티케우 쇼팔 베치욘 웨하리우 베할 카데쉬 이르게주 콜 요쉐베 하아레츠 키 바 욤 아도나이 키 카롭
개역개정,1 시온에서 나팔을 불며 나의 거룩한 산에서 경고의 소리를 질러 이 땅 주민들로 다 떨게 할지니 이는 여호와의 날이 이르게 됨이니라 이제 임박하였으니
새번역,1 너희는 시온에서 뿔나팔을 불어라. 하나님의 거룩한 산에서 경보를 울려라. 유다 땅에 사는 백성아, 모두 떨어라. 주님의 날이 오고 있다. 그 날이 다가오고 있다.
우리말성경,1 시온에서 나팔을 불라. 내 거룩한 산에서 경보의 소리를 울리라. 이 땅에 사는 모든 사람들이 공포로 떨게 하라. 여호와의 날이 오고 있다. 확실히 가까이 다가와 있다.
가톨릭성경,1 너희는 시온에서 뿔 나팔을 불고 나의 거룩한 산에서 경보를 울려라. 땅의 모든 주민이 떨게 하여라. 주님의 날이 다가온다. 정녕 그날이 가까웠다.
영어NIV,1 Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the LORD is coming. It is close at hand--
영어NASB,1 Blow a trumpet in Zion, And sound an alarm on My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, For the day of the LORD is coming; Surely it is near,
영어MSG,1 Blow the ram's horn trumpet in Zion! Trumpet the alarm on my holy mountain! Shake the country up! GOD's Judgment's on its way--the Day's almost here!
영어NRSV,1 Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the LORD is coming, it is near--
헬라어구약Septuagint,1 σαλπισατε σαλπιγγι εν σιων κηρυξατε εν ορει αγιω μου και συγχυθητωσαν παντες οι κατοικουντες την γην διοτι παρεστιν ημερα κυριου οτι εγγυς
라틴어Vulgate,1 canite tuba in Sion ululate in monte sancto meo conturbentur omnes habitatores terrae quia venit dies Domini quia prope est
히브리어구약BHS,1 תִּקְעוּ שֹׁופָר בְּצִיֹּון וְהָרִיעוּ בְּהַר קָדְשִׁי יִרְגְּזוּ כֹּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ כִּי־בָא יֹום־יְהוָה כִּי קָרֹוב׃
성 경: [욜2:1]
시온에서 나팔을 불며 나의 성산에서 호각을 불어 - '나팔'에 해당하는 히브리어 '소파르'(*)는 흔히 양각 나팔을 가리키는 것으로 전쟁 중에 불리우거나(수 6:4;삼상 13:3) 절기를 알리기 위해 불리웠다(레 25:9). 또한 왕의 등극을 알리기 위해 불기도 했다(왕상 1:34). 여기서는 절박한 상황을 알리기 위해 사용되었다고 볼 수 있다(렘 4:5;6:1;겔 33:2-4;호 5:8). 그러므로 선지자는 파수꾼으로 묘사되곤 하였다(사 21:11-12;렘 6:17;겔 3:17;미 7:4). 그리고 '불며'에 해당하는 히브리어 '티크우'(*)는 '호각을 불어'라고 번역된 '하리우'(*)와 마찬가지로 명령형이다. 이런 명령을 받는 사람은 대개 제사장들이었다(민 10:1,2,9 참조). 한편, '성산'에 해당하는 히브리어 '하르 카데쉬'(*)는 '시온'(*, 치온)을 가리키는 동의어로(삼하 5:7;시 9:11), 시온 산은 다윗 시대에 법궤를 안치하였던 곳으로 하나님의 임재를 상징하였다. 그러므로 여기서 제사장이 부는 나팔이나 호각은 하나님의 엄위로우심을 나타낸다.
땅 거민으로 다 떨게 할지니 이는 여호와의 날이 이르게 됨이니라 이제 임박하였으니 - '여호와의 날'에 해당하는 히브리어 '욤 아도나이'(*)는 이스라엘에게 소망스러운 날이며 구원과 승리의 날로 인식되었다(암 5:18). 이스라엘은 여호와의 날이 오면 하늘의 군대가 와서 이스라엘 민족을 보호하고 도와주며 옹호해줄 것이라고 생각하였으나, 요엘은 도리어 이 날을 참혹한 심판의 날로 선포한다(Kline).
욤 호쉐크 와아펠라 욤 아난 와아라펠 케솨하르 파루스 알 헤하림 암 랍 웨아춤 카모후 로 니흐야 민 하올람 웨아하라우 로 요셒 아드 쉬네 돌 와도르
개역개정,2 곧 어둡고 캄캄한 날이요 짙은 구름이 덮인 날이라 새벽 빛이 산 꼭대기에 덮인 것과 같으니 이는 많고 강한 백성이 이르렀음이라 이와 같은 것이 옛날에도 없었고 이후에도 대대에 없으리로다
새번역,2 그 날은 캄캄하고 어두운 날, 먹구름과 어둠에 뒤덮이는 날이다. 셀 수 없이 많고 강한 메뚜기 군대가 온다. 마치 어둠이 산등성이를 넘어오듯이 새까맣게 다가온다. 까마득한 옛날까지 거슬러 올라가 보아도, 이런 일은 없었다. 앞으로 천만 대에 이르기까지도 다시는 이런 일이 없을 것이다.
우리말성경,2 어둡고 암담한 날, 구름과 짙은 어둠의 날, 새벽빛이 산 위에 퍼지는 것처럼 수가 많고 강한 사람들이 오고 있다. 이와 같은 일이 옛날에도 없었고 이후 여러 세대가 지나도 다시는 없을 것이다.
가톨릭성경,2 어둠과 암흑의 날 구름과 먹구름의 날이다. 여명이 산등성이를 넘어 퍼지듯 수가 많고 힘센 민족이 다가온다. 이런 일은 옛날에도 없었고 앞으로도 세세 대대에 이르도록 다시 일어나지 않으리라.
영어NIV,2 a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was of old nor ever will be in ages to come.
영어NASB,2 A day of darkness and gloom, A day of clouds and thick darkness. As the dawn is spread over the mountains, So there is a great and mighty people; There has never been anything like it, Nor will there be again after it To the years of many generations.
영어MSG,2 A black day! A Doomsday! Clouds with no silver lining! Like dawn light moving over the mountains, a huge army is coming. There's never been anything like it and never will be again.
영어NRSV,2 a day of darkness and gloom, a day of clouds and thick darkness! Like blackness spread upon the mountains a great and powerful army comes; their like has never been from of old, nor will be again after them in ages to come.
헬라어구약Septuagint,2 ημερα σκοτους και γνοφου ημερα νεφελης και ομιχλης ως ορθρος χυθησεται επι τα ορη λαος πολυς και ισχυρος ομοιος αυτω ου γεγονεν απο του αιωνος και μετ' αυτον ου προστεθησεται εως ετων εις γενεας γενεων
라틴어Vulgate,2 dies tenebrarum et caliginis dies nubis et turbinis quasi mane expansum super montes populus multus et fortis similis ei non fuit a principio et post eum non erit usque in annos generationis et generationis
히브리어구약BHS,2 יֹום חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה יֹום עָןָן וַעֲרָפֶל כְּשַׁחַר פָּרֻשׂ עַל־הֶהָרִים עַם רַב וְעָצוּם כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָה מִן־הָעֹולָם וְאַחֲרָיו לֹא יֹוסֵף עַד־שְׁנֵי דֹּור וָדֹור׃
성 경: [욜2:2]
곧 어둡고 캄캄한 날이요 빽빽한 구름이 끼인 날이라 - 직접적으로는 많은 메뚜기떼가 하늘을 덮어버려 햇빛을 가릴 지경이 되어버린 현상을 묘사하지만(출 10:15), 궁극적으로 여호와의 날에 구원의 소망이 완전히 사라져 버릴 것을 보여준다.
새벽 빛이 산 꼭대기에 덮인 것과 같으니 - 이 구절 역시 메뚜기떼의 모습을 묘사한다. '새벽 빛'은 메뚜기떼의 날개에 반사된 빛을 묘사하거나 새벽 여명이 온 세상을 덮은 것처럼 메뚜기떼가 산 위에 덮이는 것을 말한다. 이러한 메뚜기 재앙의 현상은 장차 도래할 하나님의 심판이 무섭고도 신속하게 임하리라는 사실을 보여준다.
레파나우 아케라 에쉬 웨아하라우 텔라헤트 레하바 케간 에덴 하아레츠 레파나우 웨아하라우 미드발 쉐마마 웨감 페레타 로 하예타 로
개역개정,3 불이 그들의 앞을 사르며 불꽃이 그들의 뒤를 태우니 그들의 예전의 땅은 에덴 동산 같았으나 그들의 나중의 땅은 황폐한 들 같으니 그것을 피한 자가 없도다
새번역,3 그들이 불처럼 초목을 삼키고 지나가면, 지나간 자리에서는 불꽃이 활활 타오른다. 그들이 오기 전에는 이 땅이 에덴 동산 같으나, 한 번 지나가고 나면 황량한 사막이 되어 버린다. 그 앞에서는 살아 남은 것이 하나도 없다.
우리말성경,3 그들 앞에는 불이 휩쓸고 있고 그들 뒤에는 불꽃이 타오르고 있다. 그들이 오기 전에는 땅이 에덴 동산과 같았지만 그들이 지나간 뒤에는 황무지만 남아 있다. 아무것도 그들을 피하지 못한다.
가톨릭성경,3 그들 앞에서는 불이 삼켜 버리고 그들 뒤에서는 불꽃이 살라 버린다. 그들이 오기 전에는 이 땅이 에덴동산 같았지만 그들이 지나간 뒤에는 황량한 광야만 남는다. 그들 앞에서는 살아남는 것이 하나도 없다.
영어NIV,3 Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste--nothing escapes them.
영어NASB,3 A fire consumes before them, And behind them a flame burns. The land is like the garden of Eden before them, But a desolate wilderness behind them, And nothing at all escapes them.
영어MSG,3 Wildfire burns everything before this army and fire licks up everything in its wake. Before it arrives, the country is like the Garden of Eden. When it leaves, it is Death Valley. Nothing escapes unscathed.
영어NRSV,3 Fire devours in front of them, and behind them a flame burns. Before them the land is like the garden of Eden, but after them a desolate wilderness, and nothing escapes them.
헬라어구약Septuagint,3 τα εμπροσθεν αυτου πυρ αναλισκον και τα οπισω αυτου αναπτομενη φλοξ ως παραδεισος τρυφης η γη προ προσωπου αυτου και τα οπισθεν αυτου πεδιον αφανισμου και ανασωζομενος ουκ εσται αυτω
라틴어Vulgate,3 ante faciem eius ignis vorans et post eum exurens flamma quasi hortus voluptatis terra coram eo et post eum solitudo deserti neque est qui effugiat eum
히브리어구약BHS,3 לְפָנָיו אָכְלָה אֵשׁ וְאַחֲרָיו תְּלַהֵט לֶהָבָה כְּגַן־עֵדֶן הָאָרֶץ לְפָנָיו וְאַחֲרָיו מִדְבַּר שְׁמָמָה וְגַם־פְּלֵיטָה לֹא־הָיְתָה לֹּו׃
성 경: [욜2:3]
불이 그들의 앞을 사르며 불꽃이...피한 자가 없도다 - 본절은 일차적으로 가뭄과 메뚜기 재앙으로 인해 발생되는 현상을 그리고 있다(Feinberg). 메뚜기떼와 가뭄이 불처럼 휩쓸고 가는 바람에(1:19) 소위 젖과 꿀이 흐르는 가나안 땅은 황폐해졌다. 또한 장차 있게 될 적들의 침입으로 말미암아 유다 땅이 황폐화된다는 사실을 보여준다(Patterson).
케마르에 수심 마르에후 우케파라쉼 켄 예루춘
개역개정,4 그의 모양은 말 같고 그 달리는 것은 기병 같으며
새번역,4 그들은 떼지어 몰려오는 말과 같고 달려오는 군마와 같다.
우리말성경,4 그들의 모습은 말과 같다. 그들은 마치 기마병처럼 달린다.
가톨릭성경,4 그들의 모습은 말과 같고 달리는 것도 군마처럼 달린다.
영어NIV,4 They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.
영어NASB,4 Their appearance is like the appearance of horses; And like war horses, so they run.
영어MSG,4 The locust army seems all horses-- galloping horses, an army of horses.
영어NRSV,4 They have the appearance of horses, and like war-horses they charge.
헬라어구약Septuagint,4 ως ορασις ιππων η οψις αυτων και ως ιππεις ουτως καταδιωξονται
라틴어Vulgate,4 quasi aspectus equorum aspectus eorum et quasi equites sic current
히브리어구약BHS,4 כְּמַרְאֵה סוּסִים מַרְאֵהוּ וּכְפָרָשִׁים כֵּן יְרוּצוּן׃
성 경: [욜2:4]
그 모양은 말 같고 그 달리는 것은 기병 같으며 - 이는 마치 진격하는 군대와도 같은 메뚜기의 모습을 묘사하는데, 그 머리는 말과 같고 뛰는 것은 기병과 같다는 것이다(욥 39:19,20;계 9:7). 요엘이 굳이 메뚜기의 이 같은 점을 언급하는 까닭은, 갑자기 임하는 재앙을 이스라엘 백성의 힘으로는 도저히 방어할 수 없음을 강조하려는 것이다.
케콜 말카볼 알 라쉐 헤하림 예라케둔 케콜 라합 에쉬 오케라 카쉬 케암 아춤 에루크 밀하마
개역개정,5 그들이 산 꼭대기에서 뛰는 소리는 병거 소리와도 같고 불꽃이 검불을 사르는 소리와도 같으며 강한 군사가 줄을 벌이고 싸우는 것 같으니
새번역,5 이 봉우리에서 저 봉우리로 달리는 소리는 병거의 굉음과도 같고, 불꽃이 검불을 태우는 소리와도 같다. 그들은 막강한 군대가 공격 명령을 기다리는 것 같이 전열을 갖춘다.
우리말성경,5 그들이 산들의 봉우리들을 건너뛰는 소리는 마치 전차 소리와도 같고 불꽃이 덤불을 태우며 내는 소리와도 같다. 그들은 전쟁에 나가기 위해 행렬을 갖춘 강한 군대와도 같다.
가톨릭성경,5 산꼭대기를 뛰어 달리는 병거들의 소리 같고 검불을 삼켜 버리는 불꽃 소리와 같다. 그들은 전열을 갖춘 막강한 군대 같다.
영어NIV,5 With a noise like that of chariots they leap over the mountaintops, like a crackling fire consuming stubble, like a mighty army drawn up for battle.
영어NASB,5 With a noise as of chariots They leap on the tops of the mountains, Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble, Like a mighty people arranged for battle.
영어MSG,5 It sounds like thunder leaping on mountain ridges, Or like the roar of wildfire through grass and brush, Or like an invincible army shouting for blood, ready to fight, straining at the bit.
영어NRSV,5 As with the rumbling of chariots, they leap on the tops of the mountains, like the crackling of a flame of fire devouring the stubble, like a powerful army drawn up for battle.
헬라어구약Septuagint,5 ως φωνη αρματων επι τας κορυφας των ορεων εξαλουνται και ως φωνη φλογος πυρος κατεσθιουσης καλαμην και ως λαος πολυς και ισχυρος παρατασσομενος εις πολεμον
라틴어Vulgate,5 sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient sicut sonitus flammae ignis devorantis stipulam velut populus fortis praeparatus ad proelium
히브리어구약BHS,5 כְּקֹול מַרְכָּבֹות עַל־רָאשֵׁי הֶהָרִים יְרַקֵּדוּן כְּקֹול לַהַב אֵשׁ אֹכְלָה קָשׁ כְּעַם עָצוּם עֱרוּךְ מִלְחָמָה׃
성 경: [욜2:5]
그들의 산꼭대기에서...싸우는 것 같으니 - 본절도 메뚜기떼의 모습을 비유적으로 묘사하는데, 군대가 진군하는 모습처럼 아주 생생하게 표현한다. 이처럼 메뚜기떼를 군대의 모습으로 비유하는 의도는, 메뚜기떼의 참혹한 공격을 잘 훈련된 군대의 무자비함과 대조시키기 위함이다. 이로써 독자들로 하여금 메뚜기떼로 인한 재앙과 장차 예견되는 이방 군대의 침략을 효과적으로 대두시켜 독자의 마음에 깊이 새기게 한다(Patterson).
미파나우 야힐루 암밈 콜 파님 킵베추 파루르
개역개정,6 그 앞에서 백성들이 질리고, 무리의 낯빛이 하얘졌도다
새번역,6 그들이 접근하면 모두들 자지러지고, 모두들 얼굴빛이 하얗게 질린다.
우리말성경,6 그 광경에 민족들은 두려워 떨고 얼굴이 모두 창백해졌다.
가톨릭성경,6 그들 앞에서 민족들은 두려워 떨고 얼굴이 모두 하얗게 질린다.
영어NIV,6 At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
영어NASB,6 Before them the people are in anguish; All faces turn pale.
영어MSG,6 At the sight of this army, the people panic, faces white with terror.
영어NRSV,6 Before them peoples are in anguish, all faces grow pale.
헬라어구약Septuagint,6 απο προσωπου αυτου συντριβησονται λαοι παν προσωπον ως προσκαυμα χυτρας
라틴어Vulgate,6 a facie eius cruciabuntur populi omnes vultus redigentur in ollam
히브리어구약BHS,6 מִפָּנָיו יָחִילוּ עַמִּים כָּל־פָּנִים קִבְּצוּ פָארוּר׃
성 경: [욜2:6]
그 앞에서 만민이 송구하여 하며 - '송구하여 하며'에 해당하는 히브리어 '야힐루'(*)는 몸서리치며 괴로워하는 모습을 가기킨다(사 13:8).
무리의 낯빛이 하얘졌도다 - 이 구절은 나 2:10에서도 언급되는 것으로 번역하기가 까다롭다. '하얘졌도다'라고 번역된 히브리어 '파루르'(*)에 대해서는 상반된 견해가 대두된다. 70인역(LXX)에서는 이를 '파루르'(*, 항아리)로 읽고 '모든 얼굴이 검게 그슬린 항아리 같다'고 번역하였고, KJV도 이를 '모든 얼굴이 검게 되리라'(all faces shall gather blackness)고 번역했다. 그러나, 어떤 학자들은 이 말의 어근을 '파아르'(*, brightness)로 보고 '하얘지다'(gather brightness, recall brightness), '상기되다'(grow crison)등으로 번역하여, 본 구절을 '얼굴이 창백해지다'(become pale)는 의미로 이해한다(R.B.Dillard, Driver). 이 두 견해 중 문맥상 개역 성경과 많은 영역본들(NIV, NASB, RSV)이 따른 후자의 견해가 더 타당하다.
케깁보림 예루춘 카아네쉐 밀하마 야아루 호마 웨이쉬 비드라카우 예레쿤 웨로 예압베툰 오르호탐
개역개정,7 그들이 용사 같이 달리며 무사 같이 성을 기어 오르며 각기 자기의 길로 나아가되 그 줄을 이탈하지 아니하며
새번역,7 그들은 용사처럼 공격하고, 군인처럼 성벽을 기어오른다. 제각기 줄을 맞추어 똑바로 전진하고 아무도 진로를 벗어나지 않는다.
우리말성경,7 그들은 용사들처럼 돌격하고 군사들처럼 성벽을 기어오른다. 모두가 길을 벗어나지 않고 행렬을 지어 행진한다.
가톨릭성경,7 그들은 용사처럼 달려오고 전사처럼 성벽을 오른다. 저마다 제 길로 나아가고 아무도 제 진로를 벗어나지 않는다.
영어NIV,7 They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.
영어NASB,7 They run like mighty men; They climb the wall like soldiers; And they each march in line, Nor do they deviate from their paths.
영어MSG,7 The invaders charge. They climb barricades. Nothing stops them. Each soldier does what he's told, so disciplined, so determined.
영어NRSV,7 Like warriors they charge, like soldiers they scale the wall. Each keeps to its own course, they do not swerve from their paths.
헬라어구약Septuagint,7 ως μαχηται δραμουνται και ως ανδρες πολεμισται αναβησονται επι τα τειχη και εκαστος εν τη οδω αυτου πορευσεται και ου μη εκκλινωσιν τας τριβους αυτων
라틴어Vulgate,7 sicut fortes current quasi viri bellatores ascendent murum vir in viis suis gradietur et non declinabunt a semitis suis
히브리어구약BHS,7 כְּגִבֹּורִים יְרֻצוּן כְּאַנְשֵׁי מִלְחָמָה יַעֲלוּ חֹומָה וְאִישׁ בִּדְרָכָיו יֵלֵכוּן וְלֹא יְעַבְּטוּן אֹרְחֹותָם׃
성 경: [욜2:7]
메뚜기떼를 군사에 비유해서 설명하면서 장차 도래할 이방의 침입과 여호와의 날에 닥칠 심판을 경고한다.
더위잡고 오르며 - 이에 해당하는 히브리어 '예루춘'(*)은 '돌격하다'(charge, NIV, RSV, NEB), '진격하다'(press forward, JB)등의 의미를 지닌다. 이는 '루츠'(*)의 단순 미완료형(Qal, Impf.)으로 매우 민첩하고도 대담하게 공격하되 계속적으로 공격하는 불굴의 모습을 묘사한다(Deane). 한편, 개역 성경에 나오는 '더위잡고'는 의역으로 히브리어 원문에는 없다.
웨이쉬 아히우 로 이데하쿤 게벨 비메실라토 옐레쿤 우베아드 핫쉐라흐 잎폴루 로 이베차우
개역개정,8 피차에 부딪치지 아니하고 각기 자기의 길로 나아가며 무기를 돌파하고 나아가나 상하지 아니하며
새번역,8 서로 밀치지도 않고, 제각기 줄을 맞추어 진군한다. 빗발치듯 쏟아지는 투창을 뚫고 전진한다. 그들의 행렬은 끊어지지 않는다.
우리말성경,8 그들은 서로 밀치지도 않고 각자의 길로 행진한다. 그들은 무기 사이로 뚫고 지나가며 그들의 행렬은 흩어지지 않는다.
가톨릭성경,8 그들은 서로 밀치지 않고 저마다 제 길로 나아간다. 무기 사이를 뚫고 지나가며 열을 흩뜨리지 않는다.
영어NIV,8 They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.
영어NASB,8 They do not crowd each other; They march everyone in his path. When they burst through the defenses, They do not break ranks.
영어MSG,8 They don't get in each other's way. Each one knows his job and does it. Undaunted and fearless, unswerving, unstoppable.
영어NRSV,8 They do not jostle one another, each keeps to its own track; they burst through the weapons and are not halted.
헬라어구약Septuagint,8 και εκαστος απο του αδελφου αυτου ουκ αφεξεται καταβαρυνομενοι εν τοις οπλοις αυτων πορευσονται και εν τοις βελεσιν αυτων πεσουνται και ου μη συντελεσθωσιν
라틴어Vulgate,8 unusquisque fratrem suum non coartabit singuli in calle suo ambulabunt sed et per fenestras cadent et non demolientur
히브리어구약BHS,8 וְאִישׁ אָחִיו לֹא יִדְחָקוּן גֶּבֶר בִּמְסִלָּתֹו יֵלֵכוּן וּבְעַד הַשֶּׁלַח יִפֹּלוּ לֹא יִבְצָעוּ׃
성 경: [욜2:8]
피차에 부딪히지...각기 자기의 길로 행하며 - 본절은 일사 불란하고도 도무지 저항할 수 없는 메뚜기떼의 모습을 실감나게 표현한다. '피차에'라고 번역된 '이쉬'(*)나 '각기'라고 번역된 '게베르'(*)는 모두 '사람'을 의미하는 단어이지만, 그 어근은 '강하다', '힘있다'라는 의미를 갖고 있다(BDB). 이런 표현은 메뚜기떼의 일사 불란한 모습이 도무지 손댈 수 없을 정도로 매우 강력한 것임을 잘 보여준다.
바일 야숔쿠 바호마 예루춘 밥바팀 야아루 베아드 하할로님 야보우 칵간납
개역개정,9 성중에 뛰어 들어가며 성 위에 달리며 집에 기어 오르며 도둑 같이 창으로 들어가니
새번역,9 드디어 성 안으로 들어간다. 성벽을 뛰어넘고, 건물을 기어오르고, 도둑처럼 창문을 넘어 집 안으로 쳐들어간다.
우리말성경,9 그들은 성안으로 돌진하며 성벽을 뛰어넘는다. 집 위로 기어 올라가서 도둑처럼 창문을 통해 들어간다.
가톨릭성경,9 그들은 성읍으로 쳐들어가 성벽 위를 뛰어다니고 집 위로 올라가며 도둑처럼 창문으로 들어간다.
영어NIV,9 They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows.
영어NASB,9 They rush on the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter through the windows like a thief.
영어MSG,9 They storm the city, swarm its defenses, Loot the houses, breaking down doors, smashing windows.
영어NRSV,9 They leap upon the city, they run upon the walls; they climb up into the houses, they enter through the windows like a thief.
헬라어구약Septuagint,9 της πολεως επιλημψονται και επι των τειχεων δραμουνται και επι τας οικιας αναβησονται και δια θυριδων εισελευσονται ως κλεπται
라틴어Vulgate,9 urbem ingredientur in muro current domos conscendent per fenestras intrabunt quasi fur
히브리어구약BHS,9 בָּעִיר יָשֹׁקּוּ בַּחֹומָה יְרֻצוּן בַּבָּתִּים יַעֲלוּ בְּעַד הַחַלֹּונִים יָבֹאוּ כַּגַּנָּב׃
성 경: [욜2:9]
성중에 뛰어 들어가며...창으로 들어가니 - 그들의 용맹과 신속함을 묘사하는 것으로 그들이 아무런 방해도 받지 않고 도성 곳곳을 이리저리 활보하는 모습을 생생하게 표현하고 있다(Patterson). 이는 견고한 성읍은 적들을 방어하기에 충분하고 안식과 평안을 줄 것처럼 보이지만, 결정적인 순간에는 아무런 쓸모가 없게 된다는 점을 주지시킨다.
레파나우 라게자 에레츠 라아슈 솨마임 쉐메쉬 웨야레아흐 카다루 웨코카빔 아세푸 나게함
개역개정,10 그 앞에서 땅이 진동하며 하늘이 떨며 해와 달이 캄캄하며 별들이 빛을 거두도다
새번역,10 전진할 때에는 땅이 진동하고, 온 하늘이 흔들린다. 해와 달이 어두워지고, 별들이 빛을 잃는다.
우리말성경,10 그들 앞에서는 땅이 흔들리고 하늘이 떤다. 해와 달은 어두워지고 별들도 그들의 빛을 잃는다.
가톨릭성경,10 그 앞에서 땅은 떨고 하늘은 뒤흔들린다. 해와 달은 어두워지고 별들은 제 빛을 거두어들인다.
영어NIV,10 Before them the earth shakes, the sky trembles, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine.
영어NASB,10 Before them the earth quakes, The heavens tremble, The sun and the moon grow dark, And the stars lose their brightness.
영어MSG,10 They arrive like an earthquake, sweep through like a tornado. Sun and moon turn out their lights, stars black out.
영어NRSV,10 The earth quakes before them, the heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
헬라어구약Septuagint,10 προ προσωπου αυτων συγχυθησεται η γη και σεισθησεται ο ουρανος ο ηλιος και η σεληνη συσκοτασουσιν και τα αστρα δυσουσιν το φεγγος αυτων
라틴어Vulgate,10 a facie eius contremuit terra moti sunt caeli sol et luna obtenebrati sunt et stellae retraxerunt splendorem suum
히브리어구약BHS,10 לְפָנָיו רָגְזָה אֶרֶץ רָעֲשׁוּ שָׁמָיִם שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ קָדָרוּ וְכֹוכָבִים אָסְפוּ נָגְהָם׃
성 경: [욜2:10]
그 앞에서 땅이 진동하며...별들이 빛을 거두도다 - 메뚜기의 공격이 갑자기 천재지변으로 표현된다. 이전의 비평 학자들은 이를 근거로 본서의 저작권을 '여호와의 날'을 언급하는 후기의 편집자와 구분하였지만, 최근에는 본서의 통일성이 인식되고 있다(R.B.Dillard). 제롬(Jerome)은 메뚜기떼가 실제로 이런 천재지변을 일으킬 수는 없더라도 사람들이 그 재앙을 보고 하늘의 발광체가 빛을 잃고 천지가 진동하는 듯한 두려움에 휩싸였을 것이라고 한다. 대부분의 학자들은 이를 매우 과장된 표현으로 이해한다(Keil, Delitzsch, W.J.Deane, Calvin). 요엘이 이 같은 과장법을 사용한 것은 그 대상이 지극히 어리석은 사람들인 까닭에 심각한 마음의 동요를 일으키게 하려는 의도라고 할 수 있다(Calvin). 한편, 현상 세계가 진동하는 모습은 성경에 자주 언급되었으며(삿 5:4,5;삼하 22:8;시 18:7;사 13:13;암 8:8;나 1:5), 천계의 발광체가 어두워지는 현상이나, 지진 등은 종말론적인 현상으로 자주 언급되기도 하였다(31절;사 13:9,10;34:4;겔 32:7;암 8:9).
아도나이 나탄 코로 리페네 헤로 키 랍 메오드 마하네후 키 아춤 오세 데바로 키 가돌 욤 아도나이 웨노라 메오드 우미 예킬렌누
개역개정,11 여호와께서 그의 군대 앞에서 소리를 지르시고 그의 진영은 심히 크고 그의 명령을 행하는 자는 강하니 여호와의 날이 크고 심히 두렵도다 당할 자가 누구이랴
새번역,11 주님께서 큰 음성으로 당신의 군대를 지휘하신다. 병력은 헤아릴 수 없이 많고, 명령을 따르는 군대는 막강하다. 주님의 날은 놀라운 날, 가장 무서운 날이다. 누가 감히 그 날을 견디어 낼까?
우리말성경,11 여호와께서 그분의 군대 앞에서 호령하신다. 그분의 군대는 헤아릴 수 없이 많고 그분의 명령을 수행하는 사람들은 강력하다. 여호와의 날은 크고 심히 두렵다. 누가 견뎌 낼 수 있는가?
가톨릭성경,11 주님께서 당신 군대 앞에서 크게 소리를 지르신다. 정녕 그분의 군대는 많기도 하고 그분의 명령을 수행하는 이는 막강하기도 하구나! 정녕 주님의 날은 큰 날 너무도 무서운 날 누가 그날을 견디어 내랴?
영어NIV,11 The LORD thunders at the head of his army; his forces are beyond number, and mighty are those who obey his command. The day of the LORD is great; it is dreadful. Who can endure it?
영어NASB,11 And the LORD utters His voice before His army; Surely His camp is very great, For strong is he who carries out His word. The day of the LORD is indeed great and very awesome, And who can endure it?
영어MSG,11 GOD himself bellows in thunder as he commands his forces. Look at the size of that army! And the strength of those who obey him! GOD's Judgment Day--great and terrible. Who can possibly survive this?
영어NRSV,11 The LORD utters his voice at the head of his army; how vast is his host! Numberless are those who obey his command. Truly the day of the LORD is great; terrible indeed--who can endure it?
헬라어구약Septuagint,11 και κυριος δωσει φωνην αυτου προ προσωπου δυναμεως αυτου οτι πολλη εστιν σφοδρα η παρεμβολη αυτου οτι ισχυρα εργα λογων αυτου διοτι μεγαλη η ημερα του κυριου μεγαλη και επιφανης σφοδρα και τις εσται ικανος αυτη
라틴어Vulgate,11 et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui quia multa sunt nimis castra eius quia fortia et facientia verbum eius magnus enim dies Domini et terribilis valde et quis sustinebit eum
히브리어구약BHS,11 וַיהוָה נָתַן קֹולֹו לִפְנֵי חֵילֹו כִּי רַב מְאֹד מַחֲנֵהוּ כִּי עָצוּם עֹשֵׂה דְבָרֹו כִּי־גָדֹול יֹום־יְהוָה וְנֹורָא מְאֹד וּמִי יְכִילֶנּוּ׃
성 경: [욜2:11]
여호와께서 그 군대 앞에서 소리를 발하시고 - 여기서의 '소리'(*, 콜로)는 천둥 같은 것을 의미한다(출 9:29,33;시 18:13;77:17,18). 마치 여호와께서 군대 장관이 되어 하늘의 군대(7-9절)의 선두에 서서 호령하시는 모습을 연상시킨다.
그 진은 심히 크고...여호와의 날이 크고 심히 두렵도다 - 개역 성경에는 번역되지 않았지만, 히브리어 원문에는 접속사 '키'(*)가 각 구절의 앞에 나와 있어서 여호와의 군대가 등장하는 모습이 크고 두렵다는 사실을 강조한다.
웨감 앝타 네움 아도나이 슈부 아다 베콜 레바베켐 우베촘 우베베키 우베미스페드
개역개정,12 여호와의 말씀에 너희는 이제라도 금식하고 울며 애통하고 마음을 다하여 내게로 돌아오라 하셨나니
새번역,12 "지금이라도 너희는 진심으로 회개하여라. 나 주가 말한다. 금식하고 통곡하고 슬퍼하면서, 나에게로 돌아오너라.
우리말성경,12 여호와의 말씀이다. “이제라도 너희가 금식하고 슬퍼하며 통곡하면서 너희의 온 마음을 다해 내게 돌아오라.”
가톨릭성경,12 주님의 말씀이다. 그러나 이제라도 너희는 단식하고 울고 슬퍼하면서 마음을 다하여 나에게 돌아오너라.
영어NIV,12 'Even now,' declares the LORD, 'return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning.'
영어NASB,12 "Yet even now," declares the LORD, "Return to Me with all your heart, And with fasting, weeping, and mourning;
영어MSG,12 But there's also this, it's not too late-- GOD's personal Message!-- "Come back to me and really mean it! Come fasting and weeping, sorry for your sins!"
영어NRSV,12 Yet even now, says the LORD, return to me with all your heart, with fasting, with weeping, and with mourning;
헬라어구약Septuagint,12 και νυν λεγει κυριος ο θεος υμων επιστραφητε προς με εξ ολης της καρδιας υμων και εν νηστεια και εν κλαυθμω και εν κοπετω
라틴어Vulgate,12 nunc ergo dicit Dominus convertimini ad me in toto corde vestro in ieiunio et in fletu et in planctu
히브리어구약BHS,12 וְגַם־עַתָּה נְאֻם־יְהוָה שֻׁבוּ עָדַי בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְצֹום וּבְבְכִי וּבְמִסְפֵּד׃
성 경: [욜2:12]
여호와의 말씀에 - 이에 해당하는 히브리어 '네움 아도나이'(*)는 선지적 예언을 시작하는 부분에서 많이 나타난다. 여기서는 하나님의 군대를 묘사하고 나서 민족적 애가를 시작하기에 앞서 나오는 것으로 내용상 하나의 전환점이 되며, 독자들에게 이런 변화를 환기시키는 역할을 한다(R.B.Dillard).
너희는 이제라도...내게로 돌아오라 하셨나니 - 히브리어 원문에는 '이제라도'에 해당하는 히브리어 '웨감아타'(*)가 문장 맨 앞에 위치해 있어서 매우 강조되어 있다. 이로써 이스라엘에게 회개의 기회가 남아있으며, 돌이키기만 한다면 희생의 가능성이 있다는 사실을 강력히 시사한다.
웨키레우 레바베켐 웨알 비게데켐 웨슈부 엘 아도나이 엘로헤켐 키 하눈 웨라훔 후 에렠 아파임 웨랍 헤세드 웨니함 알 하라아
개역개정,13 너희는 옷을 찢지 말고 마음을 찢고 너희 하나님 여호와께로 돌아올지어다 그는 은혜로우시며 자비로우시며 노하기를 더디하시며 인애가 크시사 뜻을 돌이켜 재앙을 내리지 아니하시나니
새번역,13 옷을 찢지 말고, 마음을 찢어라." 주 너희의 하나님께로 돌아오너라. 주님께서는 은혜롭고 자비로우시며, 오래 참으시며, 한결같은 사랑을 늘 베푸시고, 불쌍히 여기는 마음이 많으셔서, 뜻을 돌이켜 재앙을 거두기도 하신다.
우리말성경,13 너희의 옷이 아닌 너희의 마음을 찢고 너희 하나님 여호와께 돌아오라. 그분은 은혜롭고 긍휼이 많은 분이시며 화를 내는 데는 더디시고 사랑은 풍부하신 분이시며 마음을 돌이켜 재앙을 내리지 않기도 하시는 분이시다.
가톨릭성경,13 옷이 아니라 너희 마음을 찢어라. 주 너희 하느님에게 돌아오너라. 그는 너그럽고 자비로운 이 분노에 더디고 자애가 큰? 이 재앙을 내리다가도 후회하는 이다.
영어NIV,13 Rend your heart and not your garments. Return to the LORD your God, for he is gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love, and he relents from sending calamity.
영어NASB,13 And rend your heart and not your garments. "Now return to the LORD your God, For He is gracious and compassionate, Slow to anger, abounding in lovingkindness, And relenting of evil.
영어MSG,13 Change your life, not just your clothes. Come back to GOD, your God. And here's why: God is kind and merciful. He takes a deep breath, puts up with a lot, This most patient God, extravagant in love, always ready to cancel catastrophe.
영어NRSV,13 rend your hearts and not your clothing. Return to the LORD, your God, for he is gracious and merciful, slow to anger, and abounding in steadfast love, and relents from punishing.
헬라어구약Septuagint,13 και διαρρηξατε τας καρδιας υμων και μη τα ιματια υμων και επιστραφητε προς κυριον τον θεον υμων οτι ελεημων και οικτιρμων εστιν μακροθυμος και πολυελεος και μετανοων επι ταις κακιαις
라틴어Vulgate,13 et scindite corda vestra et non vestimenta vestra et convertimini ad Dominum Deum vestrum quia benignus et misericors est patiens et multae misericordiae et praestabilis super malitia
히브리어구약BHS,13 וְקִרְעוּ לְבַבְכֶם וְאַל־בִּגְדֵיכֶם וְשׁוּבוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כִּי־חַנּוּן וְרַחוּם הוּא אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וְנִחָם עַל־הָרָעָה׃
성 경: [욜2:13]
너희는 옷을 찢지 말고 마음을 찢고 - 유대인들에게 옷을 찢는 행위는 내면적인 큰 슬픔을 겉으로 표현하는 공식적인 방법이었지만(창 37:29-35;대하 34:27), 진정한 슬픔을 표현하기보다는 형식적인 것에 그쳤다. 그러므로 요엘은 의례적인 행사로서의 회개가 아니라 마음의 진정한 변화를 요구하고 있는 것이다. 이런 점에서 '마음을 찢고'에 해당하는 히브리어 '키르우 리바브켐'(*)은 철저한 내적 변화를 의미하며, 마음의 할례를 받는 것과 같은 이미지를 갖는다(신 10:16;30:6;렘 9:25).
너희 하나님 여호와께로 돌아올지어다 그는 은혜로우시며...재앙을 내리지 아니하시나니 - '하나님 여호와께로'에 해당하는 히브리어 '웨슈부엘 아도나이'(*)는 12절의 '내게로 돌아오라'(*, 슈부 아다)와 병행 구절을 이루는 것으로 여기서 사용된 '...로'에 해당하는 히브리어 '엘'이 '아드'보다는 약한 표현으로 앞에 것보다(12절) 돌아오라는 점에 강조를 두고, 이스라엘 백성이 돌아올 수 있는 근거를 여호와의 은혜로우신 성품에 둔다.
미 요데아 야슈부 웨니함 웨히쉬이르 아하라우 베라카 민하 와네세크 아도나이 엘로헤켐
개역개정,14 주께서 혹시 마음과 뜻을 돌이키시고 그 뒤에 복을 내리사 너희 하나님 여호와께 소제와 전제를 드리게 하지 아니하실는지 누가 알겠느냐
새번역,14 행여 주님께서 마음과 뜻을 돌이키시고 오히려 복까지 베푸셔서, 너희가 주 하나님께 곡식제물과 부어 드리는 제물을 바칠 수 있게까지 하실는지 누가 아느냐?
우리말성경,14 그분께서 마음을 돌이켜 불쌍히 여기시고 복을 주셔서 너희가 하나님 여호와께 바칠 곡식제물과 전제물을 바칠 수 있게 하실는지 누가 알겠느냐?
가톨릭성경,14 그가 다시 후회하여 그 뒤에 복을 남겨 줄지 주 너희 하느님에게 바칠 곡식 제물과 제주를 남겨 줄지 누가 아느냐?
영어NIV,14 Who knows? He may turn and have pity and leave behind a blessing--grain offerings and drink offerings for the LORD your God.
영어NASB,14 Who knows whether He will not turn and relent, And leave a blessing behind Him, Even a grain offering and a libation For the LORD your God?
영어MSG,14 Who knows? Maybe he'll do it now, maybe he'll turn around and show pity. Maybe, when all's said and done, there'll be blessings full and robust for your GOD!
영어NRSV,14 Who knows whether he will not turn and relent, and leave a blessing behind him, a grain offering and a drink offering for the LORD, your God?
헬라어구약Septuagint,14 τις οιδεν ει επιστρεψει και μετανοησει και υπολειψεται οπισω αυτου ευλογιαν θυσιαν και σπονδην κυριω τω θεω ημων
라틴어Vulgate,14 quis scit si convertatur et ignoscat et relinquat post se benedictionem sacrificium et libamen Domino Deo nostro
히브리어구약BHS,14 מִי יֹודֵעַ יָשׁוּב וְנִחָם וְהִשְׁאִיר אַחֲרָיו בְּרָכָה מִנְחָה וָנֶסֶךְ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ ף
성 경: [욜2:14]
주께서 혹시 마음과 뜻을 돌이키시고...소제와 전제를 드리게 - 본절은 회개로 인한 결과를 제시한다. 땅의 모든 소출이 가뭄과 메뚜기 재앙으로 끊어졌지만, 하나님이 복을 내리시면 땅이 다시 회복되고, 하나님께 온전한 제사를 드릴 수 있으리라는 기대를 담고 있다.
티케우 쇼팔 베치욘 칻데슈 촘 키레우 아차라
개역개정,15 너희는 시온에서 나팔을 불어 거룩한 금식일을 정하고 성회를 소집하라
새번역,15 너희는 시온에서 뿔나팔을 불어라. 거룩한 금식을 선포하고, 성회를 열어라.
우리말성경,15 시온에서 나팔을 불라. 거룩한 금식을 선포하고 거룩한 공회를 소집하라.
가톨릭성경,15 너희는 시온에서 뿔 나팔을 불어 단식을 선포하고 거룩한 집회를 소집하여라.
영어NIV,15 Blow the trumpet in Zion, declare a holy fast, call a sacred assembly.
영어NASB,15 Blow a trumpet in Zion, Consecrate a fast, proclaim a solemn assembly,
영어MSG,15 Blow the ram's horn trumpet in Zion! Declare a day of repentance, a holy fast day. Call a public meeting.
영어NRSV,15 Blow the trumpet in Zion; sanctify a fast; call a solemn assembly;
헬라어구약Septuagint,15 σαλπισατε σαλπιγγι εν σιων αγιασατε νηστειαν κηρυξατε θεραπειαν
라틴어Vulgate,15 canite tuba in Sion sanctificate ieiunium vocate coetum
히브리어구약BHS,15 תִּקְעוּ שֹׁופָר בְּצִיֹּון קַדְּשׁוּ־צֹום קִרְאוּ עֲצָרָה׃
성 경: [욜2:15]
너희는 시온에서 나팔을 불어 - '너희는...불어'에 해당하는 히브리어 '티크우'(*)는 2인칭 복수 명령형으로 여기서는 종교 직분자들을 가리키는 것 같다.
거룩한 금식일을 정하고 성회를 선고하고 - 1:14을 그대로 반복한 말이다. '금식일'을 '거룩한'으로 수식하는 의도는 거룩한 목적으로 정한 날이라는 의미를 갖는다.
이세푸 암 카데슈 카할 키베추 제케님 이세푸 올랄림 웨요네케 솨다임 예체 하탄 메헤데로 웨칼라 메후파타흐
개역개정,16 백성을 모아 그 모임을 거룩하게 하고 장로들을 모으며 어린이와 젖 먹는 자를 모으며 신랑을 그 방에서 나오게 하며 신부도 그 신방에서 나오게 하고
새번역,16 백성을 한데 모으고, 회중을 거룩하게 구별하여라. 장로들을 불러모으고, 어린 아이들과 젖먹이들도 불러모아라. 신랑도 신방에서 나오게 하고, 신부도 침실에서 나오게 하여라.
우리말성경,16 백성을 모으고 공회를 거룩하게 하라. 장로들을 모으고 어린아이들과 젖먹이들도 모으라. 신랑은 자기 방에서 나오게 하고 신부도 자기 침실에서 나오게 하라.
가톨릭성경,16 백성을 모으고 회중을 거룩하게 하여라. 원로들을 불러 모으고 아이들과 젖먹이들까지 모아라. 신랑은 신방에서 나오고 신부도 그 방에서 나오게 하여라.
영어NIV,16 Gather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber.
영어NASB,16 Gather the people, sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and the nursing infants. Let the bridegroom come out of his room And the bride out of her bridal chamber.
영어MSG,16 Get everyone there. Consecrate the congregation. Make sure the elders come, but bring in the children, too, even the nursing babies, Even men and women on their honeymoon-- interrupt them and get them there.
영어NRSV,16 gather the people. Sanctify the congregation; assemble the aged; gather the children, even infants at the breast. Let the bridegroom leave his room, and the bride her canopy.
헬라어구약Septuagint,16 συναγαγετε λαον αγιασατε εκκλησιαν εκλεξασθε πρεσβυτερους συναγαγετε νηπια θηλαζοντα μαστους εξελθατω νυμφιος εκ του κοιτωνος αυτου και νυμφη εκ του παστου αυτης
라틴어Vulgate,16 congregate populum sanctificate ecclesiam coadunate senes congregate parvulos et sugentes ubera egrediatur sponsus de cubili suo et sponsa de thalamo suo
히브리어구약BHS,16 אִסְפוּ־עָם קַדְּשׁוּ קָהָל קִבְצוּ זְקֵנִים אִסְפוּ עֹולָלִים וְיֹנְקֵי שָׁדָיִם יֵצֵא חָתָן מֵחֶדְרֹו וְכַלָּה מֵחֻפָּתָהּ׃
성 경: [욜2:16]
백성을 모아 그 회를 거룩케 하고 - '회'에 해당하는 히브리어 '카할'(*)은 조직된 회중이나 종교적인 목적을 위한 모임을 가리킨다(BDB, R.B.Dillard). 여기서 거룩케 한다는 것은 앞에서와는 달리 정결 의식을 염두에 둔 표현으로 보인다(Calvin).
벤 하올람 웨람미즈베아흐 이브쿠 하코하님 메솨르테 아도나이 웨요메루 후사 아도나이 알 암메카 웨알 팉텐 나하로테카 레헤르파 리메솰 밤 고임 람마 요메루 바암밈 아예 엘로헤헴
개역개정,17 여호와를 섬기는 제사장들은 낭실과 제단 사이에서 울며 이르기를 여호와여 주의 백성을 불쌍히 여기소서 주의 기업을 욕되게 하여 나라들로 그들을 관할하지 못하게 하옵소서 어찌하여 이방인으로 그들의 하나님이 어디 있느냐 말하게 하겠나이까 할지어다
새번역,17 주님을 섬기는 제사장들은 성전 현관과 번제단 사이에서, 울면서 호소하여라. "주님, 주님의 백성을 불쌍히 여겨 주십시오. 주님의 소유인 이 백성이 이방인들에게 통치를 받는 수모를 당하지 않게 하여 주십시오. 세계 만민이 '그들의 하나님이 어디에 있느냐?' 하면서 조롱하지 못하게 하여 주십시오."
우리말성경,17 여호와를 섬기는 제사장들로 하여금 성전 현관과 제단 사이에서 울며 말하게 하라. “여호와여, 주의 백성들을 불쌍히 여기소서. 주의 소유가 수치를 당하지 않게 하시고 민족들의 웃음거리가 되는 일이 없게 하소서. 민족들이 서로 ‘그들의 하나님이 어디 있는가?’라고 말해서야 어떻게 되겠습니까?”
가톨릭성경,17 주님을 섬기는 사제들은 성전 현관과 제단 사이에서 울며 아뢰어라. "주님, 당신 백성에게 동정을 베풀어 주십시오. 당신의 소유를 우셋거리로, 민족들에게 이야깃거리로 넘기지 마십시오. 민족들이 서로 ' 저들의 하느님이 어디 있느냐?' 하고 말해서야 어찌 되겠습니까?"
영어NIV,17 Let the priests, who minister before the LORD, weep between the temple porch and the altar. Let them say, 'Spare your people, O LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?''
영어NASB,17 Let the priests, the Lord's ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say, "Spare Your people, O LORD, And do not make Your inheritance a reproach, A byword among the nations. Why should they among the peoples say, 'Where is their God?'"
영어MSG,17 Between Sanctuary entrance and altar, let the priests, GOD's servants, weep tears of repentance. Let them intercede: "Have mercy, GOD, on your people! Don't abandon your heritage to contempt. Don't let the pagans take over and rule them and sneer, 'And so where is this God of theirs?'"
영어NRSV,17 Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep. Let them say, "Spare your people, O LORD, and do not make your heritage a mockery, a byword among the nations. Why should it be said among the peoples, 'Where is their God?'"
헬라어구약Septuagint,17 ανα μεσον της κρηπιδος του θυσιαστηριου κλαυσονται οι ιερεις οι λειτουργουντες κυριω και ερουσιν φεισαι κυριε του λαου σου και μη δως την κληρονομιαν σου εις ονειδος του καταρξαι αυτων εθνη οπως μη ειπωσιν εν τοις εθνεσιν που εστιν ο θεος αυτων
라틴어Vulgate,17 inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini et dicent parce Domine populo tuo et ne des hereditatem tuam in obprobrium ut dominentur eis nationes quare dicunt in populis ubi est Deus eorum
히브리어구약BHS,17 בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ יִבְכּוּ הַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי יְהוָה וְיֹאמְרוּ חוּסָה יְהוָה עַל־עַמֶּךָ וְאַל־תִּתֵּן נַחֲלָתְךָ לְחֶרְפָּה לִמְשָׁל־בָּם גֹּויִם לָמָּה יֹאמְרוּ בָעַמִּים אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם׃
성 경: [욜2:17]
여호와께 수종드는 제사장들은 낭실과 단 사이에서 울며 - '낭실'이라 번역된 '하울람'(*)은 성전의 동쪽 출입구를 가리키는데, '앞에 있다'는 의미를 가진 '울'(*)에서 온 말로 성소 앞에 위치해 있었던 것으로 보인다(왕상 6:3). '단'은 성전의 뜰에 위치한 번제단을 가리킨다. 그러므로 '낭실과 단 사이'는 '제사장의 뜰'이라고 불리우는 곳에 해당된다. 이곳은 주로 제사장들의 기도 처소로 이용되었다(대하 8:12;겔 8:16). 그렇다면, 그 장소는 하나님의 임재를 나타내는 지성소와 백성들이 모인 곳의 중간 지점을 말한다. 이는 제사장들에게 하나님과 백성들 사이에서 기도하라고 권면하는 것이다(Calvin).
여호와여 주의 백성을 긍휼히 여기소서...말하게 하겠나이까 - 본 구절은 제사장들의 주임무가 백성들의 유익을 위해서 뿐만 아니라 이방인들의 조롱거리가 되지 않도록 하는 것임을 염두에 둔다(Patterson). 이로써 하나님의 명예가 실추되는 일을 막기 위해 제사장들은 하나님의 풍요로운 은혜를 구하라는 것이다.
와예칸네 아도나이 레아르초 와야흐몰 알 암모
개역개정,18 그 때에 여호와께서 자기의 땅을 극진히 사랑하시어 그의 백성을 불쌍히 여기실 것이라
새번역,18 그 때에 주님께서 땅이 당한 일로 마음 아파하시고, 당신의 백성을 불쌍히 여기셨다.
우리말성경,18 그때 여호와께서 그분의 땅에 열정을 가지시고 그분의 백성들을 불쌍히 여기셨다.
가톨릭성경,18 주님께서는 당신 땅에 열정을 품으시고 당신 백성을 불쌍히 여기셨다.
영어NIV,18 Then the LORD will be jealous for his land and take pity on his people.
영어NASB,18 Then the LORD will be zealous for His land, And will have pity on His people.
영어MSG,18 At that, GOD went into action to get his land back. He took pity on his people.
영어NRSV,18 Then the LORD became jealous for his land, and had pity on his people.
헬라어구약Septuagint,18 και εζηλωσεν κυριος την γην αυτου και εφεισατο του λαου αυτου
라틴어Vulgate,18 zelatus est Dominus terram suam et pepercit populo suo
히브리어구약BHS,18 וַיְקַנֵּא יְהוָה לְאַרְצֹו וַיַּחְמֹל עַל־עַמֹּו׃
성 경: [욜2:18]
그 때에 여호와께서 자기 땅을 위하여 중심이 뜨거우시며 - '그 때에...중심이 뜨거우시며'에 해당하는 히브리어 '와예카네'(*)의 '예카니'(*)는 '열심내다'(be zealous, KJV, NIV, RSV, JB) 혹은 '질투하다'(jealous, NASB, NEB) 등의 의미를 가지고 있다. 여기서 '열심'이나 '질투'는 모두 하나님의 사랑에 근거하는 것이다(슥 1:14). 또한 이 단어는 미완료형으로 되어 있어서 어떤 번역본들처럼(RSV, NEB) 과거형으로 번역할 수도 있다. 그러나 이를 예언적 과거로 본다면, 미래의 뜻으로 번역하는 것이 바람직하다(KJV, NASB, NIV, Calvin). 그러므로 제사장들이 중보적인 기도를 충실하게 한다면, 장차 이스라엘의 땅과 백성들을 향한 하나님의 열심이 드러나게 될 것을 예견하고 있다.
와야안 아도나이 와요멜 레암모 힌니 숄레아흐 라켐 엩 핟다간 웨핱티로쉬 웨하이츠하르 우세바템 오토 웨로 엩텐 에트켐 오드 헬파 박고임
개역개정,19 여호와께서 그들에게 응답하여 이르시기를 내가 너희에게 곡식과 새 포도주와 기름을 주리니 너희가 이로 말미암아 흡족하리라 내가 다시는 너희가 나라들 가운데에서 욕을 당하지 않게 할 것이며
새번역,19 주님께서 백성에게 대답하셨다. "내가 너희에게 곡식과 포도주와 올리브 기름을 주어서 아쉬움이 없도록 하겠다. 다시는 다른 나라가 너희를 조롱거리로 만들지 못하게 하겠다.
우리말성경,19 여호와께서 그분의 백성들에게 대답해 말씀하신다. “보라. 내가 너희에게 곡식과 새 포도주와 새 기름을 줘서 너희가 배불리 먹게 하겠다. 내가 다시는 너희를 이방 민족들의 조롱거리가 되지 않게 하겠다.
가톨릭성경,19 주님께서 당신 백성에게 대답하셨다. "내가 너희에게 곡식과 햇포도주와 햇기름을 보내 주리니 너희는 그것들을 배불리 먹으리라. 내가 다시는 너희를 민족들에게 우셋거리로 넘기지 않으리라.
영어NIV,19 The LORD will reply to them: 'I am sending you grain, new wine and oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations.
영어NASB,19 And the LORD will answer and say to His people, "Behold, I am going to send you grain, new wine, and oil, And you will be satisfied in full with them; And I will never again make you a reproach among the nations.
영어MSG,19 GOD answered and spoke to his people, "Look, listen--I'm sending a gift: Grain and wine and olive oil. The fast is over--eat your fill! I won't expose you any longer to contempt among the pagans.
영어NRSV,19 In response to his people the LORD said: I am sending you grain, wine, and oil, and you will be satisfied; and I will no more make you a mockery among the nations.
헬라어구약Septuagint,19 και απεκριθη κυριος και ειπεν τω λαω αυτου ιδου εγω εξαποστελλω υμιν τον σιτον και τον οινον και το ελαιον και εμπλησθησεσθε αυτων και ου δωσω υμας ουκετι εις ονειδισμον εν τοις εθνεσι
라틴어Vulgate,19 et respondit Dominus et dixit populo suo ecce ego mittam vobis frumentum et vinum et oleum et replebimini eo et non dabo vos ultra obprobrium in gentibus
히브리어구약BHS,19 וַיַּעַן יְהוָה וַיֹּאמֶר לְעַמֹּו הִנְנִי שֹׁלֵחַ לָכֶם אֶת־הַדָּגָן וְהַתִּירֹושׁ וְהַיִּצְהָר וּשְׂבַעְתֶּם אֹתֹו וְלֹא־אֶתֵּן אֶתְכֶם עֹוד חֶרְפָּה בַּגֹּויִם׃
성 경: [욜2:19]
여호와께서...너희가 이로 인하여 흡족하리라 - '곡식', '새 포도주', '기름'등은 함께 등장하곤 한다(2절;1:10). 특별히 여기서는 세 단어에 모두 정관사가 붙어 있다. 따라서 앞에서 소멸되리라고 선포되었던 바로 그 '곡식과 포도주와 기름'을 지시한다고 볼 수 있다(1:10). 이처럼 하나님의 긍휼로 말미암아 땅의 소출이 회복될 것을 강조한다.
내가 다시는 너희로 열국 중에서 욕을 당하지 않게 할 것이며 - 이는 제사장들의 기도에 대한 직접적인 응답이자 하나님의 두 번째 약속으로 하나님의 백성이 더이상 이방 민족들에게 수치를 당하지 않도록 하시겠다는 것이다.
웨엩 하체포니 아르히크 메알레켐 웨힏다흐티우 엘 에레츠 치야 우쉐마마 엩 파나우 엘 하얌 핰카드모니 웨소포 엘 하얌 하아하론 웨알라 바에쇼 웨타알 차하나토 키 힉딜 라아소트
개역개정,20 내가 북쪽 군대를 너희에게서 멀리 떠나게 하여 메마르고 적막한 땅으로 쫓아내리니 그 앞의 부대는 동해로, 그 뒤의 부대는 서해로 들어갈 것이라 상한 냄새가 일어나고 악취가 오르리니 이는 큰 일을 행하였음이니라 하시리라
새번역,20 북쪽에서 온 메뚜기 군대를 멀리 쫓아 버리겠다. 메마르고 황량한 땅으로 몰아내겠다. 전위부대는 ㉠사해에 몰아넣고 후위부대는 ㉡지중해에 몰아넣겠다. 시체 썩는 냄새, 그 악취가 코를 찌를 것이다." 주님께서 큰 일을 하셨다! / ㉠히, '동쪽 바다' ㉡히, '서쪽 바다'
우리말성경,20 내가 북쪽에서 온 메뚜기 군대를 너희에게서 멀리 떠나게 하겠다. 그들의 선봉 부대는 동쪽 바다로 향하고 그들의 후미 부대는 서쪽 바다로 향하게 해 황폐하고 메마른 땅으로 쫓아 버릴 것이다. 그러면 시체 썩는 냄새가 올라오고 악취가 올라올 것이다.” 그분께서 큰일을 하셨다!
가톨릭성경,20 나는 북쪽에서 온 것들을 너희에게서 멀리 내쫓아 메마르고 황량한 땅으로 몰아내리라. 그 전위대는 동쪽 바다로, 후위대는 서쪽 바다로 몰아넣으리라. 그러면 그것들이 썩는 냄새가 올라오고 악취가 올라오리라." 정녕 그분께서는 큰일을 하셨다.
영어NIV,20 'I will drive the northern army far from you, pushing it into a parched and barren land, with its front columns going into the eastern sea and those in the rear into the western sea. And its stench will go up; its smell will rise.' Surely he has done great things.
영어NASB,20 "But I will remove the northern army far from you, And I will drive it into a parched and desolate land, And its vanguard into the eastern sea, And its rear guard into the western sea. And its stench will arise and its foul smell will come up, For it has done great things."
영어MSG,20 I'll head off the final enemy coming out of the north and dump them in a wasteland. Half of them will end up in the Dead Sea, the other half in the Mediterranean. There they'll rot, a stench to high heaven. The bigger the enemy, the stronger the stench!"
영어NRSV,20 I will remove the northern army far from you, and drive it into a parched and desolate land, its front into the eastern sea, and its rear into the western sea; its stench and foul smell will rise up. Surely he has done great things!
헬라어구약Septuagint,20 και τον απο βορρα εκδιωξω αφ' υμων και εξωσω αυτον εις γην ανυδρον και αφανιω το προσωπον αυτου εις την θαλασσαν την πρωτην και τα οπισω αυτου εις την θαλασσαν την εσχατην και αναβησεται η σαπρια αυτου και αναβησεται ο βρομος αυτου οτι εμεγαλυνεν τα εργα αυτου
라틴어Vulgate,20 et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis et expellam eum in terram inviam et desertam faciem eius contra mare orientale et extremum eius ad mare novissimum et ascendet fetor eius et ascendet putredo eius quia superbe egit
히브리어구약BHS,20 וְאֶת־הַצְּפֹונִי אַרְחִיק מֵעֲלֵיכֶם וְהִדַּחְתִּיו אֶל־אֶרֶץ צִיָּה וּשְׁמָמָה אֶת־פָּנָיו אֶל־הַיָּם הַקַּדְמֹנִי וְסֹפֹו אֶל־הַיָּם הָאַחֲרֹון וְעָלָה בָאְשֹׁו וְתַעַל צַחֲנָתֹו כִּי הִגְדִּיל לַעֲשֹׂות׃
성 경: [욜2:20]
내가 북편 군대를...쫓아내리니 - '북편 군대'에 해당하는 히브리어 '하츠포니'(*)는 문자적으로 '북방인', '북쪽에 있는 사람'을 의미한다. 그런데 메뚜기가 일반적으로 남쪽에 있는 아라비아 광야에서 오는 것을 보면, 단지 메뚜기 재앙만을 가리킨다고 보기에는 무리가 있다(Jerome, Keil, Delitzsch). 전후 문맥과 본장의 문장 구조에 비추어 보더라도 북방에서 내려올 이방 군대로 보는 것이 바람직하다(Patterson). 즉, 상징적으로는 북쪽으로부터 바람에 날려오는 메뚜기떼를 가리키지만, 실제로는 이스라엘 북쪽에 거하는 이방 민족을 의미한다(1:6) 하겠다. 하나님은 백성들이 회개만 한다면 아무리 강력한 북방의 군대라도 주변의 광야나 바다로 쫓아버릴 것이라고 약속하신다.
알 티레이 아다마 길리 우세마히 키 힉딜 아도나이 라아소트
개역개정,21 땅이여 두려워하지 말고 기뻐하며 즐거워할지어다 여호와께서 큰 일을 행하셨음이로다
새번역,21 땅아, 두려워하지 말아라. 기뻐하고 즐거워하여라. 주님께서 큰 일을 하셨다.
우리말성경,21 땅아, 두려워하지 말라. 즐거워하고 기뻐하라. 여호와께서 큰일을 하셨다.
가톨릭성경,21 땅아, 두려워하지 마라. 즐거워하고 기뻐하여라. 주님이 큰일을 하였다.
영어NIV,21 Be not afraid, O land; be glad and rejoice. Surely the LORD has done great things.
영어NASB,21 Do not fear, O land, rejoice and be glad, For the LORD has done great things.
영어MSG,21 Fear not, earth! Be glad and celebrate! GOD has done great things.
영어NRSV,21 Do not fear, O soil; be glad and rejoice, for the LORD has done great things!
헬라어구약Septuagint,21 θαρσει γη χαιρε και ευφραινου οτι εμεγαλυνεν κυριος του ποιησαι
라틴어Vulgate,21 noli timere terra exulta et laetare quoniam magnificavit Dominus ut faceret
히브리어구약BHS,21 אַל־תִּירְאִי אֲדָמָה גִּילִי וּשְׂמָחִי כִּי־הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשֹׂות׃
성 경: [욜2:21]
땅이여 두려워 말고 기뻐하며 즐거워할지어다 - 백성이 진정으로 회개하기만 한다면, 하나님은 그들을 회복시키고, 보호하시며 안식을 주시리라는 약속을 주신다. 뿐만 아니라 본절에서처럼 위로의 메시지로 이어진다. 땅의 황망한 상태(1:17,19)가 회복될 것을 보여준다. '땅'에 해당하는 히브리어 '아다마'(*)는 단순히 땅을 가리키는 '에레츠'(*)와는 달리 경작하여 생존할 수 있는 근거지로서의 땅을 가리킨다. 이와 같은 땅의 회복에 대한 약속은, 사람들이 생존권을 확보하리라는 사실을 전제한다.
알 티레우 바하모트 사다이 키 다쉐우 네오트 미드바르 키 에츠 나사 피르요 티에나 와게펜 노테누 헤람
개역개정,22 들짐승들아 두려워하지 말지어다 들의 풀이 싹이 나며 나무가 열매를 맺으며 무화과나무와 포도나무가 다 힘을 내는도다
새번역,22 들짐승들아, 두려워하지 말아라. 이제 광야에 풀이 무성할 것이다. 나무마다 열매를 맺고, 무화과나무와 포도나무도 저마다 열매를 맺을 것이다.
우리말성경,22 들판의 짐승들아, 두려워하지 말라. 광야의 목초지에 싹이 트고 나무가 열매를 맺으며 무화과나무와 포도나무가 풍성한 결실을 맺을 것이다.
가톨릭성경,22 들짐승들아, 두려워하지 마라. 광야의 풀밭이 푸르고 나무가 열매를 맺으며 무화과나무와 포도나무도 풍성한 결실을 내리라.
영어NIV,22 Be not afraid, O wild animals, for the open pastures are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches.
영어NASB,22 Do not fear, beasts of the field, For the pastures of the wilderness have turned green, For the tree has borne its fruit, The fig tree and the vine have yielded in full.
영어MSG,22 Fear not, wild animals! The fields and meadows are greening up. The trees are bearing fruit again: a bumper crop of fig trees and vines!
영어NRSV,22 Do not fear, you animals of the field, for the pastures of the wilderness are green; the tree bears its fruit, the fig tree and vine give their full yield.
헬라어구약Septuagint,22 θαρσειτε κτηνη του πεδιου οτι βεβλαστηκεν πεδια της ερημου οτι ξυλον ηνεγκεν τον καρπον αυτου αμπελος και συκη εδωκαν την ισχυν αυτων
라틴어Vulgate,22 nolite timere animalia regionis quia germinaverunt speciosa deserti quia lignum adtulit fructum suum ficus et vinea dederunt virtutem suam
히브리어구약BHS,22 אַל־תִּירְאוּ בַּהֲמֹות שָׂדַי כִּי דָשְׁאוּ נְאֹות מִדְבָּר כִּי־עֵץ נָשָׂא פִרְיֹו תְּאֵנָה וָגֶפֶן נָתְנוּ חֵילָם׃
성 경: [욜2:22]
들짐승들아 두려워 말지어다...포도나무가 다 힘을 내는도다 - 하나님의 위로는 기근으로 인해 아사 상태에 빠졌던 들짐승들(1:20)에게 향한다. 들짐승들은 연한 풀을 풍성히 얻게 될 것이다. 더욱이 '무화과나무'와 '포도나무'는 여호와와 이스라엘의 관계를 상징하는 것으로 그 나무들이 힘을 얻는다는 것은 그만큼 하나님과 이스라엘의 관계가 더욱 돈독해질 것을 보여준다(Patterson).
우베네 치욘 길루 웨시메후 아도나이 엘로헤켐 키 나탄 라켐 엩 함모레 리츠다카 와요레드 라켐 게쉠 모레 우말코쉬 바리숀
개역개정,23 시온의 자녀들아 너희는 너희 하나님 여호와로 말미암아 기뻐하며 즐거워할지어다 그가 너희를 위하여 비를 내리시되 이른 비를 너희에게 적당하게 주시리니 이른 비와 늦은 비가 예전과 같을 것이라
새번역,23 시온에 사는 사람들아, 주 너희의 하나님과 더불어 기뻐하고 즐거워하여라. ㉢주님께서 너희를 변호하여 가을비를 내리셨다. 비를 흡족하게 내려주셨으니, 옛날처럼 가을비와 봄비를 내려 주셨다. / ㉢또는 '주님께서 너희에게 의의 교사를 보내셨다'
우리말성경,23 시온의 자녀들아, 너희 하나님 여호와 안에서 즐거워하고 기뻐하라. 그분께서는 너희에게 가을비를 적절히 주실 것이다. 그분께서 너희에게 비를 보내실 것이다. 전처럼 가을비와 봄비를 보내 주실 것이다.
가톨릭성경,23 시온의 자손들아, 주 너희 하느님 안에서 즐거워하고 기뻐하여라. 주님이 너희에게 정의에 따라 가을비를 내려 주었다. 주님은 너희에게 비를 쏟아 준다. 이전처럼 가을비와 봄비를 쏟아 준다.
영어NIV,23 Be glad, O people of Zion, rejoice in the LORD your God, for he has given you the autumn rains in righteousness. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before.
영어NASB,23 So rejoice, O sons of Zion, And be glad in the LORD your God; For He has given you the early rain for your vindication. And He has poured down for you the rain, The early and latter rain as before.
영어MSG,23 Children of Zion, celebrate! Be glad in your GOD. He's giving you a teacher to train you how to live right-- Teaching, like rain out of heaven, showers of words to refresh and nourish your soul, just as he used to do.
영어NRSV,23 O children of Zion, be glad and rejoice in the LORD your God; for he has given the early rain for your vindication, he has poured down for you abundant rain, the early and the later rain, as before.
헬라어구약Septuagint,23 και τα τεκνα σιων χαιρετε και ευφραινεσθε επι τω κυριω θεω υμων διοτι εδωκεν υμιν τα βρωματα εις δικαιοσυνην και βρεξει υμιν υετον προιμον και οψιμον καθως εμπροσθεν
라틴어Vulgate,23 et filii Sion exultate et laetamini in Domino Deo vestro quia dedit vobis doctorem iustitiae et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum in principio
히브리어구약BHS,23 וּבְנֵי צִיֹּון גִּילוּ וְשִׂמְחוּ בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כִּי־נָתַן לָכֶם אֶת־הַמֹּורֶה לִצְדָקָה וַיֹּורֶד לָכֶם גֶּשֶׁם מֹורֶה וּמַלְקֹושׁ בָּרִאשֹׁון׃
성 경: [욜2:23]
시온의 자녀들아 - 이는 모든 진실한 이스라엘 백성을 가리키는 것으로(시 149:2) 하나님의 통치가 이스라엘 백성에게 구현될 것을 보여준다.
그가 너희를 위하여 비를 내리시되...이른 비와 늦은 비가 전과 같을 것이라 - '이른 비'인 '모레'(*)는 '가을비'를 가리키는 것으로 10,11월에 걸쳐 내리는데, 땅을 부드럽게 하여 경작하기 좋고 싹을 돋우기에 좋다. 또한, '늦은 비'인 '말코쉬'(*)는 '봄비'로 3,4월에 걸쳐 내린다. 이 비는 추수를 앞두고 내리므로 알곡을 알차게 하는 역할을 한다. 그러므로 이런 비가 적당한 때에 내리지 않으면, 이스라엘 농부들에게는 재앙이나 다름없었다(신 11:13-17). 한편, 이런 비는 마음의 준비가 잘 되어 있는 자들에게 주어지는 하나님의 복을 상징하곤 하였다(렘 5:2).
우말레우 학고라노트 바르 웨헤쉬쿠 하예카빔 티로쉬 웨이츠하르
개역개정,24 마당에는 밀이 가득하고 독에는 새 포도주와 기름이 넘치리로다
새번역,24 이제 타작 마당에는 곡식이 가득 쌓이고, 포도주와 올리브 기름을 짜는 틀마다 포도주와 기름이 넘칠 것이다.
우리말성경,24 타작 마당에는 곡식이 가득하고 새 포도주와 새 기름이 큰 통에 넘칠 것이다.
가톨릭성경,24 타작마당은 곡식으로 가득하고 확마다 햇포도주와 햇기름이 넘쳐흐르리라.
영어NIV,24 The threshing floors will be filled with grain; the vats will overflow with new wine and oil.
영어NASB,24 And the threshing floors will be full of grain, And the vats will overflow with the new wine and oil.
영어MSG,24 And plenty of food for your body--silos full of grain, casks of wine and barrels of olive oil.
영어NRSV,24 The threshing floors shall be full of grain, the vats shall overflow with wine and oil.
헬라어구약Septuagint,24 και πλησθησονται αι αλωνες σιτου και υπερεκχυθησονται αι ληνοι οινου και ελαιου
라틴어Vulgate,24 et implebuntur areae frumento et redundabunt torcularia vino et oleo
히브리어구약BHS,24 וּמָלְאוּ הַגֳּרָנֹות בָּר וְהֵשִׁיקוּ הַיְקָבִים תִּירֹושׁ וְיִצְהָר׃
성 경: [욜2:24]
마당에는 밀이 가득하고 독에는 새 포도주와 기름이 넘치리로다 - 본절은 적당한 시기에 내리는 적당한 비로 인해 얻게 될 결과를 언급한다. '독'에 해당하는 히브리어 '하예카빔'(*)은 '예케브'(*)의 복수형으로 포도주를 담는 항아리로 바위를 파서 만들었다. 고고학적 발굴에 의하면, 포도주 틀은 이 외에도 두 가지 형태가 더 있었다. 하나는 '가트'(*, 3:13;맛소라 4:13)로 도성 안에 돌이나 몰타르(mortar)로 만들어 놓고 수로와 연결시켜 놓은 것이며, 또 하나는 '푸라'(*)로 가지고 다닐 수 있도록 돌로 만든 틀이다(R.B.Dillard).
웨쉴람티 라켐 엩 핫솨님 아쉘 아칼 하알베 하옐레크 웨헤하실 웨학가잠 헬리 학가돌 아쉘 쉴라흐티 바켐
개역개정,25 내가 전에 너희에게 보낸 큰 군대 곧 메뚜기와 느치와 황충과 팥중이가 먹은 햇수대로 너희에게 갚아 주리니
새번역,25 "메뚜기와 누리가 썰어 먹고 황충과 풀무치가 삼켜 버린 그 여러 해의 손해를, 내가 너희에게 보상해 주겠다. 그 엄청난 메뚜기 군대를 너희에게 보내어 공격하게 한 것은 바로 나다.
우리말성경,25 “내가 너희를 치려고 보낸 내 큰 군대인 메뚜기, 느치, 황충, 풀무치가 먹어 삼킨 그 햇수대로 내가 너희에게 보상해 주겠다.
가톨릭성경,25 너희를 거슬러 내가 보낸 나의 대군 메뚜기와 누리 황충과 풀무치가 먹어 치운 그 여러 해를 갚아 주리라.
영어NIV,25 'I will repay you for the years the locusts have eaten--the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm--my great army that I sent among you.
영어NASB,25 "Then I will make up to you for the years That the swarming locust has eaten, The creeping locust, the stripping locust, and the gnawing locust, My great army which I sent among you.
영어MSG,25 "I'll make up for the years of the locust, the great locust devastation-- Locusts savage, locusts deadly, fierce locusts, locusts of doom, That great locust invasion I sent your way.
영어NRSV,25 I will repay you for the years that the swarming locust has eaten, the hopper, the destroyer, and the cutter, my great army, which I sent against you.
헬라어구약Septuagint,25 και ανταποδωσω υμιν αντι των ετων ων κατεφαγεν η ακρις και ο βρουχος και η ερυσιβη και η καμπη η δυναμις μου η μεγαλη ην εξαπεστειλα εις υμας
라틴어Vulgate,25 et reddam vobis annos quos comedit lucusta bruchus et rubigo et eruca fortitudo mea magna quam misi in vos
히브리어구약BHS,25 וְשִׁלַּמְתִּי לָכֶם אֶת־הַשָּׁנִים אֲשֶׁר אָכַל הָאַרְבֶּה הַיֶּלֶק וְהֶחָסִיל וְהַגָּזָם חֵילִי הַגָּדֹול אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּי בָּכֶם׃
성 경: [욜2:25]
내가 전에 너희에게...햇수대로 너희에게 갚아 주리니 - 하나님은 메뚜기 재앙을 통해 이스라엘 백성들로 하여금 회개하게 하였다. 이런 점에서 메뚜기떼는 하나님의 군대로 묘사될 수 있다(Calvin, W.J.Deane, Feinberg). 결국 본절은 그 이전의 상태로 회복시킬 것을 보여준다.
와아칼템 아콜 웨사보아 웨힐랄템 엩 쉠 아도나이 엘로헤켐 아쉘 아사 임마켐 레하펠리 웨로 예보슈 암미 레올람
개역개정,26 너희는 먹되 풍족히 먹고 너희에게 놀라운 일을 행하신 너희 하나님 여호와의 이름을 찬송할 것이라 내 백성이 영원히 수치를 당하지 아니하리로다
새번역,26 이제 너희가 마음껏 먹고, 배부를 것이다. 너희에게 놀라운 일을 한 주 너희의 하나님의 이름을 너희가 찬양할 것이다. 나의 백성이 다시는 수치를 당하지 않을 것이다.
우리말성경,26 너희가 충분히 먹고 배부를 것이고 너희를 위해 놀라운 일을 하신 너희 하나님 여호와의 이름을 찬양할 것이다. 내 백성들이 영원히 수치를 당하지 않을 것이다.
가톨릭성경,26 너희는 한껏 배불리 먹고 너희에게 놀라운 일을 한 주 너희 하느님의 이름을 찬양하리라. 다시는 내 백성이 수치를 당하지 않으리라.
영어NIV,26 You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the LORD your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed.
영어NASB,26 "And you shall have plenty to eat and be satisfied, And praise the name of the LORD your God, Who has dealt wondrously with you; Then My people will never be put to shame.
영어MSG,26 You'll eat your fill of good food. You'll be full of praises to your GOD, The God who has set you back on your heels in wonder. Never again will my people be despised.
영어NRSV,26 You shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, who has dealt wondrously with you. And my people shall never again be put to shame.
헬라어구약Septuagint,26 και φαγεσθε εσθιοντες και εμπλησθησεσθε και αινεσετε το ονομα κυριου του θεου υμων α εποιησεν μεθ' υμων εις θαυμασια και ου μη καταισχυνθη ο λαος μου εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,26 et comedetis vescentes et saturabimini et laudabitis nomen Domini Dei vestri qui fecit vobiscum mirabilia et non confundetur populus meus in sempiternum
히브리어구약BHS,26 וַאֲכַלְתֶּם אָכֹול וְשָׂבֹועַ וְהִלַּלְתֶּם אֶת־שֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־עָשָׂה עִםָּכֶם לְהַפְלִיא וְלֹא־יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעֹולָם׃
성 경: [욜2:26]
너희는 먹되...너희 하나님 여호와의 이름을 찬송할 것이라 - '이름'에 해당하는 히브리어 '쉠'(*)은 하나님 자신을 대신하는 말로 사용되었다(단 9:18,19;암 2:7;9:12). 신약에서는 그리스도를 가리키는 말로 사용되었으며(행 4:12;5:41;요삼 1:7), 사도 시대의 교부들도 사용하였다(Patterson). 하나님의 이름은 하나님의 풍요하심과 명성을 가리키는 것으로 이전에 메뚜기 재앙으로 인한 기근이 끝나고, 하나님의 배려로 인해 풍부한 양식으로 충분한 만족을 얻게 될 것이며, 백성들은 하나님의 이름이 갖는 의미를 깨닫고 하나님을 찬양하게 되리라는 것이다.
웨이다템 키 베케렙 이스라엘 아니 와아니 아도나이 엘로헤켐 웨엔 오드 웨로 예보슈 암미 레올람
개역개정,27 그런즉 내가 이스라엘 가운데에 있어 너희 하나님 여호와가 되고 다른 이가 없는 줄을 너희가 알 것이라 내 백성이 영원히 수치를 당하지 아니하리로다
새번역,27 이스라엘아, 이제 너희는 알게 될 것이다. 내가 너희 가운데 있다는 것과, 내가 주 너희의 하나님이라는 것과, 나 말고는 다른 신이 없다는 것을 깨닫게 될 것이다. 나의 백성이 다시는 수치를 당하지 않을 것이다."
우리말성경,27 내가 이스라엘 가운데 있고 내가 너희 하나님 여호와이며 나 외에는 다른 신이 없음을 너희가 알게 될 것이다. 내 백성들이 영원히 수치를 당하지 않을 것이다.
가톨릭성경,27 너희는 내가 이스라엘 한가운데에 있음을, 주 너희 하느님이 바로 나요 나 말고는 다른 신이 없음을 알게 되리라. 다시는 내 백성이 수치를 당하지 않으리라.
영어NIV,27 Then you will know that I am in Israel, that I am the LORD your God, and that there is no other; never again will my people be shamed.
영어NASB,27 "Thus you will know that I am in the midst of Israel, And that I am the LORD your God And there is no other; And My people will never be put to shame.
영어MSG,27 You'll know without question that I'm in the thick of life with Israel, That I'm your GOD, yes, your GOD, the one and only real God. Never again will my people be despised.
영어NRSV,27 You shall know that I am in the midst of Israel, and that I, the LORD, am your God and there is no other. And my people shall never again be put to shame.
헬라어구약Septuagint,27 και επιγνωσεσθε οτι εν μεσω του ισραηλ εγω ειμι και εγω κυριος ο θεος υμων και ουκ εστιν ετι πλην εμου και ου μη καταισχυνθωσιν ουκετι πας ο λαος μου εις τον αιωνα
라틴어Vulgate,27 et scietis quia in medio Israhel ego sum et ego Dominus Deus vester et non est amplius et non confundetur populus meus in aeternum
히브리어구약BHS,27 וִידַעְתֶּם כִּי בְקֶרֶב יִשְׂרָאֵל אָנִי וַאֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְאֵין עֹוד וְלֹא־יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעֹולָם׃ ס
성 경: [욜2:27]
내가 이스라엘 가운데 있어...너희가 알 것이라 - 이에 해당하는 히브리어 '위다예템키 베케레브 이스라엘 아니'(*, 내가 너희 가운데 있음을 너희가 알 것이다)는 '내가 여호와임을 너희가 알 것이다'는 표현의 변형된 형태로, 보다 흔히 사용되었다. 이런 표현은 구약 성경에서 하나님의 일련의 행동을 하신 뒤에 거의 예외없이 사용되었다(Zimmerli, Prinsloo). 하나님이 백성 가운데 함께하신다는 사실을 알게 하는 것은 우상들이 감히 흉내낼 수 없는 것으로(사 41:23-28) 하나님의 백성만이 누릴 수 있는 복이다.
내 백성이 영영히 수치를 당치 아니하리로다(*, 웰로-예보슈 암미 레올람) - 하나님의 약속을 보다 확실하게 하기 위해 26절과 마찬가지로 이런 표현으로 문장을 끝낸다.
웨하야 아하레 켄 에쉬포크 엩 루히 알 콜 바사르 웨닙베우 베네켐 우베노테켐 지케네켐 할로모트 야할로문 바후레켐 헤즈요노트 이르우
개역개정,28 그 후에 내가 내 영을 만민에게 부어 주리니 너희 자녀들이 장래 일을 말할 것이며 너희 늙은이는 꿈을 꾸며 너희 젊은이는 이상을 볼 것이며
새번역,28 "그런 다음에, 내가 모든 사람에게 나의 영을 부어 주겠다. 너희의 아들딸은 예언을 하고, 노인들은 꿈을 꾸고, 젊은이들은 환상을 볼 것이다.
우리말성경,28 그러고 난 후에 내가 모든 사람 위에 내 영을 부어 주겠다. 너희 아들들과 딸들이 예언할 것이고 너희 늙은이들은 꿈을 꾸며 너희 젊은이들이 환상을 보게 될 것이다.
가톨릭성경,28 그런 다음에 나는 모든 사람에게 내 영을 부어 주리라. 그리하여 너희 아들딸들은 예언을 하고 노인들은 꿈을 꾸며 젊은이들은 환시를 보리라.
영어NIV,28 'And afterward, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.
영어NASB,28 "And it will come about after this That I will pour out My Spirit on all mankind; And your sons and daughters will prophesy, Your old men will dream dreams, Your young men will see visions.
영어MSG,28 "And that's just the beginning: After that-- "I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters. Your old men will dream, your young men will see visions.
영어NRSV,28 Then afterward I will pour out my spirit on all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
헬라어구약Septuagint,28 (없음)
라틴어Vulgate,28 et erit post haec effundam spiritum meum super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae senes vestri somnia somniabunt et iuvenes vestri visiones videbunt
히브리어구약BHS,28 וְהָיָה אַחֲרֵי־כֵן אֶשְׁפֹּוךְ אֶת־רוּחִי עַל־כָּל־בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנֹותֵיכֶם זִקְנֵיכֶם חֲלֹמֹות יַחֲלֹמוּן בַּחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנֹות יִרְאוּ׃
성 경: [욜2:28]
그 후에 - 이에 해당하는 히브리어 '아하레이-켄'(*)이 문자적으로는 '이것 후에'(after this)인데, 누가는 '말세에'(*, 엔타이스 에스카타이스 헤메라이스)라고 번역하여 종말론적인 의미로 해석했다(행 2:17).
내가 내 신을 만민에게 부어 주리니 - 요엘과 동시대에 활동했던 호세아는 진노를 물붓듯 부으실 것을 예언하였다(호 5:10). 그러나 요엘은 에스겔과 마찬가지로 하나님이 큰 능력으로 성령을 모든 사람에게 부어주실 미래를 내다보았다(겔 36:16-38). '부어 주리니'에 해당하는 히브리어 '에쉐포크'(*)는 '솨파크'(*)의 미완료형으로 하나님의 신을 대대적으로 퍼부어주시리라는 강한 표현으로 그리 흔치 않은 표현이다. 그러므로 그리스도의 승천 이후에 신약 교회에 있게 될 오순절 성령 강림을 가리킨다고 할 수 있다(Calvin). 또한 이러한 표현으로 성령이 비인격적으로 마구 부어진다고 보기보다는 하나님과 끊임없이 맺어지는 풍성한 영적인 교통을 의미하는 것으로 보는 것이 타당하다(Keil).
너희 자녀들이...이상을 볼 것이며 - 모세는 하나님의 신이 임하면 선지자가 될 것이라고 하였고(민 11:29), 하나님은 그 선지자들에게 꿈과 이상으로 하나님 자신을 알리시고 말씀도 하시겠다고 하셨다(민 12:6). 하나님의 신이 선지자들에게만 국한되어 임하였고 선지자들을 통해 하나님이 백성들과 교통하셨다. 하지만, 본 구절은 하나님의 신이 만민에게 부어지고 모든 백성이 성령의 전이 되어 직접 교통하게 되리라는 사실을 밝힌다.
웨감 알 하아바딤 웨알 핫쉐파호트 바야밈 하헴마 에쉬포크 엩 루히
개역개정,29 그 때에 내가 또 내 영을 남종과 여종에게 부어 줄 것이며
새번역,29 그 때가 되면, 종들에게까지도 남녀를 가리지 않고 나의 영을 부어 주겠다.
우리말성경,29 그날에 너희 하인들과 하녀들에게도 내가 내 영을 부어 줄 것이다.
가톨릭성경,29 그날에 남종들과 여종들에게도 내 영을 부어 주리라.
영어NIV,29 Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.
영어NASB,29 "And even on the male and female servants I will pour out My Spirit in those days.
영어MSG,29 I'll even pour out my Spirit on the servants, men and women both.
영어NRSV,29 Even on the male and female slaves, in those days, I will pour out my spirit.
헬라어구약Septuagint,29 (없음)
라틴어Vulgate,29 sed et super servos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum
히브리어구약BHS,29 וְגַם עַל־הָעֲבָדִים וְעַל־הַשְּׁפָחֹות בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפֹּוךְ אֶת־רוּחִי׃
성 경: [욜2:29]
그 때에 내가 또 내 신으로 남종과 여종에게 부어 줄 것이며 - '또'라고 번역된 히브리어 '웨감'(*)은 '또 더욱이'라는 강조의 의미를 가지고 있어서 마치 모든 인류가 성령을 받을 것을 말하는 것으로 보이지만, 여기서는 앞 문장을 다시 확인해주는 역할을 한다(Calvin). 그러므로 앞 구절에서 제시한 '만민'이 단지 문자적으로 '모든 사람'을 가리킨다기보다는 사회적인 신분이나 조건이 없다는 의미로 보는 것이 타당하다. 그러므로 '남종과 여종에게'에 해당하는 히브리어 '알-하아바딤 웨알-하쉐파호트'(*)가 70인역(LXX)에서는 '나의'라는 의미의 헬라어 '무'(*)가 첨가되어 번역되었고, 누가도 이를 따르고 있다(행 2:18). 이로써 성령을 받는 사람들의 범위를 하나님의 백성으로 제한시킨다.
웨나탙티 모페팀 밧솨마임 우바아레츠 담 와에쉬 웨티마로트 아솬
개역개정,30 내가 이적을 하늘과 땅에 베풀리니 곧 피와 불과 연기 기둥이라
새번역,30 그 날에 내가 하늘과 땅에 징조를 나타내겠다. 피와 불과 연기 구름이 나타나고,
우리말성경,30 내가 하늘과 땅에 징조를 보여 줄 텐데 그것은 피와 불과 연기 기둥이다.
가톨릭성경,30 내가 하늘과 땅에 징조를 보여 주리니 곧 피와 불과 연기 기둥이다.
영어NIV,30 I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and billows of smoke.
영어NASB,30 "And I will display wonders in the sky and on the earth, Blood, fire, and columns of smoke.
영어MSG,30 I'll set wonders in the sky above and signs on the earth below: Blood and fire and billowing smoke,
영어NRSV,30 I will show portents in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke.
헬라어구약Septuagint,30 (없음)
라틴어Vulgate,30 et dabo prodigia in caelo et in terra sanguinem et ignem et vaporem fumi
히브리어구약BHS,30 וְנָתַתִּי מֹופְתִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ דָּם וָאֵשׁ וְתִימֲרֹות עָשָׁן׃
성 경: [욜2:30]
곧 피와 불과 연기 기둥이라 - 본절에서는 앞에서 열거된 성령의 부어주심과는 달리 심판의 징조가 나타난다. '피와 불'이라고 번역된 히브리어 '담 와에쉬'(*)는 일반적으로 심판을 묘사하는 데 사용된다(사 9:5;겔 21:32;계 8:7). 또한, 이런 용어들은 이스라엘이 출애굽할 당시에 애굽이 당했던 재앙을 연상시킨다(출 7:17;9:24;10:21ff.;19:18).
핫쉐메쉬 예하페크 레호쉐크 와하야레아흐 레담 리페네 보 욤 아도나이 학가돌 웨한노라
개역개정,31 여호와의 크고 두려운 날이 이르기 전에 해가 어두워지고 달이 핏빛 같이 변하려니와
새번역,31 해가 어두워지고 달이 핏빛 같이 붉어질 것이다. 끔찍스럽고 크나큰 주의 날이 오기 전에, 그런 일이 먼저 일어날 것이다."
우리말성경,31 크고 두려운 여호와의 날이 오기 전에 해가 어둠으로 바뀌고 달이 피로 바뀔 것이다.
가톨릭성경,31 그 크고 두려운? 주님의 날이 오기 전에 해는 어둠으로, 달은 피로 바뀌리라.
영어NIV,31 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and dreadful day of the LORD.
영어NASB,31 "The sun will be turned into darkness, And the moon into blood, Before the great and awesome day of the LORD comes.
영어MSG,31 the sun turning black and the moon blood-red, Before the Judgment Day of GOD, the Day tremendous and awesome.
영어NRSV,31 The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the great and terrible day of the LORD comes.
헬라어구약Septuagint,31 (없음)
라틴어Vulgate,31 sol vertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et horribilis
히브리어구약BHS,31 הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחֹשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בֹּוא יֹום יְהוָה הַגָּדֹול וְהַנֹּורָא׃
성 경: [욜2:31]
여호와의...변하려니와 - '여호와의 날'이란 용어는 심판과 관계가 있다. 이 용어는 이스라엘과 유다뿐만 아니라 바벧론, 애굽, 에돔등 모든 이방의 민족들과 나라들에 적용되었다(사 13:6;렘 46:10;암 5:18-20;욥 1:15). 심판의 시기는 즉각적이고도 현재적이며(사 2:12-22), 미래적인 의미도 가지고 있다(겔 30:2,3). '크고 두려운'에 해당하는 히브리어 '하가돌 웨하노라'(*)는 11절에서도 '여호와의 날'을 묘사하는 데 사용되었다. 해와 달이 빛을 잃는 현상에 대해 제롬(Jerome)은 해와 달이 이방 종교의 숭배의 대상이라는 점에 착안하여 이방 우상의 멸망을 선포하는 상징적 표현이라고 하였다. 그러나 이런 현상은 종말에 나타날 현상으로 종종 사용되었고(사 13:10;34:4;마 24:29;막 13:24;눅 21:25;계 6:12), 본절에서도 여호와의 날에 나타날 자연적인 현상을 의미하는 것으로 보인다.
웨하야 콜 아쉘 이크라 베쉠 아도나이 임말레트 키 베할 치욘 우비루솰라임 티흐예 펠레타 카아쉘 아마르 아도나이 우밧세리딤 아쉘 아도나이 코레
개역개정,32 누구든지 여호와의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리니 이는 나 여호와의 말대로 시온 산과 예루살렘에서 피할 자가 있을 것임이요 남은 자 중에 나 여호와의 부름을 받을 자가 있을 것임이니라
새번역,32 그러나 주님의 이름을 불러 구원을 호소하는 사람은 다 구원을 받을 것이다. 시온 산 곧 예루살렘 안에는 피하여 살아 남는 사람이 있을 것이라고, 주님께서 부르신 사람이 살아 남아 있을 것이라고, 주님께서 말씀하셨다.
우리말성경,32 그러나 여호와의 이름을 부르는 사람은 누구나 구원받을 것이다. 나 여호와가 말한 대로 시온 산과 예루살렘에는 살아남은 사람이 있고 내 부름을 받을 이들도 있을 것이다.”
가톨릭성경,32 그때에 주님의 이름을 받들어 부르는 이는 모두 구원을 받으리라. 주님께서 말씀하신 대로 시온 산과 예루살렘에는 살아남은 이들이 있고 생존자들 가운데에는 주님께서 부르시는 이들도 있으리라.
영어NIV,32 And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has said, among the survivors whom the LORD calls.
영어NASB,32 "And it will come about that whoever calls on the name of the LORD Will be delivered; For on Mount Zion and in Jerusalem There will be those who escape, As the LORD has said, Even among the survivors whom the LORD calls.
영어MSG,32 Whoever calls, 'Help, GOD!' gets help. On Mount Zion and in Jerusalem there will be a great rescue--just as GOD said. Included in the survivors are those that GOD calls.
영어NRSV,32 Then everyone who calls on the name of the LORD shall be saved; for in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the LORD has said, and among the survivors shall be those whom the LORD calls.
헬라어구약Septuagint,32 (없음)
라틴어Vulgate,32 et erit omnis qui invocaverit nomen Domini salvus erit quia in monte Sion et in Hierusalem erit salvatio sicut dixit Dominus et in residuis quos Dominus vocaverit
히브리어구약BHS,32 וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה יִמָּלֵט כִּי בְּהַר־צִיֹּון וּבִירוּשָׁלִַם תִּהְיֶה פְלֵיטָה כַּאֲשֶׁר אָמַר יְהוָה וּבַשְּׂרִידִים אֲשֶׁר יְהוָה קֹרֵא׃
성 경: [욜2:32]
누구든지 여호와의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리니 - 여호와의 이름을 부른다는 것은 그분께 다가가서 간절히 부르는 것(창 4:26;12:8) 뿐만 아니라 믿음으로 부르는 것을 의미한다(시 99:6;145:18;롬 10:13). 또한 이는 여호와를 찾는 것을 말하며(슥 13:9), 이런 진실한 믿음을 가진 사람은 누구라도 구원이 보장되리라는 것을 보여준다(롬 10:13).
시온 산과 예루살렘에서 피할 자가 있을 것임이요 - 본 구절은 이스라엘 전체가 심각한 재앙으로 인해 크게 훼손되었음을 전제한다. '피할 자'에 해당하는 히브리어 '펠레타'(*)는 '구원얻은 자'(those who has delivered, KJV, NIV, NASB)를 의미하는 것으로, 이방의 엄청난 위협으로 인해 이스라엘 백성이 얼핏 보기에 사라진 것 같지만, 하나님은 당신의 언약을 기억하시고 남은 자를 구원하실 것이라는 의미이다(Calvin).
남은 자 중에 나 여호와의 부름을 받을 자가 있을 것임이니라 - '남은 자 중에'에 해당하는 히브리어 '우바세리딤'(*)이 70인역(LXX)에서는 '카이 유앙켈리조메노이'(*, 그리고 그 남은 자들 중에서)라고 번역하여 맛소라 본문을 지지한다. '남은 자'에 해당하는 히브리어 '사리드'(*)는 '탈출하다'의 뜻을 가진 동사 '사라드'(*)에서 온 말로, 앞 구절에서 언급된 '피할 자'와 같은 의미로 사용되었다. 결국 '여호와의 부름을 받을 자'가 중요하게 두각되는데, 이는 최종적으로 구원받을 자가 매우 정선된 소수의 무리라는 사실을 암시한다.
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 아모스 1장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.27 |
---|---|
히브리어 요엘 3장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.27 |
히브리어 요엘 1장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.10.27 |
히브리어 호세아 14장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.27 |
히브리어 호세아 13장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.27 |