본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 호세아 13장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

케답벨 에프라임 레테트 나사 후 베이스라엘 와예솸 밥바알 와야모트 

 

개역개정,1 에브라임이 말을 하면 사람들이 떨었도다 그가 이스라엘 중에서 자기를 높이더니 바알로 말미암아 범죄하므로 망하였거늘 
새번역,1 "에브라임이 말만 하면 모두 떨었다. 온 이스라엘이 그렇게 에브라임을 우러러보았는데, 바알 신을 섬겨 죄를 짓고 말았으므로, 이제 망하고 말았다.
우리말성경,1 에브라임이 말할 때 세상이 벌벌 떨었으며 그는 이스라엘에서 자기 스스로 높였다. 그러나 그는 바알로 인해 죄를 짓고 죽었다. 
가톨릭성경,1 에프라임이 말할 때에 모두 떨었다. 그는 이스라엘에서 뛰어났지만 바알 때문에 죄를 지어 죽었다.
영어NIV,1 When Ephraim spoke, men trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died.
영어NASB,1 When Ephraim spoke, there was trembling. He exalted himself in Israel, But through Baal he did wrong and died.
영어MSG,1  God once let loose against Ephraim a terrifying sentence against Israel: Caught and convicted in the lewd sex-worship of Baal--they died!
영어NRSV,1 When Ephraim spoke, there was trembling; he was exalted in Israel; but he incurred guilt through Baal and died.
헬라어구약Septuagint,1 κατα τον λογον εφραιμ δικαιωματα αυτος ελαβεν εν τω ισραηλ και εθετο αυτα τη βααλ και απεθανεν
라틴어Vulgate,1 loquente Ephraim horror invasit Israhel et deliquit in Baal et mortuus est
히브리어구약BHS,1 כְּדַבֵּר אֶפְרַיִם רְתֵת נָשָׂא הוּא בְּיִשְׂרָאֵל וַיֶּאְשַׁם בַּבַּעַל וַיָּמֹת׃

성 경: [호13:1]

󰃨 에브라임이...사람이 떨었도다(*, 케다베르 에프라임 레테트) - 히브리어 원문에는 '사람'이란 말이 없다. 그러므로 직역하면 '에브라임이 말할 때 떨림이 있었다'이다. 그런데 '떨림'에 해당하는 히브리어 '레테트'가 '모두 떨다'라는 아람어에서 유래된 것으로 보이는데 한글 개역 성경에서는 의미상 '사람이'란 말을 첨가한 것이다. 이런 본 구절은 에브라임이 초기 이스라엘에서 막강한 영향력을 행사하였음을 암시한다. 북왕국 이스라엘의 초대 왕 여로보암도 에브라임 지파 출신이다(8:9).

󰃨 저가...높이더니 - 계속적으로 앞 구절과 연계되는 말씀으로 에브라임 지파 중에서 이스라엘의 왕이 나타나 이스라엘을 통치하고 그 족속의 위세를 크게 떨친 것을 가리킨다.

󰃨 망하였거늘(*, 야모트) - 이에 해당하는 기본어 '무트'(*)는 흔히 '죽다'라는 뜻으로 쓰인다(창 2:17;5:5;신 5:25;왕상 2:30;렘 28:17). 이는 에브라임이 죄로 심판을 받아 패망케 되었음을 암시한다.

 

 

웨앝타 요시푸 라하토 와야수 라헴 맛세카 밐카스팜 키테부남 아찹빔 마아세 하라쉼 콜로 라헴 헴 오메림 조베헤 아담 아가림 잇솨쿤 

 

개역개정,2 이제도 그들은 더욱 범죄하여 그 은으로 자기를 위하여 우상을 부어 만들되 자기의 정교함을 따라 우상을 만들었으며 그것은 다 은장색이 만든 것이거늘 그들은 그것에 대하여 말하기를 제사를 드리는 자는 송아지와 입을 맞출 것이라 하도다 
새번역,2 그런데도 그들은 거듭 죄를 짓고 있다. 은을 녹여 거푸집에 부어서 우상들을 만든다. 재주껏 만든 은 신상들, 그것들은 모두 세공업자들이 만든 것인데도, 그들은, 이 신상 앞에 제물을 바치라고 하면서, 송아지 신상들에게 입을 맞춘다.
우리말성경,2 이제 그들은 갈수록 더 많은 죄를 짓는다. 그들 스스로 이해하는 대로 은으로 우상들을 만든다. 모든 우상들은 세공 장인들이 만든 것이다. 그것들에 대해서 그들이 말한다. “그들이 인간을 희생제사로 드리고 송아지 우상에 입을 맞춘다.” 
가톨릭성경,2 그런데도 그들은 거듭 죄를 짓고 있다. 그들이 신상을 부어 만들고 은으로 솜씨를 부려 우상을 만들었지만 그 모든 것은 장인의 작품일 뿐이다. 그들이 "이것들에게 희생 제물을 바쳐라." 하자 사람들이 그 송아지들에게 입 맞춘다.
영어NIV,2 Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrifice and kiss the calf-idols."
영어NASB,2 And now they sin more and more, And make for themselves molten images, Idols skillfully made from their silver, All of them the work of craftsmen. They say of them, "Let the men who sacrifice kiss the calves!"
영어MSG,2  And now they're back in the sin business again, manufacturing god-images they can use, Religion customized to taste. Professionals see to it: Anything you want in a god you can get. Can you believe it? They sacrifice live babies to these dead gods-- kill living babies and kiss golden calves!
영어NRSV,2 And now they keep on sinning and make a cast image for themselves, idols of silver made according to their understanding, all of them the work of artisans. "Sacrifice to these," they say. People are kissing calves!
헬라어구약Septuagint,2 και προσεθετο του αμαρτανειν ετι και εποιησαν εαυτοις χωνευμα εκ του αργυριου αυτων κατ' εικονα ειδωλων εργα τεκτονων συντετελεσμενα αυτοις αυτοι λεγουσιν θυσατε ανθρωπους μοσχοι γαρ εκλελοιπασιν
라틴어Vulgate,2 et nunc addiderunt ad peccandum feceruntque sibi conflatile de argento suo quasi similitudinem idolorum factura artificum totum est his ipsi dicunt immolate homines vitulos adorantes
히브리어구약BHS,2 וְעַתָּה יֹוסִפוּ לַחֲטֹא וַיַּעְשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָה מִכַּסְפָּם כִּתְבוּנָם עֲצַבִּים מַעֲשֵׂה חָרָשִׁים כֻּלֹּה לָהֶם הֵם אֹמְרִים זֹבְחֵי אָדָם עֲגָלִים יִשָּׁקוּן׃

성 경: [호13:2]

󰃨 송아지의 입을 맞출 것이라 - 성경에서 입을 맞춘다는 것은 극히 존경하고 숭배한다는 뜻을 내포한다(왕상 19:18;욥 31:27;시 2:12). 따라서 본절은 백성들이 금 송아지 우상에 대해 극도의 친근감으로 숭배했음을 알려주는 내용이다. 한편 푸세이(E.Pusey)에 의하면 우상에게 입맞추는 행위는 그것의 손, 발, 무릎, 어깨 등에 행해졌으나, 하늘의 천체와 같이 접촉할 수 없을 경우에는 자기 손에 대신 입을 맞추었다고 한다.

 

 

라켄 이흐우 카아난 보켈 웨캍탈 마쉐킴 호렠 케모츠 예소에르 믹고렌 우케아솬 메아룹바 

 

개역개정,3 이러므로 그들은 아침 구름 같으며 쉬 사라지는 이슬 같으며 타작 마당에서 광풍에 날리는 쭉정이 같으며 굴뚝에서 나가는 연기 같으리라 
새번역,3 그러므로 그들은 아침 안개처럼 되고, 이른 새벽에 사라지는 이슬처럼 될 것이다. 타작 마당에서 바람에 날려 나가는 쭉정이처럼 되고, 굴뚝에서 나오는 연기처럼 될 것이다.
우리말성경,3 그러므로 그들은 마치 아침 구름 같고 금세 사라지는 이른 이슬 같고 타작 마당에서 날리는 겨 같고 창문으로 사라지는 연기 같을 것이다. 
가톨릭성경,3 그러므로 그들은 아침 구름처럼, 이내 사라지고 마는 이슬처럼 되리라. 타작마당에서 날려 가는 겨처럼, 창문으로 새 나가는 연기처럼 되리라.
영어NIV,3 Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that disappears, like chaff swirling from a threshing floor, like smoke escaping through a window.
영어NASB,3 Therefore, they will be like the morning cloud, And like dew which soon disappears, Like chaff which is blown away from the threshing floor, And like smoke from a chimney.
영어MSG,3  And now there's nothing left to these people: hollow men, desiccated women, Like scraps of paper blown down the street, like smoke in a gusty wind.
영어NRSV,3 Therefore they shall be like the morning mist or like the dew that goes away early, like chaff that swirls from the threshing floor or like smoke from a window.
헬라어구약Septuagint,3 δια τουτο εσονται ως νεφελη πρωινη και ως δροσος ορθρινη πορευομενη ωσπερ χνους αποφυσωμενος αφ' αλωνος και ως ατμις απο ακριδων
라틴어Vulgate,3 idcirco erunt quasi nubes matutina et sicut ros matutinus praeteriens sicut pulvis turbine raptus ex area et sicut fumus de fumario
히브리어구약BHS,3 לָכֵן יִהְיוּ כַּעֲןַן־בֹּקֶר וְכַטַּל מַשְׁכִּים הֹלֵךְ כְּמֹץ יְסֹעֵר מִגֹּרֶן וּכְעָשָׁן מֵאֲרֻבָּה׃

성 경: [호13:3]

󰃨 아침 구름...이슬 같으며 - 아침 구름과 이슬이 솟아 오르는 태양에 의해 쉽게 사라진다는 사실을 염두에 둔 비유이다. 이는 이스라엘이 죄에 대한 하나님의 형벌에 의해서 곧 쇠패할 것임을 암시한다(6:4).

󰃨 광풍에 날리우는 쭉정이 - '광풍에 날리우는'이란 단순히 센 바람에 의해 날린다는 뜻만을 의미하지 않는다. 이는 이스라엘의 죄에 대해 하나님께서 재앙으로 징벌하신다는 뜻을 내포한다(8:7). 한편 '쭉정이'란 바람에 쉽게 나는 곡식 검불로서, 흔히 하나님의 심판을 받고 쉽게(가볍게) 패망해 가는 존재를 상징하는 뜻으로 쓰였다(시 1:4;35:5;사 17:13;41:15,16).

󰃨 연기 같으리라 - 연기가 공중에 형체도 남기지 않고 쉽게 사라지듯이(시 37:20;102:3), 범죄한 이스라엘의 모습도 완전히 소멸됨을 의미한다.

 

 

웨아노키 아도나이 엘로헤카 메에레츠 미츠라임 웨로힘 주라티 로 테다 우모쉬아 아인 빌레티 

 

개역개정,4 그러나 애굽 땅에 있을 때부터 나는 네 하나님 여호와라 나 밖에 네가 다른 신을 알지 말 것이라 나 외에는 구원자가 없느니라 
새번역,4 그러나 나는, ㉠너희가 이집트 땅에 살 때로부터 주 너희의 하나님이다. 그 때에 너희가 아는 하나님은 나밖에 없고, 나 말고는 다른 구원자가 없었다. / ㉠또는 '너희를 이집트 땅에서 데리고 나온 때로부터'
우리말성경,4 “그러나 나는 너를 이집트 땅에서 이끌어 낸 네 하나님 여호와다. 너는 나 외에 다른 신을 알지 말라. 나 외에는 다른 구원자가 없다. 
가톨릭성경,4 나는 이집트 땅에서부터 주 너의 하느님이다. 너는 나 말고 다른 신을 알아서는 안 된다. 나밖에 다른 구원자는 없다.
영어NIV,4 "But I am the LORD your God, who brought you out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me.
영어NASB,4 Yet I have been the LORD your God Since the land of Egypt; And you were not to know any god except Me, For there is no savior besides Me.
영어MSG,4  "I'm still your GOD, the God who saved you out of Egypt. I'm the only real God you've ever known. I'm the one and only God who delivers.
영어NRSV,4 Yet I have been the LORD your God ever since the land of Egypt; you know no God but me, and besides me there is no savior.
헬라어구약Septuagint,4 εγω δε κυριος ο θεος σου στερεων ουρανον και κτιζων γην ου αι χειρες εκτισαν πασαν την στρατιαν του ουρανου και ου παρεδειξα σοι αυτα του πορευεσθαι οπισω αυτων και εγω ανηγαγον σε εκ γης αιγυπτου και θεον πλην εμου ου γνωση και σωζων ουκ εστιν παρεξ εμου
라틴어Vulgate,4 ego autem Dominus Deus tuus ex terra Aegypti et Deum absque me nescies et salvator non est praeter me
히브리어구약BHS,4 וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וֵאלֹהִים זוּלָתִי לֹא תֵדָע וּמֹושִׁיעַ אַיִן בִּלְתִּי׃

성 경: [호13:4]

󰃨 애굽 땅에서...여호와라 - 12:9 주석을 참조하라.

󰃨 다른 신을 알지 말 것이라 - 여기에서 '알지'에 해당하는 기본어 '야다'(*)는 단순한 지적인 앎만을 뜻하지 않고 보다 깊은 관계를 의미하는 것이다(창 4:1). 그러므로 본 구절은 단순히 이방 우상을 지적으로 알지 말라는 것이 아니라 가까이하여 친근히 하거나 숭배하지 말라는 의미이다.

 

 

아니 예다티카 밤미드발 베에레츠 탈르우보트 

 

개역개정,5 내가 광야 마른 땅에서 너를 알았거늘 
새번역,5 나는 저 광야에서, 그 메마른 땅에서, 너희를 먹이고 살렸다.
우리말성경,5 내가 광야에서, 그 가뭄의 땅에서 너를 알았다. 
가톨릭성경,5 바로 내가 저 광야에서, 저 메마른 땅에서 너를 알았다.
영어NIV,5 I cared for you in the desert, in the land of burning heat.
영어NASB,5 I cared for you in the wilderness, In the land of drought.
영어MSG,5  I took care of you during the wilderness hard times, those years when you had nothing.
영어NRSV,5 It was I who fed you in the wilderness, in the land of drought.
헬라어구약Septuagint,5 εγω εποιμαινον σε εν τη ερημω εν γη αοικητω
라틴어Vulgate,5 ego cognovi te in deserto in terra solitudinis
히브리어구약BHS,5 אֲנִי יְדַעְתִּיךָ בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ תַּלְאֻבֹות׃

성 경: [호13:5]

󰃨 내가...너를 권고하였거늘(*, 아니 예다으티카) - '너를 권고하였거늘'에 해당하는 '예다으티카'는 본래 기본어 '야다'(*, 알다)의 1인칭 단순 완료형에 2인칭 단수 접미사가 첨가된 말로서 굳이 직역한다면 '내가 너를 알았다'이다. 이것은 4절에서 암시한 바와 같이 하나님이 단순히 이스라엘을 피상적으로, 외적으로 안 것이 아니라 깊은 인격적 관계를 맺고 있음을 암시한다. 카일(F. Keil)은 이와 관련하여 '야다'(알다)라는 말이 하나님께 적용될 때, 사랑과 관심을 나타내는 것으로 해석했다. 본절에서는 특히 하나님이 이스라엘을 광야에서 가까이하시고 돌보셨음을 가리킨다. 한편 '권고하다'라는 말에 1인칭 단수의 의미가 내포되어 있음에도 불구하고 다시 '내가'(*, 아니)라는 접미사를 덧붙인 것은 강조의 의미이다.

 

 

케마르이탐 와이스바우 사베우 와야람 립밤 알 켄 쉬케후니 

 

개역개정,6 그들이 먹여 준 대로 배가 불렀고 배가 부르니 그들의 마음이 교만하여 이로 말미암아 나를 잊었느니라 
새번역,6 그들을 잘 먹였더니 먹는 대로 배가 불렀고, 배가 부를수록 마음이 교만해지더니, 마침내 나를 잊었다.
우리말성경,6 내가 그들을 먹이자 배가 불렀고 그들이 배가 부르자 교만해졌다. 그래서 그들이 나를 잊어버렸다. 
가톨릭성경,6 내가 먹여 주자 그들은 배가 불렀고 배가 부르자 마음이 우쭐해져 나를 잊어버렸다.
영어NIV,6 When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me.
영어NASB,6 As they had their pasture, they became satisfied, And being satisfied, their heart became proud; Therefore, they forgot Me.
영어MSG,6  I took care of you, took care of all your needs, gave you everything you needed. You were spoiled. You thought you didn't need me. You forgot me.
영어NRSV,6 When I fed them, they were satisfied; they were satisfied, and their heart was proud; therefore they forgot me.
헬라어구약Septuagint,6 κατα τας νομας αυτων και ενεπλησθησαν εις πλησμονην και υψωθησαν αι καρδιαι αυτων ενεκα τουτου επελαθοντο μου
라틴어Vulgate,6 iuxta pascua sua et adimpleti sunt et saturati elevaverunt cor suum et obliti sunt mei
히브리어구약BHS,6 כְּמַרְעִיתָם וַיִּשְׂבָּעוּ שָׂבְעוּ וַיָּרָם לִבָּם עַל־כֵּן שְׁכֵחוּנִי׃

성 경: [호13:6]

󰃨 저희가...잊었느니라 - 이는 이미 모세에 의하여 신 8:11-14;32:13-18 등에서 경고되어진 내용이다. 본절은 초장에서 가축을 목양하듯이 하나님께서 이스라엘을 돌보셨음에도 불구하고 이스라엘이 반역했음을 대조하고 있다.

 

 

와에히 라헴 케모 솨할 케나메르 알 데렠 아슈르 

 

개역개정,7 그러므로 내가 그들에게 사자 같고 길 가에서 기다리는 표범 같으니라 
새번역,7 그래서 내가 그들에게 사자처럼 되고, 이제는 표범처럼 되어서, 길목을 지키겠다.
우리말성경,7 그래서 내가 그들에게 사자처럼 될 것이고 길가의 표범처럼 그들을 지켜볼 것이다. 
가톨릭성경,7 그러므로 나는 그들에게 사자처럼 되고 표범처럼 길에서 숨어 기다리리라.
영어NIV,7 So I will come upon them like a lion, like a leopard I will lurk by the path.
영어NASB,7 So I will be like a lion to them; Like a leopard I will lie in wait by the wayside.
영어MSG,7  "I'll charge them like a lion, like a leopard stalking in the brush.
영어NRSV,7 So I will become like a lion to them, like a leopard I will lurk beside the way.
헬라어구약Septuagint,7 και εσομαι αυτοις ως πανθηρ και ως παρδαλις κατα την οδον ασσυριων
라틴어Vulgate,7 et ero eis quasi leaena sicut pardus in via Assyriorum
히브리어구약BHS,7 וָאֱהִי לָהֶם כְּמֹו־שָׁחַל כְּנָמֵר עַל־דֶּרֶךְ אָשׁוּר׃

성 경: [호13:7]

󰃨 사자 같고 - 사자는 강한 짐승으로서 전능하시고 위엄있으신 하나님을 비유한다(11:10 주석 참조). 특히 본 구절에서는 범죄한 이스라엘에 대해 응분의 보응을 하시는 위임자로서의 하나님을 암시한다. 한편 '같고'(*, 와에히)란 기본어 '하야'(*, 되다, ...이다)의 1인칭 미완료형에 접속사 '와우'(*)가 첨가된 연속성 와우 용법이다. 따라서 여기서는 완료의 뜻을 담고 있다(F.Keil). 이것은 이스라엘에 대한 하나님의 심판이 이미 확정되었음을 암시한다.

󰃨 길가에서 기다리는 표범 같으니라(*, 케나메르 알 데레크 아슈르) - 여기에서 '기다리는 표범 같으니라'에 해당하는 '아슈르'는 기본어 '슈르'(*, 살피다, 정탐하다)의 1인칭 단수 미완료형이다. 따라서 이를 직역하면 '(내가) 표범같이 길가에서 살피리라'이다. 하나님께서 표범처럼 매복하여 기다리셨다가 이스라엘을 민첩하고 갑작스럽게 치실 것임을 암시하는 것이다(렘 5:26).

 

 

에프게쉠 케돕 솨쿨 웨에크라 세고르 립밤 웨오케렘 솸 케라비 하야트 핫사데 테밬케엠 

 

개역개정,8 내가 새끼 잃은 곰 같이 그들을 만나 그의 염통 꺼풀을 찢고 거기서 암사자 같이 그들을 삼키리라 들짐승이 그들을 찢으리라 
새번역,8 새끼 빼앗긴 암곰처럼 그들에게 달려들어, 염통을 갈기갈기 찢을 것이다. 암사자처럼, 그 자리에서 그들을 뜯어먹을 것이다. 들짐승들이 그들을 남김없이 찢어 먹을 것이다.
우리말성경,8 새끼를 잃은 암곰처럼 내가 그들에게 맞서서 그들의 가슴을 찢을 것이다. 내가 거기서 사자처럼 그들을 먹어 삼키고 들짐승이 그들을 찢어 놓을 것이다. 
가톨릭성경,8 나는 새끼 잃은 곰처럼 그들을 덮쳐 그들의 가슴을 찢어발기리라. 사자처럼 그 자리에서 그들을 뜯어 먹고 들짐승이 그들을 찢어 먹게 하리라.
영어NIV,8 Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open. Like a lion I will devour them; a wild animal will tear them apart.
영어NASB,8 I will encounter them like a bear robbed of her cubs, And I will tear open their chests; There I will also devour them like a lioness, As a wild beast would tear them.
영어MSG,8  I'll jump them like a sow grizzly robbed of her cubs. I'll rip out their guts. Coyotes will make a meal of them. Crows will clean their bones.
영어NRSV,8 I will fall upon them like a bear robbed of her cubs, and will tear open the covering of their heart; there I will devour them like a lion, as a wild animal would mangle them.
헬라어구약Septuagint,8 απαντησομαι αυτοις ως αρκος απορουμενη και διαρρηξω συγκλεισμον καρδιας αυτων και καταφαγονται αυτους εκει σκυμνοι δρυμου θηρια αγρου διασπασει αυτους
라틴어Vulgate,8 occurram eis quasi ursa raptis catulis et disrumpam interiora iecoris eorum et consumam eos ibi quasi leo bestia agri scindet eos
히브리어구약BHS,8 אֶפְגְּשֵׁם כְּדֹב שַׁכּוּל וְאֶקְרַע סְגֹור לִבָּם וְאֹכְלֵם שָׁם כְּלָבִיא חַיַּת הַשָּׂדֶה תְּבַקְּעֵם׃

성 경: [호13:8]

󰃨 새끼 잃은 곰같이 - 성경에서 곰(단 7:5), 특히 새끼 잃은 곰(삼하 17:8)은 포악한 것으로 정평이 나 있다. 제롬(Jerome)은 말하기를 암콤이 새끼를 빼앗겼을 때나 양식이 부족할 경우에 가장 난폭하다고 한다(J. Given). 이런 사실을 고려할 때 본 구절은 이스라엘의 패역으로 인하여 하나님께서 극도로 진노하사 엄격한 징계를 내리실 것임을 드러내는 것이다.

󰃨 암사자같이 - 하나님을 사자로 비유한 것은 7절;5:14;11:10 등에서도 발견된다. 여기서는 하나님을 암사자로 비유하였는데, 이는 돌보아야 할 새끼를 둔 암사자의 용맹스러움과 위엄을 하나님의 모습으로 설명하려는 의도이다.

󰃨 들짐승이 저희를 찢으리라 - 앞부분에서 짐승들이 비유적인 의미로 사용된 것과는 달리 본 구절에서는 실제적인 뜻으로 사용되었다. 즉, 야생 동물들에 의하여 이스라엘인들이 짓밟힐 것임을 보여준다(J. Calvin). 이런 말씀은 이미 모세에 의해 경고되어진 바 있다(레 26:22).

 

 

쉬헤테카 이스라엘 키 비 베에즈레카 

 

개역개정,9 이스라엘아 네가 패망하였나니 이는 너를 도와 주는 나를 대적함이니라 
새번역,9 ㉡이스라엘아, 네가 나를 대적하니, 너를 돕는 자를 대적하니, 너는 이제 망했다. / ㉡또는 '이스라엘아, 내가 너를 멸망시키기로 작정하였는데, 이제 누가 너를 도울 수 있겠느냐'
우리말성경,9 이스라엘이여, 네가 망하게 됐다. 너를 도와주는 내게 네가 대항하기 때문이다. 
가톨릭성경,9 이스라엘아, 내가 너를 멸망시킬 터인데 누가 너를 도울 수 있겠느냐?
영어NIV,9 "You are destroyed, O Israel, because you are against me, against your helper.
영어NASB,9 It is your destruction, O Israel, That you are against Me, against your help.
영어MSG,9  I'm going to destroy you, Israel. Who is going to stop me?
영어NRSV,9 I will destroy you, O Israel; who can help you?
헬라어구약Septuagint,9 τη διαφθορα σου ισραηλ τις βοηθησει
라틴어Vulgate,9 perditio tua Israhel tantummodo in me auxilium tuum
히브리어구약BHS,9 שִׁחֶתְךָ יִשְׂרָאֵל כִּי־בִי בְעֶזְרֶךָ׃

성 경: [호13:9]

󰃨 네가 패망하였나니(*, 쉬헤트크) - 이는 기본어 '솨하트'(*, 패망케 하다)의 3인칭 단수 완료형에 2인칭 단수 접미사가 첨가된 말로서, 직역하면 '그가(또는 그것이) 너를 패망케 하였다'이다. 그런데 문맥상 3인칭 주어가 불분명한 것으로 보아 영역본 KJV는 '네가 너를 패망케 하였다'로 RSV, NIV등은 '내가 너를 패망케 한 것이니'라는 뜻으로 번역하기도 한다. 라쉬(Rashi)는 KJV처럼 번역하며, 킴치(D.Kimchi)는 주어를 '그것이'라고 보아 '송아지가 너를 멸망시켰다'라고 번역한다.

󰃨 이는...대적함이니라(*, 키 비 베에즈레크) - 본 구절은 다양하게 번역되는 구절이다. 영역본 KJV는 이를 '그러나 내 안에 너의 도움이 있다'로 RSV는 '누가 너를 도울 수 있나'로 NIV는 '네가 나를 대항함, 너를 돕는 자를 대항하기 때문이다' 등으로 번역한다. 이중 RSV는 70인역을 따른 것으로 보인다.

 

 

에히 마르케카 에포 웨요쉬아카 베콜 아레카 웨쇼페테카 아쉘 아말타 테나 리 멜렠 웨사림 

 

개역개정,10 전에 네가 이르기를 내게 왕과 지도자들을 주소서 하였느니라 네 모든 성읍에서 너를 구원할 자 곧 네 왕이 이제 어디 있으며 네 재판장들이 어디 있느냐 
새번역,10 왕과 대신들을 세워 달라고 조르더니, 도대체, 너의 왕이 지금 어디에 있느냐? 너를 구원하라고 하여라. 대신들이 지금 어디에 있느냐? 너의 모든 성읍에서 샅샅이 찾아보아라. 너를 궁지에서 건져 달라고 하여라.
우리말성경,10 네 왕이 어디에 있느냐? 네 모든 성읍들에서 너를 구해 줄 사람이 어디 있느냐? 네가 ‘나를 구원할 왕과 관리들을 주소서’라고 말했던 네 재판장들이 어디에 있느냐? 
가톨릭성경,10 "저에게 임금과 대신들을 주십시오." 하더니 너를 구원할 임금이 지금 어디 있느냐? 너의 그 모든 성읍 어디에 통치자들이 있느냐?
영어NIV,10 Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, 'Give me a king and princes'?
영어NASB,10 Where now is your king That he may save you in all your cities, And your judges of whom you requested, "Give me a king and princes"?
영어MSG,10  Where is your trusty king you thought would save you? Where are all the local leaders you wanted so badly? All these rulers you insisted on having, demanding, 'Give me a king! Give me leaders!'?
영어NRSV,10 Where now is your king, that he may save you? Where in all your cities are your rulers, of whom you said, "Give me a king and rulers"?
헬라어구약Septuagint,10 που ο βασιλευς σου ουτος και διασωσατω σε εν πασαις ταις πολεσιν σου κρινατω σε ον ειπας δος μοι βασιλεα και αρχοντα
라틴어Vulgate,10 ubi est rex tuus maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis et iudices tui de quibus dixisti da mihi regem et principes
히브리어구약BHS,10 אֱהִי מַלְךְּךָ אֵפֹוא וְיֹושִׁיעֲךָ בְּכָל־עָרֶיךָ וְשֹׁפְטֶיךָ אֲשֶׁר אָמַרְתָּ תְּנָה־לִּי מֶלֶךְ וְשָׂרִים׃

 

 

엩텐 레카 멜렠 베앞피 웨엨카흐 베에브라티 

 

개역개정,11 내가 분노하므로 네게 왕을 주고 진노하므로 폐하였노라 
새번역,11 내가 홧김에 너에게 왕을 주었으나, 분을 참을 수 없어서 너의 왕을 없애 버렸다.
우리말성경,11 내가 내 진노로 네게 왕을 주었고 내가 내 분노로 왕을 제거했다. 
가톨릭성경,11 나는 분노하며 너에게 임금을 주고 또 진노하며 그를 앗아 간다.
영어NIV,11 So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away.
영어NASB,11 I gave you a king in My anger, And took him away in My wrath.
영어MSG,11  Well, long ago I gave you a king, but I wasn't happy about it. Now, fed up, I've gotten rid of him.
영어NRSV,11 I gave you a king in my anger, and I took him away in my wrath.
헬라어구약Septuagint,11 και εδωκα σοι βασιλεα εν οργη μου και εσχον εν τω θυμω μου
라틴어Vulgate,11 dabo tibi regem in furore meo et auferam in indignatione mea
히브리어구약BHS,11 אֶתֶּן־לְךָ מֶלֶךְ בְּאַפִּי וְאֶקַּח בְּעֶבְרָתִי׃ ס

성 경: [호13:11]

󰃨 내가...폐하였노라 - 이는 하나님께서 당시 북왕국 이스라엘의 요청에 따라 왕을 허용하여 세우셨으나 당신의 기쁘신 뜻에 따른 일이 아님을 암시한다(8:4 주석 참조). 한편 본절에서 '주고'(*, 에텐)나 '폐하였노라'(*, 에카흐)는 모두 단순 미완료형이다. 이것은 하나님이 왕을 세우시고 폐하시는 것이 당시 여로보암 I세에 국한되는 것이 아니라, 이후의 왕들 에게도 계속적으로 적용되는 일임을 암시하는 것이다.

 

 

차루르 아욘 에프라임 체푸나 핱타토 

 

개역개정,12 에브라임의 불의가 봉함되었고 그 죄가 저장되었나니 
새번역,12 에브라임의 허물을 적은 문서를 모두 모았고, 죄상을 적은 기록을 모두 보관하고 있다.
우리말성경,12 에브라임의 죄가 기록되고 그의 범죄 기록이 보관돼 있다. 
가톨릭성경,12 에프라임의 죄악은 잘 간수되어 있고 그의 죄는 잘 보관되어 있다.
영어NIV,12 The guilt of Ephraim is stored up, his sins are kept on record.
영어NASB,12 The iniquity of Ephraim is bound up; His sin is stored up.
영어MSG,12  I have a detailed record of your infidelities-- Ephraim's sin documented and stored in a safe-deposit box.
영어NRSV,12 Ephraim's iniquity is bound up; his sin is kept in store.
헬라어구약Septuagint,12 συστροφην αδικιας εφραιμ εγκεκρυμμενη η αμαρτια αυτου
라틴어Vulgate,12 conligata est iniquitas Ephraim absconditum peccatum eius
히브리어구약BHS,12 צָרוּר עֲוֹן אֶפְרָיִם צְפוּנָה חַטָּאתֹו׃

성 경: [호13:12]

󰃨 불의(*, 아온) - 도덕적으로 계명을 어기는 불법, 부정을 의미한다.

󰃨 봉함되었고(*, 차르루) - 기본어 '차라르'(*)가 '묶다', '매다'의 뜻을 갖는 바, 이는 간수되어 지기를 바라는 물건을 묶어 놓는 것과 같은 뜻을 내포한다(욥 14:17, F.Keil).

󰃨 저장되었나니(*, 체푸나) - 기본어 '차판'(*)은 '숨기다'의 뜻이 있으므로 이는 잃어버리지 않도록 잘 보존하는 것을 의미한다(욥 21:19). 하나님께서 이스라엘의 불의와 죄에 대해 이와 같은 태도를 취하는 것은 심판 날에 그 죄에 대한 계산을 하시기 위한 것으로 보인다.

 

 

헤블레 욜레다 야보우 로 후 벤 호 하캄 키 엩 로 야아모드 베미쉽바르 바님 

 

개역개정,13 해산하는 여인의 어려움이 그에게 임하리라 그는 지혜 없는 자식이로다 해산할 때가 되어도 그가 나오지 못하느니라 
새번역,13 에브라임이 다시 태어나는 진통을 겪고 있다. 그러나 그는, 때가 되었는데도 태를 열고 나올 줄 모르는 미련한 아들과도 같다.
우리말성경,13 해산하는 여자의 고통이 그에게 올 것이다. 그러나 그는 분별력이 없는 아이다. 때가 돼도 태의 문을 열고 나오지 않는다. 
가톨릭성경,13 그를 낳는 어미의 산고가 다가오지만 그는 지혜롭지 못한 아들, 때가 되어도 아기집에서 나오려고도 하지 않는다.
영어NIV,13 Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he does not come to the opening of the womb.
영어NASB,13 The pains of childbirth come upon him; He is not a wise son, For it is not the time that he should delay at the opening of the womb.
영어MSG,13  "When birth pangs signaled it was time to be born, Ephraim was too stupid to come out of the womb. When the passage into life opened up, he didn't show.
영어NRSV,13 The pangs of childbirth come for him, but he is an unwise son; for at the proper time he does not present himself at the mouth of the womb.
헬라어구약Septuagint,13 ωδινες ως τικτουσης ηξουσιν αυτω ουτος ο υιος σου ου φρονιμος διοτι ου μη υποστη εν συντριβη τεκνων
라틴어Vulgate,13 dolores parturientis venient ei ipse filius non sapiens nunc enim non stabit in contritione filiorum
히브리어구약BHS,13 חֶבְלֵי יֹולֵדָה יָבֹאוּ לֹו הוּא־בֵן לֹא חָכָם כִּי־עֵת לֹא־יַעֲמֹד בְּמִשְׁבַּר בָּנִים׃

성 경: [호13:13]

󰃨 해산하는 여인의 어려움 - 여자가 출산할 때 당하는 고통을 말한다(창 3:16;렘 30:6). 이는 이스라엘이 하나님의 형벌로 인해 측량할 수 없는 고통과 어려움을 당할 것을 가리킨다.

󰃨 저는 어리석은 자식이로다 - 이는 이스라엘이 임박한 심판, 형벌의 시기가 다가왔음에도 불구하고 회개치 않고 머뭇거리는 모습을 빗대어 한 말이다. 한편 본 구절 다음에는 원인을 나타내는 접속사 '키'(*, 왜냐하면)가 언급되는 것으로 보아 뒷 부분에 대한 이유를 설명해 주는 구절로도 보인다.

󰃨 때가 임하였나니...아니니라 - 이는 출산할 때가 임하였는데 자식이 태 밖으로 나오지 않고 계속 그 안에 머물러 있는 것을 나타내는 것(F. Keil), 혹은 이스라엘이 출산의 시기가 되었는데도 자식을 낳으려 애를 쓰지 않고 있는 것(J. Calvin)으로 볼 수 있다. 여하튼 본 구절은 심판의 어려운 시기가 임하였는데도 불구하고 회개치 않고 여전히 죄악 가운데 머물러 있는 이스라엘의 어리석음을 지적해 준다.

 

 

미야드 쉐올 에프뎀 밈마웨트 에게알렘 에히 데바레카 마웨트 에히 카타베카 쉐올 노함 잇사테르 메에나 

 

개역개정,14 내가 그들을 스올의 권세에서 속량하며 사망에서 구속하리니 사망아 네 재앙이 어디 있느냐 스올아 네 멸망이 어디 있느냐 뉘우침이 내 눈 앞에서 숨으리라 
새번역,14 ㉢내가 그들을 스올의 권세에서 속량하며 내가 그들을 사망에서 구속하겠다. 사망아, 네 재앙이 어디 있느냐? 스올아, 네 멸망이 어디 있느냐? 이제는 내게 동정심 같은 것은 없다. / ㉢또는 '나더러 그들의 몸값을 갚아 주고 그들을 스올의 세력에서 빼내란 말이냐? 나더러 그들의 몸값을 치르고 그들을 죽음에서 살려내란 말이냐?'
우리말성경,14 내가 그들을 음부의 손에서 속량할 것이며 내가 그들을 죽음에서 건져 낼 것이다. 죽음아, 네 재앙이 어디에 있느냐? 무덤아, 네 멸망이 어디에 있느냐? 슬픔이 내 눈에서 숨겨질 것이다. 
가톨릭성경,14 내가 그들을 저승의 손에서 구해야 하는가? 내가 그들을 죽음에서 구원해야 하는가? 죽음아, 네 흑사병은 어디 있느냐? 저승아, 네 괴질은 어디 있느냐? 내 눈은 연민 같은 것을 모른다.
영어NIV,14 "I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion,
영어NASB,14 Shall I ransom them from the power of Sheol? Shall I redeem them from death? O Death, where are your thorns? O Sheol, where is your sting? Compassion will be hidden from My sight.
영어MSG,14  Shall I intervene and pull them into life? Shall I snatch them from a certain death? Who is afraid of you, Death? Who cares about your threats, Tomb? In the end I'm abolishing regret, banishing sorrow,
영어NRSV,14 Shall I ransom them from the power of Sheol? Shall I redeem them from Death? O Death, where are your plagues? O Sheol, where is your destruction? Compassion is hidden from my eyes.
헬라어구약Septuagint,14 εκ χειρος αδου ρυσομαι αυτους και εκ θανατου λυτρωσομαι αυτους που η δικη σου θανατε που το κεντρον σου αδη παρακλησις κεκρυπται απο οφθαλμων μου
라틴어Vulgate,14 de manu mortis liberabo eos de morte redimam eos ero mors tua o mors ero morsus tuus inferne consolatio abscondita est ab oculis meis
히브리어구약BHS,14 מִיַּד שְׁאֹול אֶפְדֵּם מִמָּוֶת אֶגְאָלֵם אֱהִי דְבָרֶיךָ מָוֶת אֱהִי קָטָבְךָ שְׁאֹול נֹחַם יִסָּתֵר מֵעֵינָי׃

성 경: [호13:14]

󰃨 음부의 권세에서 속량하며 - 히브리인들에게 있어서 '음부'(*, 쉐올)란 죽은 사람이 가는 사후 세계로 여겨졌다. 그들은 온 우주는 하늘과 땅과 지하로 구성되었다고 생각했는데, 이중 음부는 지하 세계로서 모든 자가 사후(死後)에 가는 곳으로 간주되었다(창 37:35;민 16:30,33;시 31:17;겔 31:17). 이들은 음부가 어둡고(시 143:3) 침묵이 흐르며(시 115:7) 모든 것을 잊는 망각의 세계(시 88:12)로 생각했다. 또한 본 구절에서 '권세'란 '야드'(*, 손)인데, 여기서는 상징적인 의미로도 쓰였다. '속량하며'는 기본어가 '파다'(*)로서, '(값을 주고) 석방해 내다', '구원하다'의 뜻을 갖는다. 한편 영역본 RSV는 본 구절과 다음 구절을 '내가 음부의 권세로부터 그들을 속량하겠느냐? 내가 사망으로부터 그들을 구속하겠느냐?'로 번역하는데, 이는 부정적인 의미로서 속량하거나 구속하지 않겠다는 뜻임을 알려준다(B. Chrisholm).

󰃨 구속하리니 - 이에 해당하는 기본어 '가알'(*)은 '(값을 주고)무르다', '배상하다'의 뜻이다(레 25:24,25).

󰃨 사망아...어디 있느냐(*, 에히 데바레이크 마웨트). 음부야...어디 있느냐(*, 에히 카타베크 쉐올) - 본 구절은 크게 두 가지로 번역된다. (1)동사 '에히'(*)를 '하야'(*, ...이다, ...되다)의 1인칭 미완료형으로 간주하여 '사망아, 나는 네 재앙이 될 것이다, 음부야 나는 네 멸망이 될 것이다'로 번역한다. (2)'에히'(*)를 '아이'(*, 어디)의 뜻으로 보아, 한글 개역 성경처럼 번역한다. 영역본 중에서 KJV는 (1)을 취하였으며, RSV, NIV 등은 (2)를 따랐다. 한편 칼빈(J. Calvin)은 전자를 지지하나, 카일(F. Keil)이나 크리숌(B. Chrisholm)등은 후자를 따른다. 여하튼 본 구절은 사망과 음부가 하나님의 능력으로 인하여 이스라엘에 별 영향력을 행하지 못하리라는 뜻이다. 이는 이스라엘의 회복의 약속을 암시하는 말이기도 하다.

󰃨 뉘우침이...숨으리라(*, 노함 이사테르 메이나) - 본 구절은 (1) 긍정적인 의미로서 하나님께서 구원하고자 하시는 계획을 바꾸지 않는다는 뜻, 즉 하나님의 이스라엘에 대한 구원이 반드시 이루어짐을 암시하는 것으로 보는 견해(F. Keil), (2) 부정적인 의미로서 이스라엘의 회개가 하나님의 눈에 감추어져 있기 때문에 형벌이 확실히 임할 것으로 보는 견해(J. Calvin)등이 있다. 어느 해석을 따르든지 하나님의 구원과 심판이 동전의 앞뒷면처럼 밀접하게 연결되어 있음을 나타낸다.

 

 

키 후 벤 아힘 얖페리 야보 카딤 루아흐 아도나이 밈미드발 올레 웨예보쉬 메코로 웨예헤랍 마야노 후 이쉬세 오찰 콜 켈리 헤므다 

 

개역개정,15 그가 비록 형제 중에서 결실하나 동풍이 오리니 곧 광야에서 일어나는 여호와의 바람이라 그의 근원이 마르며 그의 샘이 마르고 그 쌓아 둔 바 모든 보배의 그릇이 약탈되리로다 
새번역,15 이스라엘이 비록 형제들 가운데서 번성하여도, 사막에서 동풍이 불어오게 할 터이니, 주의 바람이 불면 샘과 우물이 모두 말라 버리고, 귀중한 보물상자들도 모두 빼앗길 것이다.
우리말성경,15 그가 자기 형제들 가운데 번성해도 동쪽 바람이 불어오고 여호와의 바람이 광야에서 불어올 것이다. 그의 샘물이 마를 것이고 그의 우물이 황폐하게 될 것이다. 창고 안에 있는 그의 모든 보물들이 약탈당할 것이다. 
가톨릭성경,15 에프라임이 형제들 가운데에서 번성하여도 동풍이 불어오리니 광야에서 차올라 오는 주님의 바람이 불어오리니 그의 샘은 마르고 우물은 메말라 버리리라. 그 바람이 보물 창고에서 값비싼 기물들을 모조리 앗아 가 버리리라.
영어NIV,15 even though he thrives among his brothers. An east wind from the LORD will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures.
영어NASB,15 Though he flourishes among the reeds, An east wind will come, The wind of the LORD coming up from the wilderness; And his fountain will become dry, And his spring will be dried up; It will plunder his treasury of every precious article.
영어MSG,15  Even though Ephraim ran wild, the black sheep of the family. "GOD's tornado is on its way, roaring out of the desert. It will devastate the country, leaving a trail of ruin and wreckage. The cities will be gutted, dear possessions gone for good.
영어NRSV,15 Although he may flourish among rushes, the east wind shall come, a blast from the LORD, rising from the wilderness; and his fountain shall dry up, his spring shall be parched. It shall strip his treasury of every precious thing.
헬라어구약Septuagint,15 διοτι ουτος ανα μεσον αδελφων διαστελει επαξει ανεμον καυσωνα κυριος εκ της ερημου επ' αυτον και αναξηρανει τας φλεβας αυτου εξερημωσει τας πηγας αυτου αυτος καταξηρανει την γην αυτου και παντα τα σκευη τα επιθυμητα αυτου
라틴어Vulgate,15 quia ipse inter fratres dividet adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem et siccabit venas eius et desolabit fontem eius et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis
히브리어구약BHS,15 כִּי הוּא בֵּן אַחִים יַפְרִיא יָבֹוא קָדִים רוּחַ יְהוָה מִמִּדְבָּר עֹלֶה וְיֵבֹושׁ מְקֹורֹו וְיֶחֱרַב מַעְיָנֹו הוּא יִשְׁסֶה אֹוצַר כָּל־כְּלִי חֶמְדָּה׃

성 경: [호13:15]

󰃨 동풍 - 12:1 주석을 참조하라. 특히 본 구절은 머지 않아 이스라엘에 밀어닥칠 앗수르의 공격을 의미한다.

󰃨 여호와의 바람이라 - 앗수르 군대는 하나님께서 이스라엘을 징계하시기 위해 보낸 도구임을 의미한다.

󰃨 약탈되리로다(*, 후 이쉐세) - 여기에서 '후'란 3인칭 대명사로서 '동'을 가리키며 '그것'으로 번역될 수 있다. 따라서 본 구절을 직역하면 '그것이(그가, he, KJV;it, RSV) 약탈하리라'는 뜻이 된다.

 

 

 

 

테솸 쇼메론 키 마르타 베로헤하 바헤렙 잎폴루 올레헴 예뤁타슈 웨하리요타우 예붘카우

 

개역개정,16 사마리아가 그들의 하나님을 배반하였으므로 형벌을 당하여 칼에 엎드러질 것이요 그 어린 아이는 부서뜨려지며 아이 밴 여인은 배가 갈라지리라
새번역,16 사마리아가 저의 하나님에게 반항하였으니, 이제는 그 죄값을 치를 수밖에 없다. 사람들은 칼에 찔려 쓰러지고, 어린 아이들은 박살 나고, 아이 밴 여인들은 배가 찢길 것이다."
우리말성경,16 사마리아여, 너는 하나님께 불순종했기 때문에 범죄했다. 그들의 아이들이 저주를 받아 칼에 쓰러질 것이다. 임신한 여자들은 배가 갈릴 것이다.” 
가톨릭성경,16 사마리아는 자기 하느님을 거역하였으니 죗값을 치러야 한다. 그들은 칼에 맞아 쓰러지고 젖먹이들은 내동댕이쳐지며 임신한 여자들은 배가 갈리리라.
영어NIV,16 The people of Samaria must bear their guilt, because they have rebelled against their God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to the ground, their pregnant women ripped open."
영어NASB,16 Samaria will be held guilty, For she has rebelled against her God. They will fall by the sword, Their little ones will be dashed in pieces, And their pregnant women will be ripped open.
영어MSG,16  Now Samaria has to face the charges because she has rebelled against her God: Her people will be killed, babies smashed on the rocks, pregnant women ripped open."
영어NRSV,16 Samaria shall bear her guilt, because she has rebelled against her God; they shall fall by the sword, their little ones shall be dashed in pieces, and their pregnant women ripped open.
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)
히브리어구약BHS,16 תֶּאְשַׁם שֹׁמְרֹון כִּי מָרְתָה בֵּאלֹהֶיהָ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ עֹלְלֵיהֶם יְרֻטָּשׁוּ וְהָרִיֹּותָיו יְבֻקָּעוּ׃ ף

 

 

성 경: [호13:16]

󰃨 어린아이는...갈리우리라 - 하나님의 형벌로 인한 전쟁의 상황이 대단히 처첨할 것임을 보여준다(10:14;왕하 8:12).