본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 출애굽기 6장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

와요멜 아도나이 엘 모쉐 앝타 티르에 아쉘 에에세 레파르오 키 베야드 하자카 예솰레헴 우베야드 하자카 예가레쉠 메알초

 

개역개정,1 여호와께서 모세에게 이르시되 이제 내가 바로에게 하는 일을 네가 보리라 강한 손으로 말미암아 바로가 그들을 보내리라 강한 손으로 말미암아 바로가 그들을 그의 땅에서 쫓아내리라 
새번역,1 주님께서 모세에게 말씀하셨다. "이제 너는, 내가 바로에게 하는 일을 보게 될 것이다. 틀림없이 그는 강한 손에 밀려서, 그들을 내보내게 될 것이다. 강한 손에 밀려서야, 그들을 이 땅에서 내쫓다시피 할 것이다."
우리말성경,1 그러자 여호와께서 모세에게 말씀하셨습니다. "이제 내가 바로에게 어떻게 할지 보여 주도록 하겠다. 내 강한 손으로 인해 그가 어쩔 수 없이 그들을 보내 줄 것이다. 내 강한 손으로 인해 그가 어쩔 수 없이 그들을 자기 나라에서 내보내게 될 것이다." 
가톨릭성경,1 그러자 주님께서 모세에게 말씀하셨다. "이제 너는 내가 파라오에게 어떻게 하는지 보게 될 것이다. 정녕 그는 강한 손에 밀려 그들을 내보낼 것이다. 강한 손에 밀려 그가 자기 땅에서 그들을 내쫓을 것이다." 
영어NIV,1 Then the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country."
영어NASB,1 Then the LORD said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for under compulsion he shall let them go, and under compulsion he shall drive them out of his land."
영어MSG,1  GOD said to Moses, "Now you'll see what I'll do to Pharaoh: With a strong hand he'll send them out free; with a strong hand he'll drive them out of his land."
영어NRSV,1 Then the LORD said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh: Indeed, by a mighty hand he will let them go; by a mighty hand he will drive them out of his land."
헬라어구약Septuagint,1 και ειπεν κυριος προς μωυσην ηδη οψει α ποιησω τω φαραω εν γαρ χειρι κραταια εξαποστελει αυτους και εν βραχιονι υψηλω εκβαλει αυτους εκ της γης αυτου
라틴어Vulgate,1 dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua
히브리어구약BHS,1 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עַתָּה תִרְאֶה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לְפַרְעֹה כִּי בְיָד חֲזָקָה יְשַׁלְּחֵם וּבְיָד חֲזָקָה יְגָרְשֵׁם מֵאַרְצֹו׃ ס

 

성 경: [출6:1]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [하나님의 이스라엘 구원 약속]

󰃨 이제 - 히브리어 '아타'(*)는 곧 '장'이란 뜻도 내포되어 있다. 따라서이 말 속에는 큰 격려의 뜻이 들어 있다. 즉 모세의 불평은 하나님께서 약속 이행을 지체하신다는 점을 골자로 하였거니와, 이에 대해 하나님 즉시 당신의 권능을 나타내시겠다는 결의를 표하신 것이다.

󰃨 강한 손을 더하므로 - 여기서 '강한 손'이란 하나님의 권능을 상징하는 신인 동형동성론(Anthropomorphism)적 표현이다. 따라서 이 말은 하나님의 절대적인 능력을 크게 나타내시겠다는 뜻이다. 한편 이처럼 추상적 개념을 구체적 대상과 연결시켜 간결하고 평이하게 표현하는 것은 히브리 문학의 주요 특성 가운데 하나이다. 그리고 동일한 말('강한 손을 더하므로')을 중첩 사용하는 것은 그것이 명확성과 불변함을 나타내는 강조법적 기교이다. 󰃨 보내리라(*, 솰라흐) - '포기하다', '내던지다'는 의미로서 여기서는 어쩔 수 없는 상황에서 마지못해 가게 내버려둔다는 뜻이다.

󰃨 쫓아내리라(*, 가라쉬) - '축출하다', '추방하다' 로서 전술(前述)한 '솰라흐'보다 훨씬 강한 의미를 지닌다. 즉 이 말은 자의로 추방한다는 의미보다 어쩔 수 없는 상황에서 내어준다는 의미가 강하다. 즉 이는 여호와의 이적적 징벌로 말미암아 바로가 이스라엘 백성을 도리어 쫓아내듯 황급하게 내어보내는 상황에 처하게 될것임을 예시한 말이다(12:33).



 

 

와예다벨 엘로힘 엘 모쉐 와요멜 엘라우 아니 아도나이

 

개역개정,2 하나님이 모세에게 말씀하여 이르시되 나는 여호와이니라 
새번역,2 하나님이 모세에게 이렇게 말씀하셨다. "나는 '주'다.
우리말성경,2 하나님께서 모세에게 입을 열어 말씀하셨습니다. "나는 여호와다. 
가톨릭성경,2 하느님께서 모세에게 이르셨다. "나는 야훼다. 
영어NIV,2 God also said to Moses, "I am the LORD.
영어NASB,2 God spoke further to Moses and said to him, "I am the LORD;
영어MSG,2  God continued speaking to Moses, reassuring him, "I am GOD.
영어NRSV,2 God also spoke to Moses and said to him: "I am the LORD.
헬라어구약Septuagint,2 ελαλησεν δε ο θεος προς μωυσην και ειπεν προς αυτον εγω κυριος
라틴어Vulgate,2 locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus
히브리어구약BHS,2 וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה׃

 

성 경: [출6:2]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [하나님의 이스라엘 구원 약속]

󰃨 여호와(*, 예호와) - 이 이름(3:15)은 이중의 뜻을 내포하고 있다.즉 (1) 영원 전부터 영원까지 스스로 계시는 절대자란 뜻이다. (2) 선민과 더불어 언약을 맺으시고 그 언약을 반드시 성취시키시는 구속주란 뜻이다. 본문에서는 특히 (2)의 의미가 강하게 표출되어있다. 낙담 중 탄원하는 모세에게 하나님께서 당신의 이름을 계시하신 이유는 출애굽 사건이 당신의 언약과 성취라는 차원에서 반드시 이루어질 수밖에 없음을 모세에게 주지시키기 위함이었다.



 

 

와에라 엘 아브라함 엘 이츠핰 웨엘 야아콥 베엘 솨다이 우쉐미 아도나이 로 노다티 라헴

 

개역개정,3 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 전능의 하나님으로 나타났으나 나의 이름을 여호와로는 그들에게 알리지 아니하였고
새번역,3 나는 아브라함과 이삭과 야곱에게 ㉠'전능한 하나님'으로는 나타났으나, 그들에게 나의 이름을 ㉡'여호와'로는 알리지 않았다. / ㉠히, '엘 샤다이' ㉡하나님의 이름을 표기한 히브리어 네 자음 글자를 유대교에서는 '아도나이(주)' 또는 '엘로힘(하나님)'으로 읽고, 같은 이름을 칠십인역과 신약에서는 '퀴리오스(주)'로 부르고 있음. 16세기 이래 이 이름을 여호와로 부르기 시작하였으나 지금은 대다수의 번역이 오랜 전통을 따라 '주'로 부르고 있음
우리말성경,3 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 전능한 하나님의 이름으로 나타나긴 했지만 내 이름 여호와로는 그들에게 알리지 않았다. 
가톨릭성경,3 나는 아브라함과 이사악과 야곱에게 '전능한 하느님'으로 나타났으나, '야훼'라는 내 이름으로 나를 그들에게 알리지는 않았다. 
영어NIV,3 I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them.
영어NASB,3 and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by My name, LORD, I did not make Myself known to them.
영어MSG,3  I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as The Strong God, but by my name GOD (I-Am-Present) I was not known to them.
영어NRSV,3 I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, but by my name 'The LORD' I did not make myself known to them.
헬라어구약Septuagint,3 και ωφθην προς αβρααμ και ισαακ και ιακωβ θεος ων αυτων και το ονομα μου κυριος ουκ εδηλωσα αυτοις
라틴어Vulgate,3 qui apparui Abraham Isaac et Iacob in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eis
히브리어구약BHS,3 וָאֵרָא אֶל־אַבְרָהָם אֶל־יִצְחָק וְאֶל־יַעֲקֹב בְּאֵל שַׁדָּי וּשְׁמִי יְהוָה לֹא נֹודַעְתִּי לָהֶם׃

 

성 경: [출6:3]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [하나님의 이스라엘 구원 약속]

󰃨 전능의 하나님(*, 엘 솨다이) - '솨다이'는 '공략 불가능한'이란 뜻의 '사다드'에서 온 말로 '전능자'(Almighty)를 가리킨다. 그리고 '엘'은 '힘' 혹은'힘센 자'란 의미의 '아일'에서 유래한 말로 '사다이'와 비슷하게 '강하고 능력있는 자'란 뜻이다(창 17:1;49:25).

󰃨 여호와로는...알리지 아니하였고 - 여기서 '알리다'에 해당하는 히브리어 '야다'(*)의 기본 개념은 '확실히 깨닫게 하다', '체험하게 하다'란 뜻이다. 따라서 이는 아브라함, 이삭, 야곱에게 '여호와'라는 이름이 전혀 계시되지 않았다는 뜻은 아니다(창 15:7;22:14;28:13). 다만 이 칭호가 '언약의 주'로서의 의의를 지닌 것으로 확연히 알려진 것은, 구속사의 분수령을 이루는 출애굽을 전후한 때라는 의미이다.



 

 

웨감 하키모티 엩 베리티 잍탐 라테트 라헴 엩 에레츠 케나안 엩 에레츠 메구레헴 아쉘 가루 바흐

 

개역개정,4 가나안 땅 곧 그들이 거류하는 땅을 그들에게 주기로 그들과 언약하였더니 
새번역,4 나는 또한, 그들이 한동안 나그네로 몸붙여 살던 가나안 땅을 그들에게 주기로 그들과 언약을 세웠는데,
우리말성경,4 또 그들이 이방 사람으로 살던 곳 가나안 땅을 주리라고 그들에게 언약을 세워 주었는데 
가톨릭성경,4 또 나는 가나안 땅, 그들이 나그네살이하는 땅을 주기로 그들과 계약을 세웠다. 
영어NIV,4 I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens.
영어NASB,4 "And I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they sojourned.
영어MSG,4  I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the country in which they lived as sojourners.
영어NRSV,4 I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they resided as aliens.
헬라어구약Septuagint,4 και εστησα την διαθηκην μου προς αυτους ωστε δουναι αυτοις την γην των χαναναιων την γην ην παρωκηκασιν εν η και παρωκησαν επ' αυτης
라틴어Vulgate,4 pepigique cum eis foedus ut darem illis terram Chanaan terram peregrinationis eorum in qua fuerunt advenae
히브리어구약BHS,4 וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּם לָתֵת לָהֶם אֶת־אֶרֶץ כְּנָעַן אֵת אֶרֶץ מְגֻרֵיהֶם אֲשֶׁר־גָּרוּ בָהּ׃

 

성 경: [출6:4]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [하나님의 이스라엘 구원 약속]

󰃨 가나안 땅 - 좁게는 요단 동편에 위치한 가사에서 시돈 사이의 땅을(창 10:19). 넓게는 역시 요단 동편의 애굽 강에서부터 유프라테스강에 이르는 지역을 가리킨다(창15:18).

󰃨 우거하는(*, 구르) - (손님으로서)'체류하다', ' 숙박하다'는 뜻이다. 아브라함의 후손들은 애굽에 들어가기 전까지 대부분 가나안 땅에서 살았다(창 12:6;13:7; 23:7; 27:46). 그러나 그들은 가나안 땅을 두루 다니며 그저 나그네로서의 삶을 살았을 뿐이다. 따라서 훗날 여호수아의 인솔 하에 이스라엘이 가나안을 차지하게 된 것은 결코 자연적 기득권에 의해서가 아니라, 오직 하나님의 주인적 은총에 근거한 것임을 알 수 있다(수 1:2).

󰃨 언약하였더니(*, 쿰 에트-베리트) - '쿰'은 '설립(제정)하다', '선포하다'의 뜻이고, '베리트'는 '자르다'의 뜻인 '바라'에서 온 말로 곧 '언약'을 가리킨다. 특히 여기서 언약은 상호간의 협의에 의해 이뤄진 언약이라기보다 하나님의 일방적이고 불가항력적인 은혜에 근거하고 있는 언약이다. 한편 하나님과 족장들간에 체결된 언약에 대해서는 창 15:18-21;17:7, 8;26:3;28:13 등에 기록된 바, 이들 언약에서는 가나안 땅에 관한 약속이 한결같이 등장한다.



 

 

웨감 아니 솨마티 엩 나아카트 베네이 이스라엘 아쉘 미츠라임 마아비딤 오탐 와에즈콜 엩 베리티

 

개역개정,5 이제 애굽 사람이 종으로 삼은 이스라엘 자손의 신음 소리를 내가 듣고 나의 언약을 기억하노라 
새번역,5 이제 나는 이집트 사람이 종으로 부리는 이스라엘 자손의 신음소리를 듣고, 내가 세운 언약을 생각한다.
우리말성경,5 이제 이집트 사람들 아래서 종노릇하는 이스라엘 자손들의 신음 소리를 듣고 내가 언약을 기억했다. 
가톨릭성경,5 그리고 나는 이집트인들이 종으로 부리는 이스라엘 자손들의 신음 소리를 듣고, 나의 계약을 기억하였다. 
영어NIV,5 Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
영어NASB,5 "And furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel, because the Egyptians are holding them in bondage; and I have remembered My covenant.
영어MSG,5  But now I've heard the groanings of the Israelites whom the Egyptians continue to enslave and I've remembered my covenant.
영어NRSV,5 I have also heard the groaning of the Israelites whom the Egyptians are holding as slaves, and I have remembered my covenant.
헬라어구약Septuagint,5 και εγω εισηκουσα τον στεναγμον των υιων ισραηλ ον οι αιγυπτιοι καταδουλουνται αυτους και εμνησθην της διαθηκης υμων
라틴어Vulgate,5 ego audivi gemitum filiorum Israhel quo Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti mei
히브리어구약BHS,5 וְגַם אֲנִי שָׁמַעְתִּי אֶת־נַאֲקַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם וָאֶזְכֹּר אֶת־בְּרִיתִי׃

 

성 경: [출6:5]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [하나님의 이스라엘 구원 약속]

󰃨 신음(*, 네아카) - 이 말은 (육체적, 정신적 고통으로) '신음하다'란 뜻의 '나아크'(욥24:12;겔 30:24))에서 온 말로 2:24에서는 '고통 소리'로 번역되었다. 이렇듯 이미 하나님께서는 이스라엘의 고통 소리를 듣고 그들을 구원하기로 작정하셨다. 그럼에도 본절에 이 말씀이 반복된 것은 (1) 당신의 약속을 다시 한번 강하게 확신시키며 (2) 아울러 모세의 탄원에 대한 응답을 보이시기 위함이었다(5:22;23).

󰃨 기억하노라(*, 자카르) - 본래 의미는 (알아 볼 수 있도록)'표시하다'이다. 그리고 여기서 '회상하다'란 뜻이 파생되었다. 그러나 본절에서는, 과거에 잊고 있다가 돌연 생각났다는 뜻이 아니라 이미 확정된 언약을 성취할 때가 비로소 도래하였다는 의미로 사용되었다. 하나님은 당신의 때에 당신의 경륜을 따라 역사를 운행해가신다(엡 1:9;딤후 1:9).



 

 

라켄 에몰 리베네 이스라엘 아니 아도나이 웨호체티 에트켐 밑타하트 십로트 미츠라임 웨히찰티 에트켐 메아보다탐 웨가알티 에트켐 비제로아 네투야 우비쉬파팀 게돌림

 

개역개정,6 그러므로 이스라엘 자손에게 말하기를 나는 여호와라 내가 애굽 사람의 무거운 짐 밑에서 너희를 빼내며 그들의 노역에서 너희를 건지며 편 팔과 여러 큰 심판들로써 너희를 속량하여 
새번역,6 그러므로 너는 이스라엘 자손에게 말하여라. '나는 주다. 나는 이집트 사람들이 너희를 강제로 부리지 못하게 거기에서 너희를 이끌어 내고, 그 종살이에서 너희를 건지고, 나의 팔을 펴서 큰 심판을 내리면서, 너희를 구하여 내겠다.
우리말성경,6 그러므로 이스라엘 자손들에게 말하여라. ‘나는 여호와다. 내가 너희를 이집트의 압제에서 꺼내 주고 그 속박에서 건져 줄 것이다. 내가 쭉 뻗은 팔과 큰 심판으로 너희를 구원해 줄 것이다. 
가톨릭성경,6 그러므로 너는 이스라엘 자손들에게 말하여라. '나는 주님이다. 나는 이집트의 강제 노동에서 너희를 빼내고, 그 종살이에서 너희를 구해 내겠다. 팔을 뻗어 큰 심판을 내려서 너희를 구원하겠다. 
영어NIV,6 "Therefore, say to the Israelites: 'I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
영어NASB,6 "Say, therefore, to the sons of Israel, 'I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage. I will also redeem you with an outstretched arm and with great judgments.
영어MSG,6  Therefore tell the Israelites: "I am GOD. I will bring you out from under the cruel hard labor of Egypt. I will rescue you from slavery. I will redeem you, intervening with great acts of judgment.
영어NRSV,6 Say therefore to the Israelites, 'I am the LORD, and I will free you from the burdens of the Egyptians and deliver you from slavery to them. I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
헬라어구약Septuagint,6 βαδιζε ειπον τοις υιοις ισραηλ λεγων εγω κυριος και εξαξω υμας απο της δυναστειας των αιγυπτιων και ρυσομαι υμας εκ της δουλειας και λυτρωσομαι υμας εν βραχιονι υψηλω και κρισει μεγαλη
라틴어Vulgate,6 ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis
히브리어구약BHS,6 לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה וְהֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרֹועַ נְטוּיָה וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים׃

 

성 경: [출6:6]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [하나님의 이스라엘 구원 약속]

󰃨 무거운 짐 - 이스라엘이 애굽에서 겪은 모든 압제를 통칭한 말이다(Modern Language Bible, Egypt's burdens). 한편 이에 비해 다음의 '고역'은 이런 저런 이유로(1:12-14;5:7-9) 더욱 가중된 고난을 특별히 암시하는 말인 듯하다.

󰃨 빼어 내며 - 이 말은 (댓가를 지불하고) '사다', '택하다'(신 4:20), '빼앗다'(삼상2:16), (원수를)'갚다'(렘 20:10) 등 다양한 뜻을 내포한 말이다. 따라서 이는 하나님께서 이스라엘을 애굽의 속박에서 구출해 내시기 위해 얼마나 노심초사 하셨는가를 잘보여 주는 말이다. 한편 이를 통해 우리는 성도를 피로 사시사(계 5:8), 사단의 세력으로부터 건져내신 구속주의 무한하신 은총을 연상할 수 있게 된다(골 1:13).

󰃨 건지며 - 곧 '탈취하다'(대하 20:25), '구원하다', (겔 14:14), '탈출하다'는 뜻으로 하나님의 구원 활동의 다양한 모습을 보여 준다(3:8).

󰃨 편 팔 - 팔을 편다는 것은 어떤 행동을 본격적으로 개시한다는 뜻이다. 그러므로 '편팔'은 '강한 손'(1절)과 더불어 하나님의 적극적이고도 강력한 활동을 의미하는 신인동형성론적 표현이다(신 11:2;왕상 8:42;겔 20:33).

󰃨 재앙(*, 쉐파팀) - '미쉐파트'와 동의어로서(신 32:41;욥 8:3) '심판'(잠 9:29)이란 뜻이다(KJV, RSV-judgement). 이는 애굽에 임하게 될 심판이 단순한 이적 사건이 아니라(3:20), 하나님의 공의로우신 심판의 성격을 띠고 있음을 시사한다.

󰃨 구속하여(*, 가알) - '무르다', '복수하다', (가장 가까운) '친척이 되다'는 뜻이다. 이스라엘에는 누가 살해 당했을 때 그의 가장 가까운 친척이 대신 복수하고(수 20:5), 땅을 팔았을 때는 대신 물어주고(룻 3:13), 또한 무자(無子)한 채 죽었을 때는 그 아내와 혼인하여 자손을 잇게 해주는 '고엘 제도'라는 관습이 있었다(룻 4:10). 따라서 이 말은 하나님께서 이스라엘에 대하여 바로 그 일을 담당하는 가까운 혈족 곧 '고엘'(구속자, 갚는 자)이 되어 주시겠다는 뜻이다. 한편 이러한 구속자 고엘의 개념은 그리스도의 사역을 통해 완연히 드러났으니, 곧 그분은 성도의 복수자요(딤후 4:14), 신랑이요(마 9:15), 잃었던 유업을 되찾아 주신 분이다(롬8:17).



 

 

웨라카흐티 에트켐 리 레암 웨하이티 라켐 레로힘 웨이다템 키 아니 아도나이 엘로헤켐 하모치 에트켐 밑타하트 시브롵 미츠라임

 

개역개정,7 너희를 내 백성으로 삼고 나는 너희의 하나님이 되리니 나는 애굽 사람의 무거운 짐 밑에서 너희를 빼낸 너희의 하나님 여호와인 줄 너희가 알지라 
새번역,7 그래서 너희를 나의 백성으로 삼고, 나는 너희의 하나님이 될 것이다. 그러면 너희는, 내가 주 곧 너희를 이집트 사람의 강제노동에서 이끌어 낸 너희의 하나님임을 알게 될 것이다.
우리말성경,7 내가 너희를 내 백성으로 삼고 나는 너희의 하나님이 될 것이다. 그러면 내가 너희를 이집트 사람들의 압제에서 꺼내 준 너희 하나님 여호와인 줄 너희가 알게 될 것이다. 
가톨릭성경,7 그러고 나서 나는 너희를 내 백성으로 삼고, 너희 하느님이 되어 주겠다. 그러면 너희는 내가 주님임을, 이집트의 강제 노동에서 너희를 빼낸 너희 하느님임을 알게 될 것이다. 
영어NIV,7 I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
영어NASB,7 'Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.
영어MSG,7  I'll take you as my own people and I'll be God to you. You'll know that I am GOD, your God who brings you out from under the cruel hard labor of Egypt.
영어NRSV,7 I will take you as my people, and I will be your God. You shall know that I am the LORD your God, who has freed you from the burdens of the Egyptians.
헬라어구약Septuagint,7 και λημψομαι εμαυτω υμας λαον εμοι και εσομαι υμων θεος και γνωσεσθε οτι εγω κυριος ο θεος υμων ο εξαγαγων υμας εκ της καταδυναστειας των αιγυπτιων
라틴어Vulgate,7 et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum
히브리어구약BHS,7 וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמֹּוצִיא אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹות מִצְרָיִם׃

 

성 경: [출6:7]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [하나님의 이스라엘 구원 약속]

󰃨 삼고 - 기본 동사 '라카흐'(*)는 '지정하다', '인정하다'는 뜻이다. 이스라엘이 하나님의 백성으로 뽑힌 것이 결코 그들의 민족적 우월성에 기인함이 아니라, 오로지 당신의 은총에 근거한 주권적 선택으로 말미암았음을 시사한다(신 7:6-8). 한편 하나님께서 이스라엘을 공식적으로 당신의 백성 삼으신 것은 시내 산 언약 사건에서이다(19:5). 즉 이 사건은 하나님과 이스라엘 사이의 관계를 구체화한 것이었다. 다시 말하면 족장들과 맺어왔던 구속의 언약이 이제는 한 민족으로서의 이스라엘과 맺은 구속의 언약으로 발전, 구체화되었던 것이다.

 

 

 

웨헤베티 에트켐 엘 하아레츠 아쉘 나사티 엩 야디 라테트 오타 레아브라함 레이츠하크 우레야아콥 웨나타티 오타 라켐 모라솨 아니 아도나이

 

개역개정,8 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 주기로 맹세한 땅으로 너희를 인도하고 그 땅을 너희에게 주어 기업을 삼게 하리라 나는 여호와라 하셨다 하라 
새번역,8 내가, 아브라함과 이삭과 야곱에게 주기로 손을 들어 맹세한 그 땅으로 너희를 데리고 가서, 그 땅을 너희에게 주어, 너희의 소유가 되게 하겠다. 나는 주다.'"
우리말성경,8 그리고 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세한 땅을 너희에게 줄 것이다. 내가 그것을 너희에게 줘 너희의 유업이 되게 할 것이다. 나는 여호와다’라고 말이다." 
가톨릭성경,8 그런 다음 나는 아브라함과 이사악과 야곱에게 주기로 손을 들어 맹세한 땅으로 너희를 데리고 가서, 그 땅을 너희 차지로 주겠다. 나는 주님이다.'" 
영어NIV,8 And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD.'"
영어NASB,8 'And I will bring you to the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, and I will give it to you for a possession; I am the LORD.' "
영어MSG,8  I'll bring you into the land that I promised to give Abraham, Isaac, and Jacob and give it to you as your own country. I AM GOD."
영어NRSV,8 I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob; I will give it to you for a possession. I am the LORD.'"
헬라어구약Septuagint,8 και εισαξω υμας εις την γην εις ην εξετεινα την χειρα μου δουναι αυτην τω αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και δωσω υμιν αυτην εν κληρω εγω κυριος
라틴어Vulgate,8 et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus
히브리어구약BHS,8 וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לָתֵת אֹתָהּ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב וְנָתַתִּי אֹתָהּ לָכֶם מֹורָשָׁה אֲנִי יְהוָה׃

 

성 경: [출6:8]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [하나님의 이스라엘 구원 약속]

󰃨 삼고(*, 나사 야드) - 문자적으로는 '손을 들어 올리다'는 뜻이다(Modern Language Bible, I raised my hand). 이는 고대 근동의 맹세 습관을 반영하는 말이다(느 9:15). 실로 만유의 주재이신 하나님께서 초라한 일개 노예 족속과 더불어 손을 들어 엄숙히 맹세하였다는 사실에서 우리는 택함받은 자를 향한 하나님의놀라운 은총과 크신 사랑을 엿볼 수 있다(계 15:3, 4).

󰃨 기업(*, 모라솨) - (원주민을 쫓아내고)'점유하다', '유산으로 이어받다'의 뜻인 '야레쉬'에서 온 말로 향후 가나안 정복 전쟁을 통해 이루어질 기업분배를 암시한다. 우상에 물든 가나안 원주민들을 무찌르고 가나안 정복이 일단락 된 후, 이스라엘은 제비 뽑기와 인구 수효 형평의 원칙에 따라 기업을 분배하였던 것이다(민 26:52-56).



 

 

와예다벨 모쉐 켄 엘 베네이 이스라엘 웨로 솨메우 엘 모쉐 미코첼 루아흐 우메아보다 카솨

 

개역개정,9 모세가 이와 같이 이스라엘 자손에게 전하나 그들이 마음의 상함과 가혹한 노역으로 말미암아 모세의 말을 듣지 아니하였더라 
새번역,9 모세가 이스라엘 자손에게 이와 같이 전하였으나, 그들은 무거운 노동에 지치고 기가 죽어서, 모세의 말을 들으려고 하지 않았다.
우리말성경,9 모세는 이 말을 이스라엘 자손에게 전했습니다. 그러나 이스라엘 자손들은 마음이 낙심되고 종살이가 심했기 때문에 모세의 말을 들으려 하지 않았습니다. 
가톨릭성경,9 모세가 이스라엘 자손들에게 그대로 전하였다. 그러나 그들은 기가 꺾이고 힘겨운 종살이에 시달려 모세의 말을 듣지 않았다. 
영어NIV,9 Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage.
영어NASB,9 So Moses spoke thus to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.
영어MSG,9  But when Moses delivered this message to the Israelites, they didn't even hear him--they were that beaten down in spirit by the harsh slave conditions.
영어NRSV,9 Moses told this to the Israelites; but they would not listen to Moses, because of their broken spirit and their cruel slavery.
헬라어구약Septuagint,9 ελαλησεν δε μωυσης ουτως τοις υιοις ισραηλ και ουκ εισηκουσαν μωυση απο της ολιγοψυχιας και απο των εργων των σκληρων
라틴어Vulgate,9 narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum
히브리어구약BHS,9 וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה כֵּן אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל־מֹשֶׁה מִקֹּצֶר רוּחַ וּמֵעֲבֹדָה קָשָׁה׃ ף

 

성 경: [출6:9]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [하나님의 이스라엘 구원 약속]

󰃨 마음(*, 루아흐) - '바람이 불다', '숨쉬다'란 뜻의 동사에서 유래한 말로 개역성경에서는 대체로 '영'(靈)이라 번역되었다(28:3;왕상 22:21;시 31:5). 여기서는 단순한 기분 정도가 아니라 전인격을 나타낸다. 한편 이와 유사한 단어인 '네페쉬'(*)는 주로 '혼'(魂)으로 옮겨졌고(창 35:18;삼하 11:11;시 31:9), 또한 보통 '마음'에 해당하는 히브리어는 '레브'(*)로 표현된 예가 많다(창 6:5;수 11:20;왕상 3:9).

󰃨 상함(*, 코체르) - '토막으로 자르다'란 뜻의 '카차르'에서 유래된 말로 '참을 길 없는 마음의 고통' 혹은 '조급하여 안달하는 심경'을 뜻한다. 모세로부터 출애굽에 관한 소식을 처음 들었을 때 기뻐 경배하던 모습과는 현저하게 대조된다(4:31). 이러한 이스라엘의 감탄고토(甘呑苦吐)의 심리는 출애굽 후 광야 여정을 통해서도 줄곧 재현되었었다(민 14:1-4;20:2-5).

󰃨 혹독함(*, 카쉐) - '호되다', '잔인하다'란 뜻의 동사 '카사'에서 온 형용사이다. 이는 이스라엘이 극심한 고역에 시달린 것도 그들의 불순종에 대한 하나의 원인이 될 수 있었음을 뜻한다. 그러나 근본적 원인은 역시 전술한 바, 고난의 의미를 깨닫지 못한 '영적 무지'에 있었다.

󰃨 모세를 듣지 아니하였더라 - 민족 해방이란 대전제에는 찬동하였으나, 그에 수반되는 고통은 마다하는 이스라엘 백성들의 이기적인 모습이 드러난다. 마치 복음이 돌짝밭에 뿌리워진 것과 같다(마 13:20). 그러나 더 큰 문제는 그들이 모세를 무시한 것이라기보다 모세를 그들에게 보내신 하나님의 게획과 권위를 우습게 여긴 어리석음이다. 야고보 선생은 "사람의 성내는 것이 하나님의 의를 이루지 못함이니라"(약 1:20)고 경고한 바 있다.

 

 

 

와예다벨 아도나이 엘 모쉐 레모르 

 

개역개정,10 여호와께서 모세에게 말씀하여 이르시되 
새번역,10 주님께서 모세에게 이르셨다.
우리말성경,10 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨습니다. 
가톨릭성경,10 주님께서 모세에게 이렇게 이르셨다. 
영어NIV,10 Then the LORD said to Moses,
영어NASB,10 Now the LORD spoke to Moses, saying,
영어MSG,10  Then GOD said to Moses,
영어NRSV,10 Then the LORD spoke to Moses,
헬라어구약Septuagint,10 ειπεν δε κυριος προς μωυσην λεγων
라틴어Vulgate,10 locutusque est Dominus ad Mosen dicens
히브리어구약BHS,10 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

 

 

 

보 다벨 엘 파르오 멜렠 미츠라임 위솰라흐 엩 베네이 이스라엘 메알초

 

개역개정,11 들어가서 애굽 왕 바로에게 말하여 이스라엘 자손을 그 땅에서 내보내게 하라 
새번역,11 "너는 이집트의 왕 바로에게 가서, 이스라엘 자손을 그의 나라에서 내보내라고 하여라."
우리말성경,11 "이집트 왕 바로에게 가서 ‘이스라엘 자손을 그 땅에서 내보내라’고 하여라." 
가톨릭성경,11 "너는 이집트 임금 파라오에게 가서 이스라엘 자손들을 자기 땅에서 내보내라고 하여라." 
영어NIV,11 "Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country."
영어NASB,11 "Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the sons of Israel go out of his land."
영어MSG,11  "Go and speak to Pharaoh king of Egypt so that he will release the Israelites from his land."
영어NRSV,11 "Go and tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his land."
헬라어구약Septuagint,11 εισελθε λαλησον φαραω βασιλει αιγυπτου ινα εξαποστειλη τους υιους ισραηλ εκ της γης αυτου
라틴어Vulgate,11 ingredere et loquere ad Pharao regem Aegypti ut dimittat filios Israhel de terra sua
히브리어구약BHS,11 בֹּא דַבֵּר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וִישַׁלַּח אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצֹו׃

 

성 경: [출6:11]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [모세에게 주어진 재명령]

󰃨 들어가서 - 기본 동사 '보'(*)는 (전쟁터로)'가다', '침투하다'는 의미로서 마치 전투에 임하듯 비장한 각오와 담대한 심령으로 바로와 더불어 담판하라는 뜻이다.

󰃨 내어 보내게 - <3:20>. 사흘만 애굽을 떠났다 돌아오겠다던 처음 요구(3:18;5:3)보다 훨씬 더 진전되어, 이제 적나라하게 민족 대탈출을 선포하라는 뜻이 담긴 말이다. 이는 곧 출애굽의 때가 박두했음을 암시한다.



 

 

와예다벨 모쉐 리페네 아도나이 레모르 헨 베네이 이스라엘 로 솨메우 엘라이 웨에크 이쉬마에니 파르오 와아니 아랄 시파타임

 

개역개정,12 모세가 여호와 앞에 아뢰어 이르되 이스라엘 자손도 내 말을 듣지 아니하였거든 바로가 어찌 들으리이까 나는 입이 둔한 자니이다 
새번역,12 이에 모세가 주님께 아뢰었다. "이스라엘 자손도 저의 말을 듣지 않는데, 어찌 바로가 저의 말을 듣겠습니까? 저는 입이 둔하여 말을 할 줄 모릅니다."
우리말성경,12 그러나 모세는 여호와께 말했습니다. "이스라엘 자손도 내 말을 듣지 않는데 하물며 바로가 내 말을 듣겠습니까? 저는 말이 어눌한 사람입니다." 
가톨릭성경,12 이에 모세가 주님께 아뢰었다. "보십시오, 이스라엘 자손들도 제 말을 듣지 않았는데, 어찌 파라오가 제 말을 듣겠습니까? 그리고 저는 입이 안 떨어져 말을 못 합니다." 
영어NIV,12 But Moses said to the LORD, "If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips?"
영어NASB,12 But Moses spoke before the LORD, saying, "Behold, the sons of Israel have not listened to me; how then will Pharaoh listen to me, for I am unskilled in speech?"
영어MSG,12  Moses answered GOD, "Look--the Israelites won't even listen to me. How do you expect Pharaoh to? And besides, I stutter."
영어NRSV,12 But Moses spoke to the LORD, "The Israelites have not listened to me; how then shall Pharaoh listen to me, poor speaker that I am?"
헬라어구약Septuagint,12 ελαλησεν δε μωυσης εναντι κυριου λεγων ιδου οι υιοι ισραηλ ουκ εισηκουσαν μου και πως εισακουσεται μου φαραω εγω δε αλογος ειμι
라틴어Vulgate,12 respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiis
히브리어구약BHS,12 וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לֵאמֹר הֵן בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לֹא־שָׁמְעוּ אֵלַי וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה וַאֲנִי עֲרַל שְׂפָתָיִם׃ ף

 

성 경: [출6:12]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [모세에게 주어진 재명령]

󰃨 어찌 들으리이까(*, 이쉐마니) - '사마'(3:18)의 3인칭 단순완료형으로서, 더욱 노기 등등한 상태에 있는 바로가 이러한 노골적 요구 사항을 들어줄 리가 만무하지 않겠느냐고 하는 인간적 의구심의 표현이다. 그러나 모세의 이러한 의구심 속에는 하나님의 특별한 섭리를 기대하는 강한 열망 또한 역설적으로 내포되어있다고 할 수 있다.

󰃨 입이 둔한 - 문자적 해석은 '할례받지 못한 입술'(KJV, RSV- uncircumcised lips)이다. 이는 허다한 인간적 실수를 저지를 우려가 있는 미천한 입술, 혹은 맡은 바 사명을 수행하지 못하는 무능한 입술을 의미한다(4:10). 이와 비슷한 표현으로 '할례받지 못한 귀'(렘 6:10), '할례받지 못한 마음'(레 26:41;렘 9:26) 등이 있다. 한편 모세의 이러한 고백은 겸양의 차원을 넘어 동족 이스라엘도 설복시키지 못하는 무능한 자가 어찌 바로 앞에 서겠느냐는 의미의 탄식이자 깊은 좌절감의 표출이다. 따라서 모세는 이 순간 자신이 얼마나 하잘 것없는 존재인가를 처절하게 통감하였을 것이다. 결국 출애굽 사건은 지극히 약한 자를 들어 강한 자를 부끄럽게 하신 하나님의 단독 사역의 전형이라 하겠다(고전 1:27-29).

 

 

 

와예다벨 아도나이 엘 모쉐 웨엘 아하론 와예차웸 엘 베네이 이스라엘 웨엘 파르오 멜렠 미츠라임 레호치 엩 베네이 이스라엘 메에레츠 미츠라임

 

개역개정,13 여호와께서 모세와 아론에게 말씀하사 그들로 이스라엘 자손과 애굽 왕 바로에게 명령을 전하고 이스라엘 자손을 애굽 땅에서 인도하여 내게 하시니라 
새번역,13 주님께서는 모세와 아론에게 이스라엘 자손을 이집트 땅에서 인도하여 내라고 명하셨는데, 이 사실을 이스라엘 자손에게도 알리고 이집트 왕 바로에게도 알리라고 모세와 아론에게 명하셨다.
우리말성경,13 여호와께서 모세와 아론에게 말씀하시며 이스라엘 자손들과 바로에게 명령을 전달해 이스라엘 자손을 이집트 땅에서 이끌어 내게 하셨습니다. 
가톨릭성경,13 주님께서는 모세와 아론에게 말씀하신 다음, 이스라엘 자손들을 이집트 땅에서 이끌어 내라고 명령하시며, 그들을 이스라엘 자손들과 이집트 임금 파라오에게 보내셨다. 
영어NIV,13 Now the LORD spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt.
영어NASB,13 Then the LORD spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the sons of Israel and to Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt.
영어MSG,13  But GOD again laid out the facts to Moses and Aaron regarding the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he again commanded them to lead the Israelites out of the land of Egypt.
영어NRSV,13 Thus the LORD spoke to Moses and Aaron, and gave them orders regarding the Israelites and Pharaoh king of Egypt, charging them to free the Israelites from the land of Egypt.
헬라어구약Septuagint,13 ειπεν δε κυριος προς μωυσην και ααρων και συνεταξεν αυτοις προς φαραω βασιλεα αιγυπτου ωστε εξαποστειλαι τους υιους ισραηλ εκ γης αιγυπτου
라틴어Vulgate,13 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron et dedit mandatum ad filios Israhel et ad Pharao regem Aegypti ut educerent filios Israhel de terra Aegypti
히브리어구약BHS,13 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וַיְצַוֵּם אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם לְהֹוצִיא אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ס

 

성 경: [출6:13]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [모세에게 주어진 재명령]

본절은 지금까지 전개된 사건의 요약인 동시에 미구에 성취될 출애굽 사건을 과거화함으로써 그 사건이 필연코 이뤄질 것을 확신하는 내용이다. 한편 본절에는 출애굽 사건의 주역이라 할 수 있는 여러 인물들이 등장하는데 그들을 도표화하면 다음과 같다.

 

 

 

엘레 라쉐 베이트 아보탐 베네이 레우벤 베콜 이스라엘 하놐 우팔루 헤츠론 웨칼미 엘레 미쉬페호트 레우벤

 

개역개정,14 그들의 조상을 따라 집의 어른은 이러하니라 이스라엘의 장자 르우벤의 아들은 하녹과 발루와 헤스론과 갈미니 이들은 르우벤의 족장이요 
새번역,14 모세와 아론의 조상은 이러하다. 이스라엘의 맏아들 르우벤의 아들들은 하녹과 발루와 헤스론과 갈미인데, 이들이 르우벤 가문이다.
우리말성경,14 모세와 아론 집안의 어른들은 이러합니다. 이스라엘의 장자 르우벤의 아들들은 하녹과 발루와 헤스론과 갈미입니다. 이들은 르우벤 문중입니다. 
가톨릭성경,14 그들 집안의 우두머리들은 이러하다. 이스라엘의 맏아들 르우벤의 아들들은 하녹, 팔루, 헤츠론, 카르미인데, 이들이 르우벤의 씨족들이다. 
영어NIV,14 These were the heads of their families: The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben.
영어NASB,14 These are the heads of their fathers' households. The sons of Reuben, Israel's first-born: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi; these are the families of Reuben.
영어MSG,14  These are the heads of the tribes: The sons of Reuben, Israel's firstborn: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi--these are the families of Reuben.
영어NRSV,14 The following are the heads of their ancestral houses: the sons of Reuben, the firstborn of Israel: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben.
헬라어구약Septuagint,14 και ουτοι αρχηγοι οικων πατριων αυτων υιοι ρουβην πρωτοτοκου ισραηλ ενωχ και φαλλους ασρων και χαρμι αυτη η συγγενεια ρουβην
라틴어Vulgate,14 isti sunt principes domorum per familias suas filii Ruben primogeniti Israhelis Enoch et Phallu Aesrom et Charmi
히브리어구약BHS,14 אֵלֶּה רָאשֵׁי בֵית־אֲבֹתָם בְּנֵי רְאוּבֵן בְּכֹר יִשְׂרָאֵל חֲנֹוךְ וּפַלּוּא חֶצְרֹון וְכַרְמִי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת רְאוּבֵן׃

 

성 경: [출6:14]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [모세와 아론의 계보(系譜)]

󰃨 어른(*, 로쉬) - '흔들다'는 동사에서 유래한 말로 '꼭대기'(창 8:5), '머리'(창 40:16, 17), '우두머리'(삿 10:18) 등의 뜻으로 쓰인다. 여기서는 당시 이스라엘 내에 연령적으로나 역량 면에서 한 가문의 지도자 격에 해당하는 자들을 가리킨다.

󰃨 르우벤(*, 레우벤) - '보다'란 뜻의 '라아'와 '아들'이란 뜻의 '벤'이 결합하여 '보라! 아들이라'는 의미를 지닌다. 그는 야곱의 장자였으나 아비의 첩 빌하와 통간함으로(창 35:22) 장자권을 상실하고 말았다(창 29:32;대상 5:1). 한편 본장에서 관심을 집중하고 있는 레위 지파의 족보 서술에 앞서 본절과 15절에서 먼저 르우벤과 시므온의 족보를 서론식으로 언급한 것은 레위의 위치가 이스라엘 12지파 서열상 어디에 머무는가를 분명히 밝히기 위함이다.

󰃨 족장(*, 로쉬) - 앞에 언급된 '어른'과 동일한 말이다.



 

 

우베네 쉬므온 예무엘 웨야민 웨오하드 웨야킨 웨초할 웨솨울 벤 하크나아닡 엘레 미쉬페호트 쉬므온

 

개역개정,15 시므온의 아들들은 여무엘과 야민과 오핫과 야긴과 소할과 가나안 여인의 아들 사울이니 이들은 시므온의 가족이요 
새번역,15 시므온의 아들들은 여무엘과 야민과 오핫과 야긴과 소할과, 가나안 여자가 낳은 아들 사울인데, 이들이 시므온 가문이다.
우리말성경,15 시므온의 아들들은 여무엘과 야민과 오핫과 야긴과 소할과 가나안 여인의 아들 사울입니다. 이들은 시므온 문중입니다. 
가톨릭성경,15 시메온의 아들들은 여무엘, 야민, 오핫, 야킨, 초하르, 그리고 가나안 여인의 아들인 사울인데, 이들이 시메온의 씨족들이다. 
영어NIV,15 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon.
영어NASB,15 And the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon.
영어MSG,15  The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Saul, the son of a Canaanite woman--these are the families of Simeon.
영어NRSV,15 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon.
헬라어구약Septuagint,15 και υιοι συμεων ιεμουηλ και ιαμιν και αωδ και ιαχιν και σααρ και σαουλ ο εκ της φοινισσης αυται αι πατριαι των υιων συμεων
라틴어Vulgate,15 hae cognationes Ruben filii Symeon Iamuhel et Iamin et Aod Iachin et Soer et Saul filius Chananitidis hae progenies Symeon
히브리어구약BHS,15 וּבְנֵי שִׁמְעֹון יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן־הַכְּנַעֲנִית אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת שִׁמְעֹון׃

 

성 경: [출6:15]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [모세와 아론의 계보(系譜)]

󰃨 시므온 - 야곱의 둘째 아들로서 레아의 소생이다(창 29:33). 유별나게 요셉을 미워했던 점이나(창 37:20), 레위와 더불어 세겜인을 과도하게 학살하였던 사실(창 34:25-30) 등으로 미루어, 매우 잔인한 성품의 소유자였음을 알 수 있다.

󰃨 가나안 여인의 소생 - 창 46:10의 반복 기록이다. 한편 본절의 재언급은 장차 들어갈 가나안 복지에서 가나안 여인과의 통혼(通婚)으로 말미암아 우상 숭배에 빠져서는 안된다는 사실을 간접적으로나마 시사해 준다고 할 것이다(삿 3:6).

 

 

 

웨엘레 쉐모트 베네이 레위 레톨레도탐 게르숀 우케하트 우메라리 우쉬네 하예 레위 쉐바 우쉐로쉼 우메아트 솨나 

 

개역개정,16 레위의 아들들의 이름은 그들의 족보대로 이러하니 게르손과 고핫과 므라리요 레위의 나이는 백삼십칠 세였으며 
새번역,16 레위의 아들들의 이름은, 그 태어난 순서대로, 게르손과 고핫과 므라리인데, 레위는 백삼십칠 년을 살았다.
우리말성경,16 족보에 따른 레위의 아들들의 이름은 이러합니다. 그들은 게르손과 고핫과 므라리입니다. 레위는 137세까지 살았습니다. 
가톨릭성경,16 족보에 따라 본 레위 아들들의 이름은 이러하다. 곧 게르손, 크핫, 므라리이다. 레위가 산 햇수는 백삼십칠 년이다. 
영어NIV,16 These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years.
영어NASB,16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath and Merari; and the length of Levi's life was one hundred and thirty-seven years.
영어MSG,16  These are the names of the sons of Levi in the order of their birth: Gershon, Kohath, and Merari. Levi lived 137 years.
영어NRSV,16 The following are the names of the sons of Levi according to their genealogies: Gershon, Kohath, and Merari, and the length of Levi's life was one hundred thirty-seven years.
헬라어구약Septuagint,16 και ταυτα τα ονοματα των υιων λευι κατα συγγενειας αυτων γεδσων κααθ και μεραρι και τα ετη της ζωης λευι εκατον τριακοντα επτα
라틴어Vulgate,16 et haec nomina filiorum Levi per cognationes suas Gerson et Caath et Merari anni autem vitae Levi fuerunt centum triginta septem
히브리어구약BHS,16 וְאֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֵי־לֵוִי לְתֹלְדֹתָם גֵּרְשֹׁון וּקְהָת וּמְרָרִי וּשְׁנֵי חַיֵּי לֵוִי שֶׁבַע וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה׃

 

성 경: [출6:16]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [모세와 아론의 계보(系譜)]

󰃨 레위 - '연합'이란 뜻이다. 야곱의 3남이며 레아의 소생으로서 시므온과 더불어 세겜인을 잔인하게 살육한 장본인이다(창 34:25, 26). 애굽 이주시 게르손, 고핫, 므라리 등 세 아들을 데리고 갔다(창 46:11).

󰃨 연치대로 - '나이의 순서에 따라'란 뜻이다. 성경의 족보는 특별한 경우를 제외하고는 모두 나이의 서열을 존중하고 있다.

󰃨 수(*, 쉐네 하예) - '삶의 연수'(KJV, RSV-the years of thelife)란 의미이다. 본문에는 출애굽의 두 영도자 모세와 아론의 직계조상 레위, 고핫, 그리고 아므람 등에 한해서 연수를 소개하고 있으며(4절, 18절, 20절), 7:7에는 모세와 아론의 나이도 아울러 언급하고 있다. 이는 애굽 정착 이후 4대(레위, 고핫, 아므람, 모세)만에 가나안으로 돌아올 것이라던 창 15:16의 예언이 어떻게 성취되어갔는가를 분명히 밝혀 주기 위함이다(Keil). 한편 레위의 나이가 '137세'라는 사실은 이때의 상황이 애굽으로 내려가 수십년이 지난 때이자, 그가 세 아들을 얻은 이후라는 점(창46:8-11)을 간접 시사하고 있다.

 

 

 

베네이 게르손 립니 웨쉬므이 레미쉬페호탐

 

개역개정,17 게르손의 아들들은 그들의 가족대로 립니와 시므이요 
새번역,17 게르손의 아들들은 가문별로는 립니와 시므이이다.
우리말성경,17 게르손의 아들들은 그 문중에 의하면 립니와 시므이입니다. 
가톨릭성경,17 씨족에 따라 본 게르손의 아들들은 리브니와 시므이이다. 
영어NIV,17 The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei.
영어NASB,17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.
영어MSG,17  The sons of Gershon by family: Libni and Shimei.
영어NRSV,17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, by their families.
헬라어구약Septuagint,17 και ουτοι υιοι γεδσων λοβενι και σεμει οικοι πατριας αυτων
라틴어Vulgate,17 filii Gerson Lobeni et Semei per cognationes suas
히브리어구약BHS,17 בְּנֵי גֵרְשֹׁון לִבְנִי וְשִׁמְעִי לְמִשְׁפְּחֹתָם׃

 

성 경: [출6:17]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [모세와 아론의 계보(系譜)]

󰃨 게르손 - '쫓아내다', '추방하다'란의 동사 '가라쉬'에서 유래한 말로 '피난처'라는 의미이다. 레위의 장자이며 그 자손은 후일제사 제도가 정비된 이후 성막과 장막 그리고 그 부속물들을 관리하는 직무를 맡았다(민 3:25, 26).

 

 

 

우베네 케하트 암람 웨이츠할 웨헤브론 웨웆지엘 우쉬네 하예 케하트 솨로쉬 우쉐로쉼 우메아트 솨나 

 

개역개정,18 고핫의 아들들은 아므람과 이스할과 헤브론과 웃시엘이요 고핫의 나이는 백삼십삼 세였으며 
새번역,18 고핫의 아들들은 아므람과 이스할과 헤브론과 웃시엘인데, 고핫은 백삼십삼 년을 살았다.
우리말성경,18 고핫의 아들들은 아므람과 이스할과 헤브론과 웃시엘입니다. 고핫은 133세까지 살았습니다. 
가톨릭성경,18 크핫의 아들들은 아므람, 이츠하르, 헤브론, 우찌엘이다. 크핫이 산 햇수는 백삼십삼 년이다. 
영어NIV,18 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years.
영어NASB,18 And the sons of Kohath: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel; and the length of Kohath's life was one hundred and thirty-three years.
영어MSG,18  The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. Kohath lived to be 133.
영어NRSV,18 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, and the length of Kohath's life was one hundred thirty-three years.
헬라어구약Septuagint,18 και υιοι κααθ αμβραμ και ισσααρ χεβρων και οζιηλ και τα ετη της ζωης κααθ εκατον τριακοντα ετη
라틴어Vulgate,18 filii Caath Amram et Isuar et Hebron et Ozihel annique vitae Caath centum triginta tres
히브리어구약BHS,18 וּבְנֵי קְהָת עַמְרָם וְיִצְהָר וְחֶבְרֹון וְעֻזִּיאֵל וּשְׁנֵי חַיֵּי קְהָת שָׁלֹשׁ וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה׃

 

성 경: [출6:18]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [모세와 아론의 계보(系譜)]

󰃨 고핫 - '모임', '집회'라는 뜻이다. 레위의 둘째 아들이며 후일 그 자손은 성막의 가장 신성한 기구들을 보관, 운반하는 일을 맡았다(민 3:31). 모세와 아론이 바로 레위의 둘째 아들 고핫 계열에서 나왔다.

 

 

 

우베네 메라리 마흘리 우무쉬 엘레 미쉬페호트 할레위 레톨레도탐

 

개역개정,19 므라리의 아들들은 마흘리와 무시니 이들은 그들의 족보대로 레위의 족장이요 
새번역,19 므라리의 아들들은 마흘리와 무시이다. 이들이 세대별로 본 레위 가문이다.
우리말성경,19 므라리의 아들들은 마흘리와 무시입니다. 이상은 족보에 따른 레위 가문입니다. 
가톨릭성경,19 므라리의 아들들은 마흘리와 무시이다. 이들이 족보에 따라 본 레위의 씨족들이다. 
영어NIV,19 The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi according to their records.
영어NASB,19 And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.
영어MSG,19  The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the sons of Levi in the order of their birth.
영어NRSV,19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their genealogies.
헬라어구약Septuagint,19 και υιοι μεραρι μοολι και ομουσι ουτοι οικοι πατριων λευι κατα συγγενειας αυτων
라틴어Vulgate,19 filii Merari Mooli et Musi hae cognationes Levi per familias suas
히브리어구약BHS,19 וּבְנֵי מְרָרִי מַחְלִי וּמוּשִׁי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַלֵּוִי לְתֹלְדֹתָם׃

 

성 경: [출6:19]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [모세와 아론의 계보(系譜)]

󰃨 므라리 - '쓰다'는 뜻이다. 레위의 세째 아들이며 그 자손은 성막의 널판과 그 부속품을 관리하는 일을 맡았으며(민 3:36), 포로귀환 후 예루살렘 재건시 중요한 역할을 수행한 바 있다(스 8:19).

 

 

 

와이카흐 암람 엩 요케벧 도다토 로 레잇솨 와텔레드 로 엩 아하론 웨엩 모쉐 우쉬네 하예 암람 쉐바 우쉐로쉼 우메아트 솨나 

 

개역개정,20 아므람은 그들의 아버지의 누이 요게벳을 아내로 맞이하였고 그는 아론과 모세를 낳았으며 아므람의 나이는 백삼십칠 세였으며 
새번역,20 아므람은 자기의 고모 요게벳을 아내로 맞아 아론과 모세를 낳았다. 아므람은 백삼십칠 년을 살았다.
우리말성경,20 아므람은 자기 아버지의 여동생 요게벳을 아내로 삼았습니다. 요게벳은 아므람에게 아론과 모세를 낳아 주었습니다. 아므람은 137세까지 살았습니다. 
가톨릭성경,20 아므람은 자기의 고모 요케벳을 아내로 맞아들였는데, 이 여인이 그에게 아론과 모세를 낳아 주었다. 아므람이 산 햇수는 백삼십칠 년이다. 
영어NIV,20 Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
영어NASB,20 And Amram married his father's sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses; and the length of Amram's life was one hundred and thirty-seven years.
영어MSG,20  Amram married his aunt Jochebed and she had Aaron and Moses. Amram lived to be 137.
영어NRSV,20 Amram married Jochebed his father's sister and she bore him Aaron and Moses, and the length of Amram's life was one hundred thirty-seven years.
헬라어구약Septuagint,20 και ελαβεν αμβραμ την ιωχαβεδ θυγατερα του αδελφου του πατρος αυτου εαυτω εις γυναικα και εγεννησεν αυτω τον τε ααρων και μωυσην και μαριαμ την αδελφην αυτων τα δε ετη της ζωης αμβραμ εκατον τριακοντα δυο ετη
라틴어Vulgate,20 accepit autem Amram uxorem Iocabed patruelem suam quae peperit ei Aaron et Mosen fueruntque anni vitae Amram centum triginta septem
히브리어구약BHS,20 וַיִּקַּח עַמְרָם אֶת־יֹוכֶבֶד דֹּדָתֹו לֹו לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לֹו אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־מֹשֶׁה וּשְׁנֵי חַיֵּי עַמְרָם שֶׁבַע וּשְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה׃

 

성 경: [출6:20]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [모세와 아론의 계보(系譜)]

󰃨 아므람 - 2:1에서 '레위 족속 중 한사람'으로 언급된 바로 그 인물이다. 그런데 많은 학자들은(Keil, Kurtz, Cook, Lange, Tiele)이 사람이 18절에 나오는 고핫의 아들이라는데 이견을 제시한다. 즉 그들은 출애굽 후 시내산 출발 직전의 상황(출애굽 2년 2월 1일)에서 계수한 고핫 가족의 수가 8, 000명이었다는 사실(민 3:27, 28)을 들어 모세의 부친 아므람이 고핫의 아들 아므람과는 다른 동명이인(同名異人)이라고 주장한다. 그러나 (1)아브라함 이후 레위(137셰)→고핫(130세)→아므람(137세)→모세(120세)로 이어지는 4대를 제시하여 일찍이 하나님께서 횃불 언약을 통해 아브라함에게 하신 당신의 예언(창 15:13-17)이 역사 속에서 그대로 성취됨을 보여 주고자 했다는 점과(2)당시 이스라엘 백성들의 번식력이 하나님의 특별 섭리로 인하여 급속히 신장했다는 점 (3) 그리고 본문(16-27절)의 맥락과 그 기술 순서의 체계성으로 미루어 보아 부절의 아므람은 18절의 아므람과 동일 인물로 보는 것이 타당한 듯하다.

󰃨 그 아비의 누이 요게벳 - '하나님께서 영광 받으심'이란 뜻의 이름으로서 미리암, 아론, 모세의 모친이다. 예수의 어머니 마리아와 사무엘의 어머니 한나와 더불어 성경상의 3대 현모(賢母)라 일컬어진다(히 11:23). 한편 다른 성구에서 요게벳은 단순히 레위 여자(2:1) 혹은 레위의 딸(민 26:59) 등으로 언급되었으나, 본절을 통해 그녀는 아므람의 고모이자 아내였음이 드러난다. 모세 율법에서는 이러한 근친혼이 엄금되고 있으나(레18:12) 율법 제정 전에는 크게 문제시되지 않은 듯하다<창 11:10-32 강해, 고대 족장들의 근친 결혼>.

󰃨 취하였고(*, 라카흐) - '받아들이다', '사다'는 의미로서 특히 '아내를 취한다'는 뜻으로 많이 사용된 말이다(창 4:19;신 20:7;호 1:4). 이는 남존여비(男尊女卑)의 경향이 농후한 고대 가부장제 사회의 일면을 반영한다.

 

 

 

우베네 이츠할 코라흐 와네펙 웨지크리

 

개역개정,21 이스할의 아들들은 고라와 네벡과 시그리요 
새번역,21 이스할의 아들들은 고라와 네벡과 시그리이다.
우리말성경,21 이스할의 아들들은 고라와 네벡과 시그리입니다. 
가톨릭성경,21 이츠하르의 아들들은 코라, 네펙, 지크리이다. 
영어NIV,21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zicri.
영어NASB,21 And the sons of Izhar: Korah and Nepheg and Zichri.
영어MSG,21  The sons of Izhar: Korah, Nepheg, and Zicri.
영어NRSV,21 The sons of Izhar: Korah, Nepheg, and Zichri.
헬라어구약Septuagint,21 και υιοι ισσααρ κορε και ναφεκ και ζεχρι
라틴어Vulgate,21 filii quoque Isuar Core et Napheg et Zechri
히브리어구약BHS,21 וּבְנֵי יִצְהָר קֹרַח וָנֶפֶג וְזִכְרִי׃

 

성 경: [출6:21]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [모세와 아론의 계보(系譜)]

󰃨 고라 - '대머리'란 뜻으로 모세의 종형(從兄)이다. 출애굽 후 광야 행진시 명예욕에 사로잡혀 이스라엘 지도권을 넘보아 모세를 대적하다 그 추종자들과 더불어 하나님의 심판받아 멸망했다(민 16:1-3, 28-35).



 

 

우베네 웆지엘 미솨엘 웨엘차판 웨시트리

 

개역개정,22 웃시엘의 아들들은 미사엘과 엘사반과 시드리요 
새번역,22 웃시엘의 아들들은 미사엘과 엘사반과 시드리이다.
우리말성경,22 웃시엘의 아들들은 미사엘과 엘사반과 시드리입니다. 
가톨릭성경,22 우찌엘의 아들들은 미사엘, 엘차판, 시트리이다. 
영어NIV,22 The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri.
영어NASB,22 And the sons of Uzziel: Mishael and Elzaphan and Sithri.
영어MSG,22  The sons of Uzziel: Mishael, Elzaphan, and Sithri.
영어NRSV,22 The sons of Uzziel: Mishael, Elzaphan, and Sithri.
헬라어구약Septuagint,22 και υιοι οζιηλ ελισαφαν και σετρι
라틴어Vulgate,22 filii quoque Ozihel Misahel et Elsaphan et Sethri
히브리어구약BHS,22 וּבְנֵי עֻזִּיאֵל מִישָׁאֵל וְאֶלְצָפָן וְסִתְרִי׃

 

 

 

와잌카흐 아하론 엩 엘리쉐바 바트 암미나답 아호트 나흐숀 로 레잇솨 와텔레드 로 엩 나답 웨엩 아비후 엩 엘르아잘 웨엩 잍타말

 

개역개정,23 아론은 암미나답의 딸 나손의 누이 엘리세바를 아내로 맞이하였고 그는 나답과 아비후와 엘르아살과 이다말을 낳았으며 
새번역,23 아론은, 암미나답의 딸이요 나손의 누이인 엘리세바와 결혼하여, 나답과 아비후와 엘르아살과 이다말을 낳았다.
우리말성경,23 아론은 암미나답의 딸이며 나손의 여동생인 엘리세바를 아내로 삼았습니다. 엘리세바는 아론에게 나답과 아비후와 엘르아살과 이다말을 낳아 주었습니다. 
가톨릭성경,23 아론은 암미나답의 딸이요 나흐손의 누이인 엘리세바를 아내로 맞아들였는데, 이 여인이 그에게 나답, 아비후, 엘아자르, 이타마르를 낳아 주었다. 
영어NIV,23 Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
영어NASB,23 And Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
영어MSG,23  Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she had Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
영어NRSV,23 Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
헬라어구약Septuagint,23 ελαβεν δε ααρων την ελισαβεθ θυγατερα αμιναδαβ αδελφην ναασσων αυτω γυναικα και ετεκεν αυτω τον τε ναδαβ και αβιουδ και ελεαζαρ και ιθαμαρ
라틴어Vulgate,23 accepit autem Aaron uxorem Elisabe filiam Aminadab sororem Naasson quae peperit ei Nadab et Abiu et Eleazar et Ithamar
히브리어구약BHS,23 וַיִּקַּח* אַהֲרֹן אֶת־אֱלִישֶׁבַע בַּת־עַמִּינָדָב אֲחֹות נַחְשֹׁון לֹו לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לֹו אֶת־נָדָב וְאֶת־אֲבִיהוּא אֶת־אֶלְעָזָר וְאֶת־אִיתָמָר׃

 

 

 

우베네 코라흐 아실 웨엘카나 와아비아샆 엘레 미쉬페호트 핰코레히

 

개역개정,24 고라의 아들들은 앗실과 엘가나와 아비아삽이니 이들은 고라 사람의 족장이요 
새번역,24 고라의 아들들은 앗실과 엘가나와 아비아삽인데, 이들은 고라 가문이다.
우리말성경,24 고라의 아들들은 앗실과 엘가나와 아비아삽입니다. 이들은 고라 문중입니다. 
가톨릭성경,24 코라의 아들들은 아씨르, 엘카나, 아비아삽이다. 이들이 코라인들의 씨족들이다. 
영어NIV,24 The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans.
영어NASB,24 And the sons of Korah: Assir and Elkanah and Abiasaph; these are the families of the Korahites.
영어MSG,24  The sons of Korah: Assir, Elkanah, and Abiasaph. These are the families of the Korahites.
영어NRSV,24 The sons of Korah: Assir, Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.
헬라어구약Septuagint,24 υιοι δε κορε ασιρ και ελκανα και αβιασαφ αυται αι γενεσεις κορε
라틴어Vulgate,24 filii quoque Core Asir et Helcana et Abiasab hae sunt cognationes Coritarum
히브리어구약BHS,24 וּבְנֵי קֹרַח אַסִּיר וְאֶלְקָנָה וַאֲבִיאָסָף אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַקָּרְחִי׃

 

 

 

웨엘르아잘 벤 아하론 라카흐 로 밉베노트 푸티엘 로 레잇솨 와텔레드 로 엩 피느하스 엘레 라쉐 아보트 할레위임 레미쉬페호탐

 

개역개정,25 아론의 아들 엘르아살은 부디엘의 딸 중에서 아내를 맞이하였고 그는 비느하스를 낳았으니 이들은 레위 사람의 조상을 따라 가족의 어른들이라 
새번역,25 아론의 아들 엘르아살은 부디엘의 한 딸과 결혼하여, 비느하스를 낳았다. 이들이 다 가문별로 본 레위 일가의 조상이다.
우리말성경,25 아론의 아들 엘르아살은 부디엘의 딸들 중 하나를 아내로 삼았습니다. 그녀는 엘르아살에게 비느하스를 낳아 주었습니다. 문중에 따른 레위 조상의 집안 어른들은 이상과 같습니다. 
가톨릭성경,25 아론의 아들 엘아자르는 푸티엘의 딸들 가운데 하나를 아내로 맞아들였는데, 이 여인이 그에게 피느하스를 낳아 주었다. 이들이 씨족에 따라 본 레위인 가문의 우두머리들이다. 
영어NIV,25 Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families, clan by clan.
영어NASB,25 And Aaron's son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' households of the Levites according to their families.
영어MSG,25  Aaron's son Eleazar married one of the daughters of Putiel and she had Phinehas. These are the heads of the Levite families, family by family.
영어NRSV,25 Aaron's son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the ancestral houses of the Levites by their families.
헬라어구약Septuagint,25 και ελεαζαρ ο του ααρων ελαβεν των θυγατερων φουτιηλ αυτω γυναικα και ετεκεν αυτω τον φινεες αυται αι αρχαι πατριας λευιτων κατα γενεσεις αυτων
라틴어Vulgate,25 at vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutihel quae peperit ei Finees hii sunt principes familiarum leviticarum per cognationes suas
히브리어구약BHS,25 וְאֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן לָקַח־לֹו מִבְּנֹות פּוּטִיאֵל לֹו לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לֹו אֶת־פִּינְחָס אֵלֶּה רָאשֵׁי אֲבֹות הַלְוִיִּם לְמִשְׁפְּחֹתָם׃

 

성 경: [출6:23, 24, 25]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [모세와 아론의 계보(系譜)]

이 부분은 시내 산 언약 이후 제사장 가문이 된 아론 가문을 집중 소개하고있다. 특별히 성경 족보에서는 드문 여인들(아론과 엘르아살의 아내)까지 언급함으로써 성경 역사에서 이 가문이 차지하는 비중을 가히 짐작케 한다.

󰃨 나답과 아비후 - 훗날 성막에서 하나님의 뜻을 무시한 채 다른 불로 분향을 드리다가 죽음을 당한 자들이다(레 10:1, 2). 그런데 그들은 여전히 대제사장 아론 가문의 족보에 등재된다. 이는 인간 제사장의 한계를 깨우쳐 줌으로써 인간 구속을 위해서는 레위의 반차를 초월한 또 다른 제사장의 출현이 필연적임을 암시한다.

󰃨 엘르아살 - 그의 형 나답과 아비후 사후에 아론 가문의 상속자로 성실히 일하다가 아론이 죽자 아론을 이어 이스라엘의 대제사장직을 계승하게 된다(민 20:25-28).

󰃨 이다말 - 아론의 네째 아들로 후일 이다말 자손의 조상된 자이며(대상 24:4-6), 광야 행진시에 제사장으로서 그 직분을 충실히 수행한 자이다(28:1;38:21;민 4:28;33).

󰃨 비느하스 - 거룩한 의분(義憤)으로 이스라엘 내에 만연한 음행을 척결함으로써 여호와로부터 '비느하스 언약'을 얻었던 정의의 사람이다(민 25:10-13). 부친 엘르아살 사후 대제사장직을 계승하였다(삿 20:28).



 

 

후 아하론 우모쉐 아쉘 아마르 아도나이 라헴 호치우 엩 베네이 이스라엘 메에레츠 미츠라임 알 치브오탐

 

개역개정,26 이스라엘 자손을 그들의 군대대로 애굽 땅에서 인도하라 하신 여호와의 명령을 받은 자는 이 아론과 모세요 
새번역,26 이스라엘 자손을 부대별로 편성하여 이집트 땅에서 인도하여 내라는 주님의 분부를 받은 이들이, 바로 이들 아론과 모세이고,
우리말성경,26 여호와께서 "이스라엘 자손들을 이집트에서 부대별로 이끌어 내라"고 명령한 사람은 바로 이 아론과 모세였으며 
가톨릭성경,26 "이스라엘 자손들을 부대로 편성하여 이집트 땅에서 이끌어 내어라." 하신 주님의 분부를 받은 이들이 바로 모세와 아론이다. 
영어NIV,26 It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of Egypt by their divisions."
영어NASB,26 It was the same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their hosts."
영어MSG,26  This is the Aaron and Moses whom GOD ordered: "Bring the Israelites out of the land of Egypt clan by clan."
영어NRSV,26 It was this same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of the land of Egypt, company by company."
헬라어구약Septuagint,26 ουτος ααρων και μωυσης οις ειπεν αυτοις ο θεος εξαγαγειν τους υιους ισραηλ εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων
라틴어Vulgate,26 iste est Aaron et Moses quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas
히브리어구약BHS,26 הוּא אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם הֹוצִיאוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל־צִבְאֹתָם׃

 

성 경: [출6:26]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [모세와 아론의 계보]

󰃨 그 군대대로(* - , 알-치베오탐) - '차바'는 동사로 쓰이면 '집결(소집)하다', '싸우다'는 뜻이고, 명사로 쓰이면 '군대' 혹은 '전투 행위'를 가리킨다. 한편 이 말은 이스라엘이 정처없이 방황하는 약소 노예 민족에 불과함이 아니라, 가나안이라는 확고한 정복 목표를 지닌 채 하나님의 성전을 수행해 나가는 위대한 군대임을 강조하기 위한 말이다. 민수기는 바로 이스라엘이 하나님의 군대라는 측면에서 기술한 책이다.

󰃨 인도하라 하신(*, 호치우) - '이끌다', '노예를 품어주다'는 뜻의 '야차'(*)에서 유래하였다. 따라서 이 말 속에는 압제로 인해 허덕이던 백성을 해방시켜 더 이상의 핍박이 없는 곳으로 인도한다는 뜻이 강하게 내포되어 있다.



 

 

헴 하메다베림 엘 파르오 멜렠 미츠라임 레호치 엩 베네이 이스라엘 밈미츠라임 후 모쉐 웨아하론

 

개역개정,27 애굽 왕 바로에게 이스라엘 자손을 애굽에서 내보내라 말한 사람도 이 모세와 아론이었더라 
새번역,27 이집트의 왕 바로에게 가서 이스라엘 자손을 내보내 달라고 말한 이들도, 바로 이들 모세와 아론이다.
우리말성경,27 이스라엘 자손을 이집트에서 나가게 해 달라고 이집트 왕 바로에게 말한 사람도 바로 이 모세와 아론이었습니다. 
가톨릭성경,27 이스라엘 자손들을 이집트에서 이끌어 내려고 이집트 임금 파라오에게 말한 이들도 바로 모세와 아론이다. 
영어NIV,27 They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt. It was the same Moses and Aaron.
영어NASB,27 They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it was the same Moses and Aaron.
영어MSG,27  These are the men, Moses and Aaron, who told Pharaoh king of Egypt to release the Israelites from Egypt.
영어NRSV,27 It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt to bring the Israelites out of Egypt, the same Moses and Aaron.
헬라어구약Septuagint,27 ουτοι εισιν οι διαλεγομενοι προς φαραω βασιλεα αιγυπτου και εξηγαγον τους υιους ισραηλ εξ αιγυπτου αυτος ααρων και μωυσης
라틴어Vulgate,27 hii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et Aaron
히브리어구약BHS,27 הֵם הַמְדַבְּרִים אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לְהֹוצִיא אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם הוּא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן׃

 

성 경: [출6:27]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [모세와 아론의 계보(系譜)]

󰃨 모세와 아론 - 바로 앞절(26절)에는 '아론과 모세'로 기록되었으나 지금은 순서를 달리한다. 그처럼 표기하고 있는 이유는 앞절의 순서는 나이 서열상으로, 본절의 순서는 하나님께로부터 부여받은 임무의 중요한 순으로 표기했기 때문이다. 이처럼 성경은 종종 구속사적 관점에서 그 임무의 중요도에 따라 영적 장자권을 부여하기도 한다. 성경의 역사는 항상 하나님이 선택하신 민족과 개인을 중심으로 엮어져 가고 있다(창 5:32;11:26;25:9).



 

 

와예히 베욤 딥벨 아도나이 엘 모쉐 베에레츠 미츠라임

 

개역개정,28 여호와께서 애굽 땅에서 모세에게 말씀하시던 날에 
새번역,28 주님께서 이집트 땅에서 모세에게 말씀하실 때이다.
우리말성경,28 여호와께서 이집트 땅에서 모세에게 말씀하실 때 
가톨릭성경,28 주님께서 이집트 땅에서 모세에게 이르시던 날, 
영어NIV,28 Now when the LORD spoke to Moses in Egypt,
영어NASB,28 Now it came about on the day when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt,
영어MSG,28  And that's how things stood when GOD next spoke to Moses in Egypt.
영어NRSV,28 On the day when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt,
헬라어구약Septuagint,28 η ημερα ελαλησεν κυριος μωυση εν γη αιγυπτω
라틴어Vulgate,28 in die qua locutus est Dominus ad Mosen in terra Aegypti
히브리어구약BHS,28 וַיְהִי בְּיֹום דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ף

 

성 경: [출6:28, 29, 30]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [자신의 부족함을 다시 아뢰는 모세]

이 부분은 10-12절의 반복 기사이다. 이는 14-27절에 갑작스레 거론된 레위가문의 족보로 인해 단절되었던 앞 부분과 역사를 무리없이 연결해 주는 역할을 한다. 그리고 비록 일꾼으로 선택되었으나 여전히 하나님의 도움 없이는 설 수 없었던 모세의 나약함을 강조함으로써 출애굽은 어디까지나 하나님의 주권적 단독 사역이었음을 거듭 확증하고 있다.



 

 

와예다벨 아도나이 엘 모쉐 레모르 아니 아도나이 다벨 엘 파르오 멜렠 미츠라임 엩 콜 아쉘 아니 도벨 엘레카

 

개역개정,29 여호와께서 모세에게 말씀하여 이르시되 나는 여호와라 내가 네게 이르는 바를 너는 애굽 왕 바로에게 다 말하라 
새번역,29 주님께서 모세에게 이르시기를 "나는 주다. 너는 내가 너에게 하는 말을 모두 이집트의 임금 바로에게 전하여라" 하셨다.
우리말성경,29 여호와께서 모세에게 이렇게 말씀하셨습니다. "나는 여호와다. 너는 내가 네게 말하는 모든 것을 이집트 왕 바로에게 전하여라." 
가톨릭성경,29 주님께서는 모세에게 이렇게 말씀하셨다. "나는 주님이다. 내가 너에게 이르는 말을 모두 이집트 임금 파라오에게 전하여라." 
영어NIV,29 he said to him, "I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you."
영어NASB,29 that the LORD spoke to Moses, saying, "I am the LORD; speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you."
영어MSG,29  God addressed Moses, saying, "I am GOD. Tell Pharaoh king of Egypt everything I say to you."
영어NRSV,29 he said to him, "I am the LORD; tell Pharaoh king of Egypt all that I am speaking to you."
헬라어구약Septuagint,29 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων εγω κυριος λαλησον προς φαραω βασιλεα αιγυπτου οσα εγω λεγω προς σε
라틴어Vulgate,29 et locutus est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus loquere ad Pharao regem Aegypti omnia quae ego loquor tibi
히브리어구약BHS,29 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר אֲנִי יְהוָה דַּבֵּר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲנִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ׃

 

성 경: [출6:29]

주제1: [하나님의 위로와 모세의 가문]

주제2: [자신의 부족함을 다시 아뢰는 모세]

󰃨 고하라 - 기본 동사 '다바르'(*)는 '대변자가 되다', '선포하다', '정복하다' 뜻이다. 이제 모세는 바로에게 간청하거나 타협하는 위치에 있는 것이 아니라, 하나님의 말씀을 그대로 선포하는 대언자로서의 권위와 담대함을 지녀야 했다.



 

 

 

와요멜 모쉐 리페네 아도나이 헨 아니 아랄 쉐파타임 웨에크 이쉬마 엘라이 파르오

 

개역개정,30 모세가 여호와 앞에서 아뢰되 나는 입이 둔한 자이오니 바로가 어찌 나의 말을 들으리이까
새번역,30 그러나 모세는 주님께 이렇게 대답하였다. "보십시오, 저는 입이 둔하여 말을 할 줄 모릅니다. 바로가 어찌 저의 말을 듣겠습니까?"
우리말성경,30 그러나 모세는 여호와께 "제가 입이 어눌한데 어떻게 바로가 제 말을 듣겠습니까?"라고 대답했습니다. 
가톨릭성경,30 그러자 모세가 주님께 아뢰었다. "보십시오, 저는 입이 안 떨어져 말을 못 합니다. 어찌 파라오가 제 말을 듣겠습니까?" 
영어NIV,30 But Moses said to the LORD, "Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?"
영어NASB,30 But Moses said before the LORD, "Behold, I am unskilled in speech; how then will Pharaoh listen to me?"
영어MSG,30  And Moses answered, "Look at me. I stutter. Why would Pharaoh listen to me?"
영어NRSV,30 But Moses said in the LORD's presence, "Since I am a poor speaker, why would Pharaoh listen to me?"
헬라어구약Septuagint,30 και ειπεν μωυσης εναντιον κυριου ιδου εγω ισχνοφωνος ειμι και πως εισακουσεται μου φαραω
라틴어Vulgate,30 et ait Moses coram Domino en incircumcisus labiis sum quomodo audiet me Pharao
히브리어구약BHS,30 וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה הֵן אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם וְאֵיךְ יִשְׁמַע אֵלַי פַּרְעֹה׃ ף