에크리나 가르 에마우토 투토 토 메 팔린 엔 뤼페 프로스 휘마스 엘데인
개역개정,1 내가 다시는 너희에게 근심 중에 나아가지 아니하기로 스스로 결심하였노니
새번역,1 여러분에게 또 다시 아픔을 주지 않아야 하겠기에, 나는 여러분에게로 가지 않기로 결심하였습니다.
우리말성경,1 이제 나는 또다시 근심 가운데 여러분을 방문하지 않기로 결심했습니다.
가톨릭성경,1 그래서 다시는 슬픈 마음으로 여러분에게 가지 않겠다고 결심하였습니다.
영어NIV,1 So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
영어NASB,1 But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
영어MSG,1 That's why I decided not to make another visit that could only be painful to both of us.
영어NRSV,1 So I made up my mind not to make you another painful visit.
헬라어신약Stephanos,1 εκρινα δε εμαυτω τουτο το μη παλιν ελθειν εν λυπη προς υμας
라틴어Vulgate,1 statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos
히브리어Modern,1 ואני גמרתי בלבי לבלתי שוב עוד אליכם בעצבת׃
성 경: [고후2:1]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [여정 변경의 이유]
내가 다시 근심으로 너희에게 나아가지 않기로 스스로 결단하였노니 - 본문은 바울이 본 서신을 기록하기 이전에 두 번 고린도를 방문했다는 추측을 가능케 한다.왜냐하면 바울이 고린도 교회 설립을 위해 첫번째로 그곳을 방문한 이후에(행 18:1-8) 쓴 고린도 전서에는 슬픈 방문에 관한 어떤 암시도 없는 반면 본문에는 '가슴 아픈 방문'에 관해 언급되고 있기 때문이다. 바울은 고린도 교회 내에 들어온 거짓 교사들에 의해 야기될 바울에 대한 오해와 교회에 발생한 제반 문제들을 해결하기 위해 두번째로 그곳을 방문했을 것이다. 고린도전서를 발송한 이후에 있었던 이 두번째 방문은(12:4;13:1,2) 애초의 목적을 달성하지 못한 채 더욱 큰 불신과 마음의 상처만 남긴 방문이었기에 가슴아픈 방문이었다. 이 가슴 아픈 방문이 1:15,16절의 여행 계획과 관련이 있다고 보며, 마게도냐로 가는 길에 방문한 것이 바로 이 방문이었다고 본다. 그리하여 되돌아오는 길의 방문은 피차간의 가슴 아픈 만남이 되지 않기 위하여 여행 계획을 변경한 것이다. 바울은 자신의 계획을 변경시킬 때 상당한 고심(苦心)을 한 흔적이 엿보이는데 이는 그가 계획의 변경을 서술할 때 '결단했다'는 표현을 쓰고 있는 데서 드러난다.
에이 가르 에고 뤼포 휘마스 카이 티스 호 유프라이논 메 에이 메 호 뤼푸메노스 엨스 에무
개역개정,2 내가 너희를 근심하게 한다면 내가 근심하게 한 자밖에 나를 기쁘게 할 자가 누구냐
새번역,2 내가 여러분을 마음 아프게 하더라도, 나를 기쁘게 해줄 사람은, 내가 마음 아프게 하는 그 사람 밖에 누가 있겠습니까?
우리말성경,2 만일 내가 여러분을 근심하게 한다면 나로 인해 근심하는 사람 외에 누가 나를 기쁘게 하겠습니까?
가톨릭성경,2 내가 여러분을 슬프게 한다면, 내가 슬프게 한 사람 외에 누가 나를 기쁘게 할 수 있겠습니까?
영어NIV,2 For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?
영어NASB,2 For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?
영어MSG,2 If by merely showing up I would put you in an embarrassingly painful position, how would you then be free to cheer and refresh me?
영어NRSV,2 For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
헬라어신약Stephanos,2 ει γαρ εγω λυπω υμας και τις εστιν ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου
라틴어Vulgate,2 si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me
히브리어Modern,2 כי אם אני אעציבכם מי אפוא ישמחני בלתי אם הנעצב על ידי׃
성 경: [고후2:2]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [여정 변경의 이유]
내가 너희를 근심하게 하면 나를 기쁘게 하는 자가 누구냐 - 본절에 대한 개역성경의 번역은 다소 이해하기 어려운데 그 내용은 "나를 기쁘게 해줄 수 있는 사람은 여러분밖에 없습니다. 그런데 내가 여러분의 마음을 아프게 한다면 나를 기쁘게 해줄 사람에게 슬픔을 안겨 주는 셈이 되지 않겠습니까?"(공동번역)의 뜻이다. 이 말 속에는 바울이 고린도 방문 계획을 변경한 이유가 암시되어 있다. 즉 원래의 계획대로 고린도 방문을 강행하여 지금까지 저지른 성도들의 잘못을 엄단한다면 그것이 고린도 교인들에게 큰 근심의 요소가 되기 때문에, 그렇게 행하지 않고 계획을 변경하여 그들에게회개(悔改)할 시간적 여유를 줌으로써 훗날 기쁨으로 만나기를 원했던 바울의 깊은 생각이 담겨 있다. 이렇듯 바울은 고린도 교인들에게 유익하고 자신에게도 기쁨이 되는 세심한 목회적 배려를 행하였다.
카이 에그랖사 투토 아우토 히나 메 엘돈 뤼펜 스코 앞 혼 에데이 메 카이레인 페포이도스 에피 판타스 휘마스 호티 헤 에메 카라 판톤 휘몬 에스틴
개역개정,3 내가 이같이 쓴 것은 내가 갈 때에 마땅히 나를 기쁘게 할 자로부터 도리어 근심을 얻을까 염려함이요 또 너희 모두에 대한 나의 기쁨이 너희 모두의 기쁨인 줄 확신함이로라
새번역,3 내가 이런 편지를 쓴 것은, 내가 거기에 갔을 때에, 나를 기쁘게 해야 할 바로 그 사람들에게서 내가 마음 아픈 일을 당하는 일이 없도록 하려는 것이었습니다. 나의 기쁨이 여러분 모두의 기쁨임을, 여러분 모두를 두고 나는 확신하였습니다.
우리말성경,3 내가 이것을 쓴 것은 내가 갈 때에 마땅히 나를 기쁘게 해 줄 사람들에게 근심이 없게 하려는 것입니다. 나는 내 기쁨이 여러분 모두의 기쁨임을 확신합니다.
가톨릭성경,3 내가 그런 편지를 써 보낸 뜻은, 내가 그리 갔을 때에 나를 기쁘게 해야 할 사람들 때문에 오히려 슬픔을 겪는 일이 없게 하려는 것이었습니다. 나는 여러분 모두를 두고 확신합니다. 나의 기쁨이 여러분 모두의 기쁨이라고 말입니다.
영어NIV,3 I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
영어NASB,3 And this is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.
영어MSG,3 That was my reason for writing a letter instead of coming--so I wouldn't have to spend a miserable time disappointing the very friends I had looked forward to cheering me up. I was convinced at the time I wrote it that what was best for me was also best for you.
영어NRSV,3 And I wrote as I did, so that when I came, I might not suffer pain from those who should have made me rejoice; for I am confident about all of you, that my joy would be the joy of all of you.
헬라어신약Stephanos,3 και εγραψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν
라틴어Vulgate,3 et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est
히브리어Modern,3 וזאת כתבתי לכם פן יהיה לי בבואי עצב מאלה אשר היה לי לשמח עליהם ובטח אני בכלכם כי שמחתי היא שמחת כלכם׃
성 경: [고후2:3]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [여정 변경의 이유]
이같이 쓴 것은 - '쓴 것은'에 해당하는 헬라어 '에그랖사'(*)는 서간체의 과거형으로 지금 편지를 쓰고 있는 것이 아니라 과거에 썼던 것을 가리킨다. 그렇다면 이 편지는 고린도전서이거나 전서와 후서 사이에 보낸 것으로 알려진 '눈물의 (준엄한) 편지'일텐데 후자일 가능성이 높다(Lowery, Harris). 이 편지는 현존하고 있지 않은 것으로 바울이 가슴 아픈 방문을 한 후 기록한 것으로 믿어지며 A.D.56년 봄 디도를 통해 고린도에 보내진 것으로 보인다.
근심을 얻을까 염려함이요 - 바울이 씨를 뿌려 거둔 열매인 고린도 교인들은 당연히 바울에게 기쁨이어야 한다. 그러나 지금은 관계가 매우 열악한 상태에 놓여 있기 때문에 바울에게 기쁨을 주어야 할 고린도 교인들이 도리어 근심을 끼치는 형편이 되었다. 바울이 진정으로 근심하고 마음 아파하는 것은 단순히 오해에서 비롯된 감정상의 문제가 아니었다. 그가 염려하는 것은 그들이 거짓 사도들에 현혹되어(11:13) 그리스도인으로서의 온전한 신앙 생활을 하지 못하는 것이었다. 바울은 이런 문제에 대해 직접 방문하여 책망하고 문책(問責)하는 것이 피차에 마음만 상하게 할 뿐 근본적인 문제 해결에 별 도움이 안 된다고 판단하였으며 그리하여 그는 고린도 방문 계획을(1:15, 16) 취소하고 대신 눈물의 편지를 디도를 통해 보냄으로써 회개의 기회를 주고자 했던 것이다.
나의 기쁨이 너희 무리의 기쁨인줄 확신함이로라 - 바울이 겪는 모든 회노 애락은 고린도 교인들을 위한 것이라 해도 과언이 아니다(1:6-12). 지금은 관계가 많이 악화되었지만, 그럼에도 불구하고 바울은 그들에 대한 애정과 신뢰를 버리지 않았다. 그리하여 바울은 자신의 기쁨이 그들의 기쁨이 된다는 확신을 표하는 것이다. 혹자는 본문에서 고린도에는 문제를 야기시키는 사람들이 있었지만(5, 6절;11:13) 대부분의 교인들은 여전히 건전했다고 추론한다(Barrett).
에크 가르 폴레스 들맆세오스 카이 쉬노케스 카르디아스 에그랖사 휘민 디아 폴론 다크뤼온 우크 히나 뤼페데테 알라 텐 아가펜 히나 그노테 헨 에코 페리쏘테로스 에이스 휘마스
개역개정,4 내가 마음에 큰 눌림과 걱정이 있어 많은 눈물로 너희에게 썼노니 이는 너희로 근심하게 하려 한 것이 아니요 오직 내가 너희를 향하여 넘치는 사랑이 있음을 너희로 알게 하려 함이라
새번역,4 나는 몹시 괴로워하며 걱정하는 마음으로, 많은 눈물을 흘리면서, 여러분에게 그 편지를 썼습니다. 그러나 그것은, 여러분을 마음 아프게 하려고 한 것이 아니라, 여러분을 내가 얼마나 극진히 사랑하고 있는지를 알려 주려고 한 것이었습니다.
우리말성경,4 나는 큰 환난과 마음의 고통으로 인해 많은 눈물로 여러분에게 썼습니다. 이는 여러분을 근심하게 하려 한 것이 아니라 여러분에 대해 넘치는 사랑이 내게 있음을 알게 하려는 것입니다.
가톨릭성경,4 나는 매우 괴롭고 답답한 마음으로 많은 눈물을 흘리며 여러분에게 그 편지를 써 보냈습니다. 그러나 여러분을 슬프게 하려는 것이 아니라, 여러분을 향한 나의 특별한 사랑을 여러분이 알게 하려는 것이었습니다.
영어NIV,4 For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.
영어NASB,4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that you should be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.
영어MSG,4 As it turned out, there was pain enough just in writing that letter, more tears than ink on the parchment. But I didn't write it to cause pain; I wrote it so you would know how much I care--oh, more than care--love you!
영어NRSV,4 For I wrote you out of much distress and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain, but to let you know the abundant love that I have for you.
헬라어신약Stephanos,4 εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
라틴어Vulgate,4 nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis
히브리어Modern,4 כי מרב צרת לבי ומצוקה כתבתי לכם ובדמעות הרבה ולא להעציבכם רק למען תדעו האהבה היתרה אשר אהבתי אתכם׃
성 경: [고후2:4]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [여정 변경의 이유]
큰 환난과 애통한 마음 - 이것은 바울이 '눈물의 편지'를 쓰게 된 이유와 그때의 바울의 심정이 어떠했는지를 보여준다. '환난'에 해당하는 헬라어 '들립세오스'(*)는 `압박', '괴로움'을 뜻하며 '애통'에 해당하는 헬라어 '쉬노케스'(*)는 '억압', '고통', '고민'의 뜻이 있어 바울의 심정이 매우 심한 괴로움과 고통을 당하고 있었음을 말해준다. 바울이 이토록 깊은 심적 고통을 당했던 것은 고린도 교회안에 바울을 대적하는 자들이 있었고 이들의 반(反)바울적 논리에 고린도 교인들 중 일부가 동조(同調)하는 데까지 나아갔기 때문이다.
많은 눈물로 - 바울이 겪고 있는 심적 환난과 애통은 눈물로 씌어진 편지에서 절정을 이룬다. 바울은 가끔 눈물의 편지를 쓰거나 는물로 호소했는데(빌 3:18;행 20:19,31) 이것은 눈물 흘리는 것을 수치로 여겨 참았던 스토아의 학자들과는 대조적인 모습이다.
근심하게 하려 한것이 아니요...넘치는 사랑이 있음을 너희로 알게 하려 함이라 - 이것은 바울의 눈물의 편지가 부분적으로 고린도 교인들의 마음을 슬프게 했음을 말해준다(7:8). 바울이 눈물로 써보낸 편지의 핵심은, 비록 그들이 바울을 슬픔 가운데 빠지게 했지만 바울은 그들에 대하여 지금도 변함없는 사랑을 가지고 있다는 것을 말해주려는 것이었다. 바울은 이 사랑을 '넘치는 사랑'으로 표현하고 있는데, 혹자는 이처럼 문제가 많은 고린도교인들을 남달리 사랑하는 데에는 문제아(問題兒)들을 더 사랑하는 심리가 작용했을 것이라고 본다(Farrar, Barrett). 자기들의 잘못에도 불구하고 변함없는 사랑을 전하고 있는 바울의 편지를 받은 고린도 교인들은 양심의 가책을 받아 회개하기에 이르렀을 것이다(7:9).
에이 데 티스 렐뤼페켄 우크 에메 렐뤼페켄 알라 아포 메루스 히나 메 에피바로 판타스 휘마스
개역개정,5 근심하게 한 자가 있었을지라도 나를 근심하게 한 것이 아니요 어느 정도 너희 모두를 근심하게 한 것이니 어느 정도라 함은 내가 너무 지나치게 말하지 아니하려 함이라
새번역,5 누가 마음을 아프게 하였다면, 실은 나를 마음 아프게 한 것이 아니라, 과장하지 않고 말해서, 어느 정도는 여러분 모두를 마음 아프게 한 것이라 하겠습니다.
우리말성경,5 만일 누가 근심하게 했다면 그는 나를 근심하게 한 것이 아니라 일부 사람들을 근심하게 한 것입니다. 너무 심한 말을 하지 않으려고 ‘일부 사람들’이라고 했지만 사실은 여러분 모두를 근심하게 한 것입니다.
가톨릭성경,5 누가 나를 슬프게 하였다면, 과장 없이 말해서 나만이 아니라 어느 정도는 여러분을 모두 슬프게 한 것입니다.
영어NIV,5 If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely.
영어NASB,5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree-- in order not to say too much-- to all of you.
영어MSG,5 Now, regarding the one who started all this--the person in question who caused all this pain--I want you to know that I am not the one injured in this as much as, with a few exceptions, all of you. So I don't want to come down too hard.
영어NRSV,5 But if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but to some extent--not to exaggerate it--to all of you.
헬라어신약Stephanos,5 ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλ απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας
라틴어Vulgate,5 si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos
히브리어Modern,5 ואם יש איש אשר העציב לא אתי העציב אלא כלכם פן אפריז על המדה העציב למקצת׃
성 경: [고후2:5]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [잘못한 자에 대한 용서]
근심하게 한 자가 있었을지라도 - 본절에서 거론되는 핵심적인 논리의 주제는 '바울을 대적하여 문제를 일으킨 자가 누구였으며 그가 한 일은 무엇이었는가?'이다. 이문제들에 대해서 명쾌한 해답을 제시하기는 어렵다. 왜냐하면 바울의 서신들에서 찾아낼 만한 근거 자료들이 부족하기 때문이다. 먼저 5-7절과 7:12에 근거할 때 문제를 일으킨 사람은 한 사람이었다는 결론을 내릴 수 있다. 이 사람이 고린도 교인 중 한 사람이었는지 아니면 외부에서 고린도로 여행 온 사람이었는지에 대해서는 분명한 결론을 내릴 수 없다. 다음은 이 문제의 인물이 행한 일이 무엇이었는가에 대해서, 과거에는 고전 5:1 이하에서 언급되고 있는 근친상간을 말하고 있는 것으로 보는 견해가 있었으나(Tertullian), 현재 대부분의 학자들은 그런 가능성은 없다고 본다. 왜냐하면 전자의 견해는 3, 4절에 언급된 서신이 고린도전서를 가리키는 것이라는 전제를 가지고 있었는데 지금은 그 전제가 신뢰할 수 없는 것으로 여겨지기 때문이다. 최근 학자들은 이 적대자의 행위가 바울의 두번째 고린도 여행 즉 가슴 아픈 방문과 관련하여 바울을 모욕하고 바울의 권위를 무시한 행위와 관련이 있다고 본다(Barrett, Lowery,Harris). 그런데 이 행위가 바울 개인에 대한 도전 행위일 뿐만 아니라 전체 교회에 대한 문제 행위로 여겨지는 것은 바울과 고린도 교회사이의 특수한 관계 때문일 것이다. 고린도 교회는 전적으로 바울이 전한 복음에 근거해 있다. 그리고 바울의 복음 사역과 그의 인격과 사도적 권위는 밀접하게 연관되어 있다고 할 수 있다. 따라서 바울에 대한 도전은 그의 인격과 사도권에 대한 도전이며 교회 전체에 대한 적대 행위였던 것이다.
어느 정도 너희 무리 - '어느 정도'라는 표현은 대적자에 대한 바울의 태도가 상당히 완화되었음을 반영한다. 바울은 대적자의 문제가 해결된 상황에서 가능한 한 자극하지 않는 방향으로 정리하고자 했을 것이다. '너희 무리'로 번역된 헬라어 '판타스휘마스'(*)는 문자적으로 '너희 모든 무리'라는 뜻이다(all ofyou, NIV). 이것은 바울을 대적했던 자가 고린도인이 아닌 외부에서 유입(流入)한 사람이었을 가능성을 시사해 준다.
히카논 토 토이우토 헤 에피티미아 하우테 헤 휘포 톤 플레이오논
개역개정,6 이러한 사람은 많은 사람에게서 벌 받는 것이 마땅하도다
새번역,6 여러분 대다수는 그러한 사람에게 이미 충분한 벌을 내렸습니다.
우리말성경,6 그러한 사람에게 여러분은 이미 충분한 벌을 내렸습니다.
가톨릭성경,6 그 사람은 여러분 대다수에게서 충분한 벌을 받았습니다.
영어NIV,6 The punishment inflicted on him by the majority is sufficient for him.
영어NASB,6 Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,
영어MSG,6 What the majority of you agreed to as punishment is punishment enough.
영어NRSV,6 This punishment by the majority is enough for such a person;
헬라어신약Stephanos,6 ικανον τω τοιουτω η επιτιμια αυτη η υπο των πλειονων
라틴어Vulgate,6 sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus
히브리어Modern,6 ודי לאיש כמהו התוכחה ההיא אמת הרבים׃
성 경: [고후2:6]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [잘못한 자에 대한 용서]
많은 사람에게서 - 이것은 고린도 교회의 주류를 이루는 사람들이 적대자를 반대하여 바울을 지지하는 입장에 서게 되었음을 말해준다. 아울러 본문에 표현된 `많은 사람'(*, 톤 플레이오논)의 범주에 들어가지 않는 소수의 사람들은 다른 견해를 가지고 있었을 것이라는 추측을 가능하게 한다. 이 소수의 사람들은 적대자의 처벌을 반대하는 그룹과 더 엄한 징계를 내려야 한다고 주장하는 과격한 그룹으로 나뉘었거나 아니면 중징계를 주장하는 하나의 그룹만이 있었을 것으로 보이는데 후자일 가능성이 많다고 본다(Harris).
벌 받은 것이 족하도다 - 여기서 '벌'에 해당하는 헬라어 '에피티미아'(*)는 신약에서는 이곳에만 나오고 외경 지혜서 3:10에 한 번 나오는 것으로 법적인 의미에서의 '처벌'을 뜻하는지 아니면 단지 잘못된 행위에 대한 '책망' 또는 '비난'을 뜻하는 것인지 결정하기 어렵다. 그리하여 혹자는 전자의 의미를(Farrar), 혹자는 후자의 의미를 주장한다(Barrett). 그런데 '에피티미아'와 어원을 같이하는 '에피티만'(*)이 신약에서 30회 사용되는 중 한 곳에서만(유 1:9) 징계의 의미로 사용되고 나머지에서는 '비난'의 의미로 사용되었다는 점과(Barrett), 소수의 교인들만이 엄한 징계를 내려야 한다고 주장했을 가능성이 높은 점을 고려할때(7절) 후자의 뜻으로 사용되었을 가능성이 높다고 할 수 있다.
호스테 투난티온 말론 휘마스 카리사스다이 카이 파라칼레사이 메 포스 테 페리쏘테라 뤼페 카타포데 호 포이우토스
개역개정,7 그런즉 너희는 차라리 그를 용서하고 위로할 것이니 그가 너무 많은 근심에 잠길까 두려워하노라
새번역,7 그러니 여러분은 도리어 그를 용서해 주고, 위로해 주어야 합니다. 그 사람이 지나친 슬픔에 짓눌리는 일이 없도록 해야 합니다.
우리말성경,7 그러니 여러분은 그가 더 큰 근심에 잠기지 않도록 오히려 그를 용서하고 위로하십시오.
가톨릭성경,7 그러니 여러분은 이제 반대로 그를 용서하고 위로해 주어야 합니다. 그러지 않으면 그 사람이 지나친 슬픔에 빠지고 맙니다.
영어NIV,7 Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
영어NASB,7 so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.
영어MSG,7 Now is the time to forgive this man and help him back on his feet. If all you do is pour on the guilt, you could very well drown him in it.
영어NRSV,7 so now instead you should forgive and console him, so that he may not be overwhelmed by excessive sorrow.
헬라어신약Stephanos,7 ωστε τουναντιον μαλλον υμας χαρισασθαι και παρακαλεσαι μηπως τη περισσοτερα λυπη καταποθη ο τοιουτος
라틴어Vulgate,7 ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est
히브리어Modern,7 ועתה להפך תסלחו ותנחמו כדי שלא יתבלע האיש בגדל העצבון׃
성 경: [고후2:7]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [잘못한 자에 대한 용서]
저를 용서하고 - 바울은 앞에서(5절) 적대자가 끼친 근심을 '어느 정도'라는 완곡한 표현으로 묘사함으로써 피해자와 가해자 모두의 감정을 상하지 않게 하려고 했다. 이제 바울은 한걸음 더 나아가 용서할 것을 권고하고 있다. 바울이 적대자의 이름을 거론하지 않는 것은 그의 명예를 존중해 주는 것으로 바울이 이제 그를 용서했음을 말해준다. '용서'에 해당하는 헬라어 '카리사스다이'(*)의 뜻은 `선물을 주다', '은혜를 베풀다'이며 이는 '용서'라는 행위의 무조건성을 잘 나타내 준다. 즉 하나님의 용서가 인간의 의에 대한 급부(給付)가 아니라 인간의 불의에도 불구하고 은혜로서 주어지는 선물인 것처럼 바울이 지금 말하는 용서도 그런 것이라는 사실이다.
근심에 잠길까 두려워하노라 - 바울이 적대자를 용서하라고 한 것은 그의 영혼이 끝내 구원에서 멀어지는 것을 막기 위한 것이었다. 아마 그 적대자는 고린도 교회의 많은 교인들로부터 책망을 듣고 양심의 가책을 받아 반성을 했을 것이다. 그럼에도 불구하고 그를 용서하지 않고 엄한 징계를 내린다면 그는 좌절하여 영영 교회에서 낙오되어 버릴 수도 있는 일이었다. 그가 비록 바울의 권위에 손상을 입히고 교회에 해를 끼쳤지만 가능한 한 용서하고 권면하여 회개하고 새롭게 신앙 생활을 할 수 있도록 하는 것이 그리스도의 가르침이었고(눅 17:3) 교회가 따라야 할 도리였으므로 바울은 이것에 충실하고자 했던 것이다.
디오 파라칼로 휘마스 퀴로사이 에이스 아우톤 아가펜
개역개정,8 그러므로 너희를 권하노니 사랑을 그들에게 나타내라
새번역,8 그러므로 나는, 여러분이 그에게 사랑을 나타내어 보이기를 권합니다.
우리말성경,8 그러므로 나는 여러분이 그에게 사랑을 나타내기를 권면합니다.
가톨릭성경,8 그러므로 나는 여러분이 그를 사랑하고 있음을 그에게 확인시켜 주기를 권고합니다.
영어NIV,8 I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.
영어NASB,8 Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.
영어MSG,8 My counsel now is to pour on the love.
영어NRSV,8 So I urge you to reaffirm your love for him.
헬라어신약Stephanos,8 διο παρακαλω υμας κυρωσαι εις αυτον αγαπην
라틴어Vulgate,8 propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem
히브리어Modern,8 על כן אבקשה מכם לגמל עליו גמולת אהבה׃
성 경: [고후2:8]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [잘못한 자에 대한 용서]
그러므로 사랑을 저희에게 나타내라 - 바울은 적대자를 사랑하고 용서해야 하는 당위성을 한 영혼이 지나친 낙심 가운데 좌절하지 않도록 해야 한다는 목회적(牧會的)이유에서 찾고 있다. 이제 고린도 교인들은 그 적대자에게 사랑을 공개적으로 확인시켜 줌으로써 그의 슬픔을 덜어주고 그를 용서하였음을 확증해 주어 그로 하여금 변화된 삶을 살 수 있도록 도와야만 했다.
에이스 투토 가르 카이 에그랖사 히나 그노 텐 도키멘 휘몬 에이 에이스 판타 휘페코오이 에스테
개역개정,9 너희가 범사에 순종하는지 그 증거를 알고자 하여 내가 이것을 너희에게 썼노라
새번역,9 내가 그 편지를 쓴 것은, 여러분이 모든 일에 순종하는지를 시험하여 알아보려는 것이었습니다.
우리말성경,9 내가 편지를 쓰는 것은 여러분이 모든 일에 순종하는지 시험해 보려는 것입니다.
가톨릭성경,9 그 편지를 써 보낸 것도 실은 내가 여러분을 시험해 보고, 여러분이 모든 일에 순종하는지 보려는 것이었습니다.
영어NIV,9 The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
영어NASB,9 For to this end also I wrote that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
영어MSG,9 The focus of my letter wasn't on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church.
영어NRSV,9 I wrote for this reason: to test you and to know whether you are obedient in everything.
헬라어신약Stephanos,9 εις τουτο γαρ και εγραψα ινα γνω την δοκιμην υμων ει εις παντα υπηκοοι εστε
라틴어Vulgate,9 ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis
히브리어Modern,9 כי לבעבור זאת גם כתבתי למען אדע את תמתכם אם בכל תשמעון׃
성 경: [고후2:9]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [잘못한 자에 대한 용서]
범사에 순종하는지 그 증거를 알고자하여 - 본문은 바울이 '눈물의 편지'(3, 4절)를 썼을 때 주요 관심사가 적대자를 처벌하는 데 있지 않고 고린도 교인들의 신앙을 확인하고 바로잡아 주려는 데 있었음을 말해준다. 바울이 알고자 한 것은 고린도 교인들이 여전히 바울의 가르침에 순종하고자 하는 마음을 가지고 있는가하는 것과 그들이 적대자로 말미암은 시험에 얼마나 잘 견디어 내는가 하는 것이었다. 본절의 `증거'로 번역된 헬라어 '도키메'(*)가 '시험'(試驗)을 의미한다는 것은 그와 같은 사실을 나타내준다(the test, NIV).
호 데 티 카리제스데 카고 카이 가르 에고 호 케카리스마이 에이 티 케카리스마이 디 휘마스 엔 프로소포 크리스투
개역개정,10 너희가 무슨 일에든지 누구를 용서하면 나도 그리하고 내가 만일 용서한 일이 있으면 용서한 그것은 너희를 위하여 그리스도 앞에서 한 것이니
새번역,10 여러분이 누구에게 무엇을 용서해 주면, 나도 용서해 줍니다. 내가 용서한 경우가 있다면, 그것은 그리스도 앞에서 여러분을 위하여 용서한 것입니다.
우리말성경,10 여러분이 누구에게 무슨 일에 대해 용서한다면 나도 용서합니다. 내가 무엇을 용서했다면 내가 용서한 것은 여러분을 위해 그리스도 앞에서 한 것입니다.
가톨릭성경,10 여러분이 무엇인가 용서해 준 사람을 나도 용서합니다. 사실 내가 무엇을 용서하였다면, 그리스도 앞에서 여러분을 위하여 용서한 것입니다.
영어NIV,10 If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
영어NASB,10 But whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,
영어MSG,10 So if you forgive him, I forgive him. Don't think I'm carrying around a list of personal grudges. The fact is that I'm joining in with your forgiveness, as Christ is with us, guiding us.
영어NRSV,10 Anyone whom you forgive, I also forgive. What I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ.
헬라어신약Stephanos,10 ω δε τι χαριζεσθε και εγω και γαρ εγω ει τι κεχαρισμαι ω κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου
라틴어Vulgate,10 cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi
히브리어Modern,10 ואיש אשר תסלחו לו אסלח לו גם אני כי גם אנכי אם סלחתי דבר סלחתי לו למענכם בפני המשיח׃
성 경: [고후2:10]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [잘못한 자에 대한 용서]
너희가 용서하면 나도 그리하고 - 이것은 바울이 용서를 권면하면서도 결코 강요하지 않고 고린도 교인들의 결정을 존중하고 있음을 말해준다. 바울 뿐만 아니라 고린도 교인들도 피해자였으므로 적대자를 용서할 것인가의 여부에 대해서 주체적으로 결정할 수 있는 권리가 있었다.
내가 만일 용서한 일이 있으면 그리스도 앞에서 한 것이니 - 바울은 고린도 교인들이 용서해 주기를 바랐고 그들의 결정에 따르겠다고 했지만 자기 자신은 이미 용서를 했다. 본문의 '네가 만일 용서한 일이 있으면'이라는 표현은 가정이 아니라 이미 용서한 사실을 전제로 하는 것이다. 앞에서는 고린도 교인들이 용서하면 자신도 용서할 것이라고 진술하고서 곧이어 자신은 이미 용서했음을 말하는 데엔 분명 모순된 부분이 있는 듯하나 여기에는 적대자를 용서해야 하는 당위성과 고린도 교인들도 바울의 뜻에 순종하여 용서하리라는 확신이 작용하고 있는 것으로 본다면 문제가 될 것은 없다. 더욱이 바울이 용서한 것은 자신의 관대함을 자랑하기 위함이나 순간적인 감정에 의한 것이 아니라 오직 고린도의 교인들을 위하여 한 것이고 그리스도께서 증인으로 보시고 인정하는 가운데 행한 진실된 것이었다.
히나 메 플레오넼테도멘 휘포 투 사타나 우 가르 아우투 타 노에마타 아그노우멘
개역개정,11 이는 우리로 사탄에게 속지 않게 하려 함이라 우리는 그 계책을 알지 못하는 바가 아니로라
새번역,11 그렇게 하여 우리가 사탄에게 속아넘어가지 않으려 하였습니다. 우리는 사탄의 속셈을 모르는 것이 아닙니다.
우리말성경,11 이는 우리가 사탄에게 속지 않으려는 것입니다. 우리는 사탄의 속셈을 모르는 것이 아닙니다.
가톨릭성경,11 그래야 우리가 사탄에게 속아 넘어가지 않을 것입니다. 우리는 그의 의도를 잘 알고 있습니다.
영어NIV,11 in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
영어NASB,11 in order that no advantage be taken of us by Satan; for we are not ignorant of his schemes.
영어MSG,11 After all, we don't want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief--we're not oblivious to his sly ways!
영어NRSV,11 And we do this so that we may not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.
헬라어신약Stephanos,11 ινα μη πλεονεκτηθωμεν υπο του σατανα ου γαρ αυτου τα νοηματα αγνοουμεν
라틴어Vulgate,11 ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius
히브리어Modern,11 פן יונה אתנו השטן כי לא נעלמו מאתנו מזמותיו׃
성 경: [고후2:11]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [잘못한 자에 대한 용서]
사단에게 속지 않게 하려 함이라 - 바울은 회개하고 있는 적대자를 용서해야 할 또하나의 이유를 제시하고 있는데, 그것은 용서하지 않는 것이 곧 사단에게 속는 것이므로 속지않기 위해서는 용서해야 한다는 것이다. 사단의 목적은 기독교 신자를 유혹하여 자신의 종으로 삼는 것이다. 본문의 경우, 범죄한 자의 마음을 낙담케 하여 완전히 좌절에 빠지게 하는 것이나, 피해자인 고린도 교인들의 마음에 복수심을 유발시켜 범죄자를 용서하지 못하게 하는 것이나, 그리하여 용서하라고 권하는 바울과 용서하고자 하지 않는 교인들 사이에 분란을 야기시키는 것도 모두 사단이 꾀하는 것이다.
궤계를 알지 못하는 바가 아니로라 - 그러나 바울과 고린도 교인들은 사단에게 속임을 당하지 않을 것이다. 왜냐하면 바울은 사단이 그의 목적을 성취하기 위해서 어떤 사악한 계획을 꾸미고 있는지 알고 있으며 그 궤계를 저지(沮止)시키는 것이 사도로서의 직무임을 인식하고 있기 때문이다.
엘돈 데 에이스 텐 트로아다 에이스 토 유앙겔리온 투 크리스투 카이 뒤라스 모이 아네오그메네스 엔 퀴리오
개역개정,12 내가 그리스도의 복음을 위하여 드로아에 이르매 주 안에서 문이 내게 열렸으되
새번역,12 내가 그리스도의 복음을 전하려고 드로아에 갔을 때에, 주님께서 내게 거기에서 일할 수 있는 길을 열어 주셨습니다.
우리말성경,12 내가 그리스도의 복음을 위해 드로아에 갔을 때 주 안에서 내게 문이 열렸습니다.
가톨릭성경,12 내가 그리스도의 복음을 전하러 트로아스에 갔을 때, 주님께서 일할 수 있는 문을 나에게 열어 주셨습니다.
영어NIV,12 Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,
영어NASB,12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,
영어MSG,12 When I arrived in Troas to proclaim the Message of the Messiah, I found the place wide open: God had opened the door; all I had to do was walk through it.
영어NRSV,12 When I came to Troas to proclaim the good news of Christ, a door was opened for me in the Lord;
헬라어신약Stephanos,12 ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω
라틴어Vulgate,12 cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino
히브리어Modern,12 ואני בבאי לטרואס על דבר בשורת המשיח אף כי נפתח לי פתח באדנינו׃
성 경: [고후2:12]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [그리스도의 향기]
내가 그리스도의 복음을 위하여 드로아에 이르매 - 바울은 가슴 아픈 고린도 방문 이후 에베소에 되돌아와 '눈물의 편지'를 디도에게 주어 고린도를 방문하게 하였다. 바울은 디도를 보내면서 드로아에서 만나기로 약속한 듯하며 그것이 여의치 않을 경우에는 마게도냐에서 만나기로 한 듯하다(13절). 바울이 드로아를 방문한 것은 이 약속에 의한 것이었을 것이나 에베소에서 데메드리오가 주동이 되어 발생한 은장색들의 소동 때문에 다소 약속보다 일찍 왔을 것으로 보인다(행 19:23-41). 그런데 본문에 의하면 바울의 드로아 방문의 목적은 디도와의 만남이 아니라 그리스도의 복음을 전하기 위함이라 했다. 바울은 가슴 아픈 고린도 방문 후 심적으로 고통을 당하고 있었으며 디도를 통해 '눈물의 편지'를 보내 그 결과가 상당히 궁금하던 상황이었다. 그럼에도 불구하고 그에게 있어서 가장 우선적인 일은 복음을 전하는 것이었다. 물론 디도를 만나지 못한 불안 때문에 끝내는 복음을 전하지 못하고 마게도냐로 떠났지만, 복음 전하는 일을 최우선적 과제로 여기는 바울의 사도적 소명은 대단히 강한 것이었다.
주 안에서 문이 내게 열렸으되 - 복음을 전하고자 하는 바울의 열정은 주님의 인도를 받아야 결정적인 기회를 얻게 된다(행 16:6-10).
우크 에스케카 아네신 토 프뉴마티 무 토 메 휴레인 메 티톤 톤 아델폰 무 알라 아포탘사메노스 아우토이스 엨셀돈 에이스 마케도니안
개역개정,13 내가 내 형제 디도를 만나지 못하므로 내 심령이 편하지 못하여 그들을 작별하고 마게도냐로 갔노라
새번역,13 그러나 나는 내 형제 디도를 만나지 못하여, 마음이 편하지 않아서, 그들과 작별하고 마케도니아로 갔습니다.
우리말성경,13 그러나 나는 내 형제 디도를 만나지 못하므로 내 심령이 편치 않아 그들과 작별하고 마케도니아로 갔습니다.
가톨릭성경,13 그러나 나는 내 형제 티토를 만나지 못하였으므로 마음의 안정을 찾지 못하여, 그들과 작별하고 마케도니아로 떠났습니다.
영어NIV,13 I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia.
영어NASB,13 I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.
영어MSG,13 But when I didn't find Titus waiting for me with news of your condition, I couldn't relax. Worried about you, I left and came on to Macedonia province looking for Titus and a reassuring word on you.
영어NRSV,13 but my mind could not rest because I did not find my brother Titus there. So I said farewell to them and went on to Macedonia.
헬라어신약Stephanos,13 ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν
라틴어Vulgate,13 non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam
히브리어Modern,13 לא היתה רוחה לרוחי על אשר לא מצאתי שם את טיטוס אחי ואני נפטרתי מהם ויצאתי ללכת אל מקדוניא׃
성 경: [고후2:13]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [그리스도의 향기]
심령이 편치 못하여 저희를 작별하고 - 아마 드로아에서 몇일 동안은 바울이 복음을 증거할 수 있었을 것이다. 그러나 약속된 기일이 되도록 디도가 도착하지 않자 바울의 심령은 불안해지기 시작했고 급기야는 복음을 전할수 있는 기회를 활용하지 못하고 마게도냐로 떠나간 것으로 보인다. 이토록 바울의 마음을 불안하게 했던 요인은 무엇이었을까? 아마 다음의 두가지 일 것이다. 첫째, 고린도 교회에 대한 불안이다. 바울의 고린도 방문은 그에게 슬픔만을 안겨 주었고 그리하여 두번째 방문을 취소하고 대신 디도편에 '눈물의 편지'를 보냈는데 그것의 결과에 대한 불안이 있었던 것이다. 바울은 고린도 교인들을 사랑하는 마음에서 직접 방문을 피하고 편지로 대신하였는데(1-3절) 그것이 오히려 좋지 않은 결과를 가져온다거나 지난번 방문 때 있었던 가슴아픈 일들이 치유되지 않고 도리어 더욱 악화된다면 그것은 피차간에 불행한 일이 될것이다. 둘째, 디도의 도착이 지연되는 것이 혹시 디도의 신변에 불상사가 발생했기 때문이 아닌가 염려되었다. 더구나 디도는 눈물의 편지를 전하는 일 외에도 당시 기근으로 빈핍(貧乏)한 예루살렘 교회를 위해 헌금을 모금하는 일을 수행하고 있었으므로 강도들의 위협에 처할수 있는 일이었다. 이런 일로 인해 바울은 더 이상 드로아에 머무를 수 없어 마게도냐로 떠나간 것이다.
토 데 데오 카리스 토 판토테 드리암뷰온티 헤마스 엔 토 크리스토 카이 텐 오스멘 테스 그노세오스 아우투 파네룬티 디 헤몬 엔 판티 토포
개역개정,14 항상 우리를 그리스도 안에서 이기게 하시고 우리로 말미암아 각처에서 그리스도를 아는 냄새를 나타내시는 하나님께 감사하노라
새번역,14 그러나 그리스도의 개선 행렬에 언제나 우리를 참가시키시고, 그리스도를 아는 지식의 향기를 어디에서나 우리를 통하여 풍기게 하시는 하나님께 감사를 드립니다.
우리말성경,14 그러나 우리로 그리스도 안에서 항상 승리하게 하시며 우리를 통해서 모든 장소에서 그리스도를 아는 냄새를 나타낼 수 있게 하시는 하나님께 감사를 드립니다.
가톨릭성경,14 그러나 우리는 하느님께 감사드립니다. 그분께서는 늘 그리스도의 개선 행진에 우리를 데리고 다니시면서, 그리스도를 아는 지식의 향내가 우리를 통하여 곳곳에 퍼지게 하십니다.
영어NIV,14 But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him.
영어NASB,14 But thanks be to God, who always leads us in His triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.
영어MSG,14 And I got it, thank God! In the Messiah, in Christ, God leads us from place to place in one perpetual victory parade. Through us, he brings knowledge of Christ. Everywhere we go, people breathe in the exquisite fragrance.
영어NRSV,14 But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumphal procession, and through us spreads in every place the fragrance that comes from knowing him.
헬라어신약Stephanos,14 τω δε θεω χαρις τω παντοτε θριαμβευοντι ημας εν τω χριστω και την οσμην της γνωσεως αυτου φανερουντι δι ημων εν παντι τοπω
라틴어Vulgate,14 Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco
히브리어Modern,14 אבל תודות לאלהים הנתן לנו בכל עת נצחון במשיח ומפיץ על ידינו את ריח דעתו בכל מקום׃
성 경: [고후2:14]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [그리스도의 향기]
이기게 하시고 - 이에 해당하는 헬라어 `드리암뷰오'(*)는 로마의 황제나 장군들이 전쟁터에서 사로잡은 포로들을 결박하여 끌고 오면서 군중들에게 구경시키는 개선행진을 가르킨다. 따라서 '그리스도 안에서 이기게 하시고'라는 표현은 '그리스도의 개선 행진에 언제나 끼워 주시는'(공동번역)의 뜻으로 이해할 수 있다. 이렇듯 바울은 자신을 포함한 그리스도인들을 승승 장구하는 장군의 영광에 참여하는 병사로 묘사하고 있는데 이것은 오직 하나님의 은혜로만 가능한 일이다.
그리스도를 아는 냄새 - 여기서 '냄새'는 로마 황제가 개선할 때 길가에 향을 피워 냄새를 내는 것이나 쥬피터 카피톨리누스(Jupiter Capitolinus) 신전까지 개선 행진을하여 희생 제물을 드릴 때 향을 피우던 관례에서 가져온 개념이다. 바울은 하나님과 그리스도에 관한 지식을 전하는 것을 향기에 비유하고 있다. 자기가 복음을 증거하였으나 사실상 그 배후에는 하나님이 계시다는 사실을 바울 자신은 잘 알고 있다. 그리하여 그는 자신을 도구로 삼아 그리스도의 지식을 전하게 하시는 하나님께 감사를 드리고 있다.
호티 크리스투 유오디아 에스멘 토 데오 엔 토이스 소조메노이스 카이 엔 토이스 아폴뤼메노이스
개역개정,15 우리는 구원 받는 자들에게나 망하는 자들에게나 하나님 앞에서 그리스도의 향기니
새번역,15 우리는, 구원을 얻는 사람들 가운데서나, 멸망을 당하는 사람들 가운데서나, 하나님께 바치는 그리스도의 향기입니다.
우리말성경,15 우리는 구원받는 사람들에게나 멸망받는 사람들에게나 하나님 앞에서 그리스도의 향기입니다.
가톨릭성경,15 구원받을 사람들에게나 멸망할 사람들에게나 우리는 하느님께 피어오르는 그리스도의 향기입니다.
영어NIV,15 For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
영어NASB,15 For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;
영어MSG,15 Because of Christ, we give off a sweet scent rising to God, which is recognized by those on the way of salvation--an aroma redolent with life.
영어NRSV,15 For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;
헬라어신약Stephanos,15 οτι χριστου ευωδια εσμεν τω θεω εν τοις σωζομενοις και εν τοις απολλυμενοις
라틴어Vulgate,15 quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt
히브리어Modern,15 כי ריח ניחח המשיח אנחנו לאלהים גם בתוך הנושעים וגם בתוך האבדים׃
성 경: [고후2:15]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [그리스도의 향기]
그리스도의 향기 - `향기'에 해당하는 헬라어 '유오디아'(*)는 구약에서 '희생 제사'를 가리킬 때 사용되는 말이다(창 8:21;출 29:18;레 1:9;민 15:3).바울이 복음을 전파하는 삶은 그가 롬 12:1에서 말한대로 하나님을 기쁘시게 하기 위한 희생 제사와 같은 것이었다. 그는 하나님의 종이자 예수의 삶을 연장하여 사는 자로서 많은 사람들에게 배척과 핍박을 당하였고 죽음을 무릅써야 했다(행21:13;23:12-15;골 1:24). 그리스도의 향기로서 전해진 바울의 복음 전파는 부분적으로 받아들여지고 부분적으로는 거부되었다(행 17:32). 이러한 받아들임과 거부의 차이는 종말론적 차이로 나아간다. 받아들이는 자들은 구원을 얻을 것이나 거부하는 자들은 망하게 된다.
호이스 멘 오스메 에크 다나투 에이스 다나톤 호이스 데 오스메 에크 보에스 에이스 조엔 카이 프로스 타우타 티스 히카노스
개역개정,16 이 사람에게는 사망으로부터 사망에 이르는 냄새요 저 사람에게는 생명으로부터 생명에 이르는 냄새라 누가 이 일을 감당하리요
새번역,16 그러나 멸망을 당하는 사람들에게는 죽음에 이르게 하는 죽음의 냄새가 되고, 구원을 얻는 사람들에게는 생명에 이르게 하는 생명의 향기가 됩니다. 이런 일을 누가 감당할 수 있겠습니까?
우리말성경,16 그러나 어떤 사람들에게는 죽음에 이르게 하는 죽음의 냄새나 어떤 사람들에게는 생명에 이르게 하는 생명의 냄새입니다. 누가 이런 일들을 감당할 수 있겠습니까?
가톨릭성경,16 멸망할 사람들에게는 죽음으로 이끄는 죽음의 향내고, 구원받을 사람들에게는 생명으로 이끄는 생명의 향내입니다. 그러나 누가 이러한 일을 할 자격이 있겠습니까?
영어NIV,16 To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task?
영어NASB,16 to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?
영어MSG,16 But those on the way to destruction treat us more like the stench from a rotting corpse. This is a terrific responsibility. Is anyone competent to take it on?
영어NRSV,16 to the one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
헬라어신약Stephanos,16 οις μεν οσμη θανατου εις θανατον οις δε οσμη ζωης εις ζωην και προς ταυτα τις ικανος
라틴어Vulgate,16 aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus
히브리어Modern,16 לאלה ריח מות למות ולאלה ריח חיים לחיים ומי זה ראוי לכך׃
성 경: [고후2:16]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [그리스도의 향기]
사망에 이르는 냄새...생명에 이르는 냄새 - 바울에 의해 선포된 하나의 설교가 두가지의 결과를 가져온다. 하나의 향기인 바울의 메시지가 어떤 사람에게는 죽음의 악취가 되지만 어떤 사람에게는 생명의 향기가 된다. 예수의 죽음이 평범한 한 인간의 죽음이며 그것으로 끝난 것이라고 여기는 자들은 그들의 생각에 따라 죽음을 맞게 될것이나, 예수를 그리스도로 인식하고 그의 죽음이 끝이 아니라 부활하여 하나님의 우편에 앉아 계시며 자기를 위하여 간구하신다고 믿는 자들에게는 생명이 주어지는 것이다(롬 8:34). 하나의 실재가 선과 악, 생명과 죽음과 같이 두가지 효력(效力)을 발생하는 것에 대한 개념은 유대인들에게는 널리 알려진 개념이었다. 그 한가지 예로 '토라'를 들 수 있는데 혹자는 소개하기를 "꿀벌이 자신의 주인을 위해서는 꿀을 간직하고 다른 자들을 위해서는 독침을 준비하고 있는 것처럼 토라의 말들은 이스라엘에게는 생명의 약이고 세상 민족들에게는 죽게 하는 독약이다"라고 하였다(Manson).
누가 이것을 감당하리요 - 이것은 바울이 적대자를 염두에 두고하는 말이다. 그들은 자신들의 부요함으로 자신만만해 있었다. 그러나 인간의 삶과 죽음의 문제를 가름하는 중대한 사역을 인간적인 자격이나 능력으로 수행할 수 있다고 생각하는 것은 무모한 일이다. 그 일은 오직 하나님의 은혜와 인도하심으로만 할 수 있는 일이다.
우 가르 에스멘 호스 호이 폴로이 카펠류온테스 톤 로곤 투 데우 알 호스 엨스 엘리크리네이아스 알 호스 에크 데우 카테난티 데우 엔 크리스토 랄루멘
개역개정,17 우리는 수많은 사람들처럼 하나님의 말씀을 혼잡하게 하지 아니하고 곧 순전함으로 하나님께 받은 것 같이 하나님 앞에서와 그리스도 안에서 말하노라
새번역,17 우리는, 저 ㉠많은 사람들처럼 하나님의 말씀을 팔아서 먹고 살아가는 장사꾼이 아닙니다. 우리는, 하나님께서 보내신 일꾼답게, 진실한 마음으로 일하는 사람들입니다. 우리는 하나님이 보시는 앞에서, 그리스도 안에서 말하는 것입니다. / ㉠다른 고대 사본들에는 '다른 사람들은'
우리말성경,17 우리는 많은 사람들처럼 하나님의 말씀을 혼탁하게 하지 않고 오직 진실한 마음으로 하나님께서 보내신 사람답게 그리스도 안에서 하나님 앞에서 말하고 있습니다.
가톨릭성경,17 우리는 하느님의 말씀으로 장사하는 다른 많은 사람과 같지 않습니다. 우리는 성실한 사람으로, 하느님의 파견을 받아 하느님 앞에서 또 그리스도 안에서 말합니다.
영어NIV,17 Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God.
영어NASB,17 For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.
영어MSG,17 No--but at least we don't take God's Word, water it down, and then take it to the streets to sell it cheap. We stand in Christ's presence when we speak; God looks us in the face. We get what we say straight from God and say it as honestly as we can.
영어NRSV,17 For we are not peddlers of God's word like so many; but in Christ we speak as persons of sincerity, as persons sent from God and standing in his presence.
헬라어신약Stephanos,17 ου γαρ εσμεν ως οι πολλοι καπηλευοντες τον λογον του θεου αλλ ως εξ ειλικρινειας αλλ ως εκ θεου κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν
라틴어Vulgate,17 non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur
히브리어Modern,17 כי אנחנו איננו כמו הרבים העשים סחורה בדבר האלהים כי אם מתוך ישר לבב ומאלהים לפני אלהים נדבר במשיח׃
성 경: [고후2:17]
주제1: [고린도 교인들을 향한 바울의 사랑]
주제2: [그리스도의 향기]
혼잡하게 - 이에 해당하는 헬라어 '카펠류온테스'(*)는 행상인이 과일의 좋은 것을 맨위에 놓아 전체가 좋은 것인양 판매하는 '부도덕한 상행위'를 가리키거나 포도주에 물을 타 양을 많게 하여 질 낮은 포도주를 판매함으로써 '과도한 이익을 얻는 행위'를 가리킨다. 본절에서는 후자의 의미로 사용되었다고 보며 이것이 의미하는 바는 거짓 전도자들이 하나님의 말씀을 전파하여 개인의 이익을 도모하는 것과 하나님의 말씀의 질을 떨어뜨리는 것을 나타낸다(Barrett). 이것은 플라톤이 소피스트들을 가리켜 자신들의 지적 상품을 돈으로 파는 자들이라고 비판했던 것과 유사한 것으로, 거짓 사도들이 하나님의 말씀을 상품으로 팔아 자신들의 이익을 추구하며 그리하여 하나님의 말씀을 형편없는 것으로 만드는 행위를 시사하고 있다(11:4,13).
순전함으로 말하노라 - 거짓 전도자들의 모습과 극명하게 대조되는 바울의 복음 전파의 자세를 말하고 있다. 바울은 하나님의 말씀을 자의적으로 해석하지도 않고 사람에게 인기를 얻으려 하지도 않았다. 바울은 자기가 행하는 능력의 근원이 자기 자신이라고 생각하지 않았으며 오직 하나님으로부터 받은 능력과 말씀만을 전하였다. 또한 그의 모든 선교 행위는 하나님 앞에서와 그리스도 안에서 한 것이므로 조금도 개인의 이익이나 사심이 개입되지 않았다. 이것이 그가 육체가 아닌 하나님의 은혜로 행하는 것의 증거이며 그의 진실성(眞實性)의 증거인 것이다(1:12).
'GREEK BIBLE' 카테고리의 다른 글
헬라어 고린도후서 4장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.25 |
---|---|
헬라어 고린도후서 3장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.25 |
헬라어 고린도후서 1장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.25 |
헬라어 고린도전서 16장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.25 |
헬라어 고린도전서 15장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.25 |