본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 호세아 11장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

키 나알 이스라엘 와오하베후 우밈미츠라임 카라티 립니 

 

개역개정,1 이스라엘이 어렸을 때에 내가 사랑하여 내 아들을 애굽에서 불러냈거늘 
새번역,1 "이스라엘이 어린 아이일 때에, 내가 그를 사랑하여 내 아들을 이집트에서 불러냈다.
우리말성경,1 “이스라엘이 어린아이였을 때 내가 그를 사랑했고 이집트에서 내 아들을 불러냈다. 
가톨릭성경,1 이스라엘이 아이였을 때에 나는 그를 사랑하여 나의 그 아들을 이집트에서 불러내었다.
영어NIV,1 "When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
영어NASB,1 When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.
영어MSG,1  "When Israel was only a child, I loved him. I called out, 'My son!'--called him out of Egypt.
영어NRSV,1 When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
헬라어구약Septuagint,1 διοτι νηπιος ισραηλ και εγω ηγαπησα αυτον και εξ αιγυπτου μετεκαλεσα τα τεκνα αυτου
라틴어Vulgate,1 sicuti mane transit pertransiit rex Israhel quia puer Israhel et dilexi eum et ex Aegypto vocavi filium meum
히브리어구약BHS,1 כִּי נַעַר יִשְׂרָאֵל וָאֹהֲבֵהוּ וּמִמִּצְרַיִם קָרָאתִי לִבְנִי׃

성 경: [호11:1]

󰃨 이스라엘의 어렸을 때에 - 하나님께서 아브라함과 언약을 체결하시사 이스라엘을 당신의 백성으로 삼으신 지(창 17:7-14) 오래지 않은 때의 이스라엘을 가리키는 바, 본 구절에서는 특히 애굽에 거하였을 당시를 말한다(출 1:1-7).

󰃨 내 아들을 애굽에서 불러내었거늘 - 여기에서 '내 아들'이란 일차적으로 이스라엘을 가리키므로 본 구절은 하나님이 그들을 출애굽 시키신 사실을 말한다(출 23:37-42). 특별히 하나님이 이스라엘을 당신의 아들로 부르신 것은 출 4:22,23과 일치한다. 한편 '내 아들'은 이차적으로는 그리스도를 가리킨다. 그리스도는 애굽에서 나오셔서(마 2:13-23) 온전한 삶을 사시고 하나님께서 계획하신 일을 이루신 분이다(Wycliffe).

 

 

 

카레우 라헴 켄 하레쿠 미페네헴 랍베아림 예잡베후 웨랖페시림 예캍테룬

 

개역개정,2 선지자들이 그들을 부를수록 그들은 점점 멀리하고 바알들에게 제사하며 아로새긴 우상 앞에서 분향하였느니라 
새번역,2 그러나 내가 부르면 부를수록, 이스라엘은 나에게서 멀리 떠나갔다. 짐승을 잡아서 바알 우상들에게 희생제물로 바치며, 온갖 신상들에게 향을 피워서 바쳤지만,
우리말성경,2 그러나 내가 그렇게 부르면 부를수록 그들은 내게서 떠나갔다. 그들이 바알에게 제물을 바쳤고 우상들에게 희생제물을 태워 바쳤다. 
가톨릭성경,2 그러나 내가 부를수록 그들은 나에게서 멀어져 갔다. 그들은 바알들에게 희생 제물을 바치고 우상들에게 향을 피워 올렸다.
영어NIV,2 But the more I called Israel, the further they went from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images.
영어NASB,2 The more they called them, The more they went from them; They kept sacrificing to the Baals And burning incense to idols.
영어MSG,2  But when others called him, he ran off and left me. He worshiped the popular sex gods, he played at religion with toy gods.
영어NRSV,2 The more I called them, the more they went from me; they kept sacrificing to the Baals, and offering incense to idols.
헬라어구약Septuagint,2 καθως μετεκαλεσα αυτους ουτως απωχοντο εκ προσωπου μου αυτοι τοις βααλιμ εθυον και τοις γλυπτοις εθυμιων
라틴어Vulgate,2 vocaverunt eos sic abierunt a facie eorum Baalim immolabant et simulacris sacrificabant
히브리어구약BHS,2 קָרְאוּ לָהֶם כֵּן הָלְכוּ מִפְּנֵיהֶם לַבְּעָלִים יְזַבֵּחוּ וְלַפְּסִלִים יְקַטֵּרוּן׃

성 경: [호11:2]

󰃨 바알들에게 제사하며 - 이는 이미 2:8,13,17 등에서도 지적된 내용인데, 이스라엘은 출애굽 후 광야 시절에서부터 시작하여(민 25:1-3) 가나안 땅에 들어온 이후까지 계속해서 바알을 숭배했음을 의미한다(왕상 16:31,32; 22:53;17:16).

󰃨 아로새긴 우상 - 나무나 돌 등으로 아로새긴 우상들을 가리키는데(레 26:11;민 33:52), 아세라나 바알 우상 등도 이런 재료로 새겨졌다(왕상 14:15,23;왕하 10:27).

 

 

 

웨아노키 티르갈티 레에프라임 카함 알 제로오타우 웨로 야드우 키 레파팀

 

개역개정,3 그러나 내가 에브라임에게 걸음을 가르치고 내 팔로 안았음에도 내가 그들을 고치는 줄을 그들은 알지 못하였도다 
새번역,3 나는 에브라임에게 걸음마를 가르쳐 주었고, 내 품에 안아서 길렀다. 죽을 고비에서 그들을 살려 주었으나, 그들은 그것을 깨닫지 못하였다.
우리말성경,3 내가 그의 팔을 붙잡고 에브라임에게 걸음마를 가르쳤다. 그러나 내가 그들을 치료해 주었음을 그들은 알지 못했다. 
가톨릭성경,3 내가 에프라임에게 걸음마를 가르쳐 주고 내 팔로 안아 주었지만 그들은 내가 자기들의 병을 고쳐 준 줄을 알지 못하였다.
영어NIV,3 It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the arms; but they did not realize it was I who healed them.
영어NASB,3 Yet it is I who taught Ephraim to walk, I took them in My arms; But they did not know that I healed them.
영어MSG,3  Still, I stuck with him. I led Ephraim. I rescued him from human bondage, But he never acknowledged my help,
영어NRSV,3 Yet it was I who taught Ephraim to walk, I took them up in my arms; but they did not know that I healed them.
헬라어구약Septuagint,3 και εγω συνεποδισα τον εφραιμ ανελαβον αυτον επι τον βραχιονα μου και ουκ εγνωσαν οτι ιαμαι αυτους
라틴어Vulgate,3 et ego quasi nutricius Ephraim portabam eos in brachiis meis et nescierunt quod curarem eos
히브리어구약BHS,3 וְאָנֹכִי תִרְגַּלְתִּי לְאֶפְרַיִם קָחָם עַל־זְרֹועֹתָיו וְלֹא יָדְעוּ כִּי רְפָאתִים׃

성 경: [호11:3]

󰃨 내가...안을지라도 - 하나님께서 초창기에 이스라엘을 당신의 백성으로 잘 자랄 수 있도록 가르치시고 보살피신 것을 말한다. 이것은 좀더 구체적으로 출애굽 후 하나님이 이스라엘을 율법과 말씀으로 지도하시고 사랑의 손길로 보호하시고 인도하신 것을 의미한다(신 1:31;민 11:12).

 

 

 

베하베레 아담 에므쉐켐 바아보토트 아하바 와에흐예 라헴 키므리메 올 알 레헤헴 웨아트 엘라우 오킬 

 

개역개정,4 내가 사람의 줄 곧 사랑의 줄로 그들을 이끌었고 그들에게 대하여 그 목에서 멍에를 벗기는 자 같이 되었으며 그들 앞에 먹을 것을 두었노라 
새번역,4 나는 인정의 끈과 사랑의 띠로 그들을 묶어서 업고 다녔으며, 그들의 목에서 멍에를 벗기고 가슴을 헤쳐 젖을 물렸다.
우리말성경,4 내가 그들을 인간의 줄로, 사랑의 끈으로 이끌었고 그들의 목에서 멍에를 벗겼으며 그들에게 먹을 것을 주었다. 
가톨릭성경,4 나는 인정의 끈으로, 사랑의 줄로 그들을 끌어당겼으며 젖먹이처럼 들어 올려 볼을 비비고 몸을 굽혀 먹여 주었다.
영어NIV,4 I led them with cords of human kindness, with ties of love; I lifted the yoke from their neck and bent down to feed them.
영어NASB,4 I led them with cords of a man, with bonds of love, And I became to them as one who lifts the yoke from their jaws; And I bent down and fed them.
영어MSG,4  never admitted that I was the one pulling his wagon, That I lifted him, like a baby, to my cheek, that I bent down to feed him.
영어NRSV,4 I led them with cords of human kindness, with bands of love. I was to them like those who lift infants to their cheeks. I bent down to them and fed them.
헬라어구약Septuagint,4 εν διαφθορα ανθρωπων εξετεινα αυτους εν δεσμοις αγαπησεως μου και εσομαι αυτοις ως ραπιζων ανθρωπος επι τας σιαγονας αυτου και επιβλεψομαι προς αυτον δυνησομαι αυτω
라틴어Vulgate,4 in funiculis Adam traham eos in vinculis caritatis et ero eis quasi exaltans iugum super maxillas eorum et declinavi ad eum ut vesceretur
히브리어구약BHS,4 בְּחַבְלֵי אָדָם אֶמְשְׁכֵם בַּעֲבֹתֹות אַהֲבָה וָאֶהְיֶה לָהֶם כִּמְרִימֵי עֹל עַל לְחֵיהֶם וְאַט אֵלָיו אֹוכִיל׃

성 경: [호11:4]

󰃨 사람의 줄 - 이는 말이나 노새 등 짐승을 제어하여 끄는 줄과 반대되는 말로서 사랑과 은혜로 이끄는 줄이라는 뜻을 암시한다(시 32:9). 한편 카일(Keil)은 이를 이스라엘에 대한 하나님의 부성적이고 인간적인 인도를 상징하는 표현으로 보며, RSV는 '연민의 줄'(cords of compassion)로 번역했다.

󰃨 그 목에서 멍에를 벗기는 자 같이 되었으며 - 여기서 '벗기는 자'(*, 므리메이)란 '룸'(*, 높이다, 들어 올리다)의 사역형 분사로서 짐승에게 지웠던 멍에를 느슨하도록 뒤로 들어올리는 것을 뜻한다. 이런 사실을 고려할 때 본 구절은 사람이 짐승에게 일을 시키기 위해서 지웠던 멍에를 느슨하게 풀어 음식 등을 편히 먹을 수 있도록 하는 것같이 하나님이 이스라엘을 통제하기 위해 매어 놓았던 멍에를 풀어 가볍게 하신다는 뜻으로 볼 수 있다(F.Keil, J.Wolfendale). 이는 하반절의 '저희 앞에 먹을 것을 두었노라'란 말씀과 잘 연관된다.

 

 

 

로 야슈브 엘 에레츠 미츠라임 웨앗수르 후 말코 키 메아누 라슙

 

개역개정,5 그들은 애굽 땅으로 되돌아 가지 못하겠거늘 내게 돌아 오기를 싫어하니 앗수르 사람이 그 임금이 될 것이라 
새번역,5 ㉠이스라엘은 이집트 땅으로 되돌아가게 될 것이다. 이스라엘은 앗시리아의 지배를 받게 될 것이다. 그들이 나에게로 돌아오기를 거부하기 때문이다. / ㉠또는 '이스라엘이 내게로 돌아오기를 거부하였으니 그들이 이집트로 되돌아가지 않겠느냐? 앗시리아가 그들을 지배하지 않겠느냐?'
우리말성경,5 그들이 이집트 땅으로 돌아가지 않을 것이나 앗시리아가 그들의 왕이 될 것이다. 그들이 돌아오기를 거부했기 때문이다. 
가톨릭성경,5 그러나 그들은 이집트 땅으로 돌아가고 아시리아가 바로 그들의 임금이 되리니 그들이 나에게 돌아오기를 마다하였기 때문이다.
영어NIV,5 "Will they not return to Egypt and will not Assyria rule over them because they refuse to repent?
영어NASB,5 They will not return to the land of Egypt; But Assyria-- he will be their king, Because they refused to return to Me.
영어MSG,5  Now he wants to go back to Egypt or go over to Assyria-- anything but return to me!
영어NRSV,5 They shall return to the land of Egypt, and Assyria shall be their king, because they have refused to return to me.
헬라어구약Septuagint,5 κατωκησεν εφραιμ εν αιγυπτω και ασσουρ αυτος βασιλευς αυτου οτι ουκ ηθελησεν επιστρεψαι
라틴어Vulgate,5 non revertetur in terram Aegypti et Assur ipse rex eius quoniam noluerunt converti
히브리어구약BHS,5 לֹא יָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאַשּׁוּר הוּא מַלְכֹּו כִּי מֵאֲנוּ לָשׁוּב׃

성 경: [호11:5]

󰃨 저희가...못하였거늘 - 이는 외견상 8:13;9:3,6 등과 모순되는 것처럼 보인다. 영역본 중에서 RSV, NEB, JB 등은 본 구절을 맛소라 사본과는 반대로 70인역(LXX)을 따라 '그들은 애굽 땅에 되돌아 갈 것이라'(They shall return to the land of Egypt, RSV;Back they shall go to Egypt, NEB;They will have to go back to Egypt, JB)고 기술하여 8:13;9:3등과 조화를 이루도록 시도한다. 그러나 여기서는 이스라엘이 앗수르에 패망하여 애굽에서보다 훨씬 가혹한 종살이를 할 것을 의미하는 것이다. 그러므로 애굽에서 멀리 떨어져 있게 될 수밖에 없다.

󰃨 앗수르 사람이...될 것이라 - 이스라엘이 앗수르인들에의 침공을 받고 포로로 잡혀가리라는 뜻을 함축한다. 이는 B.C.722년에 실제로 이루어졌다(왕하 17:3-6;18:9-12).

 

 

 

웨할라 헤렙 베아라우 웨킬레타 받다우 웨오카라 밈모아초테헴

 

개역개정,6 칼이 그들의 성읍들을 치며 빗장을 깨뜨려 없이하리니 이는 그들의 계책으로 말미암음이니라 
새번역,6 전쟁이 이스라엘의 성읍을 휩쓸고 지나갈 때에, ㉡성문 빗장이 부서질 것이다. 그들이 헛된 계획을 세웠으니 칼이 그들을 모조리 삼킬 것이다. / ㉡또는 '그들의 제사장들이 죽어 없어지고'
우리말성경,6 칼이 그들의 성읍에서 춤을 추고 성문의 빗장들을 부수며 그들의 계략으로 인해 그들을 삼켜 버릴 것이다. 
가톨릭성경,6 그들의 계략 탓으로 칼이 그 성읍들에 들이닥쳐 성문 빗장들을 부수고 삼켜 버리리라.
영어NIV,6 Swords will flash in their cities, will destroy the bars of their gates and put an end to their plans.
영어NASB,6 And the sword will whirl against their cities, And will demolish their gate bars And consume them because of their counsels.
영어MSG,6  That's why his cities are unsafe--the murder rate skyrockets and every plan to improve things falls to pieces.
영어NRSV,6 The sword rages in their cities, it consumes their oracle-priests, and devours because of their schemes.
헬라어구약Septuagint,6 και ησθενησεν ρομφαια εν ταις πολεσιν αυτου και κατεπαυσεν εν ταις χερσιν αυτου και φαγονται εκ των διαβουλιων αυτων
라틴어Vulgate,6 coepit gladius in civitatibus eius et consumet electos eius et comedet capita eorum
히브리어구약BHS,6 וְחָלָה חֶרֶב בְּעָרָיו וְכִלְּתָה בַדָּיו וְאָכָלָה מִמֹּעֲצֹותֵיהֶם׃

성 경: [호11:6]

󰃨 칼이...치며 - 여기에서 '치며'(*, 할랄)의 기본어 '훌'(*)은 '춤추다', '빙빙 돌다', '꼬다'의 뜻을 지니는 바, 본 구절은 칼로 행해지는 형벌의 모습을 암시해 주는 것이다. 즉 하나님께서 정하신 형벌이 이루어질 때까지, 계속 칼이 그 위에 머물러 있게 된다는 뜻이다(삼하 3:29;렘 23:19).

󰃨 저희의 계책을 인함이니라 - '계책'(*, 모에차)의 어근 '야아츠'(*, 충고하다, 궁리해내다)는 10:6의 '계의'(*, 에차)의 어근이기도 하다. 여기서는 이스라엘이 하나님을 순종하고 의뢰하는 대신 벧엘과 단 등에 우상 송아지를 세워놓고 의뢰하려 했던 것을 가리키는 듯하다.

 

 

 

웨암미 텔루임 리메슈바티 웨엘 알 이크라우후 야하드 로 예로멤 

 

개역개정,7 내 백성이 끝끝내 내게서 물러가나니 비록 그들을 불러 위에 계신 이에게로 돌아오라 할지라도 일어나는 자가 하나도 없도다 
새번역,7 내 백성이 끝끝내 나를 배반하고, ㉢바알을 불러 호소하지만, 그가 그들을 일으켜 세우지 못할 것이다. / ㉢또는 '가장 높은 자'
우리말성경,7 내 백성이 내게서 등을 돌리기로 작정했다. 그들 모두가 지극히 높은 이를 소리 내 부른다 해도 그가 그들을 일으켜 세우지 않을 것이다. 
가톨릭성경,7 내 백성은 나를 배반하려고만 한다. 그들이 위를 향해 부르짖어도 누구 하나 일으켜 세워 주지 않으리라.
영어NIV,7 My people are determined to turn from me. Even if they call to the Most High, he will by no means exalt them.
영어NASB,7 So My people are bent on turning from Me. Though they call them to  the One on high, None at all exalts Him.
영어MSG,7  My people are hell-bent on leaving me. They pray to god Baal for help. He doesn't lift a finger to help them.
영어NRSV,7 My people are bent on turning away from me. To the Most High they call, but he does not raise them up at all.
헬라어구약Septuagint,7 και ο λαος αυτου επικρεμαμενος εκ της κατοικιας αυτου και ο θεος επι τα τιμια αυτου θυμωθησεται και ου μη υψωση αυτον
라틴어Vulgate,7 et populus meus pendebit ad reditum meum iugum autem inponetur ei simul quod non auferetur
히브리어구약BHS,7 וְעַמִּי תְלוּאִים לִמְשׁוּבָתִי וְאֶל־עַל יִקְרָאֻהוּ יַחַד לֹא יְרֹוםֵם׃

성 경: [호11:7]

󰃨 결심하고...물러가나니 - '결심하고'(*, 테루임)는 기본어 '타라'(*)의 복수 수동태 분사형이다. '타라'의 의미는 '매달리다', '집착하다', '치우치다'이다. 그리고 '내게서 물러가나니'(*, 리므슈바티)란 1인칭 접미사가 붙은 명사(기본 명사, * , 메슈바, 배교)에 전치사가 결합된 단어로서 '나에게서 물러가는 것(나를 떠나가는 것)에'이다. 따라서 본절은 하나님을 떠나는 일에 매달려 집착해 있음을 암시하는 내용이다.

 

 

 

에크 에테네카 에프라임 아막게네카 이스라엘 에크 에테네카 케아드마 아시메카 키체보임 네흐파크 알라이 립비 야하드 닠메루 니후마이 

 

개역개정,8 에브라임이여 내가 어찌 너를 놓겠느냐 이스라엘이여 내가 어찌 너를 버리겠느냐 내가 어찌 너를 아드마 같이 놓겠느냐 어찌 너를 스보임 같이 두겠느냐 내 마음이 내 속에서 돌이키어 나의 긍휼이 온전히 불붙듯 하도다 
새번역,8 에브라임아, 내가 어찌 너를 버리겠느냐? 이스라엘아, 내가 어찌 너를 원수의 손에 넘기겠느냐? 내가 어찌 너를 아드마처럼 버리며, 내가 어찌 너를 스보임처럼 만들겠느냐? 너를 버리려고 하여도, 나의 마음이 허락하지 않는구나! 너를 불쌍히 여기는 애정이 나의 속에서 불길처럼 강하게 치솟아 오르는구나.
우리말성경,8 에브라임이여, 내가 어떻게 너를 포기하겠느냐? 이스라엘이여, 내가 어떻게 너를 넘겨주겠느냐? 내가 어떻게 너를 아드마처럼 하겠느냐? 내가 어떻게 너를 스보임처럼 만들겠느냐? 내 마음이 바뀌어 내 긍휼이 뜨겁게 솟아오른다. 
가톨릭성경,8 에프라임아, 내가 어찌 너를 내버리겠느냐? 이스라엘아, 내가 어찌 너를 저버리겠느냐? 내가 어찌 너를 아드마처럼 내버리겠느냐? 내가 어찌 너를 츠보임처럼 만들겠느냐? 내 마음이 미어지고 연민이 북받쳐 오른다.
영어NIV,8 "How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like Zeboiim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused.
영어NASB,8 How can I give you up, O Ephraim? How can I surrender you, O Israel? How can I make you like Admah? How can I treat you like Zeboiim? My heart is turned over within Me, All My compassions are kindled.
영어MSG,8  But how can I give up on you, Ephraim? How can I turn you loose, Israel? How can I leave you to be ruined like Admah, devastated like luckless Zeboim? I can't bear to even think such thoughts. My insides churn in protest.
영어NRSV,8 How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, O Israel? How can I make you like Admah? How can I treat you like Zeboiim? My heart recoils within me; my compassion grows warm and tender.
헬라어구약Septuagint,8 τι σε διαθω εφραιμ υπερασπιω σου ισραηλ τι σε διαθω ως αδαμα θησομαι σε και ως σεβωιμ μετεστραφη η καρδια μου εν τω αυτω συνεταραχθη η μεταμελεια μου
라틴어Vulgate,8 quomodo dabo te Ephraim protegam te Israhel quomodo dabo te sicut Adama ponam te ut Seboim conversum est in me cor meum pariter conturbata est paenitudo mea
히브리어구약BHS,8 אֵיךְ אֶתֶּנְךָ אֶפְרַיִם אֲמַגֶּנְךָ יִשְׂרָאֵל אֵיךְ אֶתֶּנְךָ כְאַדְמָה אֲשִׂימְךָ כִּצְבֹאיִם נֶהְפַּךְ עָלַי לִבִּי יַחַד נִכְמְרוּ נִחוּמָי׃

성 경: [호11:8]

󰃨 에브라임 - 이에 대하여는 8:9 주석을 참조하라.

󰃨 아드마...스보임 - 각각 '붉은 흙', '영양'(羚羊)의 뜻으로서 소돔과 고모라 근처에 있는 성읍들이다(창 10:19;14:2,8). 이들은 하나님의 심판으로 소돔과 고모라와 함께 멸망 당했다(신 29:23). 본절에서 이 성읍들이 언급된 것은 이스라엘이 철저하게 심판받아 패망되지는 않을 것임을 보여주기 위함이다.

󰃨 긍휼 - 일반적으로 '긍휼'이란 '라함'(*)으로서(삼하 24:14;느 9:31;시 40:11;119:156;렘 16:5;단 9:9) 부모가 자식에 대해 또는 형이 동생에 대해 가지는 근친적인 애정의 뜻을 함축한다(시 103:13;사 13:18;49:15). 그러나 본 구절에서는 '니훔'(*)이 사용되었는데, 이는 '나함'(*, 숨쉬다, 동정하다, 위로하다)에서 유래되어 '위안', '위로'의 뜻을 내포한다. 영역본들 중 KJV는 '뉘우침들'(repentings)로, RSV, NIV는 '연민'(compassion)으로 기술하고 있다.

 

 

 

로 에에세 하론 앞피 로 야슈브 레솨헤트 에프라임 키 엘 아노키 웨로 이쉬 베킬베카 카도쉬 웨로 아보 베이르 

 

개역개정,9 내가 나의 맹렬한 진노를 나타내지 아니하며 내가 다시는 에브라임을 멸하지 아니하리니 이는 내가 하나님이요 사람이 아님이라 네 가운데 있는 거룩한 이니 진노함으로 네게 임하지 아니하리라 
새번역,9 아무리 화가 나도, 화나는 대로 할 수 없구나. 내가 다시는 에브라임을 멸망시키지 않겠다. 나는 하나님이요, 사람이 아니다. 나는 너희 가운데 있는 거룩한 하나님이다. 나는 너희를 위협하러 온 것이 아니다."
우리말성경,9 내가 내 진노를 쏟지 않고 내가 다시는 에브라임을 멸망시키지 않을 것이다. 나는 하나님이고 사람이 아니며 네 가운데 있는 거룩한 신이기 때문이다. 내가 진노하러 오지 않을 것이다. 
가톨릭성경,9 나는 타오르는 내 분노대로 행동하지 않고 에프라임을 다시는 멸망시키지 않으리라. 나는 사람이 아니라 하느님이다. 나는 네 가운데에 있는 ' 거룩한 이' 분노를 터뜨리며 너에게 다가가지 않으리라.
영어NIV,9 I will not carry out my fierce anger, nor will I turn and devastate Ephraim. For I am God, and not man--the Holy One among you. I will not come in wrath.
영어NASB,9 I will not execute My fierce anger; I will not destroy Ephraim again. For I am God and not man, the Holy One in your midst, And I will not come in wrath.
영어MSG,9  And so I'm not going to act on my anger. I'm not going to destroy Ephraim. And why? Because I am God and not a human. I'm The Holy One and I'm here--in your very midst.
영어NRSV,9 I will not execute my fierce anger; I will not again destroy Ephraim; for I am God and no mortal, the Holy One in your midst, and I will not come in wrath.
헬라어구약Septuagint,9 ου μη ποιησω κατα την οργην του θυμου μου ου μη εγκαταλιπω του εξαλειφθηναι τον εφραιμ διοτι θεος εγω ειμι και ουκ ανθρωπος εν σοι αγιος και ουκ εισελευσομαι εις πολιν
라틴어Vulgate,9 non faciam furorem irae meae non convertar ut disperdam Ephraim quoniam Deus ego et non homo in medio tui Sanctus et non ingrediar civitatem
히브리어구약BHS,9 לֹא אֶעֱשֶׂה חֲרֹון אַפִּי לֹא אָשׁוּב לְשַׁחֵת אֶפְרָיִם כִּי אֵל אָנֹכִי וְלֹא־אִישׁ בְּקִרְבְּךָ קָדֹושׁ וְלֹא אָבֹוא בְּעִיר׃

성 경: [호11:9]

󰃨 내가 사람이 아니요 하나님임이라 - 하나님께서는 거짓하거나 변개(變改)치 아니하시고 한번 선택하시고 목적하신 바를 끝까지 이루시는 분이심을 암시한다(민 23:19;삼상 15:29;말 3:6). 이것은 하나님께서 이스라엘을 사랑하시고 애굽에서 인도하사 구원하셨으므로 끝까지 멸망치 않도록 보호하실 것임을 보여준다.

󰃨 나는...거룩한 자니 - 전반절과 연계되는 말로서 하나님께서는 이스라엘과 언약하시고 그들 가운데 임재하시는 분이시므로(출 25:8,22;레 11:44,45) 이스라엘을 일시적으로 징벌하실지라도 영원히 멸망케 하지는 않으시며 궁극적으로 구원해 주실 것임을 다시 강조해 준다.

 

 

 

아하레 아도나이 예르쿠 케아르예 이쉬아그 키 후 이쉬아그 웨예헤르두 바님 미얌 

 

개역개정,10 그들은 사자처럼 소리를 내시는 여호와를 따를 것이라 여호와께서 소리를 내시면 자손들이 서쪽에서부터 떨며 오되 
새번역,10 주님께서 사자처럼 부르짖으신다. 이스라엘 사람들이 주님의 뒤를 따라 진군한다. 주님께서 친히 소리 치실 때에, 그의 아들딸들이 서쪽에서 날개 치며 빨리 날아올 것이다.
우리말성경,10 그들이 여호와를 따라갈 것이며 그가 사자처럼 포효할 것이다. 그가 포효하면 그의 자손들이 서쪽에서부터 떨면서 나올 것이다. 
가톨릭성경,10 그들이 주님을 따라오리라. 주님이 사자처럼 포효하리니 그가 포효하면 그의 자녀들이 떨면서 서쪽에서 오리라.
영어NIV,10 They will follow the LORD; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west.
영어NASB,10 They will walk after the LORD, He will roar like a lion; Indeed He will roar, And His sons will come trembling from the west.
영어MSG,10  "The people will end up following GOD. I will roar like a lion-- Oh, how I'll roar! My frightened children will come running from the west.
영어NRSV,10 They shall go after the LORD, who roars like a lion; when he roars, his children shall come trembling from the west.
헬라어구약Septuagint,10 οπισω κυριου πορευσομαι ως λεων ερευξεται οτι αυτος ωρυσεται και εκστησονται τεκνα υδατων
라틴어Vulgate,10 post Dominum ambulabunt quasi leo rugiet quia ipse rugiet et formidabunt filii maris
히브리어구약BHS,10 אַחֲרֵי יְהוָה יֵלְכוּ כְּאַרְיֵה יִשְׁאָג כִּי־הוּא יִשְׁאַג וְיֶחֶרְדוּ בָנִים מִיָּם׃



성 경: [호11:10] 사자처럼...발하시는 - 사자는 짐승 중 가장 강한 존재로 알려지는데(잠 30:30) 본구절에서처럼 흔히 하나님을 상징하는 뜻으로 사용된다(5:14;13:7;겔 1:10;10:14;계 4:7). 특히 여기서는 일시적으로 대적(바벨론)들에게 짓밟힌 이스라엘을 되찾아 구원하시기 위해 능력을 나타내시는 하나님을 강조해 준다.

󰃨 서편에서부터 - '서편에서부터'(*, 미얌)는 문자적으로 직역하면 '바다로부터'이다. 바다란 지중해를 가리키는데 흔히 이스라엘인에게는 서쪽을 지칭한다(민 2:18;수 8:9;겔 45:9). 혹자는 본 구절에서 '서편'이란 11절에 언급된 '애굽'을 가리킨다고 한다(Wycliffe). 그러나 이는 사 11:11에 암시된 바와 같이 서쪽, 즉 지중해 쪽의 많은 섬나라들을 지칭할 수도 있다(F.Keil, J.Given). 만약 후자일 경우 본 구절은 11절의 애굽이 위치한 남쪽 및 앗수르가 위치한 동쪽등과 함께 팔레스틴의 사방 지역을 나타낸다 할 수 있다.

󰃨 떨며 오되(*, 예헤르두) - 기본어 '하라드'(*, 떨다, 두려워하다)의 단순 미완료형이다. 따라서 KJV는 이를 단순히 '떨 것이다'(shall tremble)로 번역하기도 했다. 혹자는 여기에서 '떨다'를 이스라엘의 귀국으로 인한 서두름이나 동요를 뜻한다고 하나(J.Given), 출 19:16의 경우처럼 '하나님을 경외함으로 떨게 되다'라는 의미를 암시한다고 보는 편이 낫다(B.Chrisholm).

 

 

 

예헤르두 케칲포르 밈미츠라임 우케요나 메에레츠 앗수르 웨호솨브팀 알 밭테헴 네움 아도나이 

 

개역개정,11 그들은 애굽에서부터 새 같이, 앗수르에서부터 비둘기 같이 떨며 오리니 내가 그들을 그들의 집에 머물게 하리라 나 여호와의 말이니라 
새번역,11 이집트 땅에서 참새 떼처럼 빨리 날아오고, 앗시리아 땅에서 비둘기처럼 날아올 것이다. "내가 끝내 그들을 고향집으로 돌아오게 하겠다. 나 주의 말이다."
우리말성경,11 이집트로부터 새들처럼, 앗시리아 땅으로부터 비둘기들처럼 그들이 떨면서 나올 것이다. 내가 그들을 각자의 집에서 살게 할 것이다. 여호와의 말이다.” 
가톨릭성경,11 그들은 떨면서 이집트에서 새처럼 오고 아시리아 땅에서 비둘기처럼 오리라. 그리고 나는 그들을 다시 제집에 살게 하리라. 주님의 말씀이다.
영어NIV,11 They will come trembling like birds from Egypt, like doves from Assyria. I will settle them in their homes," declares the LORD.
영어NASB,11 They will come trembling like birds from Egypt, And like doves from the land of Assyria; And I will settle them in their houses, declares the LORD.
영어MSG,11  Like frightened birds they'll come from Egypt, from Assyria like scared doves. I'll move them back into their homes." GOD's Word!
영어NRSV,11 They shall come trembling like birds from Egypt, and like doves from the land of Assyria; and I will return them to their homes, says the LORD.
헬라어구약Septuagint,11 και εκστησονται ως ορνεον εξ αιγυπτου και ως περιστερα εκ γης ασσυριων και αποκαταστησω αυτους εις τους οικους αυτων λεγει κυριος
라틴어Vulgate,11 et avolabunt quasi avis ex Aegypto et quasi columba de terra Assyriorum et conlocabo eos in domibus suis dicit Dominus
히브리어구약BHS,11 יֶחֶרְדוּ כְצִפֹּור מִמִּצְרַיִם וּכְיֹונָה מֵאֶרֶץ אַשּׁוּר וְהֹושַׁבְתִּים עַל־בָּתֵּיהֶם נְאֻם־יְהוָה׃ ס

성 경: [호11:11]

󰃨 새같이...비둘기같이 - 둥지를 떠난 새가 그 둥지를 찾아 신속히 날아오듯이, 포로로 잡혀간 이스라엘이 하나님의 은혜로 빠르게 돌아옴을 암시하는 비유이다(시 55:6,8;사 60:8, B.Chrisholm, F.Keil). 한편 이전에도 에브라임(이스라엘)은 비둘기로 비유되기도 했는데(7:11) 이는 어리석고 연약한 존재임을 상징하는 표현이다.

 

 

 

 

세바부니 베카하쉬 에프라임 우베미르마 베이트 이스라엘 위후다 오드 라드 임 엘 웨임 케도쉼 네에만

 

개역개정,12 에브라임은 거짓으로, 이스라엘 족속은 속임수로 나를 에워쌌고 유다는 하나님 곧 신실하시고 거룩하신 자에게 대하여 정함이 없도다
새번역,12 에브라임은 거짓말로 나를 에워싸며, 이스라엘 가문은 온갖 음모로 나를 옥죄고 있다. 유다 족속도 신실하고 거룩하신 하나님을 거역하고 있다.
우리말성경,12 에브라임이 거짓말로, 이스라엘 족속이 속임수로 내 주위를 둘러쌌다. 그러나 아직도 유다는 하나님께, 신실하신 거룩한 분께 반항하고 있다. 
가톨릭성경,12 에프라임은 거짓말로 나를 에워싸고 이스라엘 집안은 속임수로 나를 에워쌌다. 그러나 유다는 여전히 하느님과 함께 걸으며 ' 거룩한 이' 에게 성실하다.
영어NIV,12 Ephraim has surrounded me with lies, the house of Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One.
영어NASB,12 Ephraim surrounds Me with lies, And the house of Israel with deceit; Judah is also unruly against God, Even against the Holy One who is faithful.
영어MSG,12  Ephraim tells lies right and left. Not a word of Israel can be trusted. Judah, meanwhile, is no better, addicted to cheap gods.
영어NRSV,12 Ephraim has surrounded me with lies, and the house of Israel with deceit; but Judah still walks with God, and is faithful to the Holy One.
헬라어구약Septuagint,12 (없음)
라틴어Vulgate,12 circumdedit me in negatione Ephraim et in dolo domus Israhel Iudas autem testis descendit cum Deo et cum sanctis fidelis
히브리어구약BHS,12 סְבָבֻנִי בְכַחַשׁ אֶפְרַיִם וּבְמִרְמָה בֵּית יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה עֹד רָד עִם־אֵל וְעִם־קְדֹושִׁים נֶאֱמָן׃

 

성 경: [호11:12]

맛소라 사본에 의하면 본절은 12:1로 되어 있다. 이는 본절이 내용상 앞 구절들과 다르고 뒷 구절, 즉 12장 서두의 내용과 일치하기 때문인 것으로 보인다. 그러나 70인역은 한글 개역 성경처럼 되어 있으며, 영역본 KJV, RSV, NEB등이 이를 따랐다.

󰃨 이스라엘 족속은 궤휼로 - '이스라엘 족속'(*, 베이트 이스라엘)은 직역하면 '이스라엘의 집'으로 번역된다(KJV, RSV, NIV). 그리고 '궤휼로'(*, 베미르마)는 '속임', '사기' 등의 뜻을 갖는다. 결국 본 구절은 과거 속임수를 행했던 야곱으로서의 이스라엘을 연상시켜 주는 표현이다(창 27:35, B. Chrisholm).

󰃨 유다는...정함이 없도다 - 본 구절은 역본마다 번역이 약간 다르게 나타난다. 즉 '정함이 없도다'의 히브리어 '라드'(*)를 어떤 의미로 해석하느냐에 따라 달라진다. 영역본 KJV는 '유다가 여전히 하나님에 의해 안 바 된다'로, LB는 '유다가 여전히 하나님을 신뢰하고 있다'로, 공동번역은 '유다는 사뭇 하나님과 함께 살아가고'로 번역하고 있다. 이중 RSV는 70인역을 따른 것으로 보인다. 그러나 맛소라 사본을 따르고 있는 한글 개역 성경의 번역이 정당하다. 호세아 선지자가 유다에 대해 본 구절과 같이 예언한 것은 이미 8:14;10:11 등에서도 나타난 바 있다.