웨아하르 바우 모쉐 웨아하론 와요메루 엘 파르오 코 아마르 아도나이 엘로헤 이스라엘 솰라 엩 암미 웨야호구 리 밤미드발
개역개정,1 그 후에 모세와 아론이 바로에게 가서 이르되 이스라엘의 하나님 여호와께서 이렇게 말씀하시기를 내 백성을 보내라 그러면 그들이 광야에서 내 앞에 절기를 지킬 것이니라 하셨나이다
새번역,1 그 뒤에 모세와 아론이 바로에게 가서 말하였다. "주 이스라엘의 하나님이 말씀하시기를 '나의 백성을 보내라. 그들이 광야에서 나의 절기를 지켜야 한다' 하셨습니다."
우리말성경,1 그러고 나서 모세와 아론은 바로에게 가서 말했습니다. "이스라엘의 하나님 여호와께서 ‘내 백성들을 보내 그들이 광야에서 나를 위해 절기를 지킬 수 있게 하여라’ 하고 말씀하셨습니다."
가톨릭성경,1 그 뒤 모세와 아론이 파라오에게 가서 말하였다. "주 이스라엘의 하느님께서 말씀하셨습니다. '내 백성을 내보내어 그들이 광야에서 나를 위하여 축제를 지내게 하여라.'"
영어NIV,1 Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Let my people go, so that they may hold a festival to me in the desert.'"
영어NASB,1 And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Let My people go that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.'"
영어MSG,1 After that Moses and Aaron approached Pharaoh. They said, "GOD, the God of Israel, says, 'Free my people so that they can hold a festival for me in the wilderness.'"
영어NRSV,1 Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Let my people go, so that they may celebrate a festival to me in the wilderness.'"
헬라어구약Septuagint,1 και μετα ταυτα εισηλθεν μωυσης και ααρων προς φαραω και ειπαν αυτω ταδε λεγει κυριος ο θεος ισραηλ εξαποστειλον τον λαον μου ινα μοι εορτασωσιν εν τη ερημω
라틴어Vulgate,1 post haec ingressi sunt Moses et Aaron et dixerunt Pharaoni haec dicit Dominus Deus Israhel dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto
히브리어구약BHS,1 וְאַחַר בָּאוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר׃
성 경: [출5:1]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [바로 앞에 선 모세와 아론]
그 후에 - 모세와 아론이 백성과 장로들 앞에서 여호와의 메시지와 이적을 제시하자, 백성들이 그 모든 것을 믿음으로 수용하고 그 두 사람을 하나님의 일꾼이요. 자신들의 지도자로 인정한 후에란 뜻이다.
바로에게 이르되 - 당시 애굽 행정제도는 중대한 사안일 경우, 왕이 백성의 소청을 공개적으로 듣고 응답을 내리던 것이 관례였다. 따라서 모세와 아론의 바로 알현(謁見)도 그러한 맥락에서 쉽게 이뤼질 수 있었을 것이다.
여호와의 말씀에 내 백성을 보내라 - 민족 해방의 소청이 단순한 항거나 시위가 아니라 장자 이스라엘을 사랑하시는(4:22) 하나님의 절대적인 명령이자 선포임을 보여 준다. 더욱이 이스라엘을 가리켜 '내 백성'이라 표현하신 것은 이스라엘과 하나님과의 친밀한 관계를 묘사한 동시에 일개 이방 왕인 바로가 이스라엘을 압제할 아무런 권한이 없음을 명백히 시사한다.
절기를 지킬(*, 하가그) - 본래 의미는 '원 안에서 돌다'인데 이는 종교행사의 한 부분으로 둥그런 원형을 이루어 춤을 추고 즐거이 노는 것을 가리킨다. 이스라엘의 절기 중 대부분을 즐거운 축제 분위기를 동반하는 경우가 많았다. 따라서 절기 중 무도회를 열거나(삿 21:12), 주 앞에서 즐거운 찬송을 발하거나(시 100:1) 혹은 성전을 향해 행진하는(시 42:4) 등 갖가지 행사가 있었다.
와요멜 파르오 미 아도나이 아쉘 에쉬마 베코로 레솰라흐 엩 이스라엘 로 야다티 엩 아도나이 웨감 엩 이스라엘 로 아솰레아흐
개역개정,2 바로가 이르되 여호와가 누구이기에 내가 그의 목소리를 듣고 이스라엘을 보내겠느냐 나는 여호와를 알지 못하니 이스라엘을 보내지 아니하리라
새번역,2 그러나 바로는 이렇게 대답하였다. "그 주가 누구인데, 나더러 그의 말을 듣고서, 이스라엘을 보내라는 것이냐? 나는 주를 알지도 못하니, 이스라엘을 보내지도 않겠다."
우리말성경,2 바로는 대답했습니다. "여호와가 누구기에 내가 그의 말을 듣고 이스라엘을 보내야 한단 말이냐? 나는 여호와를 모르니 이스라엘도 보내 주지 않겠다."
가톨릭성경,2 그러자 파라오가 대답하였다. "그 주님이 누구이기에 그의 말을 듣고 이스라엘을 내보내라는 것이냐? 나는 그 주님을 알지도 못할뿐더러, 이스라엘을 내보내지도 않겠다."
영어NIV,2 Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should obey him and let Israel go? I do not know the LORD and I will not let Israel go."
영어NASB,2 But Pharaoh said, "Who is the LORD that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the LORD, and besides, I will not let Israel go."
영어MSG,2 Pharaoh said, "And who is GOD that I should listen to him and send Israel off? I know nothing of this so-called 'GOD' and I'm certainly not going to send Israel off."
영어NRSV,2 But Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should heed him and let Israel go? I do not know the LORD, and I will not let Israel go."
헬라어구약Septuagint,2 και ειπεν φαραω τις εστιν ου εισακουσομαι της φωνης αυτου ωστε εξαποστειλαι τους υιους ισραηλ ουκ οιδα τον κυριον και τον ισραηλ ουκ εξαποστελλω
라틴어Vulgate,2 at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittam
히브리어구약BHS,2 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה מִי יְהוָה אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלֹו לְשַׁלַּח אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא יָדַעְתִּי אֶת־יְהוָה וְגַם אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא אֲשַׁלֵּחַ׃
성 경: [출5:2]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [바로 앞에 선 모세와 아론]
바로 - 출애굽 문제를 놓고 당시 모세와 아론이 대결해야 했던 애굽의 바로(Pharaoh)는 부왕(父王) 투트모세3세의 뒤를 이어 애굽 권좌에 오른 아멘호텝2세(Amenhotep 2, B.C 1448-1424)였다. 그는 18세라는 약관의 나이로 권좌에 앉아 부왕못지 않게 강력한 통치를 하였다. 기록에 따르면, 그는 스스로 궁술과 마술(馬術) 및 항해술에 자신있다고 자랑했다 한다(J. Breasted, J. Wood, J. Finegan).
여호와가 누구관대(*, 미 예호와) - 타락한 인생이 본성적으로 지니고 있는 완고함과 무지를 스스로 드러내고 있다(롬 1:21). 또한 이는 민족이나 지역마다 각기 주관하는 신이 따로 있다고 생각한 고대 범신론(汎神論)사상을 반영한 말로서 '노예 민족에게 무슨 신이 있겠으며 설령 있다 한들 애굽의 강력한 신들 앞에 무슨 의미를 지니겠는가?'라는 비소섞인 독설이다.
나는...보내지 아니하리라 - 이를 의역하면 '나는 여호와란 신을 섬긴 적이 없으며 인정할 수도 없다. 혹 그가 존재한다 하더라도 이스라엘을 보내지 않겠다는 나의 결심에는 변함이 없다'가 된다. 막강한 권력을 행사하던 전제 군주의 교만을 잘 반영한 말이다. 그러나 이스라엘 백성은 결코 그의 손아귀에 있었던 것이 아님을 그는 훗날 뼈저리게 깨닫게 된다.
와요메루 엘로헤 하이브림 니크라 알레누 네라카 나 데렠 쉐로쉐트 야밈 밤미드발 웨니즈베하 아도나이 엘로헤누 펜 이프가에누 바데벨 온 베하렙
개역개정,3 그들이 이르되 히브리인의 하나님이 우리에게 나타나셨은즉 우리가 광야로 사흘길쯤 가서 우리 하나님 여호와께 제사를 드리려 하오니 가도록 허락하소서 여호와께서 전염병이나 칼로 우리를 치실까 두려워하나이다
새번역,3 그들이 말하였다. "히브리 사람의 하나님이 우리에게 나타나셨습니다. 우리가 광야로 사흘길을 가서, 주 우리의 하나님께 제사를 드릴 수 있게 허락하여 주십시오. 그렇게 하지 않으면, 주님께서 무서운 질병이나 칼로 우리를 치실 것입니다."
우리말성경,3 그러자 그들은 말했습니다. "히브리 사람들의 하나님께서 저희에게 나타나셨습니다. 저희가 광야로 3일 길을 가서 저희 하나님 여호와께 제사드릴 수 있게 해 주십시오. 그렇지 않으면 그분께서 전염병이나 칼로 저희를 치실 것입니다."
가톨릭성경,3 그들이 다시 말하였다. "히브리인들의 하느님께서 저희에게 나타나셨습니다. 그러니 저희가 광야로 사흘 길을 걸어가, 주 저희 하느님께 제사를 드릴 수 있도록 허락해 주십시오. 그러지 않으시면 그분께서 흑사병이나 칼로 저희를 덮치실 것입니다."
영어NIV,3 Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, or he may strike us with plagues or with the sword."
영어NASB,3 Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go a three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God, otherwise He will fall upon us with pestilence or with the sword."
영어MSG,3 They said, "The God of the Hebrews has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness so we can worship our GOD lest he strike us with either disease or death."
영어NRSV,3 Then they said, "The God of the Hebrews has revealed himself to us; let us go a three days' journey into the wilderness to sacrifice to the LORD our God, or he will fall upon us with pestilence or sword."
헬라어구약Septuagint,3 και λεγουσιν αυτω ο θεος των εβραιων προσκεκληται ημας πορευσομεθα ουν οδον τριων ημερων εις την ερημον οπως θυσωμεν τω θεω ημων μηποτε συναντηση ημιν θανατος η φονος
라틴어Vulgate,3 dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladius
히브리어구약BHS,3 וַיֹּאמְרוּ אֱלֹהֵי הָעִבְרִים נִקְרָא עָלֵינוּ נֵלֲכָה נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר וְנִזְבְּחָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ פֶּן־יִפְגָּעֵנוּ בַּדֶּבֶר אֹו בֶחָרֶב׃
성 경: [출5:3]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [바로 앞에 선 모세와 아론]
히브리인의 하나님 - 지역 신 개념이 익숙해 있던 바로의 이해를 돕기 위해 사용된 명칭으로 볼 수도 있다. 그러나 그보다는 이스라엘의 뿌리가 하나님과 아브라함과의 언약에 기인하고 있는 역사 깊은 민족이라는 사실과 따라서 하나님께서 그 민족을 처음부터 주장하고 계셨음을 강조하기 위해 사용되었다. 일찍이 아브라함은 성경 최초로 히브리인이라는 민족 이름으로 불려졌었다(창 14:13).
우리에게 나타나셨은즉 - 공동 번역에는 '우리에게 찾아오시었습니다'라고 옮김으로써 하나님의 의지적 측면이 더욱 강조되고 있다. 혹자(Davis)에 따르면 이 말은(하나님께서) '우리와 마주치셔서 우리를 제재하고 계신다'로 이해하기도 했다. 결국이 말은 하나님께서 목적을 가지고 찾아오셔서 당신의 뜻을 계시하셨으며, 따라서 반드시 그 계시된 바를 성취할 때까지 물러서지 않으실 것이라는 의미를 담고 있다 하겠다.
사흘길 쯤 광야에 가서...희생을 드리려 - 모세의 이러한 요구는 그 당시 애굽인들의 타부(taboo)를 배경으로 한다. 즉 애굽인들은 몇몇 짐승을 형상화시켜 자신들의 신으로 삼고 신성시 여겼던 관계로. 만일 이스라엘 백성들이 희생 제물로 그러한 짐승을 죽여 각을 뜬다면 필시 애굽내에서 피를 부르는 분쟁이 일어날 것임에 틀림없었다. 따라서 그것을 미연에 방지하기 위해 도보로 3일길 쯤 떨어진 광야에서 제사드리겠다는 것이 모세의 요구였던 것이다. 그러나 물론, 이러한 요구가 모세가 의도한 전부는 아니었다. 실제 모세의 의도는 이스라엘 백성들을 애굽으로부터 영원히 이끌어내 가나안으로 향하는 것이었다. 그렇다고하여 우리는 여기서 모세가 바로에게 거짓말을 했다고 생각할 수는 없다. 왜냐하면 구태여 모세가 강퍅한 바로에게 애굽의 성격과 목적및 의미 등을 장황하게 설명할 필요는 없었기 때문이었다. 따라서 모세는 우선 1차적으로 간단한 요구를 바로에게 함으로써 그의 마음을 시험해 보고자 했던 것이다. 오히려 이것은 의인이 악인과 접촉하는 지혜이다<7:16>.
온역(*, 데베르) - '파괴하다', '정복하다'의 뜻인 동사 '다바르'에서 유래한 말로 흑사병과 같은 악성 전염병을 가리킨다(KJV, RSV-pestilence).
치실까(*, 파가) - (적개심을 가지고) '때리다', '공격하다'는 뜻으로 하나님의 격렬한 심판을 예고하고있다. 본문에서는 그 심판의 대상이 '우리'라고 표현되었는데, 이는 상호간 적대 의식을 최소화시키기 위한 시도적인 표현이다.
와요멜 알레헴 멜렠 미츠라임 람마 모쉐 웨아하론 타프리우 엩 하암 밈마아사우 레쿠 레십로테켐
개역개정,4 애굽 왕이 그들에게 이르되 모세와 아론아 너희가 어찌하여 백성의 노역을 쉬게 하려느냐 가서 너희의 노역이나 하라
새번역,4 이집트의 왕은 그들에게 이렇게 대답하였다. "모세와 아론은 들어라. 너희는 어찌하여 백성이 일을 하지 못하게 하느냐? 어서 물러가서, 너희가 할 일이나 하여라."
우리말성경,4 그러나 이집트 왕은 "모세와 아론아, 너희는 왜 이 백성들로 하여금 일을 제대로 하지 못하게 하려고 하느냐? 너희의 일이나 하라!"라고 했습니다.
가톨릭성경,4 이집트 임금이 그들에게 대답하였다. "모세와 아론, 너희는 어찌하여 백성이 일을 하지 않도록 부추기느냐? 너희 일터로 돌아가라."
영어NIV,4 But the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!"
영어NASB,4 But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labors!"
영어MSG,4 But the king of Egypt said, "Why on earth, Moses and Aaron, would you suggest the people be given a holiday? Back to work!"
영어NRSV,4 But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get to your labors!"
헬라어구약Septuagint,4 και ειπεν αυτοις ο βασιλευς αιγυπτου ινα τι μωυση και ααρων διαστρεφετε τον λαον μου απο των εργων απελθατε εκαστος υμων προς τα εργα αυτου
라틴어Vulgate,4 ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra
히브리어구약BHS,4 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם לָמָּה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן תַּפְרִיעוּ אֶת־הָעָם מִמַּעֲשָׂיו לְכוּ לְסִבְלֹתֵיכֶם׃
성 경: [출5:4]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [바로 앞에 선 모세와 아론]
쉬게 - 이 말의 원래 의미는 '고삐를 풀다'이다. 이스라엘이 애굽에서 고삐 꿴 짐승처럼 취급당했음을 암시한다.
가서 너희의 역사나 하라(*, 레쿠 레시벨로티켐) -문자적으로 '일하러 가라'이다. 한편 '역사'에 해당하는 히브리어 '세발라'는 무거운 짐을 지는 것을 뜻한다. 바로는 모세의 요청에 대한 직접적 답변대신 도리어 그들이 배가 불러 잔 꾀를 피우며 게으르다는 투로 몰아붙였다. 이미 이스라엘은 출산 억제를 위한 고역에 시달린 바 있거니와(1:11). 이제 바로는 그들의 고역을 정치적 목적으로 이용하고 있다. 즉 바로는 엄청난 노역을 부과함으로써 그들에게 민족 의식이 싹틀 틈을 아예 근절시키고자 하였던 것이다. 실로 말 한마디 한마디 속에 포악한 폭군의 성격이 잘 나타나 있다.
와요멜 파르오 헨 랍빔 앝타 암 하아레츠 웨히쉬바템 오탐 밋십로탐
개역개정,5 바로가 또 이르되 이제 이 땅의 백성이 많아졌거늘 너희가 그들로 노역을 쉬게 하는도다 하고
새번역,5 바로가 말을 이었다. "그들이 이집트 땅의 백성보다도 더 불어났다. 그런데도 너희는 그들이 하는 일을 중단시키려 드는구나."
우리말성경,5 또 "보라. 이 땅에 백성들이 많은데 그들로 하여금 일을 그만 하게 만드는구나" 하고 바로가 말했습니다.
가톨릭성경,5 파라오가 또 말하였다. "그들이 이제 이 땅의 백성보다 많아졌는데도, 너희는 그들이 일을 그만두게 하려는구나!"
영어NIV,5 Then Pharaoh said, "Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working."
영어NASB,5 Again Pharaoh said, "Look, the people of the land are now many, and you would have them cease from their labors!"
영어MSG,5 Pharaoh went on, "Look, I've got all these people bumming around, and now you want to reward them with time off?"
영어NRSV,5 Pharaoh continued, "Now they are more numerous than the people of the land and yet you want them to stop working!"
헬라어구약Septuagint,5 και ειπεν φαραω ιδου νυν πολυπληθει ο λαος μη ουν καταπαυσωμεν αυτους απο των εργων
라틴어Vulgate,5 dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus
히브리어구약BHS,5 וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה הֵן־רַבִּים עַתָּה עַם הָאָרֶץ וְהִשְׁבַּתֶּם אֹתָם מִסִּבְלֹתָם׃
성 경: [출5:5]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [바로 앞에 선 모세와 아론]
이제...쉬게 하는도다 - 공동 번역에는 '저들이 이 땅의 백성보다도 더 불어났다. 그런데도 너희는 저들에게 노동을 시키지 말라는거냐'라고 번역되어 있다. 바로가 이스라엘 백성들을 한 인간으로서가 아니라, 유용한 노동력이자 생산 도구로서만 생각하고 있었음을 반영하는 말이다.
와예차우 파르오 바욤 하후 엩 하노게쉼 바암 웨엩 쇼테라우 레모르
개역개정,6 바로가 그 날에 백성의 감독들과 기록원들에게 명령하여 이르되
새번역,6 바로는 그 날로, 이스라엘 백성을 부리는 강제노동 감독관들과 작업반장들에게 명령하였다.
우리말성경,6 바로 그날 바로는 그 백성들의 감독관들과 반장들에게 다음과 같은 명령을 내렸습니다.
가톨릭성경,6 파라오는 그날로 이스라엘 백성을 부리는 작업 감독들과 조장들에게 명령하였다.
영어NIV,6 That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and foremen in charge of the people:
영어NASB,6 So the same day Pharaoh commanded the taskmasters over the people and their foremen, saying,
영어MSG,6 Pharaoh took immediate action. He sent down orders to the slave-drivers and their underlings:
영어NRSV,6 That same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, as well as their supervisors,
헬라어구약Septuagint,6 συνεταξεν δε φαραω τοις εργοδιωκταις του λαου και τοις γραμματευσιν λεγων
라틴어Vulgate,6 praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens
히브리어구약BHS,6 וַיְצַו פַּרְעֹה בַּיֹּום הַהוּא אֶת־הַנֹּגְשִׂים בָּעָם וְאֶת־שֹׁטְרָיו לֵאמֹר׃
성 경: [출5:6]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [가중되는 바로의 압제]
당일에 - 모세가 바로를 면담한 바로 그날 바로는 더욱 포악한 정책을 지시했다. 자신의 소욕대로 하기 위해 수단과 방법을 가리지않는 포악한 독재자의 전형을 보여준다.
간역자(*, 나가스) - 1:11의 감독자들과는 지위가 다른 것 같다. '감독자들'(*, 사레밋심)은 소수의 고위층을 형성한 반면 '간역자'는 그들 밑에서 이스라엘인을 직접 통괄한 애굽인들이었다.
패장(*, 솨타르) - 이스라엘 사람 중에서(4절) 특별히 발탁된 자들로 일선 작업 현장을 직접 감독하도록 임명받은 자들이다.
로 토시푼 라테트 테벤 라암 리레본 하레베님 키트몰 쉴숌 헴 예르쿠 웨코쉬슈 라헴 테벤
개역개정,7 너희는 백성에게 다시는 벽돌에 쓸 짚을 전과 같이 주지 말고 그들이 가서 스스로 짚을 줍게 하라
새번역,7 "너희는 벽돌을 만드는 데 쓰는 짚을 더 이상 이전처럼 저 백성에게 대주지 말아라. 그들이 직접 가서 짚을 모아 오게 하여라.
우리말성경,7 "너희는 백성에게 벽돌 굽는 데 필요한 짚을 더 이상 공급하지 말고 그들 스스로 가서 짚을 모아 오게 하라.
가톨릭성경,7 "너희는 벽돌을 만드는 데 쓰는 짚을 더 이상 예전처럼 저 백성에게 대 주지 마라. 그들이 직접 가서 짚을 모아 오게 하여라.
영어NIV,7 "You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw.
영어NASB,7 "You are no longer to give the people straw to make brick as previously; let them go and gather straw for themselves.
영어MSG,7 "Don't provide straw for the people for making bricks as you have been doing. Make them get their own straw.
영어NRSV,7 "You shall no longer give the people straw to make bricks, as before; let them go and gather straw for themselves.
헬라어구약Septuagint,7 ουκετι προστεθησεται διδοναι αχυρον τω λαω εις την πλινθουργιαν καθαπερ εχθες και τριτην ημεραν αυτοι πορευεσθωσαν και συναγαγετωσαν εαυτοις αχυρα
라틴어Vulgate,7 nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam
히브리어구약BHS,7 לֹא תֹאסִפוּן לָתֵת תֶּבֶן לָעָם לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים כִּתְמֹול שִׁלְשֹׁם הֵם יֵלְכוּ וְקֹשְׁשׁוּ לָהֶם תֶּבֶן׃
성 경: [출5:7]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [가중되는 바로의 압제]
짚 - '지푸라기'를 가리킨다. 당시 애굽은 나일 강변에서 퍼온 점토와 썬 짚이나 왕겨를 혼합시켜 매우 내구성 강한 벽돌을 만들었다. 일찍이 건축 문화가 발달된 애굽에서는 이러한 벽돌 공급이 절대 필요했었다. 한편 바로의 가중된 압제 정책(7-18절)을 입증해 주는 건축물로서 당시 세워진 일례로 비돔 성은 세부분으로 구분되어 있는데, 제일 아래에는 짚을 섞어 구운 벽돌로, 가운데 부분은 곡초의 그루터기를 섞어 구운 벽돌로, 그리고 윗 부분은 아무 것도 섞지 않은 벽돌로 구성되었다고 한다(FloydE. Hamilton).
웨엩 마트코넽 하레베님 아쉘 헴 오심 테몰 쉴숌 타시무 알레헴 로 티그레우 밈멘누 키 닐핌 헴 알 켄 헴 초아킴 레모르 네레카 니즈베하 레로헤누
개역개정,8 또 그들이 전에 만든 벽돌 수효대로 그들에게 만들게 하고 감하지 말라 그들이 게으르므로 소리 질러 이르기를 우리가 가서 우리 하나님께 제사를 드리자 하나니
새번역,8 그러나 벽돌 생산량은 이전과 같게 하여라. 만들어 내는 벽돌의 수가 줄어들어서는 안 된다. 그들이 게을러서, 그들의 하나님께 제사를 드리러 가게 해 달라고 하면서 떠든다.
우리말성경,8 그러나 벽돌 생산량은 전과 동일하다. 그 할당량은 줄여 주지 말라. 그들은 게을러 빠졌다. 그래서 ‘우리가 가서 하나님께 제사드리겠다’라고 외치는 것이다.
가톨릭성경,8 그러나 벽돌 생산량은 그들이 예전에 만들던 것만큼 그들에게 지워라. 그 양을 줄여서는 안 된다. 그들은 게을러져, '가서 저희 하느님께 제사를 드릴 수 있게 해 주십시오.' 하며 아우성치고 있다.
영어NIV,8 But require them to make the same number of bricks as before; don't reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, 'Let us go and sacrifice to our God.'
영어NASB,8 "But the quota of bricks which they were making previously, you shall impose on them; you are not to reduce any of it. Because they are lazy, therefore they cry out, 'Let us go and sacrifice to our God.'
영어MSG,8 And make them produce the same number of bricks--no reduction in their daily quotas! They're getting lazy. They're going around saying, 'Give us time off so we can worship our God.'
영어NRSV,8 But you shall require of them the same quantity of bricks as they have made previously; do not diminish it, for they are lazy; that is why they cry, 'Let us go and offer sacrifice to our God.'
헬라어구약Septuagint,8 και την συνταξιν της πλινθειας ης αυτοι ποιουσιν καθ' εκαστην ημεραν επιβαλεις αυτοις ουκ αφελεις ουδεν σχολαζουσιν γαρ δια τουτο κεκραγασιν λεγοντες πορευθωμεν και θυσωμεν τω θεω ημων
라틴어Vulgate,8 et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro
히브리어구약BHS,8 וְאֶת־מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים תְּמֹול שִׁלְשֹׁם תָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם לֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ כִּי־נִרְפִּים הֵם עַל־כֵּן הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר נֵלְכָה נִזְבְּחָה לֵאלֹהֵינוּ׃
성 경: [출5:8]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [가중되는 바로의 압제]
게으르므로 - '느슨하게 하다', '맥이 빠지다'란 뜻이다. 이는 바로의 억설이라하겠다. 이스라엘 백성은 지금까지는 비록 강제 노역에 시달리기는 하였으나, 집회(4:30, 31))를 모일 여유와 애굽땅에서 파종하고(신 11:10) 개인 이익을 위해 부추, 마늘 등 각종 채소류를 재배하거나 생선을 잡기도 하는(민 11:5)등 최소한의 생계 유지를 위한 활동은 할 수 있었다. 그러나 이제 바로는 이러한 개인 생활마저도 게으르다는 이유로 억제시키고 순전히 강제 노역만을 강요하기에 이른 것이다. 그는 이스라엘 백성들에게 한치의 여유도 주지 않음으로써 여호와 신앙과 민족 정신을 근본적으로 말살시키고자 했던 것이다.
소리 질러 - '불러 모으다'란 의미를 내포하는 바, 이스라엘 백성의 집회(4:30;31)를 염두에 둔 질책조의 말이다.
티크바드 하아보다 알 하아나쉼 웨야아수 바흐 웨알 이쉬우 베디베레 솨켈
개역개정,9 그 사람들의 노동을 무겁게 함으로 수고롭게 하여 그들로 거짓말을 듣지 않게 하라
새번역,9 그들에게는 더 힘겨운 일을 시키고, 그 일만 하게 하여서, 허튼 소리에 귀를 기울이지 못하게 하여라."
우리말성경,9 그들에게 일을 더 고되게 시켜 일만 계속 하게 하고 쓸데없는 말에 귀 기울이지 않게 하라."
가톨릭성경,9 그자들의 일을 더 힘들게 하여라. 그러면 그들이 일만 하느라 허튼 말에 귀를 기울이지 않게 될 것이다."
영어NIV,9 Make the work harder for the men so that they keep working and pay no attention to lies."
영어NASB,9 "Let the labor be heavier on the men, and let them work at it that they may pay no attention to false words."
영어MSG,9 Crack down on them. That'll cure them of their whining, their god-fantasies."
영어NRSV,9 Let heavier work be laid on them; then they will labor at it and pay no attention to deceptive words."
헬라어구약Septuagint,9 βαρυνεσθω τα εργα των ανθρωπων τουτων και μεριμνατωσαν ταυτα και μη μεριμνατωσαν εν λογοις κενοις
라틴어Vulgate,9 opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus
히브리어구약BHS,9 תִּכְבַּד הָעֲבֹדָה עַל־הָאֲנָשִׁים וְיַעֲשׂוּ־בָהּ וְאַל־יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי־שָׁקֶר׃
성 경: [출5:9]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [가중되는 바로의 압제]
무겁게(*, 카베드) - 이 말이 사역동사로 쓰이면 (짐을)'더 많이 지우다'란 뜻이다. 이는 감당할 수 있는 한계를 넘어선 초과상태를 묘사하는 표현이다(욥 6:3;시 38:4).
거짓말(*, 솨케르) - '속이다', '불성실하다'를 뜻하는 동사 '솨카르'에서 온 말이다. 하나님의 계시를 거짓으로 몰아붙이는 바로의 패역함은 빛보다 어두움을 더 사랑하는 악인의 전형적 모습이다(요 3:19). 여기서 바로는 이스라엘 백성을 서로 이간케하여 자중지란에 빠지도록 선동하였는테, 이는 이스라엘을 영구히 노예화하기 위한 압제자의 잔인 무도한 책동이었다.
와예체우 녹세 하암 웨쇼트라우 와요메루 엘 하암 레모르 코 아마르 파르오 에넨니 노텐 라켐 테벤
개역개정,10 백성의 감독들과 기록원들이 나가서 백성에게 말하여 이르되 바로가 이렇게 말하기를 내가 너희에게 짚을 주지 아니하리니
새번역,10 이스라엘 백성을 부리는 강제노동 감독관들과 작업반장들이 나가서, 그들에게 이렇게 선포하였다. "바로께서 명령하시기를 '내가 너희에게 더 이상 짚을 주지 않겠다.
우리말성경,10 감독관들과 반장들은 나가서 백성들에게 말했습니다. "바로께서 말씀하시기를 ‘내가 너희에게 짚을 주지 않겠으니
가톨릭성경,10 이에 그 백성의 작업 감독들과 조장들이 물러가서 그들에게 말하였다. "파라오께서 이렇게 말씀하셨다. '나는 너희에게 더 이상 짚을 대 주지 않겠다.
영어NIV,10 Then the slave drivers and the foremen went out and said to the people, "This is what Pharaoh says: 'I will not give you any more straw.
영어NASB,10 So the taskmasters of the people and their foremen went out and spoke to the people, saying, "Thus says Pharaoh, 'I am not going to give you any straw.
영어MSG,10 The slave-drivers and their underlings went out to the people with their new instructions. "Pharaoh's orders: No more straw provided.
영어NRSV,10 So the taskmasters and the supervisors of the people went out and said to the people, "Thus says Pharaoh, 'I will not give you straw.
헬라어구약Septuagint,10 κατεσπευδον δε αυτους οι εργοδιωκται και οι γραμματεις και ελεγον προς τον λαον λεγοντες ταδε λεγει φαραω ουκετι διδωμι υμιν αχυρα
라틴어Vulgate,10 igitur egressi praefecti operum et exactores ad populum dixerunt sic dicit Pharao non do vobis paleas
히브리어구약BHS,10 וַיֵּצְאוּ נֹגְשֵׂי* הָעָם וְשֹׁטְרָיו וַיֹּאמְרוּ אֶל־הָעָם לֵאמֹר כֹּה אָמַר פַּרְעֹה אֵינֶנִּי נֹתֵן לָכֶם תֶּבֶן׃
아템 레쿠 케후 라켐 테벤 메아쉘 팀차우 키 엔 닉라 메아보다트켐 다발
개역개정,11 너희는 짚을 찾을 곳으로 가서 주우라 그러나 너희 일은 조금도 감하지 아니하리라 하셨느니라
새번역,11 너희는 가서, 너희가 쓸 짚을 직접 구해 와야 한다. 그렇다고 해서 너희의 벽돌 생산량이 줄어들어서는 안 된다' 하셨다."
우리말성경,11 너희는 짚을 찾을 만한 데로 가서 스스로 주워 오라. 그러나 너희 일은 조금도 줄여 줄 수 없다’라고 하셨다."
가톨릭성경,11 직접 가서, 너희가 쓸 짚을 어디서든 찾아 가져와라. 그러나 너희의 일을 조금도 줄여서는 안 된다.'"
영어NIV,11 Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.'"
영어NASB,11 'You go and get straw for yourselves wherever you can find it; but none of your labor will be reduced.' "
영어MSG,11 Get your own straw wherever you can find it. And not one brick less in your daily work quota!"
영어NRSV,11 Go and get straw yourselves, wherever you can find it; but your work will not be lessened in the least.'"
헬라어구약Septuagint,11 αυτοι υμεις πορευομενοι συλλεγετε εαυτοις αχυρα οθεν εαν ευρητε ου γαρ αφαιρειται απο της συνταξεως υμων ουθεν
라틴어Vulgate,11 ite et colligite sicubi invenire potueritis nec minuetur quicquam de opere vestro
히브리어구약BHS,11 אַתֶּם לְכוּ קְחוּ לָכֶם תֶּבֶן מֵאֲשֶׁר תִּמְצָאוּ כִּי אֵין נִגְרָע מֵעֲבֹדַתְכֶם דָּבָר׃
성 경: [출5:11]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [극심한 이스라엘의 고통]
짚을 얻을 곳 - 비옥할 농경지가 형성되어 있는 나일강 삼각주(Delta)지역을 일컫는다. 이스라엘 백성들이 거하던 고센 땅은 바로 이 삼각주 지역에 위치해 있었다.
와야페츠 하암 베콜 에레츠 미츠라임 레코쉐쉬 카쉬 라테벤
개역개정,12 백성이 애굽 온 땅에 흩어져 곡초 그루터기를 거두어다가 짚을 대신하니
새번역,12 그래서 백성들은 온 이집트 땅에 흩어져서, 짚 대신으로 쓸 곡초 그루터기를 모아 들였다.
우리말성경,12 그래서 백성들은 이집트 전역으로 흩어져 짚으로 쓸 만한 그루터기를 모아 왔습니다.
가톨릭성경,12 그리하여 그 백성은 온 이집트 땅에 흩어져, 벽돌 짚으로 쓸 지푸라기를 모아 왔다.
영어NIV,12 So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.
영어NASB,12 So the people scattered through all the land of Egypt to gather stubble for straw.
영어MSG,12 The people scattered all over Egypt scrabbling for straw.
영어NRSV,12 So the people scattered throughout the land of Egypt, to gather stubble for straw.
헬라어구약Septuagint,12 και διεσπαρη ο λαος εν ολη αιγυπτω συναγαγειν καλαμην εις αχυρα
라틴어Vulgate,12 dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas
히브리어구약BHS,12 וַיָּפֶץ הָעָם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם לְקֹשֵׁשׁ קַשׁ לַתֶּבֶן׃
성 경: [출5:12]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [극심한 이스라엘의 고통]
애굽 온 땅 - 실제 애굽 전역이 아닌 고센을 중심한 삼각주 지역을 일컫는다.
흩어져 - '산산히 부수다'가 원래 의미이다. 따라서 이는 짚을 구하기 위해 여기저기 흩어져 분주하게 다니는 모습을 상기시키는 표현이다.
곡초 그루터기 - 애굽의 추수 방식은 곡식의 줄기 밑둥까지 자르는 것이 아니라, 곡식 이삭만 잘라내었기 때문에 추수 후에는 그 줄기가 남아있었다. 따라서 이스라 엘백성들은 긴 곡초 줄기를 잘라 거두어다가 그것을 다시금 벽돌 만드는데 쓰일 짚으로 잘게 썰어야만 했다. 따라서 이러한 일에는 많은 노동력과 시간이 요구되었다. 그러므로 여기 짚(*, 테벤)이란 단순히 땅에서 수거한 지푸라기가 아니라, 잘게 썰어 다음 작업에 용이하도록 만든 것을 가리킨다.
웨하녹심 아침 레모르 칼루 마아세켐 데발 욤 베요모 카아쉘 비흐요트 하테벤
개역개정,13 감독들이 그들을 독촉하여 이르되 너희는 짚이 있을 때와 같이 그 날의 일을 그 날에 마치라 하며
새번역,13 "너희는, 짚을 공급받을 때만큼 벽돌을 만들어 내야 한다." 감독관들은 이렇게 말하며 그들을 몰아쳤다.
우리말성경,13 감독관들은 일을 재촉하며 말했습니다. "전에 짚을 나눠 주었을 때와 같은 양을 채워야 한다."
가톨릭성경,13 그러나 작업 감독들은 "너희는 짚이 있을 때와 다름없이 그날 일은 그날로 마쳐라." 하며 다그쳤다.
영어NIV,13 The slave drivers kept pressing them, saying, "Complete the work required of you for each day, just as when you had straw."
영어NASB,13 And the taskmasters pressed them, saying, "Complete your work quota, your daily amount, just as when you had straw."
영어MSG,13 The slave-drivers were merciless, saying, "Complete your daily quota of bricks--the same number as when you were given straw."
영어NRSV,13 The taskmasters were urgent, saying, "Complete your work, the same daily assignment as when you were given straw."
헬라어구약Septuagint,13 οι δε εργοδιωκται κατεσπευδον αυτους λεγοντες συντελειτε τα εργα τα καθηκοντα καθ' ημεραν καθαπερ και οτε το αχυρον εδιδοτο υμιν
라틴어Vulgate,13 praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae
히브리어구약BHS,13 וְהַנֹּגְשִׂים אָצִים לֵאמֹר כַּלּוּ מַעֲשֵׂיכֶם דְּבַר־יֹום בְּיֹומֹו כַּאֲשֶׁר בִּהְיֹות הַתֶּבֶן׃
성 경: [출5:13]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [극심한 이스라엘의 고통]
독촉하여 - '누르다'(압박하다), '서두르다'는 뜻이다. 이스라엘 백성들 각자에게 할당된 목표량은 최선을 다하더라도 어차피 채워질 수 없는 분량이었다. 그럼에도 바로의 포악한 수종자들은 이를 채우지 못한다는 구실로 사정없이 매질까지 하였다(14절). 따라서 성급한 백성들은 인간적 판단으로 모세와 아론을 원망할 수밖에 없었다(21절). 그러나 이렇듯 바로 일당의 잔혹한 방해 공작에도 불구하고 하나님의 구속 사역은 그러한 가운데서 어김없이 진행되고 있었다.
마치라 - 하나도 남김없이 철저히 '완수하라'는 뜻이다. 이스라엘은 최선이 아니라 감당 불가능한 일을 강요당했다. 이러한 시련을 맞았을 때 그들은 더욱 하나님을 의뢰하며 애굽의 속박을 벗어나기 위해 더욱 심혈을 기울여야 마땅하였다. 그러나 유약한 인간의 본성은 자유를 위한 투쟁보다는 안일한 굴종을 택하여 모세와 아론을 원망하기 시작했다. 따라서 얼핏 보기에 바로의 강경책은 주효하는 듯했다.
와유쿠 쇼테레 베네이 이스라엘 아쉘 사무 알레헴 녹세 파르오 레모르 마두아 로 키리템 홐켐 리레본 키트몰 쉴숌 감 테몰 감 하욤
개역개정,14 바로의 감독들이 자기들이 세운 바 이스라엘 자손의 기록원들을 때리며 이르되 너희가 어찌하여 어제와 오늘에 만드는 벽돌의 수효를 전과 같이 채우지 아니하였느냐 하니라
새번역,14 바로의 강제노동 감독관들은 자기들이 뽑아서 세운 이스라엘 자손의 작업반장들을 때리면서 "너희는 어찌하여, 어제도 오늘도, 벽돌 만드는 작업에서 너희가 맡은 일을 전처럼 다 하지 못하느냐?" 하고 다그쳤다.
우리말성경,14 바로의 감독관들은 자기들이 세운 이스라엘 반장들에게 "너희는 어떻게 어제와 오늘도 전과 같은 생산량을 채우지 못했느냐?"며 때리고 윽박질렀습니다.
가톨릭성경,14 그리고 파라오의 작업 감독들은 자기들이 세운 이스라엘 자손들의 조장들에게, "너희는 어째서 정해진 벽돌 양을 어제도 오늘도 예전처럼 채우지 못하느냐?" 하면서 그들을 때렸다.
영어NIV,14 The Israelite foremen appointed by Pharaoh's slave drivers were beaten and were asked, "Why didn't you meet your quota of bricks yesterday or today, as before?"
영어NASB,14 Moreover, the foremen of the sons of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not completed your required amount either yesterday or today in making brick as previously?"
영어MSG,14 The Israelite foremen whom the slave-drivers had appointed were beaten and badgered. "Why didn't you finish your quota of bricks yesterday or the day before--and now again today!"
영어NRSV,14 And the supervisors of the Israelites, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and were asked, "Why did you not finish the required quantity of bricks yesterday and today, as you did before?"
헬라어구약Septuagint,14 και εμαστιγωθησαν οι γραμματεις του γενους των υιων ισραηλ οι κατασταθεντες επ' αυτους υπο των επιστατων του φαραω λεγοντες δια τι ου συνετελεσατε τας συνταξεις υμων της πλινθειας καθαπερ εχθες και τριτην ημεραν και το της σημερον
라틴어Vulgate,14 flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodie
히브리어구약BHS,14 וַיֻּכּוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־שָׂמוּ עֲלֵהֶם נֹגְשֵׂי פַרְעֹה לֵאמֹר מַדּוּעַ לֹא כִלִּיתֶם חָקְכֶם לִלְבֹּן כִּתְמֹול שִׁלְשֹׁם גַּם־תְּמֹול גַּם־הַיֹּום׃
성 경: [출5:14]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [극심한 이스라엘의 고통]
간역자...패장 - <5:6>
때리며 -이에 해당하는 히브리어 '나카'(*)는 '채찍 자국을 내다', '살해하다'는 뜻까지 지닌 말이다. 이는 치명적인 징벌 도구로서 끝에 뾰쪽한 쇠를 박은 막대기 채찍으로 후려치는 것을 가리킨다(왕상 12:11;잠 26:3). 본절에서 이스라엘 자손의 패장들은 애굽의 간역자들에게는 노예취급을 당하면서, 그 동족에게는 도리어 노예다루듯 다그쳐야하는 참담할 상황에 놓였다. 한편 이스라엘 패장들에게 가해진 이 살인적인 채찍은 여호와의 사절로 보내진 모세와 아론에게 보란듯이 항거하는 바로의 어리석은 시위였다. 이는 마치 진리를 물리적인 힘으로 압제하려는 사단의 발악과도 같다. 그러나 이러한 물리적인 위협이 가중되면 될수록 하나님의 구원의 때가 가깝다는 것을 바로는 전혀 몰랐다(마 24:15-31).
와야보우 쇼테레 베네이 이스라엘 와이츠아쿠 엘 파르오 레모르 람마 타아세 코 라아바데카
개역개정,15 이스라엘 자손의 기록원들이 가서 바로에게 호소하여 이르되 왕은 어찌하여 당신의 종들에게 이같이 하시나이까
새번역,15 이스라엘 자손의 작업반장들이 바로에게 가서 호소하였다. "어찌하여 저희 종들에게 이렇게 하십니까?
우리말성경,15 이스라엘 반장들은 바로에게 가서 호소했습니다. "왜 종들에게 이렇게 하십니까?
가톨릭성경,15 이스라엘 자손의 조장들이 파라오에게 가서 부르짖었다. "어찌하여 임금님의 종들에게 이렇게 하십니까?
영어NIV,15 Then the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: "Why have you treated your servants this way?
영어NASB,15 Then the foremen of the sons of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?
영어MSG,15 The Israelite foremen came to Pharaoh and cried out for relief: "Why are you treating your servants like this?
영어NRSV,15 Then the Israelite supervisors came to Pharaoh and cried, "Why do you treat your servants like this?
헬라어구약Septuagint,15 εισελθοντες δε οι γραμματεις των υιων ισραηλ κατεβοησαν προς φαραω λεγοντες ινα τι ουτως ποιεις τοις σοις οικεταις
라틴어Vulgate,15 veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos
히브리어구약BHS,15 וַיָּבֹאוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּצְעֲקוּ אֶל־פַּרְעֹה לֵאמֹר לָמָּה תַעֲשֶׂה כֹה לַעֲבָדֶיךָ׃
성 경: [출5:15]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [모세와 아론을 원망하는 백성들]
호소하여 - 기본 동사 '차아크'(*)는 '부르짖다'는 뜻이다. 따라서 이는단순히 상소문을 올린 정도가 아니라, 직접 바로에게 나아가 울부짖듯이 탄원한 것을 가리킨다. 아마도 이스라엘 패장들은 바로의 간역자들이 자의로 부당 노역을 독촉한다고 생각하였던 것같다. 여하튼 당시 일개 노예민이 애굽 관료의 부당 행실을 바로에게 직접 고발한다는 것은 목숨을 건 모험이라 할 만하다.
테벤 엔 니탄 라아바데카 우레베님 오메림 라누 아수 웨힌네 아바데카 무킴 웨하타트 암메카
개역개정,16 당신의 종들에게 짚을 주지 아니하고 그들이 우리에게 벽돌을 만들라 하나이다 당신의 종들이 매를 맞사오니 이는 당신의 백성의 죄니이다
새번역,16 저희 종들은 짚도 공급받지 못한 채로 벽돌을 만들라고 강요받고 있습니다. 보십시오, 저희 종들이 이처럼 매를 맞았습니다. 잘못은 틀림없이 임금님의 백성에게 있습니다."
우리말성경,16 저들이 종들에게 짚도 주지 않으면서 ‘벽돌을 만들어 내라’고 합니다. 종들이 매를 맞지만 잘못은 왕의 백성들에게 있습니다."
가톨릭성경,16 이 종들은 짚을 받지도 못하는데, 그들은 벽돌을 만들라고 말합니다. 보십시오, 이 종들이 이렇게 매를 맞았습니다. 임금님께서는 이 백성에게 잘못하고 계십니다."
영어NIV,16 Your servants are given no straw, yet we are told, 'Make bricks!' Your servants are being beaten, but the fault is with your own people."
영어NASB,16 "There is no straw given to your servants, yet they keep saying to us, 'Make bricks!' And behold, your servants are being beaten; but it is the fault of your own people."
영어MSG,16 Nobody gives us any straw and they tell us, 'Make bricks!' Look at us--we're being beaten. And it's not our fault."
영어NRSV,16 No straw is given to your servants, yet they say to us, 'Make bricks!' Look how your servants are beaten! You are unjust to your own people."
헬라어구약Septuagint,16 αχυρον ου διδοται τοις οικεταις σου και την πλινθον ημιν λεγουσιν ποιειν και ιδου οι παιδες σου μεμαστιγωνται αδικησεις ουν τον λαον σου
라틴어Vulgate,16 paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum
히브리어구약BHS,16 תֶּבֶן אֵין נִתָּן לַעֲבָדֶיךָ וּלְבֵנִים אֹמְרִים לָנוּ עֲשׂוּ וְהִנֵּה עֲבָדֶיךָ מֻכִּים וְחָטָאת עַמֶּךָ׃
성 경: [출5:16]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [모세와 아론을 원망하는 백성들]
왕의 백성의 허물이니이다 - 여기서 '허물'에 해당하는 히브리어 '하타트'(*)는 '목표에서 빗나가다', '실수하다', '죄를 짓다'는 뜻이다. 본절은 '왕의백성'을 누구로 보느냐에 따라 2가지 해석이 대두된다. (1) 왕의 백성을 애굽 간역자로 볼 경우(Keil, Lange), '애굽 간역자들이 우리를 부당하게 구타하나이다'란 뜻이되고 (2) 왕의 백성을 이스라엘로 볼 경우(Knobel, Glaire, F rse), '당신(바로)이 혹은 '당신의 백성에게 이런 수난이 닥친다는 것은 당신께 불명예스러운 일입니다 란 뜻이 된다.
와요멜 닐핌 아템 닐핌 알 켄 아템 오메림 네레카 니즈베하 아도나이
개역개정,17 바로가 이르되 너희가 게으르다 게으르다 그러므로 너희가 이르기를 우리가 가서 여호와께 제사를 드리자 하는도다
새번역,17 그러자 바로가 대답하였다. "이 게을러 터진 놈들아, 너희가 일하기가 싫으니까, 주께 제사를 드리러 가게 해 달라고 떠드는 것이 아니냐!
우리말성경,17 바로는 말했습니다. "게으름뱅이들 같으니라고! 그래, 너희가 바로 게으름뱅이들이다. 그러니까 너희가 자꾸 ‘우리가 가서 여호와께 제사드리겠다’ 하는 것이 아니냐?
가톨릭성경,17 그러자 파라오가 대답하였다. "너희는 게으르기 짝이 없는 자들이다. 그러니까 너희가, '가서 주님께 제사를 드릴 수 있게 해 주십시오.' 하고 말하는 것이다.
영어NIV,17 Pharaoh said, "Lazy, that's what you are--lazy! That is why you keep saying, 'Let us go and sacrifice to the LORD.'
영어NASB,17 But he said, "You are lazy, very lazy; therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the LORD.'
영어MSG,17 But Pharaoh said, "Lazy! That's what you are! Lazy! That's why you whine, 'Let us go so we can worship GOD.'
영어NRSV,17 He said, "You are lazy, lazy; that is why you say, 'Let us go and sacrifice to the LORD.'
헬라어구약Septuagint,17 και ειπεν αυτοις σχολαζετε σχολασται εστε δια τουτο λεγετε πορευθωμεν θυσωμεν τω θεω ημων
라틴어Vulgate,17 qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino
히브리어구약BHS,17 וַיֹּאמֶר נִרְפִּים אַתֶּם נִרְפִּים עַל־כֵּן אַתֶּם אֹמְרִים נֵלְכָה נִזְבְּחָה לַיהוָה׃
성 경: [출5:17]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [모세와 아론을 원망하는 백성들]
게으르다 게으르다(*, 라파라파) - '라파'의 원래 의미는 (의도적으로)'늦추다'이다. 그러므로 이 말의 반복은 게으름에 대한 강렬한 비난과 증오를 담고 있다. 애굽인들은 관념상 나태를 윤리적 부패 행위 중 하나로 간주하였다. 따라서 바로의 입에서 이러한 질책이 반복된 것은 이스라엘 백성들에 대한 그의 의도적인 냉담과 강한 노여움을 암시한다.
여호와께...드리자 하는도다 - 바로의 속마음을 밝히 알 수 있는 말이다. 즉 그는 살아있는 신(神)인 자신을 섬기기는 커녕, 오히려 노예 민족에 불과한 이스라엘 백성들이 자신들의 민족신 여호와를 섬기겠다는 그 당당한 주장에 굉장히 격분했던 것이다. 따라서 바로는 향후 여호와의 능력을 생생히 체험해야만 했다.
웨앝타 레쿠 이베두 웨테벤 로 이나텐 라켐 웨토켄 레베님 티텐누
개역개정,18 이제 가서 일하라 짚은 너희에게 주지 않을지라도 벽돌은 너희가 수량대로 바칠지니라
새번역,18 썩 물러가서 일이나 하여라. 너희에게 짚을 대주지 않겠다. 그러나 너희는 벽돌을, 맡은 수량대로 어김없이 만들어 내야 한다."
우리말성경,18 가서 일이나 하라. 짚은 주지 않을 것이다. 하지만 너희 할당량은 채워야 한다."
가톨릭성경,18 가서 일이나 하여라. 너희에게 짚을 대 주지 않겠다. 그러나 벽돌은 정해 준 수대로 만들어 내어라."
영어NIV,18 Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks."
영어NASB,18 "So go now and work; for you shall be given no straw, yet you must deliver the quota of bricks."
영어MSG,18 Well then, go--go back to work. Nobody's going to give you straw, and at the end of the day you better bring in your full quota of bricks."
영어NRSV,18 Go now, and work; for no straw shall be given you, but you shall still deliver the same number of bricks."
헬라어구약Septuagint,18 νυν ουν πορευθεντες εργαζεσθε το γαρ αχυρον ου δοθησεται υμιν και την συνταξιν της πλινθειας αποδωσετε
라틴어Vulgate,18 ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum
히브리어구약BHS,18 וְעַתָּה לְכוּ עִבְדוּ וְתֶבֶן לֹא־יִנָּתֵן לָכֶם וְתֹכֶן לְבֵנִים תִּתֵּנּוּ׃
성 경: [출5:18]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [모세와 아론을 원망하는 백성들]
여수히(*, 토켄) - '저울로 달다'란 뜻의 동사 '타칸'에서 유래한 말로 '고정된 양'을 가리킨다(Mordern Language Bible, 'the fixed amount of bricks). 즉 '전과 동일한 양'을 뜻한다.
와이레우 쇼테레 베네이 이스라엘 오탐 베라 레모르 로 티그레우 미리베네켐 데발 욤 베요모
개역개정,19 기록하는 일을 맡은 이스라엘 자손들이 너희가 매일 만드는 벽돌을 조금도 감하지 못하리라 함을 듣고 화가 몸에 미친 줄 알고
새번역,19 이스라엘 자손의 작업반장들은 매일 만들어야 하는 벽돌의 수를 줄일 수 없다는 말을 듣고서, 자기들이 곤경에 빠졌음을 알았다.
우리말성경,19 이스라엘 반장들은 "하루치 벽돌 생산량은 줄어들지 않을 것이다" 하는 말을 듣고 자신들이 곤경에 빠진 것을 알게 됐습니다.
가톨릭성경,19 이스라엘 자손의 조장들은, "너희가 만들어야 하는 벽돌 양을 줄여서는 안 된다. 그날 일은 그날로 하여라." 하는 말을 듣고 자기들이 곤경에 빠진 것을 알았다.
영어NIV,19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, "You are not to reduce the number of bricks required of you for each day."
영어NASB,19 And the foremen of the sons of Israel saw that they were in trouble because they were told, "You must not reduce your daily amount of bricks."
영어MSG,19 The Israelite foremen saw that they were in a bad way, having to go back and tell their workers, "Not one brick short in your daily quota."
영어NRSV,19 The Israelite supervisors saw that they were in trouble when they were told, "You shall not lessen your daily number of bricks."
헬라어구약Septuagint,19 εωρων δε οι γραμματεις των υιων ισραηλ εαυτους εν κακοις λεγοντες ουκ απολειψετε της πλινθειας το καθηκον τη ημερα
라틴어Vulgate,19 videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies
히브리어구약BHS,19 וַיִּרְאוּ שֹׁטְרֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֹתָם בְּרָע לֵאמֹר לֹא־תִגְרְעוּ מִלִּבְנֵיכֶם דְּבַר־יֹום בְּיֹומֹו׃
성 경: [출5:19]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [모세와 아론을 원망하는 백성들]
화 - '산산히 깨뜨리다', '상처를 입히다'란 뜻의 동사 '라아'에서 온 말로 심각한 재난을 가리킨다. 바로에게 탄원하러 갔다가 도리어 더 악화된 지경에 이르고만 이스라엘 패장들은 절망에 사로잡혔다. 그러나 성도에게 있어서 진리를 위해 당하는 환난은 넘어야 할 장애일지언정, 결코 좌절케하는 요인이 되어서는 안된다(벧전 3:14).
와이프게우 엩 모쉐 웨엩 아하론 니차빔 리크라탐 베체탐 메엩 파르오
개역개정,20 그들이 바로를 떠나 나올 때에 모세와 아론이 길에 서 있는 것을 보고
새번역,20 그들은 바로 앞에서 나오다가, 자기들을 만나려고 서 있는 모세와 아론과 마주쳤다.
우리말성경,20 이스라엘 반장들은 바로에게서 나오는 길에 자신들을 만나려고 기다리고 있던 모세와 아론을 보고 말했습니다.
가톨릭성경,20 그들은 파라오 앞에서 물러 나오다가 자기들을 만나려고 서 있는 모세와 아론과 마주치자,
영어NIV,20 When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them,
영어NASB,20 When they left Pharaoh's presence, they met Moses and Aaron as they were waiting for them.
영어MSG,20 As they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them.
영어NRSV,20 As they left Pharaoh, they came upon Moses and Aaron who were waiting to meet them.
헬라어구약Septuagint,20 συνηντησαν δε μωυση και ααρων ερχομενοις εις συναντησιν αυτοις εκπορευομενων αυτων απο φαραω
라틴어Vulgate,20 occurreruntque Mosi et Aaron qui stabant ex adverso egredientes a Pharaone
히브리어구약BHS,20 וַיִּפְגְּעוּ אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן נִצָּבִים לִקְרָאתָם בְּצֵאתָם מֵאֵת פַּרְעֹה׃
성 경: [출5:20]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [모세와 아론을 원망하는 백성들]
길에 선 - 원문상으로 '그들을 만나기위해 기다리고 서있는'(Living Bible, RSV-waiting for them)이란 의미이다. 결국 모세와 아론도 패장들의 탄원 결과가 어떤 효과를 가져올지에 대해 마음 졸이며 기다리고 있었던 것이다.
와요메루 알레헴 예레 아도나이 알레켐 웨이쉬포트 아쉘 힙아쉬템 엩 레헤누 베에네 파르오 우베에네 아바다우 라텥 헤렙 베야담 레호레게누
개역개정,21 그들에게 이르되 너희가 우리를 바로의 눈과 그의 신하의 눈에 미운 것이 되게 하고 그들의 손에 칼을 주어 우리를 죽이게 하는도다 여호와는 너희를 살피시고 판단하시기를 원하노라
새번역,21 그들은 이렇게 말하였다. "주님께서 당신들을 내려다 보시고 벌을 내리시면 좋겠소. 당신들 때문에 바로와 그의 신하들이 우리를 미워하고 있소. 당신들은 그들의 손에 우리를 죽일 수 있는 칼을 쥐어 준 셈이오."
우리말성경,21 "당신들이 우리로 하여금 바로와 그 신하들이 보기에 냄새나는 존재가 되게 하고 그들의 손에 칼을 쥐어 줘 우리를 죽이게 만들었으니 여호와께서 당신들을 보시고 심판하시기를 바랍니다!"
가톨릭성경,21 그들에게 말하였다. "주님께서 당신들을 내려다보시고 심판해 주셨으면 좋겠소. 당신들은 파라오와 그 신하들이 우리를 역겨워하게 만들어, 우리를 죽이도록 그들 손에 칼을 쥐어 주었소."
영어NIV,21 and they said, "May the LORD look upon you and judge you! You have made us a stench to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us."
영어NASB,21 And they said to them, "May the LORD look upon you and judge you, for you have made us odious in Pharaoh's sight and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us."
영어MSG,21 The foremen said to them, "May GOD see what you've done and judge you--you've made us stink before Pharaoh and his servants! You've put a weapon in his hand that's going to kill us!"
영어NRSV,21 They said to them, "The LORD look upon you and judge! You have brought us into bad odor with Pharaoh and his officials, and have put a sword in their hand to kill us."
헬라어구약Septuagint,21 και ειπαν αυτοις ιδοι ο θεος υμας και κριναι οτι εβδελυξατε την οσμην ημων εναντιον φαραω και εναντιον των θεραποντων αυτου δουναι ρομφαιαν εις τας χειρας αυτου αποκτειναι ημας
라틴어Vulgate,21 et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos
히브리어구약BHS,21 וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם יֵרֶא יְהוָה עֲלֵיכֶם וְיִשְׁפֹּט אֲשֶׁר הִבְאַשְׁתֶּם אֶת־רֵיחֵנוּ בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו לָתֶת־חֶרֶב בְּיָדָם לְהָרְגֵנוּ׃
성 경: [출5:21]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [모세와 아론을 원망하는 백성들]
미운 물건이 되게 하고(*, 아쉐르 히브아쉐템에트-리히누) - 여기서 '아쉐르'는 관계대명사로서 '...한 자'(who, which)를, '바아쉬'는 '악취가 나다', '미움받다'를, 그리고 '라와흐'는 '(나쁜)냄새가 나다'를 각각 의미한다. 그러므로 이는 상대에게 나쁜 인상을 주어 심히 미움을 받는 상태를 가르킨다. 실로 목전의 고통만을 두려워한 나머지 이스라엘 패장들은 바로의 미움거리가된 모든 원인을 모세와 아론에게 전가시키며 원망하고 있다.
감찰하시고(*, 예레) - 이는 '보다', '주의를 기울이다'는 뜻의 '라아'(*)에서 유래한 말로서 곧 면밀히 관찰, 조망한다는 의미이다. 한편 의인에 대한 하나님의 감찰은 곧 보호와 안녕을 의미하나, 악인에 대한 하나님의 감찰은 곧 심판과 징벌을 의미한다. 따라서 이스라엘 패장들이 본문에서 사용한 이 '감찰하시고'란 표현은 하나님께서 아론과 모세를 징벌하실 것을 소원하는 원망과 적대감이 뒤섞인 말이라 할 수있다.
판단하시기를 - 기본 동사 '솨파트'(*)는 재판 용어로서 '판결을 신고하다', '벌주다'는 뜻이다(창 16:5;시 26:1). 이는 하나님의 일을 대행하는 자를 정죄하기 위해 하나님의 판결에 의뢰하고 있는 아이러니칼한 모습을 보여준다(마 26:65). 이로써 이스라엘 백성과 지도자 간에 불화를 조성하려는 바로의 책략은 일단 성공을 거두게 된 셈이다.
와야솹 모쉐 엘 아도나이 와요말 아도나이 라마 하레오타 라암 하제 람마 제 쉬라흐타니
개역개정,22 모세가 여호와께 돌아와서 아뢰되 주여 어찌하여 이 백성이 학대를 당하게 하셨나이까 어찌하여 나를 보내셨나이까
새번역,22 이 말을 듣고서, 모세는 주님께 돌아와서 호소하였다. "주님, 어찌하여 주님께서는 이 백성에게 이렇게 괴로움을 겪게 하십니까? 정말, 왜 저를 이 곳에 보내셨습니까?
우리말성경,22 모세가 여호와께 돌아와서 말했습니다. "여호와여, 왜 이 백성들이 학대를 당하게 하셨습니까? 왜 하필 저를 보내셨습니까?
가톨릭성경,22 그러자 모세는 주님께 돌아와 아뢰었다. "주님, 어찌하여 이 백성을 괴롭히십니까? 어찌하여 저를 보내셨습니까?
영어NIV,22 Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me?
영어NASB,22 Then Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
영어MSG,22 Moses went back to GOD and said, "My Master, why are you treating this people so badly? And why did you ever send me?
영어NRSV,22 Then Moses turned again to the LORD and said, "O LORD, why have you mistreated this people? Why did you ever send me?
헬라어구약Septuagint,22 επεστρεψεν δε μωυσης προς κυριον και ειπεν κυριε δια τι εκακωσας τον λαον τουτον και ινα τι απεσταλκας με
라틴어Vulgate,22 reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me
히브리어구약BHS,22 וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אֲדֹנָי לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה לָמָּה זֶּה שְׁלַחְתָּנִי׃
성 경: [출5:22]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [하나님께 호소하는 모세]
돌아와서 - 이 말은 '회상하다', '회개하다' 등의 의미도 내포한다. 그러나 여기서는 모세가 하나님을 버리고 멀리 떠났다가 다시 돌이켜 회개했다는 말은 아니다. 다만 자신에게 지워진 너무도 막중한 짐을 감당하기 어려워 잠시 낙망했다가 다시금 과거에 체험한 권능을 회상하며 은혜의 보좌 앞으로 나와 겸허하게 무릎을 꿇었다는 뜻이다.
어찌하여...어찌하여 - 이는 자신을 선택하신 하나님께 대한 불평과 분노에 찬탄식이 아니라, 인간으로서는 도저히 감당할 수 없는 참담한 상황 속에서 하나님의 초월적인 경륜을 이해하지 못한 채 자신의 한계를 탓하는 참신앙인의 절규이자 간접적인 간구이다(시 74:1:89:46). 칼리쉬(Kalisch)의 표현을 빌자면, "전능자의 뜻을 알고자 분투 노력하는 경건한 영혼의 몸부림"이다. 하나님은 이처럼 자신의 한계를 깨닫고 당신 앞에서 몸부림치는 영혼의 탄원을 들으시고 적절히 응답하신다(합 1:13-17;2:3). 실상 모세의 간구에 대한 하나님의 응답은 이미 주어진 상태였다(3:19;4:21).
학대를 당케 하셨나이까(*, 하레오타) - '산산 조각으로 깨뜨리다', '괴롭히다'는 뜻인 동사 '라아'의 사역형 수동태이다. 모세의 이 탄원은 하나님의 백성이 당신을 모르는 패역한 왕으로부터 압제롤 당해야만 하는 이유를 몰라 답답해하는 물음이다. 따라서 이러한 "물음은 곧 신정론(神政論)과 결부된다. 그러나 이스라엘의 역사를 통해, 우리가 깨닫는 바는 곧 세상에 악의 존쟤, 심지어 의인이 악인으로부터 핍박당하는 것을 허용하시는 하나님의 섭리 배후에는 결국 모든 것을 합력하여 선을 이루고자 하시는 당신의 오묘한 경륜이 깃들어 있음을 알 수 있다.
우메아즈 바티 엘 파르오 레다벨 비쉬메카 헤라 라암 하제 웨하첼 로 히찰타 엩 암메카
개역개정,23 내가 바로에게 들어가서 주의 이름으로 말한 후로부터 그가 이 백성을 더 학대하며 주께서도 주의 백성을 구원하지 아니하시나이다
새번역,23 제가 바로에게 가서 주님의 이름으로 말한 뒤로는, 그가 이 백성을 더욱 괴롭히고 있습니다. 그런데도 주님께서는 주님의 백성을 구하실 생각을 전혀 하지 않고 계십니다."
우리말성경,23 제가 바로에게 가서 주의 이름으로 말한 이후로 바로가 오히려 이 백성들을 곤경에 빠뜨렸습니다. 그런데도 주의 백성들을 구해 주지 않고 계십니다."
가톨릭성경,23 제가 파라오에게 가서 당신 이름으로 말한 뒤로, 그가 이 백성을 괴롭혀 오고 있습니다. 그런데도 당신께서는 당신 백성을 도무지 구해 주시지 않습니다."
영어NIV,23 Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble upon this people, and you have not rescued your people at all."
영어NASB,23 "Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done harm to this people; and You have not delivered Your people at all."
영어MSG,23 From the moment I came to Pharaoh to speak in your name, things have only gotten worse for this people. And rescue? Does this look like rescue to you?"
영어NRSV,23 Since I first came to Pharaoh to speak in your name, he has mistreated this people, and you have done nothing at all to deliver your people."
헬라어구약Septuagint,23 και αφ' ου πεπορευμαι προς φαραω λαλησαι επι τω σω ονοματι εκακωσεν τον λαον τουτον και ουκ ερρυσω τον λαον σου
라틴어Vulgate,23 ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer nomine tuo adflixit populum tuum et non liberasti eos
히브리어구약BHS,23 וּמֵאָז בָּאתִי אֶל־פַּרְעֹה לְדַבֵּר בִּשְׁמֶךָ הֵרַע לָעָם הַזֶּה וְהַצֵּל לֹא־הִצַּלְתָּ אֶת־עַמֶּךָ׃
성 경: [출5:23]
주제1: [모세의 해방 요구와 바로의 핍박]
주제2: [하나님께 호소하는 모세]
구원치 아니하시나이다(*, 로-나찰) - '로'는 '전혀..않다'란 뜻의 강의형 부정어이며, '나찰'은 원래 '움켜 빼앗다'란 뜻으로 여기서는 출애굽을 암시하는 말이다. 모세는 출애굽은 커녕 속박만 더욱 가중되는 상황으로부터 벗어나게 해 달라는 간절한 탄원을 이처럼 강한 부정어를 통해 역설적으로 토로하고 있다.
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 출애굽기 7장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.09.26 |
---|---|
히브리어 출애굽기 6장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.09.26 |
히브리어 출애굽기 4장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.09.26 |
히브리어 출애굽기 3장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.09.26 |
히브리어 출애굽기 2장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석 (0) | 2020.09.26 |