본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 스가랴 6장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와아슈브 와엣사 에나이 와에르에 웨힌네 알바 말카볼 요체오트 밉벤 쉬네 헤하림 웨헤하림 하레 네호쉩 

 

개역개정,1 내가 또 눈을 들어 본즉 네 병거가 두 산 사이에서 나오는데 그 산은 구리 산이더라 
새번역,1 내가 또 고개를 들고 바라보니, 내 앞에 두 산 사이에서 병거 네 대가 나왔다. 두 산은 놋쇠로 된 산이다.
우리말성경,1 또 내가 눈을 들어 바라보니 청동으로 된 두 산 사이에서 전차 네 대가 나왔다. 
가톨릭성경,1 내가 다시 눈을 들어 보니, 두 산 사이에서 병거 넉 대가 나오고 있었다. 그 산들은 청동 산이었다.
영어NIV,1 I looked up again--and there before me were four chariots coming out from between two mountains--mountains of bronze!
영어NASB,1 Now I lifted up my eyes again and looked, and behold, four chariots were coming forth from between the two mountains; and the mountains were bronze mountains.
영어MSG,1  Once again I looked up--another strange sight! Four chariots charging out from between two mountains. The mountains were bronze.
영어NRSV,1 And again I looked up and saw four chariots coming out from between two mountains--mountains of bronze.
헬라어구약Septuagint,1 και επεστρεψα και ηρα τους οφθαλμους μου και ειδον και ιδου τεσσαρα αρματα εκπορευομενα εκ μεσου δυο ορεων και τα ορη ην ορη χαλκα
라틴어Vulgate,1 et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce quattuor quadrigae egredientes de medio duorum montium et montes montes aerei
히브리어구약BHS,1 וָאָשֻׁב וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה אַרְבַּע מַרְכָּבֹות יֹצְאֹות מִבֵּין שְׁנֵי הֶהָרִים וְהֶהָרִים הָרֵי נְחֹשֶׁת׃

6:1

내가 또 눈을 들어 본즉 네 병거가 두 산 사이에서 나왔는데 그 산은 놋산 이더라 - "눈을 들어 본즉" 이라는 말씀에 대하여는 5:1의 같은 말 해석을 참조 하여라. "병거"는 하나님의 섭리를 집행하는 천사들을 상징한다. 그들이 두 놋산사이로 나옴은, 산 같이 변동 없고 놋 같이 단단한 섭리임을 보여준다. 그들이 일종 심판의 진행자이므로 두 산 사이에서 나온다. 산 사이는 시온과 감람산 사이니 그곳은 하나님의 심판 좌소이다. 14: 4; 3:16 참조.

 

 

 

밤메르카바 하리쇼나 수심 아둠밈 우밤메르카바 핫쉐니트 수심 쉐호림

개역개정,2 첫째 병거는 붉은 말들이, 둘째 병거는 검은 말들이, 
새번역,2 첫째 병거는 붉은 말들이 끌고 있고, 둘째 병거는 검은 말들이,
우리말성경,2 첫째 전차는 붉은 말들이 끌고 둘째 전차는 검은 말들이 끌고 
가톨릭성경,2 첫째 병거는 붉은 말들이, 둘째 병거는 검은 말들이 끌고,
영어NIV,2 The first chariot had red horses, the second black,
영어NASB,2 With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
영어MSG,2  The first chariot was drawn by red horses, the second chariot by black horses,
영어NRSV,2 The first chariot had red horses, the second chariot black horses,
헬라어구약Septuagint,2 εν τω αρματι τω πρωτω ιπποι πυρροι και εν τω αρματι τω δευτερω ιπποι μελανες
라틴어Vulgate,2 in quadriga prima equi rufi et in quadriga secunda equi nigri
히브리어구약BHS,2 בַּמֶּרְכָּבָה הָרִאשֹׁנָה סוּסִים אֲדֻמִּים וּבַמֶּרְכָּבָה הַשֵּׁנִית סוּסִים שְׁחֹרִים׃

 

 

 

 

우밤메르카바 핫쉘리쉬트 수심 레바님 우밤메르카바 하르비이트 수심 베룯딤 아뭋침 

 

개역개정,3 셋째 병거는 흰 말들이, 넷째 병거는 어룽지고 건장한 말들이 메었는지라 
새번역,3 셋째 병거는 흰 말들이, 넷째 병거는 얼룩말들이 끌고 있었다. 말들은 모두 건장하였다.
우리말성경,3 셋째 전차는 흰 말들이 끌고 넷째 전차는 얼룩진 힘센 말들이 끌고 있었다. 
가톨릭성경,3 셋째 병거는 흰말들이, 넷째 병거는 점박이 말들이 끌고 있었다. 모두 건장한 말들이었다.
영어NIV,3 the third white, and the fourth dappled--all of them powerful.
영어NASB,3 with the third chariot white horses, and with the fourth chariot strong dappled horses.
영어MSG,3  the third chariot by white horses, and the fourth chariot by dappled horses. All the horses were powerful.
영어NRSV,3 the third chariot white horses, and the fourth chariot dappled gray horses.
헬라어구약Septuagint,3 και εν τω αρματι τω τριτω ιπποι λευκοι και εν τω αρματι τω τεταρτω ιπποι ποικιλοι ψαροι
라틴어Vulgate,3 et in quadriga tertia equi albi et in quadriga quarta equi varii fortes
히브리어구약BHS,3 וּבַמֶּרְכָּבָה הַשְּׁלִשִׁית סוּסִים לְבָנִים וּבַמֶּרְכָּבָה הָרְבִעִית סוּסִים בְּרֻדִּים אֲמֻצִּים׃

 

 

 

와아안 와오말 엘 함말아크 하도벨 비 마 엘레 아도니 

 

개역개정,4 내가 내게 말하는 천사에게 물어 이르되 내 주여 이것들이 무엇이니이까 하니 
새번역,4 내가 내게 말하는 천사에게, 그것이 무엇들이냐고 물었다.
우리말성경,4 내게 말하던 천사에게 내가 물었다. “내 주여, 이것들이 무엇입니까?” 
가톨릭성경,4 내가 나와 이야기하던 천사에게, "나리, 저것들은 무엇입니까?" 하고 물었다.
영어NIV,4 I asked the angel who was speaking to me, "What are these, my lord?"
영어NASB,4 Then I spoke and said to the angel who was speaking with me, "What are these, my lord?"
영어MSG,4  I asked the Messenger-Angel, "Sir, what's the meaning here?"
영어NRSV,4 Then I said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
헬라어구약Septuagint,4 και απεκριθην και ειπα προς τον αγγελον τον λαλουντα εν εμοι τι εστιν ταυτα κυριε
라틴어Vulgate,4 et respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec domine mi
히브리어구약BHS,4 וָאַעַן וָאֹמַר אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי מָה־אֵלֶּה אֲדֹנִי׃



6:4,5

내가 내게 말하는 천사에게 물어 가로되 내 주여 이것들이 무엇이니이까 천사가 대답하여 가로되 이는 하늘의 네 바람인데 온 세상의 주앞에 모셨다가 나가는 것이라 하더라 - 여기서도 문답식으로 계시가 나타나서 그것을 받는 선지자의 마음에 깊은 인상을 준다. "바람"은 여기서 영을 의미하는데, , 섭리 수종의 천사들을 가리킨다(1:6,2:1). 이들은 온 세상을 주장하시는 주님을 가까이 모시고 있기 때문에 주님의 지시를 받아 가지고 나온다.

 

 

 

와야안 함말아크 와요멜 엘라이 엘레 알바 루호트 핫솨마임 요체오트 메히트야체브 알 아돈 콜 하아레츠 

개역개정,5 천사가 대답하여 이르되 이는 하늘의 네 바람인데 온 세상의 주 앞에 서 있다가 나가는 것이라 하더라 
새번역,5 그 천사가 나에게 대답하였다. "그것들은 하늘의 네 ㉠영이다. 온 세상을 다스리시는 주님을 뵙고서, 지금 떠나는 길이다. / ㉠또는 '바람'
우리말성경,5 천사가 대답했다. “이것들은 온 세상을 다스리는 주를 섬기다가 지금 떠나온 하늘의 네 영이다. 
가톨릭성경,5 그러자 천사가 나에게 대답하였다. "이것들은 온 세상의 주님을 뵙고 나서 이제 길을 나서는 하늘의 네 바람이다.
영어NIV,5 The angel answered me, "These are the four spirits of heaven, going out from standing in the presence of the Lord of the whole world.
영어NASB,5 And the angel answered and said to me, "These are the four spirits of heaven, going forth after standing before the Lord of all the earth,
영어MSG,5  The angel answered, "These are the four winds of heaven, which originate with the Master of the whole earth.
영어NRSV,5 The angel answered me, "These are the four winds of heaven going out, after presenting themselves before the LORD of all the earth.
헬라어구약Septuagint,5 και απεκριθη ο αγγελος ο λαλων εν εμοι και ειπεν ταυτα εστιν οι τεσσαρες ανεμοι του ουρανου εκπορευονται παραστηναι τω κυριω πασης της γης
라틴어Vulgate,5 et respondit angelus et ait ad me isti sunt quattuor venti caeli qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terrae
히브리어구약BHS,5 וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֵלָי אֵלֶּה אַרְבַּע רֻחֹות הַשָּׁמַיִם יֹוצְאֹות מֵהִתְיַצֵּב עַל־אֲדֹון כָּל־הָאָרֶץ׃

 

 

 

아쉘 바흐 핫수심 핫쉐호림 요츠임 엘 에레츠 차폰 웨할레바님 야체우 엘 아하레헴 웨합베루딤 야체우 엘 에레츠 핱테만 

 

개역개정,6 검은 말은 북쪽 땅으로 나가고 흰 말은 그 뒤를 따르고 어룽진 말은 남쪽 땅으로 나가고 
새번역,6 검은 말들이 끄는 병거는 북쪽 땅으로 떠나고, 흰 말들이 끄는 병거는 ㉡서쪽으로 떠나고, 얼룩말들이 끄는 병거는 남쪽 땅으로 떠난다." / ㉡히, '그 뒤를 따르고'
우리말성경,6 검은 말들이 끄는 전차는 북쪽 지방으로 가고 흰 말들이 끄는 전차가 그 뒤를 따라가며 얼룩진 말들이 끄는 전차는 남쪽 지방으로 간다.” 
가톨릭성경,6 검은 말들이 끄는 병거는 북쪽 땅으로 떠나고, 흰말들이 끄는 병거는 서쪽 땅으로 떠나고, 점박이 말들이 끄는 병거는 남쪽으로 떠날 것이다."
영어NIV,6 The one with the black horses is going toward the north country, the one with the white horses toward the west, and the one with the dappled horses toward the south."
영어NASB,6 with one of which the black horses are going forth to the north country; and the white ones go forth after them, while the dappled ones go forth to the south country.
영어MSG,6  The black horses are headed north with the white ones right after them. The dappled horses are headed south."
영어NRSV,6 The chariot with the black horses goes toward the north country, the white ones go toward the west country, and the dappled ones go toward the south country."
헬라어구약Septuagint,6 εν ω ησαν οι ιπποι οι μελανες εξεπορευοντο επι γην βορρα και οι λευκοι εξεπορευοντο κατοπισθεν αυτων και οι ποικιλοι εξεπορευοντο επι γην νοτου
라틴어Vulgate,6 in quo erant equi nigri egrediebantur in terra aquilonis et albi egressi sunt post eos et varii egressi sunt ad terram austri
히브리어구약BHS,6 אֲשֶׁר־בָּהּ הַסּוּסִים הַשְּׁחֹרִים יֹצְאִים אֶל־אֶרֶץ צָפֹון וְהַלְּבָנִים יָצְאוּ אֶל־אַחֲרֵיהֶם וְהַבְּרֻדִּים יָצְאוּ אֶל־אֶרֶץ הַתֵּימָן׃

6:6

흑마는 북편 땅으로 나가매 백마가 그 뒤를 따르고 어룽진 말은 남편 땅으로 나가- 홍마들이 메인 첫째 병거가 나가는 방면에 대하여는 여기서 말하지 않는다. 이유는, 스가랴가 이 계시를 볼 때에 그것이 상징하는 시대는 벌써 지나간 까닭이겠다(Pusey). 이 말들이 병거를 메인 것을 보니(2), 전쟁으로 정복하는 군사 행동을 상징하고 일반 다른 재앙을 상징하지 않는다. 그리고 흑마의 뒤를 백마가 따른다고 했으니, 이것들이 각기 뒤이어 한 시대씩 차지하고 활동할 것임이 분명하다. 이 말들이 나가는 방위(북편 땅, 남편 땅)에 대하여는, 위의 2절의 해석을 참조하여라.

 

 

 

웨하아뭋침 야체우 와예바케슈 랄레케트 레히트할레크 바아레츠 와요멜 레쿠 히트할레쿠 바아레츠 왙티트할라케나 바아레츠 

 

개역개정,7 건장한 말은 나가서 땅에 두루 다니고자 하니 그가 이르되 너희는 여기서 나가서 땅에 두루 다니라 하매 곧 땅에 두루 다니더라 
새번역,7 그 건장한 말들이 나가서 땅을 두루 돌아다니고자 하니, 그 천사가 말하였다. "떠나거라. 땅을 두루 돌아다녀라." 병거들은 땅을 두루 돌아다녔다.
우리말성경,7 힘센 말들이 나가서 땅을 두루 돌아다니려고 기다리고 있었다. 천사가 말했다. “여기서 나가서 땅에 두루 돌아다니라.” 그러자 곧 말들이 땅을 두루 돌아다녔다. 
가톨릭성경,7 건장한 말들이 그곳을 떠나 세상을 두루 돌아다니고 싶어 하자, 그 천사가 말하였다. "가서 세상을 두루 돌아다녀라." 그리하여 병거들은 세상을 두루 돌아다녔다.
영어NIV,7 When the powerful horses went out, they were straining to go throughout the earth. And he said, "Go throughout the earth!" So they went throughout the earth.
영어NASB,7 "When the strong ones went out, they were eager to go to patrol the earth." And He said, "Go, patrol the earth." So they patrolled the earth.
영어MSG,7  The powerful horses galloped out, bursting with energy, eager to patrol through the earth. The Messenger-Angel commanded: "On your way! Survey the earth!" and they were off in every direction.
영어NRSV,7 When the steeds came out, they were impatient to get off and patrol the earth. And he said, "Go, patrol the earth." So they patrolled the earth.
헬라어구약Septuagint,7 και οι ψαροι εξεπορευοντο και επεβλεπον του πορευεσθαι του περιοδευσαι την γην και ειπεν πορευεσθε και περιοδευσατε την γην και περιωδευσαν την γην
라틴어Vulgate,7 qui autem erant robustissimi exierunt et quaerebant ire et discurrere per omnem terram et dixit ite perambulate terram et perambulaverunt terram
히브리어구약BHS,7 וְהָאֲמֻצִּים יָצְאוּ וַיְבַקְשׁוּ לָלֶכֶת לְהִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ וַיֹּאמֶר לְכוּ הִתְהַלְּכוּ בָאָרֶץ וַתִּתְהַלַּכְנָה בָּאָרֶץ׃

6:7

건장한 말은 나가서 땅에 두루 다니 고자 하니 그가 이르되 너희는 여기서 나가서 땅에 두루 다니라 하매 곧 땅에 두루 다니더라 - 여기 "건장한 말"은 윗절의 어룽진 말을 형용하는 것이니, 본절은 네째 병거의 동태에 대한 진술의 계속임이 틀림 없다. 일설에 여기 "건장한 말"은 모든 병거를 끄는 모든 말들을 가리켰다고 한다. 그러나 이 해석은 자연스럽지 않은 것이다. "땅에 두루 다님", 온 땅에 정복하는 기세를 펴는 것을 상징한다. 3절의 해석을 참조하여라.

 

 

 

와야즈에크 오티 와예다벨 엘라이 레모르 레에 하요체임 엘 에레츠 차폰 헤니후 엩 루히 베에레츠 차폰

 

개역개정,8 그가 내게 외쳐 말하여 이르되 북쪽으로 나간 자들이 북쪽에서 내 영을 쉬게 하였느니라 하더라 
새번역,8 천사가 나를 보고, 소리를 치면서 말하였다. "북쪽 땅으로 나간 말들이 북쪽 땅에서 내 마음을 시원하게 하였다."
우리말성경,8 천사가 내게 큰 소리로 말했다. “북쪽 지방으로 나간 말들이 북쪽 지방에서 내 마음을 시원하게 해 주었다.” 
가톨릭성경,8 천사가 나에게 소리쳐 말하였다. "보아라, 북쪽 땅으로 떠난 말들이 나의 영을 북쪽 땅에 편안히 자리 잡게 하였다."
영어NIV,8 Then he called to me, "Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north."
영어NASB,8 Then He cried out to me and spoke to me saying, "See, those who are going to the land of the north have appeased My wrath in the land of the north."
영어MSG,8  Then he called to me and said, "Look at them go! The ones going north are conveying a sense of my Spirit, serene and secure. No more trouble from that direction."
영어NRSV,8 Then he cried out to me, "Lo, those who go toward the north country have set my spirit at rest in the north country."
헬라어구약Septuagint,8 και ανεβοησεν και ελαλησεν προς με λεγων ιδου οι εκπορευομενοι επι γην βορρα ανεπαυσαν τον θυμον μου εν γη βορρα
라틴어Vulgate,8 et vocavit me et locutus est ad me dicens ecce qui egrediuntur in terram aquilonis requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis
히브리어구약BHS,8 וַיַּזְעֵק אֹתִי וַיְדַבֵּר אֵלַי לֵאמֹר רְאֵה הַיֹּוצְאִים אֶל־אֶרֶץ צָפֹון הֵנִיחוּ אֶת־רוּחִי בְּאֶרֶץ צָפֹון׃ ס

6:8

그가 외쳐 내게 일러 가로되 북방으로 나간 자들이 북방에서 내 마음을 시원케 하였느니라 하더라 - 여기 "그가 외쳐"라는 것은, 여호와의 사자 곧, 메시야의 외침을 이름이다. "북방으로 나간 자들", 이스라엘의 원수 바벧론을 정복하는 하나님의 섭리를 이룬 자들인데 여기서 흑마가 메인 병거(혹은 백마가 메인 병거) 가 그것을 상징한다. 그것은 메대바사일 것이다. 하나님께서 자기 백성을 과도히 괴롭힌 원수에 대하여 진노하셨나니(1:15), 이제 그 원수를 진멸한 자들은 그의 마음을 시원케 하였다.

 

 

 

와예히 데발 아도나이 엘라이 레모르 

 

개역개정,9 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 
새번역,9 주님께서 나에게 말씀하셨다.
우리말성경,9 여호와께서 내게 말씀하셨다. 
가톨릭성경,9 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
영어NIV,9 The word of the LORD came to me:
영어NASB,9 The word of the LORD also came to me saying,
영어MSG,9  Then this Message from GOD came to me:
영어NRSV,9 The word of the LORD came to me:
헬라어구약Septuagint,9 και εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
라틴어Vulgate,9 et factum est verbum Domini ad me dicens
히브리어구약BHS,9 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

6:9,10

여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 사로잡힌 자 중 바벧론에서 부터 돌아온 헬대와 도비야와 여다야가 스바냐의 아들 요시아의 집에 들었나니 너는 이 날에 그 집에 들어가서 그들에게서 취하되 - 이것은, 선지자 스가랴를 시켜 상징적 행동을 취하도록하여, 메시야 예언을 대신케 한다. 바벧론에서 돌아온 자들 중 위에 지명된 세 사람(14절에는 스바냐의 아들 헨까지 4) 성전 건축을 위하여 바벧론에 남아 있는 동포들에게서 금품을 모집해 온 듯하다. 선지자는, 이제 그들을 찾아가서 그 금품을 취하여 면류관을 만들어 대제사장 여호수아의 머리에 씌우도록 명령을 받았다.

하나님께서 왜 스가랴를 특별히 세 사람(혹은 네 사람- 14절 참조)에게 보내며 그들의 금품을 취하여 면류관을 만들도록 하셨을까? 그것은 다음과 같이 설명된다. 그들, 귀환 유대인들 중 많은 사람들에게 영향을 끼칠 높은 사람들로서 하나님의 예루살렘 재건 약속을 불신앙 하였기 때문에, 하나님은 그들을 귀정시켜 신앙으로 많은 유대인들을 바로 인도하도록 하시려고,그들에게 스가랴를 보내어 이 일을 하게 하셨다(Calvin). 하나님께서는, 스가랴의 이와 같은 상징적 행위로써 여호수아의 대제사장 직분 실행(성전 재건)의 확실성을, 그들에게 보여주시어 그들의 신앙을 강화시키신다. "헬대"는 주님의 세계라는 뜻이고, "도비야"는 나의 좋은 것이 주님이라는 뜻이며, "여다야"는 하나님이 아신다는 뜻, "요시야"는 하나님이 지지하신다는 뜻이다. 이 이름 뜻들이 여기 스가랴를 통한 행동 계시에 협조하는 의의를 가지기도 한다. ,

대인들이 바벧론에서 돌아와서 대제사장 여호수아를 통하여 성전 재건하는 것을 이 이름들의 지시함 같이 하나님의 은혜와 지지에 의하여 이룬다는 것이다.

 

 

 

라코아흐 메엩 학골라 메헬르다이 우메엩 토브 우메엩 예다야 우바타 앝타 바욤 하후 우바타 베이트 요쉬야 벤 체파느야 아쉘 바우 밉바벨

개역개정,10 사로잡힌 자 가운데 바벨론에서부터 돌아온 헬대와 도비야와 여다야가 스바냐의 아들 요시아의 집에 들어갔나니 너는 이 날에 그 집에 들어가서 그들에게서 받되 
새번역,10 "너는 사로잡혀 간 사람들, 곧 헬대와 도비야와 여다야에게서 예물을 받아라. 그들이 바빌론에서 와서, 지금 스바냐의 아들 요시야의 집에 와 있으니, 너는 오늘 그리로 가거라.
우리말성경,10 “바벨론에 포로로 사로잡혀갔다 돌아온 헬대, 도비야, 여다야가 스바냐의 아들 요시아의 집에 와 있다. 너는 오늘 그 집에 가서 그들에게서 예물을 얻어라. 
가톨릭성경,10 "너는 유배자들, 곧 헬다이와 토비야와 여다야에게서 예물을 받아라. 그들이 바빌론에서 돌아와 스바니야의 아들 요시야의 집에 있으니, 오늘로 그곳에 가거라.
영어NIV,10 "Take silver and gold from the exiles Heldai, Tobijah and Jedaiah, who have arrived from Babylon. Go the same day to the house of Josiah son of Zephaniah.
영어NASB,10 "Take an offering from the exiles, from Heldai, Tobijah, and Jedaiah; and you go the same day and enter the house of Josiah the son of Zephaniah, where they have arrived from Babylon.
영어MSG,10  "Take up a collection from the exiles. Target Heldai, Tobiah, and Jedaiah. They've just arrived from Babylon. You'll find them at the home of Josiah son of Zephaniah.
영어NRSV,10 Collect silver and gold from the exiles--from Heldai, Tobijah, and Jedaiah--who have arrived from Babylon; and go the same day to the house of Josiah son of Zephaniah.
헬라어구약Septuagint,10 λαβε τα εκ της αιχμαλωσιας παρα των αρχοντων και παρα των χρησιμων αυτης και παρα των επεγνωκοτων αυτην και εισελευση συ εν τη ημερα εκεινη εις τον οικον ιωσιου του σοφονιου του ηκοντος εκ βαβυλωνος
라틴어Vulgate,10 sume a transmigratione ab Oldai et a Tobia et ab Idaia et venies tu in die illa et intrabis domum Iosiae filii Sofoniae qui venerunt de Babylone
히브리어구약BHS,10 לָקֹוחַ מֵאֵת הַגֹּולָה מֵחֶלְדַּי וּמֵאֵת טֹובִיָּה וּמֵאֵת יְדַעְיָה וּבָאתָ אַתָּה בַּיֹּום הַהוּא וּבָאתָ בֵּית יֹאשִׁיָּה בֶן־צְפַנְיָה אֲשֶׁר־בָּאוּ מִבָּבֶל׃

 

 

 

웨라카흐타 케세프 웨자합 웨아시타 아타로트 웨사메타 베로쉬 예호슈아 벤 예호차다크 하코헨 학가돌 

 

개역개정,11 은과 금을 받아 면류관을 만들어 여호사닥의 아들 대제사장 여호수아의 머리에 씌우고 
새번역,11 너는 은과 금을 받아서, 그것으로 왕관을 만들고, 그것을 여호사닥의 아들 여호수아 대제사장의 머리에 씌워라.
우리말성경,11 은과 금을 얻어다가 왕관을 만들어서 여호사닥의 아들 대제사장 여호수아의 머리에 씌워라. 
가톨릭성경,11 너는 은과 금을 받아 왕관을 만들어, 여호차닥의 아들 예수아 대사제의 머리에 씌우고,
영어NIV,11 Take the silver and gold and make a crown, and set it on the head of the high priest, Joshua son of Jehozadak.
영어NASB,11 "And take silver and gold, make an ornate crown, and set it on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest.
영어MSG,11  Collect silver and gold from them and fashion crowns. Place one on the head of Joshua son of Jehozadak, the high priest,
영어NRSV,11 Take the silver and gold and make a crown, and set it on the head of the high priest Joshua son of Jehozadak;
헬라어구약Septuagint,11 και ληψη αργυριον και χρυσιον και ποιησεις στεφανους και επιθησεις επι την κεφαλην ιησου του ιωσεδεκ του ιερεως του μεγαλου
라틴어Vulgate,11 et sumes argentum et aurum et facies coronas et pones in capite Iesu filii Iosedech sacerdotis magni
히브리어구약BHS,11 וְלָקַחְתָּ כֶסֶף־וְזָהָב וְעָשִׂיתָ עֲטָרֹות וְשַׂמְתָּ בְּרֹאשׁ יְהֹושֻׁעַ בֶּן־יְהֹוצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדֹול׃

6:11

은과 금을 취하여 면류관을 만들어 여호사닥의 아들 대제사장 여호수아의 머리에 씌우고 - 여기 "면류관"은 실상 히브리 원어로 "면류관들" 이라는 복수 명사이니, 내용은 두 면류관을 의미하였을 것이다. 이것은 여호수아가 예표하는 메시야의 직분이 왕이요 또 대제사장인 사실을 암시한다(13절 해석 참조). 실제에 있어서 여호수아 자신은 대제사장 뿐이고 왕은 아니었다.

 

 

 

웨아말타 엘라우 레모르 코 아마르 아도나이 체바오트 레모르 힌네 이쉬 체마흐 쉐모 우밑타흐타우 이츠마흐 우바나 엩 헤칼 아도나이 

 

개역개정,12 말하여 이르기를 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 싹이라 이름하는 사람이 자기 곳에서 돋아나서 여호와의 전을 건축하리라 
새번역,12 너는 그에게 이렇게 말하여라. '나 만군의 주가 이렇게 말한다. 이 사람을 보아라. 그의 이름은 '새싹'이다. 그가 제자리에서 새싹처럼 돋아나서, 주의 성전을 지을 것이다.
우리말성경,12 그리고 그에게 말하여라. 만군의 여호와가 이렇게 말한다. ‘여기 ‘순’이라고 불리는 사람이 있다. 그가 자기 있는 곳에서 돋아나서 여호와의 성전을 지을 것이다. 
가톨릭성경,12 그에게 말하여라. ' 만군의 주님이 이렇게 말한다. 이 사람을 보아라. 그의 이름은 ′ 새싹′ 이니 그가 제자리에서 돋아 나와 주님의 성전을 지으리라.
영어NIV,12 Tell him this is what the LORD Almighty says: 'Here is the man whose name is the Branch, and he will branch out from his place and build the temple of the LORD.
영어NASB,12 "Then say to him, 'Thus says the LORD of hosts," Behold, a man whose name is Branch, for He will branch out from where He is; and He will build the temple of the LORD.
영어MSG,12  and give him this message: "'A Message from GOD-of-the-Angel-Armies. Be alert. We have a man here whose name is Branch. He will branch out from where he is and build the Temple of GOD.
영어NRSV,12 say to him: Thus says the LORD of hosts: Here is a man whose name is Branch: for he shall branch out in his place, and he shall build the temple of the LORD.
헬라어구약Septuagint,12 και ερεις προς αυτον ταδε λεγει κυριος παντοκρατωρ ιδου ανηρ ανατολη ονομα αυτω και υποκατωθεν αυτου ανατελει και οικοδομησει τον οικον κυριου
라틴어Vulgate,12 et loqueris ad eum dicens haec ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen eius et subter eum orietur et aedificabit templum Domino
히브리어구약BHS,12 וְאָמַרְתָּ אֵלָיו לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות לֵאמֹר הִנֵּה־אִישׁ צֶמַח שְׁמֹו וּמִתַּחְתָּיו יִצְמָח וּבָנָה אֶת־הֵיכַל יְהוָה׃

6:12

고하여 이르기를 만군의 여호아께서 말씀하시되 보라 순이라 이름하는 사람이 자기 곳에서 돋아나서 여호와의 전을 건축하리라 - 여호수아에게서 예표된 사람은, ""(, Branch) , 메시야라는 의미에서(3:8 해석 참조), 선지자로 예언케 하신다. 11:1 참조. "자기 곳에서"라는 것은 "자기의 아래로부터"라고 직역되나 실상 자기의 고향(메시야가 나시기로 약속된 곳이니 베들레헴)을 의미한다. 그러나 이것은, 겸하, 아래로부터 (미천한 데서부터) 자라남을 암시 하기도 한다(Keil and Delitzsch). "여호와의 전을 건축하리라"는 말씀은 그리스도께서 죽었다가 다시 살아나시므로 교회를 세우실 것을 예언한다.

 

 

 

웨후 이브네 엩 헤칼 아도나이 웨후 잇사 호드 웨야솹 우마솰 알 키스오 웨하야 코헨 알 키스오 와아차트 솰롬 티흐예 벤 쉬네헴 

 

개역개정,13 그가 여호와의 전을 건축하고 영광도 얻고 그 자리에 앉아서 다스릴 것이요 또 제사장이 자기 자리에 있으리니 이 둘 사이에 평화의 의논이 있으리라 하셨다 하고 
새번역,13 그가 주의 성전을 지을 것이며, 위엄을 갖추고, 왕좌에 앉아서 다스릴 것이다. 한 제사장이 그 왕좌 곁에 설 것이며, 이 두 사람이 평화롭게 조화를 이루며, 함께 일할 것이다.'
우리말성경,13 그가 여호와의 성전을 짓고 영광을 얻고 그 자리에 앉아서 다스릴 것이다. 그의 자리 위에 제사장이 있을 것인데 그 둘은 평화롭게 함께 일할 것이다.’ 
가톨릭성경,13 그가 주님의 성전을 지을 것이며 바로 그가 엄위를 갖추고 자기 왕좌에 앉아 다스리리라. 그의 왕좌 곁에는 한 사제가 있을 터인데 그 두 사람은 평화롭게 조화를 이루리라.'
영어NIV,13 It is he who will build the temple of the LORD, and he will be clothed with majesty and will sit and rule on his throne. And he will be a priest on his throne. And there will be harmony between the two.'
영어NASB,13 "Yes, it is He who will build the temple of the LORD, and He who will bear the honor and sit and rule on His throne. Thus, He will be a priest on His throne, and the counsel of peace will be between the two offices." '
영어MSG,13  Yes, he's the one. He'll build the Temple of GOD. Then he'll assume the role of royalty, take his place on the throne and rule--a priest sitting on the throne!--showing that king and priest can coexist in harmony.'
영어NRSV,13 It is he that shall build the temple of the LORD; he shall bear royal honor, and shall sit and rule on his throne. There shall be a priest by his throne, with peaceful understanding between the two of them.
헬라어구약Septuagint,13 και αυτος λημψεται αρετην και καθιεται και καταρξει επι του θρονου αυτου και εσται ο ιερευς εκ δεξιων αυτου και βουλη ειρηνικη εσται ανα μεσον αμφοτερων
라틴어Vulgate,13 et ipse extruet templum Domino et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo et erit sacerdos super solio suo et consilium pacis erit inter duos illos
히브리어구약BHS,13 וְהוּא יִבְנֶה אֶת־הֵיכַל יְהוָה וְהוּא־יִשָּׂא הֹוד וְיָשַׁב וּמָשַׁל עַל־כִּסְאֹו וְהָיָה כֹהֵן עַל־כִּסְאֹו וַעֲצַת שָׁלֹום תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם׃

6:13

그가 여호와의 전을 건축하고 영광도 얻고 그 위에 앉아서 다스릴 것이요 또 제사장이 자기 위에 있으리니 이 두 사이에 평화의 의논이 있으리라 하셨다 하고 - "여호와의 전을 건축하고". 이것은 윗절 끝에 있는 말씀의 중복이다. 이 중복은 이유 없는 것이 아니다. 이것은, 그 때 현재에 재건되는 스룹바벧 성전 으로는 상상될 수 없는 신약 시대의 신령한 성전, , 교회 설립의 사실을 역설하는 것이다. 히브리어에 있어서 역설체는 중복체로 나온다.

"그 위에 앉아서 다스릴 것이요" 라는 말씀은, 그리스도께서 그의 보좌에서(하나님 우편에서) 그의 교회를 다스리실 것을 가리킨다. "또 제사장이 자기 위에 있으리니", "또 그가 자기 보좌에서 제사장이 되리니"로 번역되어야 한다. 그리스도는 한 몸에 양직을 겸하실 것이 여기 예언된다. "이 두 사이에 평화의 의논이 있으리라"고 한 것은, 그의 왕직과 제사장직이 서로 충돌이 없고 제정 일치의 이상적 형태인 것을 예

언한다.

 

 

 

웨하아타로트 티흐예 레헬렘 우레토비야 웨리다야 우레헨 벤 체파느야 레지카론 베헤칼 아도나이 

 

개역개정,14 그 면류관은 헬렘과 도비야와 여다야와 스바냐의 아들 헨을 기념하기 위하여 여호와의 전 안에 두라 하시니라 
새번역,14 그 ㉢왕관은, ㉣헬대와, 도비야와, 여다야와, 스바냐의 아들 헨 곧 요시야를 기념하려고, 주님의 성전에 둘 것이다." / ㉢칠십인역과 시리아어역을 따름. 히, '왕관들' ㉣시리아어역을 따름. 히, '헬렘'
우리말성경,14 그 왕관은 헬렘와 도비야와 여다야와 스바냐의 아들 헨을 기념하기 위해 여호와의 성전에 둘 것이다. 
가톨릭성경,14 그 왕관은 헬다이, 토비야, 여다야, 스바니야의 아들 요시야를 기념하여 주님의 성전에 두어라."
영어NIV,14 The crown will be given to Heldai, Tobijah, Jedaiah and Hen son of Zephaniah as a memorial in the temple of the LORD.
영어NASB,14 "Now the crown will become a reminder in the temple of the LORD to Helem, Tobijah, Jedaiah, and Hen the son of Zephaniah.
영어MSG,14  "The other crown will be in the Temple of GOD as a symbol of royalty, under the custodial care of Helem, Tobiah, Jedaiah, and Hen son of Zephaniah.
영어NRSV,14 And the crown shall be in the care of Heldai, Tobijah, Jedaiah, and Josiah son of Zephaniah, as a memorial in the temple of the LORD.
헬라어구약Septuagint,14 ο δε στεφανος εσται τοις υπομενουσιν και τοις χρησιμοις αυτης και τοις επεγνωκοσιν αυτην και εις χαριτα υιου σοφονιου και εις ψαλμον εν οικω κυριου
라틴어Vulgate,14 et coronae erunt Helem et Tobiae et Idaiae et Hen filio Sofoniae memoriale in templo Domini
히브리어구약BHS,14 וְהָעֲטָרֹת תִּהְיֶה לְחֵלֶם וּלְטֹובִיָּה וְלִידַעְיָה וּלְחֵן בֶּן־צְפַנְיָה לְזִכָּרֹון בְּהֵיכַל יְהוָה׃

6:14

그 면류관은 헬렘과 도비야와 여다야와 스바냐의 아들 헨을 기념하기 위하여 여호와의 전 안에 두라 하시니라 - 여기 기록된 인명들이 10절에 나온 동일한 사람들을 가리키나, 거기 "헬대" 가 여기서는 "헬렘" 이고, 거기 "요시아"가 여기서는 ""이다. 이것은 문제될 것 없으니, 히브리 사람의 이름은 하나 이상 되는 수가 있는 것이다. "그 면류관"을 여호와의 전에 두어 이 사람들을 "기념"함은, 이들의 신앙 부족을 후

세인들에게 거울 삼아 (10절 해석 참조), 그들의 믿음을 격려 하기 위함이다. 그러나 일설에 의하면 이것은, 그 네 사람의 사랑으로 만든 면류관을 저렇게 성전에 보관해 두므로 후일에 그것을 보는 자들로 하여금 주님을 사랑하여 보물을 바치도록 장려하려는 것이라고 한다.

 

 

 

 

우레호킴 야보우 우바누 베헤칼 아도나이 웨이다템 키 아도나이 체바오트 쉐라하니 알레켐 웨하야 임 솨모아 티쉬메운 베콜 아도나이 엘로헤켐

 

개역개정,15 먼 데 사람들이 와서 여호와의 전을 건축하리니 만군의 여호와께서 나를 너희에게 보내신 줄을 너희가 알리라 너희가 만일 너희의 하나님 여호와의 말씀을 들을진대 이같이 되리라
새번역,15 먼 곳에 사는 사람들이 와서, 주님의 성전 짓는 일을 도울 것이다. 그 때에야 너희가, 만군의 주님께서 나를 너희에게 보내셨다는 것을 알게 될 것이다. 너희가 주 너희 하나님께 진심으로 순종하면, 이 일이 이루어질 것이다.
우리말성경,15 멀리서 사람들이 와서 여호와의 성전을 지을 것이다. 그때 만군의 여호와께서 나를 너희에게 보내셨음을 너희가 알 것이다. 너희가 여호와 너희 하나님의 말씀을 듣고 순종하면 이 일이 이루어질 것이다.” 
가톨릭성경,15 또한 먼 곳에 사는 사람들이 와서, 주님의 성전을 함께 지을 것이다. 그러면 너희는 만군의 주님께서 나를 너희에게 보내셨음을 알게 될 것이다. 너희가 주 너희 하느님의 말씀을 잘 들으면 이 일이 이루어질 것이다.
영어NIV,15 Those who are far away will come and help to build the temple of the LORD, and you will know that the LORD Almighty has sent me to you. This will happen if you diligently obey the LORD your God."
영어NASB,15 "And those who are far off will come and build the temple of the LORD." Then you will know that the LORD of hosts has sent me to you. And it will take place, if you completely obey the LORD your God.
영어MSG,15  "People will come from faraway places to pitch in and rebuild the Temple of GOD. This will confirm that GOD-of-the-Angel-Armies did, in fact, send me to you. All this follows as you put your minds to a life of responsive obedience to the voice of your GOD."
영어NRSV,15 Those who are far off shall come and help to build the temple of the LORD; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. This will happen if you diligently obey the voice of the LORD your God.
헬라어구약Septuagint,15 και οι μακραν απ' αυτων ηξουσιν και οικοδομησουσιν εν τω οικω κυριου και γνωσεσθε διοτι κυριος παντοκρατωρ απεσταλκεν με προς υμας και εσται εαν εισακουοντες εισακουσητε της φωνης κυριου του θεου υμων
라틴어Vulgate,15 et qui procul sunt venient et aedificabunt in templo Domini et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos erit autem hoc si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri
히브리어구약BHS,15 וּרְחֹוקִים יָבֹאוּ וּבָנוּ בְּהֵיכַל יְהוָה וִידַעְתֶּם כִּי־יְהוָה צְבָאֹות שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְהָיָה אִם־שָׁמֹועַ תִּשְׁמְעוּן בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ ס

 

6:15

먼데 사람이 와서 여호와의 전을 건축 하리니 만군의 여호와께서 나를 너희에게 보내신줄을 너희가 알리라 너희가 만일 너희 하나님 여호와의 말씀을 청종할찐대 이같이 되리라 - "먼데 사람이 와서 여호와의 전을 건축하리라"함은, 그리스도께서 오신 신약 시대에 이방인들이 신령한 성전, , 교회를 설립하게 될 것을 가리킨다. 그렇게 되는 것을 보는 자는, 스가랴를 하나님의 보내신 참 선지자인줄 알게 된다. 그러나 하

나님의 말씀을 순종하여 그리스도의 복음의 은혜에 참여하는 신자들만이 그 사실을 알게 될 것이라고, 조건부로 말한다. 그리스도의 구원은총에 참여하지 않는 자는 스가랴의 예언 성취를 모른다.