본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 스가랴 8장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와예히 데발 아도나이 체바오트 레모르 

 

개역개정,1 만군의 여호와의 말씀이 임하여 이르시되 
새번역,1 만군의 주님께서 나에게 말씀하셨다.
우리말성경,1 만군의 여호와께서 말씀하셨다. 
가톨릭성경,1 만군의 주님의 말씀이 내렸다.
영어NIV,1 Again the word of the LORD Almighty came to me.
영어NASB,1 Then the word of the LORD of hosts came saying,
영어MSG,1  And then these Messages from GOD-of-the-Angel-Armies: A Message from GOD-of-the-Angel-Armies:
영어NRSV,1 The word of the LORD of hosts came to me, saying:
헬라어구약Septuagint,1 και εγενετο λογος κυριου παντοκρατορος λεγων
라틴어Vulgate,1 et factum est verbum Domini exercituum dicens
히브리어구약BHS,1 וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה צְבָאֹות לֵאמֹר׃

8:1,2

만군의 여호와의 말씀이 임하여 이르시되 만군의 여호와가 말하노라 내가 시온을 위하여 크게 질투하며 그를 위하여 크게 분노함으로 질투하노라 - 본장에 약속된 축복이 사람의 약속에 의한 것이 아니고 하나님의 말씀에 의한다는 의미에서, 첫 머리에 "만군의 여호와의 말씀이 임하여"라고 내건다. "만군의 여호와"라는 성호는, "별들의 무리의 하나님"이라는 해석도 있으며, "군대의 하나님"이라는 해석도 있으나 왕을 의미한다(Bavinck). 물론 하나님으로서 왕이라는 뜻이다. 여기 "질투"한다는 말은, 히브리 원어로 카나이니, 시기를 의미한다기보다는 사랑하는 자를 보호하기 위한 뜨거운 관심을 가리킨다(Calvin). "분노함으로 질투"한다 함, 이스라엘의 적에 대하여는 분노하시며 질투함이다. 자기의 백성 관계로 나타나는 하나님의 질투는, 사람을 사랑하시는 동시에 죄는 미워하는 생각이시다. 그러므로 그것은 선한 것이다. 그러나 마귀의 질투는, 죄를 사랑하면서 사람은 미워하는 심리이. 그것은 악한 것이다(Pusey).

 

 

 

코 아마르 아도나이 체바오트 킨네티 레치욘 키네아 게돌라 웨헤마 게돌라 킨네티 라흐 

개역개정,2 만군의 여호와가 이같이 말하노라 내가 시온을 위하여 크게 질투하며 그를 위하여 크게 분노함으로 질투하노라 
새번역,2 "나 만군의 주가 말한다. 나는 시온을 열렬히 사랑한다. 누구라도 시온을 대적하면 용서하지 못할 만큼 나는 시온을 열렬히 사랑한다.
우리말성경,2 “만군의 여호와가 말한다. 내가 시온을 매우 사랑한다. 시온을 치는 사람에게 불같이 화를 낼 만큼 매우 사랑한다.” 
가톨릭성경,2 "만군의 주님이 이렇게 말한다. 나는 시온에 커다란 열정을, 격렬한 열정을 지니고 있다.
영어NIV,2 This is what the LORD Almighty says: "I am very jealous for Zion; I am burning with jealousy for her."
영어NASB,2 "Thus says the LORD of hosts, 'I am exceedingly jealous for Zion, yes, with great wrath I am jealous for her.'
영어MSG,2  "I am zealous for Zion--I care! I'm angry about Zion--I'm involved!" GOD's Message:
영어NRSV,2 Thus says the LORD of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.
헬라어구약Septuagint,2 ταδε λεγει κυριος παντοκρατωρ εζηλωσα την ιερουσαλημ και την σιων ζηλον μεγαν και θυμω μεγαλω εζηλωσα αυτην
라틴어Vulgate,2 haec dicit Dominus exercituum zelatus sum Sion zelo magno et indignatione magna zelatus sum eam
히브리어구약BHS,2 כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות קִנֵּאתִי לְצִיֹּון קִנְאָה גְדֹולָה וְחֵמָה גְדֹולָה קִנֵּאתִי לָהּ׃

 

 

 

코 아마르 아도나이 솨브티 엘 치욘 웨솨칸티 베토크 예루솰람 웨니크레아 예루솰람 이르 하에메트 웨할 아도나이 체바오트 할 하코데쉬 

 

개역개정,3 여호와가 이같이 말하노라 내가 시온에 돌아와 예루살렘 가운데에 거하리니 예루살렘은 진리의 성읍이라 일컫겠고 만군의 여호와의 산은 성산이라 일컫게 되리라 
새번역,3 나 주가 말한다. 내가 시온으로 돌아왔다. 내가 예루살렘에서 살겠다. 예루살렘은 '성실한 도성'이라고 불리고, 나 만군의 주의 산은 '거룩한 산'이라고 불릴 것이다.
우리말성경,3 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “내가 시온으로 돌아왔으니 예루살렘에서 살겠다. 그러면 예루살렘은 진리의 성읍이라 불릴 것이요, 만군의 여호와의 산은 거룩한 산이라 불릴 것이다.” 
가톨릭성경,3 주님이 이렇게 말한다. 내가 시온으로 돌아가 예루살렘 한가운데에 살리라. 예루살렘은 ' 진실한 도성' 이라고, 만군의 주님의 산은 ' 거룩한 산' 이라고 불리리라.
영어NIV,3 This is what the LORD says: "I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the LORD Almighty will be called the Holy Mountain."
영어NASB,3 "Thus says the LORD, 'I will return to Zion and will dwell in the midst of Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the LORD of hosts will be called the Holy Mountain.'
영어MSG,3  "I've come back to Zion, I've moved back to Jerusalem. Jerusalem's new names will be Truth City, and Mountain of GOD-of-the-Angel-Armies, and Mount Holiness."
영어NRSV,3 Thus says the LORD: I will return to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem; Jerusalem shall be called the faithful city, and the mountain of the LORD of hosts shall be called the holy mountain.
헬라어구약Septuagint,3 ταδε λεγει κυριος και επιστρεψω επι σιων και κατασκηνωσω εν μεσω ιερουσαλημ και κληθησεται η ιερουσαλημ πολις η αληθινη και το ορος κυριου παντοκρατορος ορος αγιον
라틴어Vulgate,3 haec dicit Dominus exercituum reversus sum ad Sion et habitabo in medio Hierusalem et vocabitur Hierusalem civitas veritatis et mons Domini exercituum mons sanctificatus
히브리어구약BHS,3 כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁבְתִּי אֶל־צִיֹּון וְשָׁכַנְתִּי בְּתֹוךְ יְרוּשָׁלִָם וְנִקְרְאָה יְרוּשָׁלִַם עִיר־הָאֱמֶת וְהַר־יְהוָה צְבָאֹות הַר הַקֹּדֶשׁ׃ ס

8:3

나 여호와가 말하노라 내가 시온에 돌아왔은즉 예루살렘 가운데 거하리니 예루살렘은 진리의 성읍이라 일컫겠고 만군의 여호와의 산은 성산이라 일컫게 되리라 - 하나님께서 예루살렘을 내어버리실 때에는, 자기가 그곳을 떠나시는 계시를 나타내셨다(9:3, 10:4, 18, 11:22,23). "진리의 성읍"이라 함은, 히브리 원어로 이르 하에메드라고 한다. 그것은, 안전한 성읍이라는 뜻은 아니고 거기 거주하는 백성이 주님을 향하여 신실 되고 충성될 것을 가리킨다(Keil and Delitzsch). "성산"(모리아 산이 있는 예루살렘도 의미함), 곳에 거룩하신 하나님이 계실 뿐 아니라 그곳이 도덕적으로 더럽힘이 되지 않음을 이름이다. 위의 예언은 실상 그리스도께서 팔레스틴에오신 때에야 이루어지기 시작한 것이다.

 

 

 

코 아마르 아도나이 체바오트 오드 예쉐부 제케님 우제케노트 비레호보트 예루솰람 웨이쉬 미쉬안토 베야도 메롭 야밈

 

개역개정,4 만군의 여호와가 이같이 말하노라 예루살렘 길거리에 늙은 남자들과 늙은 여자들이 다시 앉을 것이라 다 나이가 많으므로 저마다 손에 지팡이를 잡을 것이요 
새번역,4 나 만군의 주가 말한다. 예루살렘 광장에는 다시, 남녀 노인들이 한가로이 앉아서 쉴 것이며, 사람마다 오래 살아 지팡이를 짚고 다닐 것이다.
우리말성경,4 만군의 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “예루살렘 길거리에 다시 늙은 어르신들이 손에 지팡이를 짚고 다닐 것이요, 
가톨릭성경,4 만군의 주님이 이렇게 말한다. 나이가 많아 저마다 손에 지팡이를 든 남녀 노인들이 다시 예루살렘 광장마다 앉아 쉬리라.
영어NIV,4 This is what the LORD Almighty says: "Once again men and women of ripe old age will sit in the streets of Jerusalem, each with cane in hand because of his age.
영어NASB,4 "Thus says the LORD of hosts, 'Old men and old women will again sit in the streets of Jerusalem, each man with his staff in his hand because of age.
영어MSG,4  A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "Old men and old women will come back to Jerusalem, sit on benches on the streets and spin tales, move around safely with their canes--a good city to grow old in.
영어NRSV,4 Thus says the LORD of hosts: Old men and old women shall again sit in the streets of Jerusalem, each with staff in hand because of their great age.
헬라어구약Septuagint,4 ταδε λεγει κυριος παντοκρατωρ ετι καθησονται πρεσβυτεροι και πρεσβυτεραι εν ταις πλατειαις ιερουσαλημ εκαστος την ραβδον αυτου εχων εν τη χειρι αυτου απο πληθους ημερων
라틴어Vulgate,4 haec dicit Dominus exercituum adhuc habitabunt senes et anus in plateis Hierusalem et viri baculus in manu eius prae multitudine dierum
히브리어구약BHS,4 כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות עֹד יֵשְׁבוּ זְקֵנִים וּזְקֵנֹות בִּרְחֹבֹות יְרוּשָׁלִָם וְאִישׁ מִשְׁעַנְתֹּו בְּיָדֹו מֵרֹב יָמִים׃
 

8:4,5

이 귀절들은, 그 나라가 외국의 침략을 당하지 않으므로 예루살렘 거민들이 살륙되지 않고 평안히 살겠다는 뜻이다.

 

 

 

우레호보트 하이르 임말우 옐라딤 웨라도트 메사하킴 비르호보테하 

개역개정,5 그 성읍 거리에 소년과 소녀들이 가득하여 거기에서 뛰놀리라 
새번역,5 어울려서 노는 소년 소녀들이 이 도성의 광장에 넘칠 것이다.
우리말성경,5 성읍의 길거리에 어린 남자 아이들과 여자 아이들이 가득히 뛰놀 것이다.” 
가톨릭성경,5 도성의 광장마다 뛰노는 소년 소녀들로 가득 차리라.
영어NIV,5 The city streets will be filled with boys and girls playing there."
영어NASB,5 'And the streets of the city will be filled with boys and girls playing in its streets.'
영어MSG,5  And boys and girls will fill the public parks, laughing and playing--a good city to grow up in."
영어NRSV,5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets.
헬라어구약Septuagint,5 και αι πλατειαι της πολεως πλησθησονται παιδαριων και κορασιων παιζοντων εν ταις πλατειαις αυτης
라틴어Vulgate,5 et plateae civitatis conplebuntur infantibus et puellis ludentibus in plateis eius
히브리어구약BHS,5 וּרְחֹבֹות הָעִיר יִמָּלְאוּ יְלָדִים וִילָדֹות מְשַׂחֲקִים בִּרְחֹבֹתֶיהָ׃ ס

 

 

 

코 아마르 아도나이 체바오트 키 잎팔레 베에네 쉐에리트 하암 핮제 바야밈 하헴 감 베에나이 잎팔레 네움 아도나이 체바오트 

 

개역개정,6 만군의 여호와가 이같이 말하노라 이 일이 그 날에 남은 백성의 눈에는 기이하려니와 내 눈에야 어찌 기이하겠느냐 만군의 여호와의 말이니라 
새번역,6 나 만군의 주가 말한다. 그 날이 오면, 살아 남은 백성이 이 일을 보고 놀랄 것이다. 그러나 그것이 나에게야 놀라운 일이겠느냐? 나 만군의 주가 말한다.
우리말성경,6 만군의 여호와께서 말씀하셨다. “그날에 이 일이 이 백성들 가운데 남은 사람의 눈에는 신기할 뿐이겠지만 그렇다고 내 눈에도 신기한 일이겠느냐?” 만군의 여호와께서 하신 말씀이다. 
가톨릭성경,6 만군의 주님이 이렇게 말한다. 그때에 이것이 이 백성의 남은 자들 눈에 신기하게 보인다 할지라도 내 눈에까지 신기하게 보이겠느냐? 만군의 주님의 말이다.
영어NIV,6 This is what the LORD Almighty says: "It may seem marvelous to the remnant of this people at that time, but will it seem marvelous to me?" declares the LORD Almighty.
영어NASB,6 "Thus says the LORD of hosts, 'If it is too difficult in the sight of the remnant of this people in those days, will it also be too difficult in My sight?' declares the LORD of hosts.
영어MSG,6  A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "Do the problems of returning and rebuilding by just a few survivors seem too much? But is anything too much for me? Not if I have my say."
영어NRSV,6 Thus says the LORD of hosts: Even though it seems impossible to the remnant of this people in these days, should it also seem impossible to me, says the LORD of hosts?
헬라어구약Septuagint,6 ταδε λεγει κυριος παντοκρατωρ διοτι ει αδυνατησει ενωπιον των καταλοιπων του λαου τουτου εν ταις ημεραις εκειναις μη και ενωπιον εμου αδυνατησει λεγει κυριος παντοκρατωρ
라틴어Vulgate,6 haec dicit Dominus exercituum si difficile videbitur in oculis reliquiarum populi huius in diebus illis numquid in oculis meis difficile erit dicit Dominus exercituum
히브리어구약BHS,6 כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות כִּי יִפָּלֵא בְּעֵינֵי שְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה בַּיָּמִים הָהֵם גַּם־בְּעֵינַי יִפָּלֵא נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃ ף


8:6

만군의 여호와가 말하노라 이 일이 그 날에 남은 백성의 눈에는 기이 하려니와 내 눈에 어찌 기이하겠느냐 만군의 여호와의 말이니라 - "이 일"이라는 말은, 위에 관설된 약속대로 이루어질 사건을 의미한다. 그 이루어지는 사건을 당할 때에 하나님 백(=남은 백성)이 이상히 여긴다 함은, 그들의 신앙 부족을 이름이다. 저들이 미리부터 하나님의 약속하신 바가 이루어질 것이라는 확신으로 대비하고 있으면, 그 일이 이루어질 때에 으례히 될 일이 된다 하면서 이상히 여기지 않을 것이다.

 

 

 

코 아마르 아도나이 체바오트 힌니 모쉬아 엩 암미 메에레츠 미즈라흐 우메에레츠 메보 핫솨메쉬 

 

개역개정,7 만군의 여호와가 이같이 말하노라 보라, 내가 내 백성을 해가 뜨는 땅과 해가 지는 땅에서부터 구원하여 내고 
새번역,7 나 만군의 주가 말한다. 내가 내 백성을 구해 동쪽 땅과 서쪽 땅에서 구원하여 내겠다.
우리말성경,7 만군의 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “내가 동쪽 지방으로부터 그리고 서쪽 지방으로부터 내 백성들을 구원하겠다. 
가톨릭성경,7 만군의 주님이 이렇게 말한다. 이제 내가 내 백성을 해 뜨는 땅과 해 지는 땅에서 구해 내리라.
영어NIV,7 This is what the LORD Almighty says: "I will save my people from the countries of the east and the west.
영어NASB,7 "Thus says the LORD of hosts, 'Behold, I am going to save My people from the land of the east and from the land of the west;
영어MSG,7  A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "I'll collect my people from countries to the east and countries to the west.
영어NRSV,7 Thus says the LORD of hosts: I will save my people from the east country and from the west country;
헬라어구약Septuagint,7 ταδε λεγει κυριος παντοκρατωρ ιδου εγω ανασωζω τον λαον μου απο γης ανατολων και απο γης δυσμων
라틴어Vulgate,7 haec dicit Dominus exercituum ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis
히브리어구약BHS,7 כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הִנְנִי מֹושִׁיעַ אֶת־עַמִּי מֵאֶרֶץ מִזְרָח וּמֵאֶרֶץ מְבֹוא הַשָּׁמֶשׁ׃

8:7,8

이 귀절들은, 하나님께서 분산된 이스라엘 백성을 사방에서 모을 것을 가리킨다고 할 수 있다. 그러나 그것보다도 그리스도의 복음으로 말미암아 각국에서 사람들이 하나님께 돌아올 것을 가리킨다.

 

 

 

웨헤베티 오탐 웨솨케누 베토크 예루솰람 웨하유 리 레암 와아니 에흐예 라헴 레로힘 베에메트 우비츠다카 

개역개정,8 인도하여다가 예루살렘 가운데에 거주하게 하리니 그들은 내 백성이 되고 나는 진리와 공의로 그들의 하나님이 되리라 
새번역,8 내가 그들을 데리고 와서, 예루살렘에서 살게 하겠다. 그들은 나의 백성이 될 것이며, 나는 그들의 하나님이 되어 성실과 공의로 다스리겠다.
우리말성경,8 그들을 데려와 예루살렘에서 살도록 할 것이다. 그들은 내 백성이 되고 나는 그들에게 성실하고 의로운 하나님이 될 것이다.” 
가톨릭성경,8 나는 그들을 데리고 와서 예루살렘 한가운데에 살게 하리라. 그러면 진실과 정의 안에서 그들은 나의 백성이 되고 나는 그들의 하느님이 되리라.
영어NIV,8 I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God."
영어NASB,8 and I will bring them back, and they will live in the midst of Jerusalem, and they will be My people and I will be their God in truth and righteousness. '
영어MSG,8  I'll bring them back and move them into Jerusalem. They'll be my people and I'll be their God. I'll stick with them and do right by them." A Message from GOD-of-the-Angel-Armies:
영어NRSV,8 and I will bring them to live in Jerusalem. They shall be my people and I will be their God, in faithfulness and in righteousness.
헬라어구약Septuagint,8 και εισαξω αυτους και κατασκηνωσω εν μεσω ιερουσαλημ και εσονται μοι εις λαον και εγω εσομαι αυτοις εις θεον εν αληθεια και εν δικαιοσυνη
라틴어Vulgate,8 et adducam eos et habitabunt in medio Hierusalem et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum in veritate et iustitia
히브리어구약BHS,8 וְהֵבֵאתִי אֹתָם וְשָׁכְנוּ בְּתֹוךְ יְרוּשָׁלִָם וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים בֶּאֱמֶת וּבִצְדָקָה׃ ס

 

 

 

코 아마르 아도나이 체바오트 테헤자크나 예데켐 핫쇼메임 바야밈 하엘레 엩 하데바림 하엘레 밒피 한네비임 아쉘 베욤 윳사드 베이트 아도나이 체바오트 하헤칼 레합바노트 

 

개역개정,9 만군의 여호와가 이같이 말하노라 만군의 여호와의 집 곧 성전을 건축하려고 그 지대를 쌓던 날에 있었던 선지자들의 입의 말을 이 날에 듣는 너희는 손을 견고히 할지어다 
새번역,9 나 만군의 주가 말한다. 너희는 힘을 내어라! 만군의 주의 집, 곧 성전을 지으려고 기초를 놓던 그 때에 일어난 그 예언자들이 전한 바로 그 말을, 오늘 너희는 듣는다.
우리말성경,9 만군의 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “만군의 여호와의 성전의 기초를 놓는 날 그곳에 있던 예언자들의 입으로 내가 말했다. 이날 이 말씀을 듣는 너희는 성전이 지어지기까지 힘을 내서 손을 강하게 하라. 
가톨릭성경,9 만군의 주님이 이렇게 말한다. 너희는 힘을 내어라. 만군의 주님의 집, 성전을 지으려고 기초를 놓던 날에 예언자들이 전한 그 말들을 너희가 오늘 듣고 있다.
영어NIV,9 This is what the LORD Almighty says: "You who now hear these words spoken by the prophets who were there when the foundation was laid for the house of the LORD Almighty, let your hands be strong so that the temple may be built.
영어NASB,9 "Thus says the LORD of hosts, 'Let your hands be strong, you who are listening in these days to these words from the mouth of the prophets, those who spoke in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, to the end that the temple might be built.
영어MSG,9  "Get a grip on things. Hold tight, you who are listening to what I say through the preaching of the prophets. The Temple of GOD-of-the-Angel-Armies has been reestablished. The Temple is being rebuilt.
영어NRSV,9 Thus says the LORD of hosts: Let your hands be strong--you that have recently been hearing these words from the mouths of the prophets who were present when the foundation was laid for the rebuilding of the temple, the house of the LORD of hosts.
헬라어구약Septuagint,9 ταδε λεγει κυριος παντοκρατωρ κατισχυετωσαν αι χειρες υμων των ακουοντων εν ταις ημεραις ταυταις τους λογους τουτους εκ στοματος των προφητων αφ' ης ημερας τεθεμελιωται ο οικος κυριου παντοκρατορος και ο ναος αφ' ου ωκοδομηται
라틴어Vulgate,9 haec dicit Dominus exercituum confortentur manus vestrae qui auditis in diebus his sermones istos per os prophetarum in die qua fundata est domus Domini exercituum ut templum aedificaretur
히브리어구약BHS,9 כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם הַשֹּׁמְעִים בַּיָּמִים הָאֵלֶּה אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִפִּי הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר בְּיֹום יֻסַּד בֵּית־יְהוָה צְבָאֹות הַהֵיכָל לְהִבָּנֹות׃

8:9

성전을 재건하려고 지대를 쌓는 때에, 백성들이 원수들의 방해로 인하여 힘을 잃었. 따라서 그들은 성전 재건 공사에 무관심하여졌다(3:12-4:5). 그러므로 선지자들(학개와 스가랴)이 일어나서 그들을 권면하였다. 그들은 선지자들의 권면을 잘 순종하여 성전 재건을 계속해야 될 것이다. 교회 일이 어지러워질 때에는, 하나님께서 그의 뜻이면 옳은 지도자들을 세워서 그 일을 귀정시키기도 하신다.

 

 

 

키 리페네 하야밈 하헴 사카르 하아담 로 니흐야 우세칼 하베헤마 에넨나 웨라요체 웨랍바 엔 솰롬 민 핯찰 와아솰라흐 엩 콜 하아담 이쉬 베레에후 

 

개역개정,10 이 날 전에는 사람도 삯을 얻지 못하였고 짐승도 삯을 받지 못하였으며 사람이 원수로 말미암아 평안히 출입하지 못하였으나 내가 모든 사람을 서로 풀어 주게 하였느니라 
새번역,10 그 이전에는 사람이 품삯을 받을 수 없었고, 짐승도 제 몫을 얻을 수 없었다. 해치는 사람들 때문에, 문 밖 출입도 불안하였다. 내가 이웃끼리 서로 대적하게 하였기 때문이다.
우리말성경,10 그날 이전에는 사람이나 짐승이나 품삯을 받지 못했다. 적들 때문에 아무도 자유롭게 드나들지 못했다. 내가 모든 사람들로 서로 싸우게 했기 때문이다. 
가톨릭성경,10 전에는 사람이 품삯을 받지 못하고 짐승의 품삯도 받지 못하였으며 원수 때문에 안전하게 드나들 수도 없었다. 내가 모든 사람을 서로 맞서게 하였던 것이다.
영어NIV,10 Before that time there were no wages for man or beast. No one could go about his business safely because of his enemy, for I had turned every man against his neighbor.
영어NASB,10 'For before those days there was no wage for man or any wage for animal; and for him who went out or came in there was no peace because of his enemies, and I set all men one against another.
영어MSG,10  We've come through a hard time: You worked for a pittance and were lucky to get that; the streets were dangerous; you could never let down your guard; I had turned the world into an armed camp.
영어NRSV,10 For before those days there were no wages for people or for animals, nor was there any safety from the foe for those who went out or came in, and I set them all against one other.
헬라어구약Septuagint,10 διοτι προ των ημερων εκεινων ο μισθος των ανθρωπων ουκ εσται εις ονησιν και ο μισθος των κτηνων ουχ υπαρξει και τω εκπορευομενω και τω εισπορευομενω ουκ εσται ειρηνη απο της θλιψεως και εξαποστελω παντας τους ανθρωπους εκαστον επι τον πλησιον αυτου
라틴어Vulgate,10 siquidem ante dies illos merces hominum non erat nec merces iumentorum erat neque introeunti et exeunti erat pax prae tribulatione et dimisi omnes homines unumquemque contra proximum suum
히브리어구약BHS,10 כִּי לִפְנֵי הַיָּמִים הָהֵם שְׂכַר הָאָדָם לֹא נִהְיָה וּשְׂכַר הַבְּהֵמָה אֵינֶנָּה וְלַיֹּוצֵא וְלַבָּא אֵין־שָׁלֹום מִן־הַצָּר וַאֲשַׁלַּח אֶת־כָּל־הָאָדָם אִישׁ בְּרֵעֵהוּ׃

8:10-13

여기 제 10절은 "왜 그런고 하면"으로 시작하여 그 이하의 말씀(10-13)이윗귀절(9) 권면의 이유임을 보여준다. 그 이유 해설은 요지 다음과 같다. , 성전 재건 공사가 시작되기 전에는, 하나님께서 그 땅을 아직 황무케 하셨기 때문에 사람이 그의 노력의 보수를 받지 못할 정도였다. 짐승도 그 수고의 보수를 못받았다. 사람들이 안전히 여행도 못하였다. 그러나 이제부터는 하나님께서 그 땅을 축복 하시어서 추수가 많도록 하신다. 이렇게 이제부터는, 하나님의 축복이 있을 것인즉, 이스라엘 백성은 성전 재건도 형통할줄 알고 건축 공사를 강력추진시켜야 할 것이다.

 

 

 

웨앝타 로 카야밈 하리쇼님 아니 리쉐에리트 하암 핮제 네움 아도나이 체바오트 

개역개정,11 만군의 여호와의 말씀이니라 이제는 내가 이 남은 백성을 대하기를 옛날과 같이 아니할 것인즉 
새번역,11 그러나 이제 살아 남은 이 백성에게는, 내가 이전같이 대하지 않겠다. 나 만군의 주가 말한다.
우리말성경,11 그러나 이제 내가 이 백성 가운데 남은 사람들에게 예전처럼 하지 않을 것이다. 나 만군의 여호와의 말이다. 
가톨릭성경,11 그러나 이제 내가 이 백성의 남은 자들에게는 전과 같이 대하지 않으리라. 만군의 주님의 말이다.
영어NIV,11 But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past," declares the LORD Almighty.
영어NASB,11 'But now I will not treat the remnant of this people as in the former days,' declares the LORD of hosts.
영어MSG,11  "But things have changed. I'm taking the side of my core of surviving people:
영어NRSV,11 But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days, says the LORD of hosts.
헬라어구약Septuagint,11 και νυν ου κατα τας ημερας τας εμπροσθεν εγω ποιω τοις καταλοιποις του λαου τουτου λεγει κυριος παντοκρατωρ
라틴어Vulgate,11 nunc autem non iuxta dies priores ego faciam reliquiis populi huius dicit Dominus exercituum
히브리어구약BHS,11 וְעַתָּה לֹא כַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים אֲנִי לִשְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃

 

 

 

키 제라 핫솰롬 학게펜 팉텐 필야흐 웨하아레츠 팉텐 엩 예불라흐 웨핫솨마임 잍테누 탈람 웨히네할티 엩 쉐에리트 하암 핮제 엩 콜 엘레 

 

개역개정,12 곧 평강의 씨앗을 얻을 것이라 포도나무가 열매를 맺으며 땅이 산물을 내며 하늘은 이슬을 내리리니 내가 이 남은 백성으로 이 모든 것을 누리게 하리라 
새번역,12 뿌린 씨는 잘 자라며, 포도나무는 열매를 맺고, 땅은 곡식을 내고, 하늘은 이슬을 내릴 것이다. 살아 남은 백성에게, 내가, 이 모든 것을 주어서 누리게 하겠다.
우리말성경,12 하늘이 이슬을 내려서 씨앗은 잘 자라고 포도나무가 열매를 맺으며 땅이 곡식을 낼 것이다. 곧 평안하게 추수를 할 것이다. 내가 이 백성 가운데 남은 사람들에게 이 모든 것을 갖게 하겠다. 
가톨릭성경,12 정녕 평화의 씨앗이 뿌려지리라. 포도나무는 열매를 내주고 땅은 소출을 내주며 하늘은 이슬을 내주리라. 나는 이 백성의 남은 자들이 이 모든 것을 차지하게 하리라.
영어NIV,12 "The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people.
영어NASB,12 'For there will be peace for the seed: the vine will yield its fruit, the land will yield its produce, and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
영어MSG,12  Sowing and harvesting will resume, Vines will grow grapes, Gardens will flourish, Dew and rain will make everything green. "My core survivors will get everything they need--and more.
영어NRSV,12 For there shall be a sowing of peace; the vine shall yield its fruit, the ground shall give its produce, and the skies shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
헬라어구약Septuagint,12 αλλ' η δειξω ειρηνην η αμπελος δωσει τον καρπον αυτης και η γη δωσει τα γενηματα αυτης και ο ουρανος δωσει την δροσον αυτου και κατακληρονομησω τοις καταλοιποις του λαου μου παντα ταυτα
라틴어Vulgate,12 sed semen pacis erit vinea dabit fructum suum et terra dabit germen suum et caeli dabunt rorem suum et possidere faciam reliquias populi huius universa haec
히브리어구약BHS,12 כִּי־זֶרַע הַשָּׁלֹום הַגֶּפֶן תִּתֵּן פִּרְיָהּ וְהָאָרֶץ תִּתֵּן אֶת־יְבוּלָהּ וְהַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ טַלָּם וְהִנְחַלְתִּי אֶת־שְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה אֶת־כָּל־אֵלֶּה׃

 

 

 

웨하야 카아쉘 헤이템 케랄라 박고임 베이트 예후다 우베트 이스라엘 켄 오시아 에트켐 위흐이템 베라카 알 티라우 테헤자크나 예데켐

 

개역개정,13 유다 족속아, 이스라엘 족속아, 너희가 이방인 가운데에서 저주가 되었었으나 이제는 내가 너희를 구원하여 너희가 복이 되게 하리니 두려워하지 말지니라 손을 견고히 할지니라 
새번역,13 유다 집과 이스라엘 집은 들어라. 이전에는 너희가 모든 민족에게서 저주받는 사람의 표본이었다. 그러나 이제 내가 너희를 구원할 것이니, 너희는 복 받는 사람의 표본이 될 것이다. 두려워하지 말아라! 힘을 내어라!
우리말성경,13 유다 백성들아, 이스라엘 백성들아, 다른 민족들이 너희를 저주했다. 그러나 이제 내가 너희를 구원할 것이요, 너희는 복을 받을 것이다. 두려워하지 말라. 힘을 내서 손을 강하게 하라.” 
가톨릭성경,13 유다 집안과 이스라엘 집안아! 너희가 전에는 민족들 가운데에서 저주의 대상이 되었지만 내가 너희를 구원하면 너희는 복이 되리라. 두려워하지 말고 힘을 내어라!
영어NIV,13 As you have been an object of cursing among the nations, O Judah and Israel, so will I save you, and you will be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong."
영어NASB,13 'And it will come about that just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you that you may become a blessing. Do not fear; let your hands be strong.'
영어MSG,13  You've gotten a reputation as a bad-news people, you people of Judah and Israel, but I'm coming to save you. From now on, you're the good-news people. Don't be afraid. Keep a firm grip on what I'm doing."
영어NRSV,13 Just as you have been a cursing among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you and you shall be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong.
헬라어구약Septuagint,13 και εσται ον τροπον ητε εν καταρα εν τοις εθνεσιν οικος ιουδα και οικος ισραηλ ουτως διασωσω υμας και εσεσθε εν ευλογια θαρσειτε και κατισχυετε εν ταις χερσιν υμων
라틴어Vulgate,13 et erit sicut eratis maledictio in gentibus domus Iuda et domus Israhel sic salvabo vos et eritis benedictio nolite timere confortentur manus vestrae
히브리어구약BHS,13 וְהָיָה כַּאֲשֶׁר הֱיִיתֶם קְלָלָה בַּגֹּויִם בֵּית יְהוּדָה וּבֵית יִשְׂרָאֵל כֵּן אֹושִׁיעַ אֶתְכֶם וִהְיִיתֶם בְּרָכָה אַל־תִּירָאוּ תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם׃ ס

 

 

 

키 코 아마르 아도나이 체바오트 카아쉘 자맘티 레하라 라켐 베핰치프 아보테켐 오티 아마르 아도나이 체바오트 웨로 니하므티 

 

개역개정,14 만군의 여호와가 이같이 말하노라 너희 조상들이 나를 격노하게 하였을 때에 내가 그들에게 재앙을 내리기로 뜻하고 뉘우치지 아니하였으나 
새번역,14 나 만군의 주가 말한다. 너희 조상들이 나를 노하게 하였을 때에, 나는 너희에게 재앙을 내리기로 작정하고, 또 그 뜻을 돌이키지도 않았다. 나 만군의 주가 말한다.
우리말성경,14 만군의 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “너희 조상들이 내 화를 돋우었을 때 내가 너희에게 재난을 내리기로 마음먹고 너희를 불쌍히 여기지 않았다.” 만군의 여호와께서 말씀하셨다. 
가톨릭성경,14 만군의 주님이 이렇게 말한다. 너희 조상들이 나의 분노를 돋우었을 때, 나는 너희에게 재앙을 내리기로 작정하고 가엾이 여기지 않았다. 만군의 주님이 말한다.
영어NIV,14 This is what the LORD Almighty says: "Just as I had determined to bring disaster upon you and showed no pity when your fathers angered me," says the LORD Almighty,
영어NASB,14 "For thus says the LORD of hosts, 'Just as I purposed to do harm to you when your fathers provoked Me to wrath,' says the LORD of hosts, 'and I have not relented,
영어MSG,14  A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "In the same way that I decided to punish you when your ancestors made me angry, and didn't pull my punches,
영어NRSV,14 For thus says the LORD of hosts: Just as I purposed to bring disaster upon you, when your ancestors provoked me to wrath, and I did not relent, says the LORD of hosts,
헬라어구약Septuagint,14 διοτι ταδε λεγει κυριος παντοκρατωρ ον τροπον διενοηθην του κακωσαι υμας εν τω παροργισαι με τους πατερας υμων λεγει κυριος παντοκρατωρ και ου μετενοησα
라틴어Vulgate,14 quia haec dicit Dominus exercituum sicut cogitavi ut adfligerem vos cum ad iracundiam provocassent patres vestri me dicit Dominus
히브리어구약BHS,14 כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות כַּאֲשֶׁר זָמַמְתִּי לְהָרַע לָכֶם בְּהַקְצִיף אֲבֹתֵיכֶם אֹתִי אָמַר יְהוָה צְבָאֹות וְלֹא נִחָמְתִּי׃

8:14,15

하나님께서 그 백성에게 재앙을 내리시기로 뜻하시든지 은혜를 베푸시기로 뜻하시든지, 한번 정한 뜻은 변동하시지 않는다. 과거에는 이스라엘의 열조에게 재앙을 내리시기로 뜻하신 다음에 그대로 실시하셨던 것이다. 그것을 보아서 우리가 알 것은, 하나님은 한 번 정하신 뜻을 변하지 않으신다는 것이다. 이제는 그가 이스라엘 백성에게 은혜 베풀기로 뜻하셨으니 그대로 될 것은 명백하다. 그러므로 저들은 확실한 축복 받을 소망 가운데서 성전 재건을 강력 추진해야 된다.

 

 

 

켄 솨브티 자맘티 바야밈 하엘레 레헤티브 엩 예루솰람 웨엩 베이트 예후다 알 티라우 

개역개정,15 이제 내가 다시 예루살렘과 유다 족속에게 은혜를 베풀기로 뜻하였나니 너희는 두려워하지 말지니라 
새번역,15 그러나 이제는, 내가 다시 예루살렘과 유다 백성에게 복을 내려 주기로 작정하였으니, 너희는 두려워하지 말아라.
우리말성경,15 “그러나 이제 내가 마음을 돌려 예루살렘과 유다 백성들에게 은혜 베풀기로 했으니 두려워하지 말라. 
가톨릭성경,15 그러나 이제는 다시 내가 예루살렘과 유다 집안에 잘해 주기로 작정하였으니, 너희는 두려워하지 마라.
영어NIV,15 "so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
영어NASB,15 so I have again purposed in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!
영어MSG,15  at this time I've decided to bless Jerusalem and the country of Judah. Don't be afraid.
영어NRSV,15 so again I have purposed in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah; do not be afraid.
헬라어구약Septuagint,15 ουτως παρατεταγμαι και διανενοημαι εν ταις ημεραις ταυταις του καλως ποιησαι την ιερουσαλημ και τον οικον ιουδα θαρσειτε
라틴어Vulgate,15 et non sum misertus sic conversus cogitavi in diebus istis ut benefaciam Hierusalem et domui Iuda nolite timere
히브리어구약BHS,15 כֵּן שַׁבְתִּי זָמַמְתִּי בַּיָּמִים הָאֵלֶּה לְהֵיטִיב אֶת־יְרוּשָׁלִַם וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה אַל־תִּירָאוּ׃

 

 

 

엘레 하데바림 아쉘 타아수 답베루 에메트 이쉬 엩 레에후 에메트 우미쉬파트 솰롬 쉬페투 베솨아레켐

 

개역개정,16 너희가 행할 일은 이러하니라 너희는 이웃과 더불어 진리를 말하며 너희 성문에서 진실하고 화평한 재판을 베풀고 
새번역,16 너희가 해야 할 일은 이러하다. 서로 진실을 말하여라. 너희의 성문 법정에서는 참되고 공의롭게 재판하여, 평화를 이루어라.
우리말성경,16 너희는 이렇게 해야 한다. 너희는 서로 진실을 말하고 너희 성문 재판 자리에서 참되고 정직한 재판을 베풀라. 
가톨릭성경,16 너희가 해야 할 일은 바로 이것이다. 너희는 서로 진실을 말하고, 성문에서는 평화를 이루는 진실한 재판을 하여라.
영어NIV,16 These are the things you are to do: Speak the truth to each other, and render true and sound judgment in your courts;
영어NASB,16 'These are the things which you should do: speak the truth to one another; judge with truth and judgment for peace in your gates.
영어MSG,16  And now here's what I want you to do: Tell the truth, the whole truth, when you speak. Do the right thing by one another, both personally and in your courts.
영어NRSV,16 These are the things that you shall do: Speak the truth to one another, render in your gates judgments that are true and make for peace,
헬라어구약Septuagint,16 ουτοι οι λογοι ους ποιησετε λαλειτε αληθειαν εκαστος προς τον πλησιον αυτου και κριμα ειρηνικον κρινατε εν ταις πυλαις υμων
라틴어Vulgate,16 haec sunt ergo verba quae facietis loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo veritatem et iudicium pacis iudicate in portis vestris
히브리어구약BHS,16 אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ דַּבְּרוּ אֱמֶת אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ אֱמֶת וּמִשְׁפַּט שָׁלֹום שִׁפְטוּ בְּשַׁעֲרֵיכֶם׃

8:16,17

너희가 행할 일은 이러하니라 너희는 각기 이웃으로 더불어 진실을 말하며 너희 성문에서 진실하고 화평한 재판을 베풀고 심중에 서로 해하기를 도모하지 말며 거짓 맹세를 좋아하지 말라 이 모든 일은 나의 미워하는 것임이니라 나 여호와의 말이니라 - 이것은 성전 재건에 착수한 자들로서 행할 도덕을 진술한다. 하나님께서 이와 같은 도덕을 그들에게 부탁하심은, 그들이 "금식절"과 같은 종교적 의식보다 도덕을 지키는 것이 재건 이스라엘의 본분임을 강조하시기 위함이다. 하나님께서는 여기서 도덕으로서도 진실을 제일로 강조하셨다. 여기 짧은 도덕 목록 가운데 "진실"이라는 말이 두 번 나오고, "거짓 맹세를 좋아하지 말라" 는 말이 한번 나온다. 진실은 옳은 도덕의 근본이다. 진실을 결여한 것이면, 제일되는 사랑도 가치 없을 뿐더러 도리어 악으로 간주되어야 한다. "진실하고 화평한 재판을 베풀고". 여기 화평한 진실의 열매이. 진실하지 못한 재판은 화평을 가져오지 않는다. 그러나 사실주의에 입각한 진실한 재판은 질서와 평안을 유지시킨다. "심중에 서로 해하기를 도모하지 말며". 이것은 거짓을 금하는 명령이라고 할 수 있다. 심중에서 남을 해하려는 것은 감추인 악이니, 이것도 거짓이다. 위의 해석대로 보면, 16,17절의 말씀은 모두 "진실"을 가르친다고 생각된다. 평안한 사회도 진실한 사회요, 평안한 교회도 진실을 그 성격으로 가지는 법이다.

 

 

 

웨이쉬 엩 라아트 레에후 알 타흐쉐부 빌바브켐 우쉐부아트 쉐켈 알 테에하부 키 엩 콜 엘레 아쉘 사네티 네움 아도나이 

개역개정,17 마음에 서로 해하기를 도모하지 말며 거짓 맹세를 좋아하지 말라 이 모든 일은 내가 미워하는 것이니라 여호와의 말이니라 
새번역,17 이웃을 해칠 생각을 서로 마음에 품지 말고, 거짓으로 맹세하기를 좋아하지 말아라. 이 모든 것은, 내가 미워하는 것이다. 나 주가 말한다."
우리말성경,17 너희는 서로 악한 일을 하려고 생각하지 말고 거짓 맹세하기를 좋아하지 말라. 이런 모든 것은 내가 미워하는 것이다. 나 여호와의 말이다.” 
가톨릭성경,17 남을 해치려고 마음속으로 궁리하지 마라. 거짓 맹세를 좋아하지 마라. 이 모든 것은 내가 미워하는 것이다. 주님의 말이다."
영어NIV,17 do not plot evil against your neighbor, and do not love to swear falsely. I hate all this," declares the LORD.
영어NASB,17 'Also let none of you devise evil in your heart against another, and do not love perjury; for all these are what I hate,' declares the LORD. "
영어MSG,17  Don't cook up plans to take unfair advantage of others. Don't do or say what isn't so. I hate all that stuff. Keep your lives simple and honest." Decree of GOD.
영어NRSV,17 do not devise evil in your hearts against one another, and love no false oath; for all these are things that I hate, says the LORD.
헬라어구약Septuagint,17 και εκαστος την κακιαν του πλησιον αυτου μη λογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων και ορκον ψευδη μη αγαπατε διοτι ταυτα παντα εμισησα λεγει κυριος παντοκρατωρ
라틴어Vulgate,17 et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris et iuramentum mendax ne diligatis omnia enim haec sunt quae odi dicit Dominus
히브리어구약BHS,17 וְאִישׁ אֶת־רָעַת רֵעֵהוּ אַל־תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם וּשְׁבֻעַת שֶׁקֶר אַל־תֶּאֱהָבוּ כִּי אֶת־כָּל־אֵלֶּה אֲשֶׁר שָׂנֵאתִי נְאֻם־יְהוָה׃ ס

 

 

 

와예히 데발 아도나이 체바오트 엘라이 레모르 

 

개역개정,18 만군의 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 
새번역,18 만군의 주님께서 나에게 말씀하셨다.
우리말성경,18 만군의 여호와께서 내게 말씀하셨다. 
가톨릭성경,18 만군의 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
영어NIV,18 Again the word of the LORD Almighty came to me.
영어NASB,18 Then the word of the LORD of hosts came to me saying,
영어MSG,18  Again I received a Message from GOD-of-the-Angel-Armies:
영어NRSV,18 The word of the LORD of hosts came to me, saying:
헬라어구약Septuagint,18 και εγενετο λογος κυριου παντοκρατορος προς με λεγων
라틴어Vulgate,18 et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens
히브리어구약BHS,18 וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה צְבָאֹות אֵלַי לֵאמֹר׃

8;18

"여호와의 말씀이 임한다"- 는 뜻은, 1:2의 같은 말씀 해석을 참조하여라.

 

 

 

코 아마르 아도나이 체바오트 촘 하레비이 웨촘 하하미쉬 웨촘 핫쉐비이 웨촘 하아시리 이흐예 레베트 예후다 레사손 우레시메하 우레모아딤 토빔 웨하에메트 웨핫솰롬 에하부

 

개역개정,19 만군의 여호와가 이같이 말하노라 넷째 달의 금식과 다섯째 달의 금식과 일곱째 달의 금식과 열째 달의 금식이 변하여 유다 족속에게 기쁨과 즐거움과 희락의 절기들이 되리니 오직 너희는 진리와 화평을 사랑할지니라 
새번역,19 "나 만군의 주가 말한다. 넷째 달의 금식일과, 다섯째 달의 금식일과, 일곱째 달의 금식일과, 열째 달의 금식일이 바뀌어서, 유다 백성에게 기쁘고 즐겁고 유쾌한 절기가 될 것이다. 너희는 마땅히 성실을 사랑하고, 평화를 사랑해야 한다.
우리말성경,19 “만군의 여호와가 이렇게 말한다. 넷째 달과 다섯째 달과 일곱째 달과 열 번째 달에 하는 금식의 날이 유다 백성들에게 기쁘고 즐겁고 유쾌한 명절이 될 것이다. 그러니 너희는 진실하고 평화를 사랑하라.” 
가톨릭성경,19 "만군의 주님이 이렇게 말한다. 넷째 달의 단식과 다섯째 달의 단식, 일곱째 달의 단식과 열째 달의 단식은, 유다 집안에 기쁨과 즐거움의 때가 되고 흥겨운 축제가 되어야 한다. 그러므로 너희는 진실과 평화를 사랑하여라."
영어NIV,19 This is what the LORD Almighty says: "The fasts of the fourth, fifth, seventh and tenth months will become joyful and glad occasions and happy festivals for Judah. Therefore love truth and peace."
영어NASB,19 "Thus says the LORD of hosts, 'The fast of the fourth, the fast of the fifth, the fast of the seventh, and the fast of the tenth months will become joy, gladness, and cheerful feasts for the house of Judah; so love truth and peace.'
영어MSG,19  "The days of mourning set for the fourth, fifth, seventh, and tenth months will be turned into days of feasting for Judah--celebration and holiday. Embrace truth! Love peace!"
영어NRSV,19 Thus says the LORD of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be seasons of joy and gladness, and cheerful festivals for the house of Judah: therefore love truth and peace.
헬라어구약Septuagint,19 ταδε λεγει κυριος παντοκρατωρ νηστεια η τετρας και νηστεια η πεμπτη και νηστεια η εβδομη και νηστεια η δεκατη εσονται τω οικω ιουδα εις χαραν και εις ευφροσυνην και εις εορτας αγαθας και ευφρανθησεσθε και την αληθειαν και την ειρηνην αγαπησατε
라틴어Vulgate,19 haec dicit Dominus exercituum ieiunium quarti et ieiunium quinti et ieiunium septimi et ieiunium decimi erit domui Iuda in gaudium et in laetitiam et in sollemnitates praeclaras veritatem tantum et pacem diligite
히브리어구약BHS,19 כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות צֹום הָרְבִיעִי וְצֹום הַחֲמִישִׁי וְצֹום הַשְּׁבִיעִי וְצֹום הָעֲשִׂירִי יִהְיֶה לְבֵית־יְהוּדָה לְשָׂשֹׂון וּלְשִׂמְחָה וּלְמֹעֲדִים טֹובִים וְהָאֱמֶת וְהַשָּׁלֹום אֱהָבוּ׃ ף

8:19

만군의 여호와가 말하노라 사월의 금식과 오월의 금식과 칠월의 금식과 시월의 금식이 변하여 유다 족속에게 기쁨과 즐거움과 희락의 절기가 되리니 오직 너희는 진실과 화평을 사랑할찌니라 - "사월 금식"은 예루살렘이 느부갓네살의 정복을 당한 사건을 기념하는 금식이고, "오월 금식"은 성전을 불사른 사건을 기념하는 것이고, "칠월 금식"은 그달리야 총독의 피살 사건을 기념하는 것이고, "시월 금식"은 예루살렘이 포위된 사건을 기념하는 것이었다. 이 네 가지 금식절은, 바벧론에 포로된 유대인들이 바벨론에서 지키던 것이다. 이제 저들이 하나님의 은혜로 본국에 돌아와서는 그 금식을 지키지 않고 희열의 기회로 가진다. "너희는 진실과 화평을 사랑하라". 진실은 진정한 이스라엘의 특징이다(1:47). 그리고 화평도 하나님의 자녀(참 이스라엘)된 증표이다(5:9). 이 말씀은, 재건된 이스라엘 백성의 특징을 말해 주지만 겸하여 신약 시대 새 이스라엘의 특징을 예언하기도 한다.

 

 

 

코 아마르 아도나이 체바오트 오드 아쉘 야보우 암밈 웨요쉐베 아림 라보트 

 

개역개정,20 만군의 여호와가 이와 같이 말하노라 다시 여러 백성과 많은 성읍의 주민이 올 것이라 
새번역,20 나 만군의 주가 말한다. 이제 곧 세상 여러 나라에서 수많은 민족들과 주민들이 몰려올 것이다.
우리말성경,20 만군의 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그 후에 많은 백성들과 여러 성읍에 사는 사람들이 몰려올 것이다. 
가톨릭성경,20 "만군의 주님이 이렇게 말한다. 민족들과 많은 성읍의 주민들이 오리라.
영어NIV,20 This is what the LORD Almighty says: "Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come,
영어NASB,20 "Thus says the LORD of hosts, 'It will yet be that peoples will come, even the inhabitants of many cities.
영어MSG,20  A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "People and their leaders will come from all over to see what's going on.
영어NRSV,20 Thus says the LORD of hosts: Peoples shall yet come, the inhabitants of many cities;
헬라어구약Septuagint,20 ταδε λεγει κυριος παντοκρατωρ ετι ηξουσιν λαοι πολλοι και κατοικουντες πολεις πολλας
라틴어Vulgate,20 haec dicit Dominus exercituum usquequo veniant populi et habitent in civitatibus multis
히브리어구약BHS,20 כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות עֹד אֲשֶׁר יָבֹאוּ עַמִּים וְיֹשְׁבֵי עָרִים רַבֹּות׃

8:20-23

이 귀절들은 신약 시대에 복음으로 만국 백성이 하나님께로 돌아와 구원 받을 것을 예언하는 것이다. 이 예언 가운데 들어 있는 몇 가지 특색은 이러하니, , (1) 민족만 아니고 각국 민족이 주님께 돌아옴 (20,22,23). (2) 저들이 서로 하나님께로 돌아가자고 권면함(21). (3) 개인적으로 또는 자발적으로 돌아옴(21). (4) 여호와께 은혜를 받으려고 돌아옴(21,22). (5) 유대인이 복음 운동의 지도자가 될 것이라는 예언(23). 이방인 열명이 유대인 한 사람을 따른다는 의미의 말씀은, 복음 운동의 초기에 많은 이방인들이 소수의 사도들(이들은 유대인이었음) 의 전도를 열심으로 받을 것을 예언한다. 구원이 유대인에게서 났으니(4:22), 이방인들은 복음을 받으므로 그 구원에 참여한다.

 

 

 

웨할레쿠 요쉐베 아하트 엘 아하트 레모르 네레카 하롴 레할로트 엩 페네이 아도나이 우레밬케쉬 엩 아도나이 체바오트 엘레카 감 아니 

개역개정,21 이 성읍 주민이 저 성읍에 가서 이르기를 우리가 속히 가서 만군의 여호와를 찾고 여호와께 은혜를 구하자 하면 나도 가겠노라 하겠으며 
새번역,21 한 성읍의 주민이 다른 성읍의 주민에게 가서 '어서 가서 만군의 주님께 기도하고, 주님의 은혜를 구하자' 하면, 다른 성읍의 주민들도 저마다 '나도 가겠다' 할 것이다.
우리말성경,21 이 성읍의 사람들이 저 성읍으로 가서 말할 것이다. ‘우리가 빨리 가서 만군의 여호와를 찾고 여호와께 가서 기도하자’ 하면 서로 ‘나도 가자’라고 할 것이다. 
가톨릭성경,21 한 성읍의 주민들이 다른 성읍으로 가서 ' 자, 가서 주님께 은총을 간청하고 만군의 주님을 찾자. 나도 가겠다.' 하고 말하리라.
영어NIV,21 and the inhabitants of one city will go to another and say, 'Let us go at once to entreat the LORD and seek the LORD Almighty. I myself am going.'
영어NASB,21 'And the inhabitants of one will go to another saying, "Let us go at once to entreat the favor of the LORD, and to seek the LORD of hosts; I will also go."
영어MSG,21  The leaders will confer with one another: 'Shouldn't we try to get in on this? Get in on GOD's blessings? Pray to GOD-of-the-Angel-Armies? What's keeping us? Let's go!'
영어NRSV,21 the inhabitants of one city shall go to another, saying, "Come, let us go to entreat the favor of the LORD, and to seek the LORD of hosts; I myself am going."
헬라어구약Septuagint,21 και συνελευσονται κατοικουντες πεντε πολεις εις μιαν πολιν λεγοντες πορευθωμεν δεηθηναι του προσωπου κυριου και εκζητησαι το προσωπον κυριου παντοκρατορος πορευσομαι καγω
라틴어Vulgate,21 et vadant habitatores unus ad alterum dicentes eamus et deprecemur faciem Domini et quaeramus Dominum exercituum vadam etiam ego
히브리어구약BHS,21 וְהָלְכוּ יֹשְׁבֵי אַחַת אֶל־אַחַת לֵאמֹר נֵלְכָה הָלֹוךְ לְחַלֹּות אֶת־פְּנֵי יְהוָה וּלְבַקֵּשׁ אֶת־יְהוָה צְבָאֹות אֵלְכָה גַּם־אָנִי׃

 

 

 

우바우 암밈 랍빔 웨고임 아추밈 레밬케쉬 엩 아도나이 체바오트 비루솰라임 우레할로트 엩 페네이 아도나이 

개역개정,22 많은 백성과 강대한 나라들이 예루살렘으로 와서 만군의 여호와를 찾고 여호와께 은혜를 구하리라 
새번역,22 수많은 민족과 강대국이, 나 만군의 주에게 기도하여 주의 은혜를 구하려고, 예루살렘으로 올 것이다.
우리말성경,22 많은 백성들과 강한 나라들이 만군의 여호와를 찾고 여호와께 기도하러 예루살렘으로 올 것이다.” 
가톨릭성경,22 많은 민족들과 강한 나라들이 예루살렘에서 만군의 주님을 찾고 주님께 은총을 간청하러 오리라.
영어NIV,22 And many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the LORD Almighty and to entreat him."
영어NASB,22 'So many peoples and mighty nations will come to seek the LORD of hosts in Jerusalem and to entreat the favor of the LORD.'
영어MSG,22  "Lots of people, powerful nations--they'll come to Jerusalem looking for what they can get from GOD-of-the-Angel-Armies, looking to get a blessing from GOD."
영어NRSV,22 Many peoples and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of the LORD.
헬라어구약Septuagint,22 και ηξουσιν λαοι πολλοι και εθνη πολλα εκζητησαι το προσωπον κυριου παντοκρατορος εν ιερουσαλημ και του εξιλασκεσθαι το προσωπον κυριου
라틴어Vulgate,22 et venient populi multi et gentes robustae ad quaerendum Dominum exercituum in Hierusalem et deprecandam faciem Domini
히브리어구약BHS,22 וּבָאוּ עַמִּים רַבִּים וְגֹויִם עֲצוּמִים לְבַקֵּשׁ אֶת־יְהוָה צְבָאֹות בִּירוּשָׁלִָם וּלְחַלֹּות אֶת־פְּנֵי יְהוָה׃ ס

 

 

 

 

코 아마르 아도나이 체바오트 바야밈 하헴마 아쉘 야하지쿠 아사라 아나쉼 미콜 레쇼노트 학고임 웨헤헤지쿠 비케나프 이쉬 예후디 레모르 네레카 임마켐 키 솨마누 엘로힘 임마켐

 

개역개정,23 만군의 여호와가 이와 같이 말하노라 그 날에는 말이 다른 이방 백성 열 명이 유다 사람 하나의 옷자락을 잡을 것이라 곧 잡고 말하기를 하나님이 너희와 함께 하심을 들었나니 우리가 너희와 함께 가려 하노라 하리라 하시니라 
새번역,23 나 만군의 주가 말한다. 그 때가 되면, 말이 다른 이방 사람 열 명이 유다 사람 하나의 옷자락을 붙잡고 '우리가 너와 함께 가겠다. 하나님이 너희와 함께 계신다는 말을 들었다' 하고 말할 것이다."
우리말성경,23 만군의 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “그 날이 이르면 다른 언어를 가진 다른 민족 열 명이 와서 한 명의 유다 사람의 옷자락을 꽉 붙잡고 말할 것이다. ‘하나님이 너희들과 함께하신다는 말을 우리가 들었으니 우리가 너희들과 함께 가겠다.’ ” 
가톨릭성경,23 만군의 주님이 이렇게 말한다. 그때에 저마다 말이 다른 민족 열 사람이 유다 사람 하나의 옷자락을 붙잡고, ' 우리도 여러분과 함께 가게 해 주십시오. 우리는 하느님께서 여러분과 함께 계시다는 말을 들었습니다.' 하고 말할 것이다."
영어NIV,23 This is what the LORD Almighty says: "In those days ten men from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say, 'Let us go with you, because we have heard that God is with you.'" An Oracle
영어NASB,23 "Thus says the LORD of hosts, 'In those days ten men from all the nations will grasp the garment of a Jew saying," Let us go with you, for we have heard that God is with you. "'"
영어MSG,23  A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "At that time, ten men speaking a variety of languages will grab the sleeve of one Jew, hold tight, and say, 'Let us go with you. We've heard that God is with you.'"
영어NRSV,23 Thus says the LORD of hosts: In those days ten men from nations of every language shall take hold of a Jew, grasping his garment and saying, "Let us go with you, for we have heard that God is with you."
헬라어구약Septuagint,23 ταδε λεγει κυριος παντοκρατωρ εν ταις ημεραις εκειναις εαν επιλαβωνται δεκα ανδρες εκ πασων των γλωσσων των εθνων και επιλαβωνται του κρασπεδου ανδρος ιουδαιου λεγοντες πορευσομεθα μετα σου διοτι ακηκοαμεν οτι ο θεος μεθ' υμων εστιν
라틴어Vulgate,23 haec dicit Dominus exercituum in diebus illis in quibus adprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium et adprehendent fimbriam viri iudaei dicentes ibimus vobiscum audivimus enim quoniam Deus vobiscum est
히브리어구약BHS,23 כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֲשֶׁר יַחֲזִיקוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מִכֹּל לְשֹׁנֹות הַגֹּויִם וְהֶחֱזִיקוּ* בִּכְנַף אִישׁ יְהוּדִי לֵאמֹר נֵלְכָה עִםָּכֶם כִּי שָׁמַעְנוּ אֱלֹהִים עִםָּכֶם׃ ס