주 안에서 부르심을 받은 사람은 종이라도 주께 속한 자유인입니다. 마찬가지로 자유인으로서 부르심을 받은 사람은 그리스도의 종입니다. 
가톨릭성경,22 주님 안에서 부르심을 받은 종은 이미 주님 안에서 해방된 자유인입니다. 마찬가지로 부르심을 받은 자유인은 그리스도의 종입니다.
영어NIV,22 For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord's freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ's slave.
영어NASB,22 For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave.
영어MSG,22  I'm simply trying to point out that under your new Master you're going to experience a marvelous freedom you would never have dreamed of. On the other hand, if you were free when Christ called you, you'll experience a delightful "enslavement to God" you would never have dreamed of.
영어NRSV,22 For whoever was called in the Lord as a slave is a freed person belonging to the Lord, just as whoever was free when called is a slave of Christ.
헬라어신약Stephanos,22 ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου
라틴어Vulgate,22 qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
히브리어Modern,22 כי הקרוא באדון בהיותו עבד משחרר הוא לאדון וככה גם הקרוא בהיותו חפשי עבד הוא למשיח׃


 


 

티메스 에고라스데테 메 기네스데 둘로이 안드로폰

 

개역개정,23 너희는 값으로 사신 것이니 사람들의 종이 되지 말라 
새번역,23 여러분은 하나님께서 값을 치르고 사신 사람입니다. 그러므로 사람의 노예가 되지 마십시오.
우리말성경,23 여러분은 하나님께서 값을 치르고 사신 사람들입니다. 그러니 사람의 종이 되지 마십시오. 
가톨릭성경,23 하느님께서 값을 치르고 여러분을 속량해 주셨습니다. 사람의 종이 되지 마십시오.
영어NIV,23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
영어NASB,23 You were bought with a price; do not become slaves of men.
영어MSG,23  All of you, slave and free both, were once held hostage in a sinful society. Then a huge sum was paid out for your ransom. So please don't, out of old habit, slip back into being or doing what everyone else tells you.
영어NRSV,23 You were bought with a price; do not become slaves of human masters.
헬라어신약Stephanos,23 τιμης ηγορασθητε μη γινεσθε δουλοι ανθρωπων
라틴어Vulgate,23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum
히브리어Modern,23 במחיר נקניתם אל תהיו עבדי בני אדם׃


 

성 경: [고전7:23]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [부르심을 받은 그대로 행하라]

󰃨 값으로 사신 것 - 예수 그리스도를 믿는 자는 그의 피로써 산 바 되었다(6:20)는 것을 전제하는 구절이다. 당시에는 노예를 값으로 사고 파는 것이 관례였으며 일반적으로 값을 치른 노예는 문서상으로 뿐만 아니라 현실적으로 더 이상 이전 주인의 노예 상태로 있지 않았다. 본절에서는 이러한 사회 상황을 비유로 하여 성도들을 값으로샀다고 말한다. 성도들을 값으로 산 것은 금이나 은과 같은 현실적인 재화로 산 것이 아니라(벧전 1:18) 그리스도께서 십자가에서 죽으신 역사적이고 단회적인 사건으로 이루어졌다. 따라서 그로 말미암아 산 바 된 자들은 역사 속에서 구체적으로 그리스도에게 순종하는 삶을 살아야 한다.

 

 

헤카스토스 엔 호 에클레데 아델포이 엔 투토 메네토 파라 데오

 

개역개정,24 형제들아 너희는 각각 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 거하라 
새번역,24 ㉡형제자매 여러분, 각각 부르심을 받은 그 때의 처지에 그대로 있으면서 하나님과 함께 살아가십시오. / ㉡그, '형제'
우리말성경,24 형제자매들이여, 각각 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 거하십시오. 
가톨릭성경,24 형제 여러분, 저마다 부르심을 받았을 때의 상태대로 하느님과 함께 지내십시오.
영어NIV,24 Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to.
영어NASB,24 Brethren, let each man remain with God in that condition in which he was called.
영어MSG,24  Friends, stay where you were called to be. God is there. Hold the high ground with him at your side.
영어NRSV,24 In whatever condition you were called, brothers and sisters, there remain with God.
헬라어신약Stephanos,24 εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα τω θεω
라틴어Vulgate,24 unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
히브리어Modern,24 איש איש במשמרת אשר נקרא בה אחי בזאת יעמד לפני האלהים׃


 

성 경: [고전7:24]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [부르심을 받은 그대로 행하라]

󰃨 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 거하라 - '하나님과 함께'의 헬라어 '파라 데오'(*)는 '하나님과 동행한다' 또는 '하나님의 곁에' 있다는 의미를 나타내기도 하지만 그것은 보다 근본적인 의미에서 그의 신분이 하나님으로부터 주어진 것이라는 점을 시사한다. 바울은 자신의 사도적 신분이 하나님으로 말미 암아 주어진 것이듯이(갈 1:1) 모든 성도들의 신분 역시 하나님께서 주신 것임을 밝히며 그 가운데서 주신 믿음의 분량대로 살아갈 것을 요구한다(Godet). 이것은 단순히 그들로 하여금 노예 신분을 계속 유지하라는 희생의 요구라기 보다는 하나님이 함께 하시는 사람임을 강조함으로써 그들의 삶이 질서 속에서 그리스도에게 봉사하는 과정이 되기를 요구하는 것이다.

 

 

페리 데 톤 파르데논 에피타겐 퀴리우 우크 에코 그노멘 데 디도미 호스 엘레에메노스 휘포 퀴리우 피스토스 에이나이

 

개역개정,25 처녀에 대하여는 내가 주께 받은 계명이 없으되 주의 자비하심을 받아서 충성스러운 자가 된 내가 의견을 말하노니 
새번역,25 주님께서 처녀들에 대해서 하신 명령을, 나로서는 받은 것이 없습니다. 그러나 나는 주님의 자비하심을 힘입어 믿을 만한 사람이 된 사람으로서, 의견을 제시합니다.
우리말성경,25 결혼하지 않은 사람들에 대해서는 내가 주께 받은 명령이 없으나 주의 자비하심을 힘입은 사람으로서 여러분에게 믿을 만한 의견을 제시합니다. 
가톨릭성경,25 미혼자들에 관해서는 내가 주님의 명령을 받은 바가 없습니다. 그러나 주님의 자비를 입어 믿을 만한 사람이 된 자로서 의견을 내놓습니다.
영어NIV,25 Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
영어NASB,25 Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.
영어MSG,25  The Master did not give explicit direction regarding virgins, but as one much experienced in the mercy of the Master and loyal to him all the way, you can trust my counsel.
영어NRSV,25 Now concerning virgins, I have no command of the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
헬라어신약Stephanos,25 περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι
라틴어Vulgate,25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
히브리어Modern,25 ועל דבר הבתולות אין לי מצוה מאת האדון רק אודיע את עצתי אחרי אשר חנני האדון להיות נאמן׃


 

성 경: [고전7:25]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [부르심을 받은 그대로 행하라]

󰃨 처녀에 대하여는...주의 자비하심을 받아서 - 처녀의 결혼 문제에 대한 바울의 태도는 매우 신중하다. 그는 사도적 권위나 주께로부터 받은 계명을 강조하지 않고 주의 자비와 자신의 신실한 양심을 앞세운다. 이렇게 하여 자신이 부족하다는 것을 강조하면서 동시에 모든 현실적인 문제를 해결하는 근본 중심이 주께 있음을 강조하는 것이다(Morris). 한편 '처녀'(*, 파르데논)는 때로 '성경험이 없는 남성'을 의미하기도 하였지만(계 14:4), 28절에서 남자의 장가가는 것을 따로 언급하고 있는 것으로 보아 본절의 '처녀'는 부모의 견해에 따라 결혼 문제가 결정되는 당시의 '미혼여성'을 가리킴이 분명하다(Barrett).

 

 

노미조 운 투토 칼론 휘파르케인 디아 텐 에네스토산 아낭켄 호티 칼론 안드로포 토 후토스 에이나이

 

개역개정,26 내 생각에는 이것이 좋으니 곧 임박한 환난으로 말미암아 사람이 그냥 지내는 것이 좋으니라 
새번역,26 지금 닥쳐오는 재난 때문에, 사람이 현재 상태대로 살아가는 것이 좋다고, 나는 생각합니다.
우리말성경,26 나는 곧 닥쳐올 환난을 생각한다면 사람이 그냥 지내는 것이 좋다고 봅니다. 
가톨릭성경,26 현재의 재난 때문에 지금 그대로 있는 것이 사람에게 좋다고 나는 생각합니다.
영어NIV,26 Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are.
영어NASB,26 I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
영어MSG,26  Because of the current pressures on us from all sides, I think it would probably be best to stay just as you are.
영어NRSV,26 I think that, in view of the impending crisis, it is well for you to remain as you are.
헬라어신약Stephanos,26 νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι
라틴어Vulgate,26 existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
히브리어Modern,26 הנני חשב כי טוב לאדם מפני הצרה הקרובה כי טוב לו להיות כמו שהוא׃


 

성 경: [고전7:26]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [처녀의 결혼에 대한 교훈]

󰃨 임박한 환난을 인하여 - 바울은 종종 그리스도의 재림에 대하여 언급하지만, 살후2:2에서는 임박했다고 하는 주의 강림의 소문에 대해 회의적이다. 예수께서는 그의 재림이 있기 전에 발생할 일들에 대해 이미 말씀하셨다(마 24:8). 따라서 환난과 재림은 연속성을 갖고 있는 것으로 보인다. 그러나 본절의 '환난'(*, 아낭켄)이 그리스도의 재림과 직접 관계된 고난이냐 하는 문제는 분명치 않다. 혹자는 그리스도인들이 현실적으로 겪는 고난이 곧 선취(先就)된 종말론적 재난이라고 주장하기도 한다(Barrett). 하지만 본절의 '환난'은 바울과 당시의 교인들이 받았던 현실적인 '박해들'로 해석 하는 것이 보다 바람직하다(Morris). 환난은 바울 시대뿐만 아니라 모든 시대의 성도들이 현재적으로 겪게 된다(Calvin).

 

 

데데사이 귀나이키 메 제테이 뤼신 렐뤼사이 아포 귀나이코스 메 제테이 귀나이카

 

개역개정,27 네가 아내에게 매였느냐 놓이기를 구하지 말며 아내에게서 놓였느냐 아내를 구하지 말라 
새번역,27 아내에게 매였으면, 그에게서 벗어나려고 하지 마십시오. 아내에게서 놓였으면, 아내를 얻으려고 하지 마십시오.
우리말성경,27 당신이 아내에게 매였으면 헤어지려고 하지 마십시오. 당신이 아내에게서 놓였으면 새로 아내를 얻으려고 하지 마십시오. 
가톨릭성경,27 그대는 아내에게 매여 있습니까? 갈라서려고 하지 마십시오. 그대는 아내와 갈라졌습니까? 아내를 얻으려고 하지 마십시오.
영어NIV,27 Are you married? Do not seek a divorce. Are you unmarried? Do not look for a wife.
영어NASB,27 Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
영어MSG,27  Are you married? Stay married. Are you unmarried? Don't get married.
영어NRSV,27 Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
헬라어신약Stephanos,27 δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα
라틴어Vulgate,27 alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
히브리어Modern,27 אם נקשרת באשה אל תבקש להפטר ואם נפטרת אל תבקש אשה׃


 

성 경: [고전7:27]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [처녀의 결혼에 대한 교훈]

󰃨 매였느냐...놓였느냐 - 두 동사는 완료 수동태로서 그들의 신분이 수동적으로 확장된 상태임을 시사한다. 기혼자는 기혼자의 신분 가운데서 환난을 잘 견뎌야 한다. 고통스런 박해를 피하기 위해 아내를 버리거나 남편을 버리는 일은 합당하지 않다. 이는 미혼자에 대한 그의 충고와(26절) 모순되는 것이 아니라 오히려 '부르심을 받은 그대로 지내라'(17, 20, 24절)는 주제를 지지하는 것이며, 또한 결혼 생활에 대한 바울의 견해와(엡 5: 22, 23) 일맥 상통한다.

 

 

에안 데 카이 가메세스 우크 헤마르테스 카이 에안 게메 헤 파르데노스 우크 헤마르텐 들맆신 데 테 사르키 헼수신 호이 토이우토이 에고 데 휘몬 페이도마이

 

개역개정,28 그러나 장가 가도 죄 짓는 것이 아니요 처녀가 시집 가도 죄 짓는 것이 아니로되 이런 이들은 육신에 고난이 있으리니 나는 너희를 아끼노라 
새번역,28 그러나 결혼한다고 할지라도, 죄를 짓는 것이 아닙니다. 그리고 처녀가 결혼을 하더라도, 죄를 짓는 것이 아닙니다. 그러나 그들이 살림살이로 몸이 고달플 것이므로, 내가 아껴서 말해 주는 것입니다.
우리말성경,28 그러나 당신이 결혼하더라도 죄를 짓는 것은 아닙니다. 또 처녀가 결혼하더라도 죄를 짓는 것은 아닙니다. 그러나 이런 사람들은 육신에 고난을 당하게 될 것이므로 내가 여러분을 아끼는 마음에서 이런 말을 하는 것입니다. 
가톨릭성경,28 그러나 그대가 혼인하더라도 죄를 짓는 것은 아닙니다. 또 처녀가 혼인하더라도 죄를 짓는 것은 아닙니다. 그러나 그렇게 혼인하는 이들은 현세의 고통을 겪을 것입니다. 나는 여러분이 그것을 면하게 하고 싶습니다.
영어NIV,28 But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
영어NASB,28 But if you should marry, you have not sinned; and if a virgin should marry, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
영어MSG,28  But there's certainly no sin in getting married, whether you're a virgin or not. All I am saying is that when you marry, you take on additional stress in an already stressful time, and I want to spare you if possible.
영어NRSV,28 But if you marry, you do not sin, and if a virgin marries, she does not sin. Yet those who marry will experience distress in this life, and I would spare you that.
헬라어신약Stephanos,28 εαν δε και γημης ουχ ημαρτες και εαν γημη η παρθενος ουχ ημαρτεν θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι εγω δε υμων φειδομαι
라틴어Vulgate,28 si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
히브리어Modern,28 וגם כי תקח אשה אינך חטא והבתולה כי תהיה לאיש איננה חטאת אך יבאום צרות בבשרם והנני חס עליכם׃


 

성 경: [고전7:28]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [처녀의 결혼에 대한 교훈]

󰃨 너희를 아끼노라 - 바울은 비교적 독신 생활을 권장하고 있다. 그는 박해로 인하여 당하게 될 육체의 고난을 상기하며 결혼으로 인하여 가중될 책임과 고난으로부터 보호되길 기대한다(Harrison).

 

 

투토 데 페미 아델포이 호 카이로스 쉬네스탈로메노스 에스틴 토 로이폰 히나 카이 호이 에콘테스 귀나이카스 호스 메 에콘테스 오신

 

개역개정,29 형제들아 내가 이 말을 하노니 그 때가 단축하여진 고로 이 후부터 아내 있는 자들은 없는 자 같이 하며 
새번역,29 ㉢형제자매 여러분, 내가 말하려는 것은 이것입니다. 때가 얼마 남지 않았으니, 이제부터는 아내 있는 사람은 없는 사람처럼 하고, / ㉢그, '형제들'
우리말성경,29 형제자매들이여, 내가 말하고 싶은 것은 이것입니다. 때가 얼마 남지 않았으니 이제부터 아내 있는 사람들은 없는 사람처럼 하고 
가톨릭성경,29 형제 여러분, 내가 말하려는 것은 이것입니다. 때가 얼마 남지 않았습니다. 이제부터 아내가 있는 사람은 아내가 없는 사람처럼,
영어NIV,29 What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
영어NASB,29 But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
영어MSG,29  I do want to point out, friends, that time is of the essence. There is no time to waste, so don't complicate your lives unnecessarily. Keep it simple--in marriage,
영어NRSV,29 I mean, brothers and sisters, the appointed time has grown short; from now on, let even those who have wives be as though they had none,
헬라어신약Stephanos,29 τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν
라틴어Vulgate,29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
히브리어Modern,29 וזאת אני אמר אחי כי השעה דחוקה למען מעתה יהיו הנשואים כאלו אין להם נשים׃



성 경: [고전7:29,30]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [처녀의 결혼에 대한 교훈]

󰃨 때가 단축하여진 고로...없는 자 같이 하며 - '때'(*, 카이로스)라는 단어가 무엇을 의미하는가에 대한 학자들의 견해는 분분하다. (1) '때'는 26절의'환난'과 같이 당시 고린도 교인들이 처해 있던 상황을 의미한다(Morris). (2) '때'는 성도의 개인적 종말을 고하는 죽음을 의미한다(Calvin). (3) '때'는 예수 재림 전의 시대를 의미한다(Barrett, Lenski). 본절에서는 (3)의 견해가 가장 타당하다고 할수 있다. 왜냐하면 개인적 종말과 박해의 시대 등을 모두 포괄하는 견해이기 때문이다. 바울은 예수의 재림이 불과 몇 년밖에 남지 않았다는 위기 의식을 조장하는 것이 아니라 모든 시대의 성도들이 그리스도의 재림을 준비하는 삶을 살아야 한다는 것이다. 그것은 '없는 자 같이 하며'라는 표현 속에 더 선명하게 나타난다. 이는 금욕이나 절제를 강요하는 것이 아니라 결혼이나 재물이나 그 외의 세상 것들이 성도의 궁극적목적이 될 수 없다는 것이다(Grosheide). 성도는 세상에 있으나 세속에 속하지 않은 자이며(5:10), 세상의 자랑거리로 자신을 치부할 수 없는 자들이다(고후 6:10).

 

 

카이 호이 클라이온테스 호스 메 클라이온테스 카이 호이 카이론테스 호스 메 카이론테스 카이 호이 아고라존테스 호스 메 카테콘테스

 

개역개정,30 우는 자들은 울지 않는 자 같이 하며 기쁜 자들은 기쁘지 않은 자 같이 하며 매매하는 자들은 없는 자 같이 하며 
새번역,30 우는 사람은 울지 않는 사람처럼 하고, 기쁜 사람은 기쁘지 않은 사람처럼 하고, 무엇을 산 사람은 그것을 가지고 있지 않은 사람처럼 하고,
우리말성경,30 슬픈 사람들은 슬프지 않은 사람처럼 하고 기뻐하는 사람들은 기쁘지 않은 사람처럼 하고 물건을 사는 사람들은 그것을 가지지 않은 사람처럼 하고 
가톨릭성경,30 우는 사람은 울지 않는 사람처럼, 기뻐하는 사람은 기뻐하지 않는 사람처럼, 물건을 산 사람은 그것을 가지고 있지 않은 사람처럼,
영어NIV,30 those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
영어NASB,30 and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
영어MSG,30  grief, joy, whatever. Even in ordinary things--your daily routines of shopping, and so on.
영어NRSV,30 and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no possessions,
헬라어신약Stephanos,30 και οι κλαιοντες ως μη κλαιοντες και οι χαιροντες ως μη χαιροντες και οι αγοραζοντες ως μη κατεχοντες
라틴어Vulgate,30 et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
히브리어Modern,30 והבכים כאינם בכים והשמחים כאינם שמחים והקונים כאלו אין קנין בידם׃
 


 

카이 호이 크로메노이 톤 코스몬 호스 메 카타크로메노이 파라게이 가르 토 스케마 투 코스무 투투

 

개역개정,31 세상 물건을 쓰는 자들은 다 쓰지 못하는 자 같이 하라 이 세상의 외형은 지나감이니라 
새번역,31 세상을 이용하는 사람은 그렇게 하지 않는 사람처럼 하도록 하십시오. 이 세상의 형체는 사라집니다.
우리말성경,31 세상의 것을 사용하는 사람들은 다 사용하지 못하는 것처럼 하십시오. 이 세상의 모습은 사라져 가고 있기 때문입니다. 
가톨릭성경,31 세상을 이용하는 사람은 이용하지 않는 사람처럼 사십시오. 이 세상의 형체가 사라지고 있기 때문입니다.
영어NIV,31 those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
영어NASB,31 and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.
영어MSG,31  Deal as sparingly as possible with the things the world thrusts on you. This world as you see it is on its way out.
영어NRSV,31 and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.
헬라어신약Stephanos,31 και οι χρωμενοι τω κοσμω τουτω ως μη καταχρωμενοι παραγει γαρ το σχημα του κοσμου τουτου
라틴어Vulgate,31 et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
히브리어Modern,31 והנהנים מן העולם הזה כאלו אין להם הנאה ממנו כי עבור יעבר תאר העולם הזה׃


 

성 경: [고전7:31]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [처녀의 결혼에 대한 교훈]

󰃨 이 세상의 형적은 지나감이니라 - '지나감'(*, 파라게이)이라는 단어는 단순히 '스쳐 지나간다'는(마 20:30) 뜻으로 사용되기도 하였으나 본절에서 그 의미는 보다 고조되어 '없어지다' 또는 '소멸되다'는 뜻으로 사용되었다. 세상은 영원한 것이 아니라 임시적 이며 무상한 것이기에 그리스도의 재림 때에는 그 형상조차도 무너지고 말 것이다(시 103:15). 한편 혹자는 이것을 사회나 상업 제도 등과 같은 세상의외적 구조가 변화된다는 뜻으로 해석한다(Barth). 물론 '형적'(*, 스케마)이라는 단어가 세상사에 나타나는 외형적 형태를 의미하기도 하지만 본절에서는 종말에 멸망할 수밖에 없는 세상의 특성으로 이해하는 것이 문맥상 타당하다 하겠다.

 

 

델로 데 휘마스 아메림누스 에이나이 호 아가모스 메림나 타 투 퀴리우 포스 아레세 토 퀴리오

 

개역개정,32 너희가 염려 없기를 원하노라 장가 가지 않은 자는 주의 일을 염려하여 어찌하여야 주를 기쁘시게 할까 하되 
새번역,32 나는 여러분이 염려 없이 살기를 바랍니다. 결혼하지 않은 남자는, 어떻게 하면 주님을 기쁘게 해 드릴 수 있을까 하고, 주님의 일에 마음을 씁니다.
우리말성경,32 나는 여러분이 걱정 없이 살기를 바랍니다. 결혼하지 않은 남자는 어떻게 하면 주님을 기쁘시게 할까 하고 주의 일에 마음을 씁니다. 
가톨릭성경,32 나는 여러분이 걱정 없이 살기를 바랍니다. 혼인하지 않은 남자는 어떻게 하면 주님을 기쁘게 해 드릴 수 있을까 하고 주님의 일을 걱정합니다.
영어NIV,32 I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs--how he can please the Lord.
영어NASB,32 But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
영어MSG,32  I want you to live as free of complications as possible. When you're unmarried, you're free to concentrate on simply pleasing the Master.
영어NRSV,32 I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the affairs of the Lord, how to please the Lord;
헬라어신약Stephanos,32 θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω
라틴어Vulgate,32 volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
히브리어Modern,32 ואני חפצתי שתהיו בלי דאגה מי שאין לו אשה דאג לאשר לאדון איך ייטב בעיני האדון׃


 

성 경: [고전7:32,33]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [처녀의 결혼에 대한 교훈]

󰃨 주를 기쁘시게 할꼬...아내를 기쁘게 할꼬 - '기쁘시게'에 해당하는 헬라어 '아레스코'(*)는 상대방을 향한 헌신의 개념을 포함하고 있다. 즉 기혼자는 아내로 인하여 주께 향한 헌신의 자세를 반감(半減)시킬 수도 있다는 것이다. 그리스도인이 세상의 염려로부터 자유함을 받아 오직 하나님을 영화롭게 하며 살아야 하는 것이 마땅한 일이다. 그러나 그 일을 위하여 독신 생활을 해야 한다는 것은 부당한 요구이다. 보다 근본적인 문제는 결혼이나 외적인 제도 등에 문제가 있는 것이 아니라 그리스도 안에서의 자유함으로 참 하나님을 섬기느냐 하는 데에 있다. 따라서 결혼하지 않은 자라 할지라도 그가 정욕에 매여 있다면 그 역시 하나님을 향한 헌신을 잃어버린 자에 불과하다(Calvin). 기혼자이든지 미혼자이든지 간에 그는 주어진 자유를 선용(善用)할 때만 주를 기쁘시게 하는 자로 인정받을 수 있다.

 

 

호 데 가메사스 메림나 타 투 코스무 포스 아레세 테 귀나이키

 

개역개정,33 장가 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 아내를 기쁘게 할까 하여 
새번역,33 그러나 결혼한 남자는, 어떻게 하면 자기 아내를 기쁘게 할 수 있을까 하고, 세상 일에 마음을 쓰게 되므로,
우리말성경,33 그러나 결혼한 남자는 어떻게 하면 자기 아내를 기쁘게 할까 하고 세상일을 걱정하므로 
가톨릭성경,33 그러나 혼인한 남자는 어떻게 하면 아내를 기쁘게 할 수 있을까 하고 세상일을 걱정합니다.
영어NIV,33 But a married man is concerned about the affairs of this world--how he can please his wife--
영어NASB,33 but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
영어MSG,33  Marriage involves you in all the nuts and bolts of domestic life and in wanting to please your spouse,
영어NRSV,33 but the married man is anxious about the affairs of the world, how to please his wife,
헬라어신약Stephanos,33 ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
라틴어Vulgate,33 qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
히브리어Modern,33 ומי שיש לו אשה דאג הוא לעניני העולם איך ייטב בעיני האשה׃


 


 

카이 메메리스타이 카이 헤 귀네 헤 아가모스 카이 헤 파르데노스 메림나 타 투 퀴리우 히나 에 하기아 카이 토 소마티 카이 토 프뉴마티 헤 데 가메사사 메림나 타 투 코스무 포스 아레세 토 안드리

 

개역개정,34 마음이 갈라지며 시집 가지 않은 자와 처녀는 주의 일을 염려하여 몸과 영을 다 거룩하게 하려 하되 시집 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 남편을 기쁘게 할까 하느니라 
새번역,34 마음이 나뉘어 있습니다. 결혼하지 않은 여자나 처녀는, 몸과 영을 거룩하게 하려고 주님의 일에 마음을 쓰지만, 결혼한 여자는, 어떻게 하면 남편을 기쁘게 할 수 있을까 하고, 세상 일에 마음을 씁니다.
우리말성경,34 마음이 나뉘어집니다. 남편이 없는 여자나 처녀는 주의 일을 걱정해 몸과 영을 다 거룩하게 하나 결혼한 여자는 어떻게 하면 남편을 기쁘게 할까 해 세상일을 걱정합니다. 
가톨릭성경,34 그래서 그는 마음이 갈라집니다. 남편이 없는 여자와 처녀는 몸으로나 영으로나 거룩해지려고 주님의 일을 걱정합니다. 그러나 혼인한 여자는 어떻게 하면 남편을 기쁘게 수 있을까 하고 세상일을 걱정합니다.
영어NIV,34 and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord's affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world--how she can please her husband.
영어NASB,34 and his interests are divided. And the woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.
영어MSG,34  leading to so many more demands on your attention. The time and energy that married people spend on caring for and nurturing each other, the unmarried can spend in becoming whole and holy instruments of God.
영어NRSV,34 and his interests are divided. And the unmarried woman and the virgin are anxious about the affairs of the Lord, so that they may be holy in body and spirit; but the married woman is anxious about the affairs of the world, how to please her husband.
헬라어신약Stephanos,34 μεμερισται η γυνη και η παρθενος η αγαμος μεριμνα τα του κυριου ινα η αγια και σωματι και πνευματι η δε γαμησασα μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τω ανδρι
라틴어Vulgate,34 et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
히브리어Modern,34 יש הבדל בין אשת איש לבתולה כי האשה אשר לא היתה לאיש דאגת לאשר לאדון ולהיות קדושה גם בגופה גם ברוחה ובעולת בעל דאגת היא לעניני העולם איך תיטב בעיני בעלה׃


 

성 경: [고전7:34]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [처녀의 결혼에 대한 교훈]

󰃨 몸과 영을 다 거룩하게 하려 하되 - '거룩하게 하다'라는 말은 고상한 도덕적 성취를 의미하는 것이 아니다(Morris). 그것은 하나님을 향한 헌신의 자세로서 모든 성도들이 결혼을 했건 안 했건 간에 거룩해져야 한다는 것을 의미한다(6:13, 15;롬 6: 12; 12:1;고후 4:10; 갈 6:17). 다시 말해서 결혼하지 않은 처녀만이 '거룩하다'고 말할 수는 없다. 그들에게 중요한 것은 성적 생활을 삼가하는 것이 아니라 주의 뜻을 염두에 두고 사는 삶의 자세이다.

 

 

투토 데 프로스 토 휘몬 아우톤 쉼포론 레고 우크 히나 브로콘 휘민 에피발로 알라 프로스 토 유스케몬 카이 유파레드론 토 퀴리오 아페리스파스토스

 

개역개정,35 내가 이것을 말함은 너희의 유익을 위함이요 너희에게 올무를 놓으려 함이 아니니 오직 너희로 하여금 이치에 합당하게 하여 흐트러짐이 없이 주를 섬기게 하려 함이라 
새번역,35 내가 이 말을 하는 것은 여러분을 유익하게 하려고 그러는 것이지, 여러분에게 올가미를 씌우려고 그러는 것이 아닙니다. 오히려 여러분이 품위 있게 살면서, 마음에 헛갈림이 없이, 오직 주님만을 섬기게 하려는 것입니다.
우리말성경,35 내가 이것을 말하는 것은 여러분의 유익을 위한 것이지 여러분을 제한하려는 것이 아닙니다. 오히려 나는 여러분이 이치에 맞게 마음에 혼돈 없이 오직 주만 섬기도록 하려는 것입니다. 
가톨릭성경,35 나는 여러분 자신의 이익을 위하여 이 말을 합니다. 여러분에게 굴레를 씌우려는 것이 아니라, 아무런 방해도 받지 않고서 품위 있고 충실하게 주님을 섬기게 하려는 것입니다.
영어NIV,35 I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
영어NASB,35 And this I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is seemly, and to secure undistracted devotion to the Lord.
영어MSG,35  I'm trying to be helpful and make it as easy as possible for you, not make things harder. All I want is for you to be able to develop a way of life in which you can spend plenty of time together with the Master without a lot of distractions.
영어NRSV,35 I say this for your own benefit, not to put any restraint upon you, but to promote good order and unhindered devotion to the Lord.
헬라어신약Stephanos,35 τουτο δε προς το υμων αυτων συμφερον λεγω ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προς το ευσχημον και ευπροσεδρον τω κυριω απερισπαστως
라틴어Vulgate,35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
히브리어Modern,35 וזאת אני אמר לתועלתכם ולא להשליך עליכם פח כי אם להנהגה טובה ולהיותכם נכונים תמיד לפני האדון באין מנע׃


 

성 경: [고전7:35]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [처녀의 결혼에 대한 교훈]

󰃨 분요함이 없이 주를 섬기게 - 바울의 의도는 보다 확실하게 드러났다. 기혼자이든 미혼자이든지 간에 그들에게 있어서 중요한 것은 질서 속에서 주를 섬기는 일이다. 이러한 가르침을 통해 바울이 의도한 목적이 있었다. 즉 (1) 고린도 교인들의 신실한 신앙과 빛된 생활을 촉구하고 (2) 그리스도 안에서 지속적으로 완전한 헌신을 하도록 하려는 것이며 (3) 구차한 논쟁에 말려들지 않도록 하는 것이다.

 

 

에이 데 티스 아스케모네인 에피 텐 파르데논 아우투 노미제이 에안 에 휘페랔모스 카이 후토스 오페일레이 기네스다이 호 델레이 포이에이토 우크 하마르타네이 가메이토산

 

개역개정,36 그러므로 만일 누가 자기의 약혼녀에 대한 행동이 합당하지 못한 줄로 생각할 때에 그 약혼녀의 혼기도 지나고 그같이 할 필요가 있거든 원하는 대로 하라 그것은 죄 짓는 것이 아니니 그들로 결혼하게 하라 
새번역,36 ㉣어떤 이가 결혼을 단념하는 것이 자기의 약혼녀에게 온당하게 대하는 일이 못 된다고 생각하면, 더구나 애정이 강렬하여 꼭 결혼을 해야겠으면, 그는 원하는 대로 그렇게 하십시오. 결혼하는 것이 죄를 짓는 것이 아니니, 그런 사람들은 결혼하십시오. / ㉣또는 '36. 어떤 사람이 자기 딸을 혼기가 지날 때까지 붙들어 둔 것이 온당하지 못하다고 생각하고, 결혼을 시켜야겠다고 생각하면 결혼을 시키십시오. 그것은 아버지에게 죄가 되지 않습니다. 37. 그러나 그럴 필요가 없어서 자유로운 결정으로 자기 딸을 그대로 두기로 작정하여도 그것은 잘 하는 일입니다. 38. 이와 같이 자기 딸을 결혼시키는 일도 잘 하는 일이지만 결혼시키지 않는 것이 더 잘 하는 일입니다'
우리말성경,36 그러나 누가 만일 자기의 처녀 딸을 시집보내지 않는 것이 이치에 맞지 않다고 생각한다면 그리고 더구나 혼기도 지나고 마땅히 그렇게 해야 한다고 생각한다면 원하는 대로 하십시오. 이것은 죄를 짓는 것이 아니므로 그들이 결혼하게 하십시오. 
가톨릭성경,36 어떤 사람이 자기 약혼녀에게 잘못한다는 생각이 들고 열정까지 넘쳐 혼인해야 한다면, 원하는 대로 하십시오. 그가 죄를 짓는 것이 아니니, 그 두 사람은 혼인하십시오.
영어NIV,36 If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
영어NASB,36 But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she should be of full age, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.
영어MSG,36  If a man has a woman friend to whom he is loyal but never intended to marry, having decided to serve God as a "single," and then changes his mind, deciding he should marry her, he should go ahead and marry. It's no sin; it's not even a "step down" from celibacy, as some say.
영어NRSV,36 If anyone thinks that he is not behaving properly toward his fiancee, if his passions are strong, and so it has to be, let him marry as he wishes; it is no sin. Let them marry.
헬라어신약Stephanos,36 ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν
라틴어Vulgate,36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
히브리어Modern,36 וכי יחשב איש למעשה שלא כהגן לבתולתו אם תעבר פרקה ודבר חובה הוא אז יעשה כאשר עם לבבו איננו חוטא ישיאנה׃


 

성 경: [고전7:36]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [처녀의 결혼에 대한 교훈]

󰃨 그같이 할 필요가 있거든...혼인하게 하라 - 본절에서 언급하는 결혼이 어떠한 종류의 결혼인가에 대한 학자들의 견해는 분분하다. (1) 혹자는 당시 고린도 지방의 관습으로 지켜진 '정신적 결혼' 또는 '영적 결혼' 등을 말한다고 하는데, 이 견해에 의하면 성적 결합이 없는 결혼을 유지하느니 차라리 통상적인 결혼 생활을 영위하라는 것이다. 그러나 이러한 해석은 5절의 서로 분방하지 말라는 가르침을 설명해 주지 못하고, 이런 정신적인 결혼의 관습은 2세기에 들어서야 생겨난 것으로, 본 견해를 뒷받침하는 근거가 될 수 없다(Morris). (2) 혹자는 처녀의 보호자된 아버지가 정년기에 접어든 딸의 결혼을 추진하는 것으로 이해한다(Calvin). (3) 혹자는 젊은 과부가 그 형제들에게 시집가는 '수혼'을 권장하는 것이라고 이해한다(Barrett). 그 외에 약혼자가 독신을 서약한 후에 부득이한 일이 생기면 결혼하라는 의미로 해석하기도 한다. 그러나 본절에서는 (2)의 해석이 가장 타당하다. 당시 자녀의 결혼에 대한 결정권(決定權)을 가지고 있었던 보호자에게 자녀의 결혼을 권장하는 일은 자연스러운 일이다(Morris, Lenski).

 

 

호스 데 헤스테켄 엔 테 카르디아 아우투 헤드라이오스 메 에콘 아낭켄 엨수시안 데 에케이 페리 투 이디우 델레마토스 카이 투토 케크리켄 엔 테 이디아 카르디아 테레인 텐 헤아우투 파르데논 칼로스 포이에세이

 

개역개정,37 그러나 그가 마음을 정하고 또 부득이한 일도 없고 자기 뜻대로 할 권리가 있어서 그 약혼녀를 그대로 두기로 하여도 잘하는 것이니라 
새번역,37 그러나 결혼하지 않기로 마음을 굳게 먹은 사람이, 부득이한 일도 없고, 또 자기의 욕망을 제어할 수 있어서, 자기 약혼녀를 처녀로 그대로 두기로 마음에 작정하였으면, 그것은 잘하는 일입니다.
우리말성경,37 그러나 그가 마음을 확고하게 정하고 부득이한 일도 없고 또 자기 뜻대로 할 권리가 있어서 자기의 처녀 딸을 그대로 두기로 마음에 작정했다면 그는 잘하는 것입니다. 
가톨릭성경,37 그러나 마음속으로 뜻을 단단히 굳히고 어떠한 강요도 없이 자기의 의지를 제어할 힘이 있어서 약혼녀를 그대로 두겠다고 마음속으로 작정하였다면, 그것은 잘하는 일입니다.
영어NIV,37 But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin--this man also does the right thing.
영어NASB,37 But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.
영어MSG,37  On the other hand, if a man is comfortable in his decision for a single life in service to God and it's entirely his own conviction and not imposed on him by others, he ought to stick with it.
영어NRSV,37 But if someone stands firm in his resolve, being under no necessity but having his own desire under control, and has determined in his own mind to keep her as his fiancee, he will do well.
헬라어신약Stephanos,37 ος δε εστηκεν εδραιος εν τη καρδια μη εχων αναγκην εξουσιαν δε εχει περι του ιδιου θεληματος και τουτο κεκρικεν εν τη καρδια αυτου του τηρειν την εαυτου παρθενον καλως ποιει
라틴어Vulgate,37 nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
히브리어Modern,37 ומי שהוא נכון בלבו ואיננו מכרח ויוכל לעשות כרצונו ויגמר זאת בלבו לשמר את בתולתו טוב עשה׃


성 경: [고전7:37,38]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [처녀의 결혼에 대한 교훈]

󰃨 부득이한 일 - 결혼을 시켜야만 하는 부득이한 일은 결혼 서약과 같은 대외적인 의무와 책임을 가리킨다(Morris). 이를 보아 결혼에 있어서 쌍방의 서약을 중요하게 생각하고 공적인 인정도 중요하게 여긴 것으로 보인다.

󰃨 머물러 두기로 마음에 작정하여도 잘하는 것이니라...시집보내지 아니하는 자가 더 잘하는 것이니라 - 본문은 처녀를 가진 부모에대한 권면으로 처녀가 결혼하길 원치 않을 경우에 앞 구절(36절)과는 대조적으로 시집보내지 않는 것이 더 좋다는 결론을 내린다. 성도는 창조 질서 속에서 거룩함을 유지해야하며 죄의 오염으로부터 자신을 보호해야 한다. 성도의 삶에 대한 평가 기준은 결혼을 했는지의 여부에 달려 있지 않고 못했느냐에 달려 있다. 본절의 더 잘하는 것이라고 칭찬하는 말은 바울의 의도를 보다 선명하게 드러낸다. 죄의 욕망으로부터 자신의 순결한 삶을 지킨 성도는 잘하였다는 칭찬을 듣게 되며 그 칭찬은 결혼하지 않고 순결한 삶을 지키며 하나님께 헌신한 자에게 더 크게 작용한다(Calvin).

 

 

호스테 카이 호 가미존 텐 헤아우투 파르데논 칼로스 포이에이 카이 호 메 가미존 크레이쏜 포이에세이

 

개역개정,38 그러므로 결혼하는 자도 잘하거니와 결혼하지 아니하는 자는 더 잘하는 것이니라 
새번역,38 그러므로, 자기의 약혼녀와 결혼하는 사람도 잘하는 것이지만, 결혼하지 않는 사람은 더 잘하는 것입니다.
우리말성경,38 그러므로 자기의 처녀 딸을 시집보내는 사람도 잘하는 것이지만 시집보내지 않는 사람은 더 잘하는 것입니다. 
가톨릭성경,38 이와 같이 자기 약혼녀와 혼인하는 사람도 잘하는 것이지만, 혼인하지 않는 사람은 더 잘하는 것입니다.
영어NIV,38 So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better.
영어NASB,38 So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
영어MSG,38  Marriage is spiritually and morally right and not inferior to singleness in any way, although as I indicated earlier, because of the times we live in, I do have pastoral reasons for encouraging singleness.
영어NRSV,38 So then, he who marries his fiancee does well; and he who refrains from marriage will do better.
헬라어신약Stephanos,38 ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
라틴어Vulgate,38 igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
히브리어Modern,38 לכן המשיא אתה טוב הוא עשה ואשר איננו משיא עשה טוב ממנו׃


 


 

귀네 데데타이 엪 호손 크로논 제 호 아네르 아우테스 에안 데 코이메데 호 아네르 엘류데라 에스틴 호 델레이 가메데나이 모논 엔 퀴리오

 

개역개정,39 아내는 그 남편이 살아 있는 동안에 매여 있다가 남편이 죽으면 자유로워 자기 뜻대로 시집 갈 것이나 주 안에서만 할 것이니라 
새번역,39 아내는, 남편이 살아 있는 동안에는, 그에게 매여 있습니다. 그러나 남편이 ㉤죽으면, 자기가 원하는 사람과 결혼할 자유가 있습니다. 다만, 주님 안에서만 그렇게 해야 할 것입니다. / ㉤그, '잠들면'
우리말성경,39 아내는 남편이 살아 있는 동안 남편에게 매여 있습니다. 그러나 남편이 죽으면 자기의 뜻대로 결혼할 자유가 있습니다. 단, 주 안에서만 그렇게 해야 합니다. 
가톨릭성경,39 아내는 남편이 살아 있는 동안 남편에게 매여 있습니다. 그러나 남편이 죽으면 자기가 원하는 남자와 혼인할 자유가 있습니다. 다만 그 일은 주님 안에서 이루어져야 합니다.
영어NIV,39 A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
영어NASB,39 A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
영어MSG,39  A wife must stay with her husband as long as he lives. If he dies, she is free to marry anyone she chooses. She will, of course, want to marry a believer and have the blessing of the Master
영어NRSV,39 A wife is bound as long as her husband lives. But if the husband dies, she is free to marry anyone she wishes, only in the Lord.
헬라어신약Stephanos,39 γυνη δεδεται νομω εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ αυτης ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
라틴어Vulgate,39 mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
히브리어Modern,39 האשה קשורה לבעלה על פי התורה כל עת שהוא חי וכי מת בעלה אזי מתרת היא להנשא למי שתרצה ובלבד שתהיה באדון׃


 

성 경: [고전7:39]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [과부의 재혼에 대한 교훈]

󰃨 주 안에서만 할 것이니라 - 과부들의 재혼 문제를 다루고 있다. 그 원리는 앞절에서 기록된 처녀들의 경우와 동일하다. 그들은 다시 결혼하든지 혼자 그 냥지내든지 자신의 뜻에 따라 자유롭게 결정할 수 있다. 그러나 그들에게 또 하나의 조건이 추가되었는데 그것은 '주 안에서만' 하라는 것이다. 이는 불신자들과 이미 결혼한 자들에게 '그대로 행하라'고 말한 것과(12, 13절) 달리 새로운 결정을 해야 되는 과부들에게는 자신이 그리스도의 지체된 자임을 기억하도록 요구한다. 이로써 그리스도 안에서의 가정을 최선의 것으로 여겼고, 그 외의 경우에 파생적으로 발생된 문제에 대한 대책만을 언급하고 있음을 알 수 있다.

 

 

 

마카리오테라 데 에스틴 에안 후토스 메이네 카타 텐 에멘 그노멘 도코 데 카고 프뉴마 데우 에케인

 

개역개정,40 그러나 내 뜻에는 그냥 지내는 것이 더욱 복이 있으리로다 나도 또한 하나님의 영을 받은 줄로 생각하노라 
새번역,40 내 의견으로는, 그 여자는 그대로 혼자 지내는 것이 더 행복할 것입니다. 나도 하나님의 영을 받았다고 생각합니다.
우리말성경,40 그러나 내 판단으로는 그녀가 그냥 지내는 것이 더 행복하다고 봅니다. 나에게도 하나님의 영이 계시다고 생각합니다. 
가톨릭성경,40 그러나 내 의견으로는 과부도 그대로 지내는 것이 더 행복합니다. 나 역시 하느님의 영을 모시고 있다고 생각합니다.
영어NIV,40 In my judgment, she is happier if she stays as she is--and I think that I too have the Spirit of God.
영어NASB,40 But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
영어MSG,40  . By now you know that I think she'll be better off staying single. The Master, in my opinion, thinks so, too.
영어NRSV,40 But in my judgment she is more blessed if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
헬라어신약Stephanos,40 μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν
라틴어Vulgate,40 beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo
히브리어Modern,40 אבל אשריה יותר אם תעמד פנויה זאת דעתי ואחשב גם אני כי רוח אלהים בי׃

 

성 경: [고전7:40]

주제1: [혼인(婚姻)에 대한 권고]

주제2: [과부의 재혼에 대한 교훈]

󰃨 하나님의 명을 받은 줄로 생각하노라 - '하나님의 영을 받았다'는 것은 크게 두 가지를 의미한다. (1) 사도 바울 자신이 독신으로 살 수 있도록 도우시는 하나님의 은사를 받은 것과 같이 너희도 그 은사를 사모하라는 것이다(Barrett). (2) 비록 주의 계명에 이르지 아니한 내용이라 하더라도(25절) 바울은 자신이 사도로서 올바른 판단을 내리고 있음을 확신하고 있다는 것이다(Morris). 즉 독신에 대한 바울의 견해는 하나님의 영을 따라 된 것으로 하나님의 뜻과 부합(符合)된다는 것을 의미한다.