본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 스가랴 7장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와예히 비쉐나트 알바 레다르야웨쉬 함메렠 하야 데발 아도나이 엘 즈카르야 베알바아 라호데쉬 핱테쉬이 베키셀레우 

 

개역개정,1 다리오 왕 제사년 아홉째 달 곧 기슬래월 사일에 여호와의 말씀이 스가랴에게 임하니라 
새번역,1 다리우스 왕 사년 아홉째 달, 곧 기슬래월 나흗날에, 주님께서 스가랴에게 말씀하셨다.
우리말성경,1 다리오 왕이 다스린 지 4년 아홉째 달 곧 기슬래 월 4일에 여호와께서 스가랴에게 말씀하셨습니다. 
가톨릭성경,1 다리우스 임금 제사년 아홉째 달 곧 키슬레우 달 초나흗날, 주님의 말씀이 즈카르야에게 내렸다.
영어NIV,1 In the fourth year of King Darius, the word of the LORD came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month of Kislev.
영어NASB,1 Then it came about in the fourth year of King Darius, that the word of the LORD came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, which is Chislev.
영어MSG,1  On the fourth day of the ninth month, in the fourth year of the reign of King Darius, GOD's Message again came to Zechariah.
영어NRSV,1 In the fourth year of King Darius, the word of the LORD came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, which is Chislev.
헬라어구약Septuagint,1 και εγενετο εν τω τεταρτω ετει επι δαρειου του βασιλεως εγενετο λογος κυριου προς ζαχαριαν τετραδι του μηνος του ενατου ος εστιν χασελευ
라틴어Vulgate,1 et factum est in anno quarto Darii regis factum est verbum Domini ad Zacchariam in quarta mensis noni qui est casleu
히브리어구약BHS,1 וַיְהִי בִּשְׁנַת אַרְבַּע לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־זְכַרְיָה בְּאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ הַתְּשִׁעִי בְּכִסְלֵו׃

7:1

다리오 왕 사년 구월 곧 기슬래월 사일에 여호와의 말씀이 스가랴에게 임하니라 - 다리오는 바사 왕이니 고레스의 장인 다리오가 아니고, 히스타스페스(Hystaspes)의 아들 다리오이다. 여기 "기슬래월"은 유대 성력대로 9월 달의 이름이니(우리 본문에도 구월 곧, 기슬래월이라 했음), 그것은 양력 11월에 해당한다. 그 달 "4일에 여호와의 말씀이 스가랴에게 임하" 였다고 한 것은, 또다시 하나님의 계시가 역사성 있게 임한 사실을 보여주기 위하여 일자까지 자세히 기록 함이다. 하나님의 계시는 선지자에게 임할 때에 막연하게 나타난 것도 아니고, 또 그것을 전달하는 선지자도 막연하게 말하지 않는다. 인간의 분명치 않은 사상으로 꾸며 놓은 공환은, 시대적으로 일정한 역사적 기원을 가지지 못한 것이다. 그러나 하나님의 계시는 그 역사성을 생명으로 가지는 것이다.

 

 

 

와이쉐라흐 베이트 엘 사르에첼 웨레겜 멜렠 와아나솨우 레할로트 엩 페네이 아도나이 

 

개역개정,2 그 때에 벧엘 사람이 사레셀과 레겜멜렉과 그의 부하들을 보내어 여호와께 은혜를 구하고 
새번역,2 베델 사람이 사레셀과 레겜멜렉에게 하인들을 딸려 보내어, 주님께 은혜를 간구하면서,
우리말성경,2 벧엘 사람들이 사레셀과 레겜멜렉과 그 종들을 보내 여호와께 은혜를 구했다. 
가톨릭성경,2 베텔 사르에체르가 레겜 멜렉과 그의 부하들과 함께 주님께 은총을 간청하려고 사람들을 보내어,
영어NIV,2 The people of Bethel had sent Sharezer and Regem-Melech, together with their men, to entreat the LORD
영어NASB,2 Now the town of Bethel had sent Sharezer and Regemmelech and their men to seek the favor of the LORD,
영어MSG,2  The town of Bethel had sent a delegation headed by Sarezer and Regem-Melech to pray for GOD's blessing
영어NRSV,2 Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech and their men, to entreat the favor of the LORD,
헬라어구약Septuagint,2 και εξαπεστειλεν εις βαιθηλ σαρασαρ και αρβεσεερ ο βασιλευς και οι ανδρες αυτου του εξιλασασθαι τον κυριον
라틴어Vulgate,2 et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogomelech et viri qui erant cum eo ad deprecandam faciem Domini
히브리어구약BHS,2 וַיִּשְׁלַח בֵּית־אֵל שַׂר־אֶצֶר וְרֶגֶם מֶלֶךְ וַאֲנָשָׁיו לְחַלֹּות אֶת־פְּנֵי יְהוָה׃

7:2

때에 벧엘 사람이 사레셀과 레겜멜렉과 그종자를 보내어 여호와께 은혜를 구하고 - 여기 "벧엘 사람"이라는 것은, 바벧론에서 돌아온 벧엘 사람인데 스 2:28을 보면 그때에 벧엘과 아이 사람이 223명이나 돌아왔다고 한다. 칼빈(Calvin)은 여기 벧엘이라는 말을 자역하여 "하나님의 집"이라 하고 생각하기를, 여기서 바벧론에 아직 머물러 있는 유대인들이 사람들(사레셀과 레겜멜렉과 그 수종자) 을 유대 성전에 보내어 금식 문제를 물어본 것이라고 하였다. "사레셀"은 앗수르풍의 이름이니(37:38; 39:3,13), 아마 그가 바벧론에서 출생 하였기 때문에 그런 이름을 받은 듯하다. 그리고 "레겜멜렉"은 팔레스틴에 속하는 이름 으로서 팔레스틴 출생을 보여준다(대상 2:47). "그 종자"라는 것은 그들의 수종자를 의미한다. "여호와께 은혜를 구"한다 함은, 3이 설명하여 주는데 곧, 제사장들과 선지자들을 통하여 금식 문제에 대한 여호와의 해답을 구함이다. 그들이 바벧론에 포로되었던 동안에 선지자의 음성을 들어본 적이 없었으나(74:9), 이제 바벨론에서 해방되는 때를 당하여 선지자를 통하여 하나님 말씀을 듣게 된 것은 가장 큰 위로의 은혜이다(40:1). 하나님의 말씀을 들을 수 있는 것은 하나님 백성에게 있어서 큰 은혜이다.

 

 

 

레모르 엘 하코하님 아쉘 레베트 아도나이 체바오트 웨엘 한네비임 레모르 하에브케 바호데쉬 하하미쉬 힌나제르 카아쉘 아시티 제 캄메 솨님

 

개역개정,3 만군의 여호와의 전에 있는 제사장들과 선지자들에게 물어 이르되 내가 여러 해 동안 행한 대로 오월 중에 울며 근신하리이까 하매 
새번역,3 만군의 주님의 성전에 속한 제사장들과 예언자들에게 물어 왔다. "㉠우리가 지난 여러 해 동안에 해 온 그대로, 다섯째 달에 애곡하면서 금식해야 합니까?" / ㉠히, '내가'
우리말성경,3 만군의 여호와의 성전에 있는 제사장들과 예언자들에게 물었다. “우리가 여러 해 동안 늘 하던 대로 다섯째 달에 울며 금식해야 합니까?” 
가톨릭성경,3 만군의 주님의 집에 있는 사제들과 예언자들에게 물어 왔다. "내가 지금까지 여러 해 동안 해 온 대로, 다섯째 달에 애도하며 단식해야 합니까?"
영어NIV,3 by asking the priests of the house of the LORD Almighty and the prophets, "Should I mourn and fast in the fifth month, as I have done for so many years?"
영어NASB,3 speaking to the priests who belong to the house of the LORD of hosts, and to the prophets saying, "Shall I weep in the fifth month and abstain, as I have done these many years?"
영어MSG,3  and to confer with the priests of the Temple of GOD-of-the-Angel-Armies, and also with the prophets. They posed this question: "Should we plan for a day of mourning and abstinence next August, the seventieth anniversary of Jerusalem's fall, as we have been doing all these years?"
영어NRSV,3 and to ask the priests of the house of the LORD of hosts and the prophets, "Should I mourn and practice abstinence in the fifth month, as I have done for so many years?"
헬라어구약Septuagint,3 λεγων προς τους ιερεις τους εν τω οικω κυριου παντοκρατορος και προς τους προφητας λεγων εισεληλυθεν ωδε εν τω μηνι τω πεμπτω το αγιασμα καθοτι εποιησα ηδη ικανα ετη
라틴어Vulgate,3 ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum et prophetis loquentes numquid flendum mihi est in mense quinto vel sanctificare me debeo sicuti feci iam multis annis
히브리어구약BHS,3 לֵאמֹר אֶל־הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר לְבֵית־יְהוָה צְבָאֹות וְאֶל־הַנְּבִיאִים לֵאמֹר הַאֶבְכֶּה בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִשִׁי הִנָּזֵר כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי זֶה כַּמֶּה שָׁנִים׃ ף

7:3

만군의 여호와의 전에 있는 제사장들과 선지자들에게 물어 가로되 우리가 여러 해 동안에 행한 대로 오월간에 울며 재계하리이까 하매 - 여기 이른바 "오월간에 울며 재"한다 함은, 제 오월에 성전 훼파의 사건을 기념하여 바벧론에서 애통하며 금식한 사실을 가리킨다. 유대인들이 이제 바벧론에서 해방되어서 성전을 재건하는 중에 있으니 아직 바벧론에 머물러 있는 자들로서 그 같은 금식을 앞으로도 계속 하여야 될런지가 문제였다. 그들이 하나님의 주신 해방의 은혜를 받아 순종하지 않고 (다시 말하, 본국으로 돌아오지 않고) 거기 머물러 앉아서 이런 금식 문제 같은 것을 가지고 논란하고 있었으니, 그들은 하나님의 신령한 말씀을 순종하는 것보다 사람이 만든 규례를 숭상하는데 치중하였다. 이것을 보면 그들의 종교 생활이 얼마나 어두워진 것을 알 수 있다.

 

 

 

와예히 데발 아도나이 체바오트 엘라이 레모르 

 

개역개정,4 만군의 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 
새번역,4 이 때에 만군의 주님께서 나에게 말씀하셨다.
우리말성경,4 만군의 여호와께서 내게 말씀하셨다. 
가톨릭성경,4 그때에 만군의 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
영어NIV,4 Then the word of the LORD Almighty came to me:
영어NASB,4 Then the word of the LORD of hosts came to me saying,
영어MSG,4  GOD-of-the-Angel-Armies gave me this Message for them,
영어NRSV,4 Then the word of the LORD of hosts came to me:
헬라어구약Septuagint,4 και εγενετο λογος κυριου των δυναμεων προς με λεγων
라틴어Vulgate,4 et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens
히브리어구약BHS,4 וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה צְבָאֹות אֵלַי לֵאמֹר׃

7:4,5

만군의 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 온 땅의 백성과 제사장 들에게 이르라 너희가 칠십년 동안 오월과 칠월에 금식하고 애통 하였거니와 그 금식이 나를 위하, 나를 위하여 한 것이냐 - 여기 이른바 "온 땅의 백성과 제사장들에게 이르라"함은, 금식 문제에 대하여 유대 민족 전체가 잘못 생각하고 있는 것을 지적 하려 함이다. 그 잘못된 생각은 이렇다. , 외부적 의식 문제를 영적 생명이나 또는 하나님의 도덕적 의지보다 중대시하였던 것이다. 그것은 사리의 경중을 구분할줄 모르는 잘못이. 사리의 경중을 구분하지 않고 경미한 것을 취하느라고 중대한 것을 희생 시키는 것은, 실제에 있어서 그 경미한 것도 바로 취해지지 않는 것이다. 비유를 들면, 가죽보다 살이 중요한데 살을 손상시키면서 어떻게 가죽을 올바로 보호할 수 있을까? 러므로 주님께서도, 종교 사리의 경중을 바로 구분하지 아니하고 행동하는 자들을 꾸

짖어 말씀하시기를, "하루살이는 걸러내고 약대는 삼키는도다"라고 하셨다(23:24). "오월과 칠월에 금식"은 위에 벌써 말한 바와 같이, "오월 금식", 성전 훼파의 사건을 기념하기 위하여 바벧론에 잡혀 간 유대인 포로들이 금식한 것이고, "칠월 금식", 바벨론 군대로 말미암아 유대 총독 그달리야와 및 유대 땅에 남아 있었던 유대인들의 살해된 사건을 기념 하느라고 금식한 것을 가리킨다(왕하 25:25, 26; 41:1-). 유대인들이 바벧론에 칠십년 동안 포로 생활을 하는 중 이런 금식일들을 정하고 행하여 왔던 것이다. 그러나 그들이 하나님 앞에 나아가 회개하며 기도하기 위함보다 다만 저들의 민족적 사정이 애달퍼서 그 금식을 통하여 비애를 표시하였던 것 뿐이다. 그리고 그들은 그 금식을 자기들이 하나님앞에 설 수 있는 공로와 같이도 생각하였던 것이다. 그런 종류의 금식은 실제에 있어서 하나님을 위한 것은 아니었다. 금식은 공로도 아니며 그 누구의 비참한 처지를 애처롭게 여겨서 동정하는 행위도 아니다. 금식은 하나님을 향하여 회개함과 기도하기 위함이니 어디까디든지 자기와 및 기타 인간적 요소를 기껏 낮춤이다. 그러나 그 때 유대인들은 벌써 위에 말한 바와 같이 그릇되이 금식하였다. 그러므로 하나님은 여기서 "그 금식이 나를 위하여, 나를 위하여 한 것이냐"라고 하셨다. 여기 두 번씩이나 "나를 위하여"라는 말씀이 나왔으니 이 중언체는 역설체이다. , 그들의 금식이 주님을 위하지 않은 것이 확실한 것을 힘있게 지적하는 것이다. 금식을 하는 자가 그것을 하나님의 도덕적 의지에 대한 순종보다 더욱 존중시하여 그것으로써 진정한 종교 생활의 내용을 대표할 것처럼 생각하거나, 혹은 그것을 공로로 내세운다면 그것은 하나님을 위한 금식이 아니다.

 

 

 

에몰 엘 콜 암 하아레츠 웨엘 하코하님 레모르 키 차므템 웨사포드 바하미쉬 우밧쉬비이 웨제 쉬브임 솨나 하촘 차므투니 아니 

개역개정,5 온 땅의 백성과 제사장들에게 이르라 너희가 칠십 년 동안 다섯째 달과 일곱째 달에 금식하고 애통하였거니와 그 금식이 나를 위하여, 나를 위하여 한 것이냐 
새번역,5 "너는 이 땅의 온 백성과 제사장에게 이렇게 말하여라. '너희가 지난 칠십 년 동안, 다섯째 달과 일곱째 달에 금식하며 애곡하기는 하였으나, 너희가 진정, 나를 생각하여서 금식한 적이 있느냐?
우리말성경,5 “이 땅의 모든 백성과 제사장들에게 말하여라. 너희가 지난 70년 동안 다섯째 달과 일곱째 달에 금식하고 슬피 울었는데 너희가 진심으로 나를 위해서 금식한 적이 있느냐? 
가톨릭성경,5 "너는 이 땅의 온 백성과 사제들에게 이렇게 말하여라. ' 너희가 지난 일흔 해 동안 다섯째 달과 일곱째 달에 단식하며 슬퍼할 때 참으로 나를 위하여 단식하였단 말이냐?
영어NIV,5 "Ask all the people of the land and the priests, 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for the past seventy years, was it really for me that you fasted?
영어NASB,5 "Say to all the people of the land and to the priests, 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months these seventy years, was it actually for Me that you fasted?
영어MSG,5  for all the people and for the priests: "When you held days of fasting every fifth and seventh month all these seventy years, were you doing it for me?
영어NRSV,5 Say to all the people of the land and the priests: When you fasted and lamented in the fifth month and in the seventh, for these seventy years, was it for me that you fasted?
헬라어구약Septuagint,5 ειπον προς απαντα τον λαον της γης και προς τους ιερεις λεγων εαν νηστευσητε η κοψησθε εν ταις πεμπταις η εν ταις εβδομαις και ιδου εβδομηκοντα ετη μη νηστειαν νενηστευκατε μοι
라틴어Vulgate,5 loquere ad omnem populum terrae et ad sacerdotes dicens cum ieiunaretis et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos numquid ieiunium ieiunastis mihi
히브리어구약BHS,5 אֱמֹר אֶל־כָּל־עַם הָאָרֶץ וְאֶל־הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר כִּי־צַמְתֶּם וְסָפֹוד בַּחֲמִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי וְזֶה שִׁבְעִים שָׁנָה הֲצֹום צַמְתֻּנִי אָנִי׃

 

 

 

웨키 토켈루 웨키 티쉬투 할로 앝템 하오크림 웨앝템 핫쇼팀 

 

개역개정,6 너희가 먹고 마실 때에 그것은 너희를 위하여 먹고 너희를 위하여 마시는 것이 아니냐 
새번역,6 너희가 먹고 마실 때에도 너희 스스로 만족하려고 먹고 마신 것이 아니냐?'"
우리말성경,6 너희가 먹고 마실 때 그저 너희 자신을 위해 먹고 마시지 않았느냐? 
가톨릭성경,6 너희가 먹고 마실 때에도 자신을 위하여 먹고 마신 것이 아니냐?'
영어NIV,6 And when you were eating and drinking, were you not just feasting for yourselves?
영어NASB,6 'And when you eat and drink, do you not eat for yourselves and do you not drink for yourselves?
영어MSG,6  And when you held feasts, was that for me? Hardly. You're interested in religion, I'm interested in people.
영어NRSV,6 And when you eat and when you drink, do you not eat and drink only for yourselves?
헬라어구약Septuagint,6 και εαν φαγητε η πιητε ουχ υμεις εσθετε και υμεις πινετε
라틴어Vulgate,6 et cum comedistis et cum bibistis numquid non vobis comedistis et vobismet ipsis bibistis
히브리어구약BHS,6 וְכִי תֹאכְלוּ וְכִי תִשְׁתּוּ הֲלֹוא אַתֶּם הָאֹכְלִים וְאַתֶּם הַשֹּׁתִים׃

7:6

너희의 먹으며 마심이 전혀 자기를 위하여 먹으며 자기를 위하여 마심이 아니냐 - 그 때 유대인들은, 그들의 얼마 동안의 금식이 그들의 다른 때의 모든 불의한 생활을 칭의해 줄것처럼 생각하였던 것이다. 그러므로 그들은, 금식하지 않는 때 곧, 먹고 마실 때에 하나님을 위하지 않고 자기들을 위하였던 것이다. 진정한 금식자는 그 금식을 공로로 알지 않기 때문에 금식하지 않는(, 먹고 마시는) 때에도 금식하는 때와 마찬가지로 전적으로 하나님 중심의 생활을 가지도록 된다(고전 10:31). 그러나 그때의 유대인들은 먹으며 마시는 생활(, 금식하지 않는 때의 생활)에 있어서 하나님의 영광을 구하지 않았다. 그들은 몇 번 금식하므로써 공로를 삼아 장구한 세월의 불의한 생활이 괜찮은 줄 알았다. 금식한 결과로 그 뒤를 따르는 생활은, 하나님의 말씀을 순종하는 생활이 있어야 할 터인데 그들은 그렇게 하지 않았다.

 

 

 

할로 엩 하데바림 아쉘 카라 아도나이 베야드 한네비임 하리쇼님 비흐요트 예루솰람 요쉐베트 우쉴레와 웨아레하 세비보테하 웨한네겝 웨핫쉐펠라 요쉡

 

개역개정,7 예루살렘과 사면 성읍에 백성이 평온히 거주하며 남방과 평원에 사람이 거주할 때에 여호와가 옛 선지자들을 통하여 외친 말씀이 있지 않으냐 하시니라 
새번역,7 그 때에 예루살렘과 그 주위의 여러 성읍에는, 거주하는 사람의 수가 불어나고, 사람들이 마음을 놓고 살았다. 남쪽 네겝과 스불라 평원에도 사람의 수가 불어났다. 바로 이 무렵에 주님께서 이전 예언자들을 시키셔서 이 말씀을 선포하셨다.
우리말성경,7 너희가 이전부터 예언자들이 외친 여호와의 말씀을 들었어야 하는 것이 아니냐?” 그때에는 예루살렘과 그 주변 성읍에 사람이 잘살았고 또 남쪽 지방과 서쪽 평원에도 사람이 살았었다.” 
가톨릭성경,7 이는 예루살렘과 그 주변 성읍들에서 사람들이 편안히 살고 있을 때, 그리고 네겝과 평원 지대에도 사람들이 살고 있을 때, 주님이 이전의 예언자들을 통하여 선언한 말씀이 아니냐?"
영어NIV,7 Are these not the words the LORD proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem and its surrounding towns were at rest and prosperous, and the Negev and the western foothills were settled?'"
영어NASB,7 'Are not these the words which the LORD proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and prosperous with its cities around it, and the Negev and the foothills were inhabited?' "
영어MSG,7  "There's nothing new to say on the subject. Don't you still have the message of the earlier prophets from the time when Jerusalem was still a thriving, bustling city and the outlying countryside, the Negev and Shephelah, was populated?
영어NRSV,7 Were not these the words that the LORD proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, along with the towns around it, and when the Negeb and the Shephelah were inhabited?
헬라어구약Septuagint,7 ουχ ουτοι οι λογοι εισιν ους ελαλησεν κυριος εν χερσιν των προφητων των εμπροσθεν οτε ην ιερουσαλημ κατοικουμενη και ευθηνουσα και αι πολεις αυτης κυκλοθεν και η ορεινη και η πεδινη κατωκειτο
라틴어Vulgate,7 numquid non sunt verba quae locutus est Dominus in manu prophetarum priorum cum adhuc Hierusalem habitaretur et esset opulenta ipsa et urbes in circuitu eius et ad austrum et in campestribus habitaretur
히브리어구약BHS,7 הֲלֹוא אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר קָרָא יְהוָה בְּיַד הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים בִּהְיֹות יְרוּשָׁלִַם יֹשֶׁבֶת וּשְׁלֵוָה וְעָרֶיהָ סְבִיבֹתֶיהָ* וְהַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה יֹשֵׁב׃ ף

7:7

여호와가 이전 선지자로 외친 말을 너희가 청종할 것이 아니냐 그 때에는 예루살렘과 사면 읍에 백성이 거하여 형통하였고 남방과 평원에도 사람이 거하였었느니라 - 나님께서 여기서 진정한 종교 생활의 요점은, 금식이 아니고 선지자를 통하여 주신 하나님 말씀을 청종하는 여부에 달렸다는 것이다. 그는 여기서부터 실례를 들어 이 사실을 설명한다. , 선지자들이 예루살렘 멸망 전에(다시 말하면, 예루살렘과 그 주위의 모든 지방의 백성들이 잘 살고 있던 때) 하나님 말씀을 주셨던 것인데, 그 때에 그들이 순종하였더라면 바벧론에 잡혀 가지 않았을 번 하였다. 그러나 그들이 하나님 말씀을 순종하지 않았으므로 그들은 필경 하나님의 예고대로 바벧론으로 잡혀 간 것이. 이 사실은 8절에서 14절이 보여주고 있다.

그러면, 사람들이 잘못되기 전에 하나님께서 자기의 말씀을 주신 것은 얼마나 큰 사랑인가! (1) 하나님께서 말씀을 주시는 사랑은 그의 백성으로 하여금 캄캄한 세상에서 생명 길을 밝히 보고 가도록 하신 것이고, (2) 장래의 멸망 위험을 면하도록 하신 것이다. 하나님께서 그 백성에게 말씀을 주시되 막연하게 주신 것이 아니고 누구나 깨달을 수 있게 주셨으니 누구든지 핑계할 수 없게 되었다. 이 사실을 강조하기 위하여 그는 말씀하시기를, "이전 선지자로 외친 말"이라고 하신다. 여기 "외친"이라는 말은, 히브리 원어에 카라라고 하였으니 곧, 선포 혹은 부르짖는다는 뜻이다. 이것은 충만한 내용을 가지고 힘껏 말한 것을 이름이다. 이와 같이 밝히 나타낸 말씀 앞에서도 계속적으로 멸망 길을 가는 자는 핑계할 말이 전연 없을 것이다.

 

 

 

와예히 데발 아도나이 엘 즈카르야 레모르 

 

개역개정,8 여호와의 말씀이 스가랴에게 임하여 이르시되 
새번역,8 주님께서 스가랴에게 말씀하셨다.
우리말성경,8 여호와께서 스가랴에게 말씀하셨다. 
가톨릭성경,8 주님의 말씀이 즈카르야에게 내렸다.
영어NIV,8 And the word of the LORD came again to Zechariah:
영어NASB,8 Then the word of the LORD came to Zechariah saying,
영어MSG,8  [This is the message that GOD gave Zechariah.]
영어NRSV,8 The word of the LORD came to Zechariah, saying:
헬라어구약Septuagint,8 και εγενετο λογος κυριου προς ζαχαριαν λεγων
라틴어Vulgate,8 et factum est verbum Domini ad Zacchariam dicens
히브리어구약BHS,8 וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־זְכַרְיָה לֵאמֹר׃

7:8-10

여호와의 말씀이 스가랴에게 임하여 이르시되 만군의 여호와가 이미 말하여 이르기를 너희는 진실한 재판을 행하며 피차에 인애와 긍휼을 베풀며 과부와 고아와 나그네와 궁핍한 자를 압제하지 말며 남을 해하려 하여 심중에 도모하지 말라 하였으나 - 기 이른바 "이미 말하여 이르기를"이라고 한 것은, 유대인들이 바벧론에 의하여 망하기 전에 하나님께서 선지자들을 통하여 아래와 같은 말씀을 하셨다는 것이다. 이렇게 스가랴가 하나님의 말씀(9,10)을 이 아래 인용하는 것은, 그의 시대의 사람들도 그것을 순종하여야 된다는 것을 확실히 암시한다. 7절 참조. 하나님의 도덕적 의지를 가리키는 말씀은 어느 시대에나 변치 아니하고 계속적으로 같은 권위를 가지고 임한다. 하나님께서 금식 문제로 물어보는 유대인들에게 이 아래 역설하시는 말씀은, 하나님에게 대하여 직접 행할 계명보다도 사람에게 대하여 옳게 행할 도덕을 보여 주신다. 그는 여기서 종교의 어떤 의식(예컨대 금식과 같은 것) 보다도 사람에게 대하여 옳은 도덕 실천이 중요하다는 것을 표시한다. 이것은 단순히 하나님과 관계 없는 인본주의 도덕을 관설함이 아니고 하나님을 사랑하는 의미에서 그의 명령 실천으로서 사람에게 대하여 옳게 행함을 말씀하는 것이다. 어쨌든 우리가 여기서 주목하는 것은, 사람과의 관계에 있어서 옳게 행해야 될 도덕이 강조되었다는 사실이다. , "너희는 진실한 재판을 행하며 피차에 인애와 긍휼을 베풀"라는 것과 고독한 자를 "압제 하지 말"라는 것과 "남들을 해하지 말"라는 것이다. 이와 같은 교훈을 볼 때 우리는 신본주의 종교가 사람에게 대한 사랑을 얼마나 심히 강조하는 것을 알 수 있다. 신자들 중에는, 신본주의 신앙을 강조하는 자들로서 사람에게 대한 공의와 사랑의 의무를 무관심하게 생각하는 일이 종종 나타난다. 그것은, 심리적으로 그렇게 잘못 기울어지기 쉬운 경향에 끌림이다. 신본주의는 하나님을 중심한다고 하니까, 그들은 하나님 중심, 나님 중심하면서 사람에게 대한 사랑을 주요시하지 않게 된다. 그러나 그것은 큰 오착이다. 신본주의는, 사람 사랑하는 것도 그 불가결의 표현으로 가진다(요일 4:20). "진실한 재판"이라는 것은 사실과 진상대로 바로 재판함을 의미하나니 곧, 공의이다. 사람들이 남의 외모를 따라 그릇되이 판단하기 쉬우니, 예를 들면, 자기의 사랑하는 자에게 대하여는 편견을 가지고 사정을 보아주기 쉬운 것이다. 그러나 하나님은 그것을 기뻐하시지 않는다. "인애와 긍휼", 하나님께서 사람더러 행하라고 하시되 공의를 강조한 것 만치 하신 것이다. 그러나 사람들이 남들에게 인애와 긍휼을 행함에 있어서 너무도 등한히 한다. 그들은 인애와 긍휼을 행할 책임감조차 명백히 가지지 않는다. 그러나 공의(진실한 재판)만 있고 인애와 긍휼이 없으면 실상 사해와 같은 사나운 사람이 되어진다. "과부와 고아와 나그네와 궁핍한 자를 압제하지 말"라는 것은, 고독한 자들을 억울하게 하지 말라는 것이다. 여기 나그네라는 것은, 외국 사람을 의미하나니 성경에 외국인을 과부와 고아와 같은 부류에 넣어서 말씀한 귀절이 여러 곳에 있다. 24:17, 27:19; 19:10; 146:9; 19:33; 3:5 참조. 람들이 이런 고독한 자를 업신여기는 심정으로 홀대하기 쉬운 것이다. 그들에게 이런 자를 돌아볼만 한 힘이 없는 것은 아니로되 저렇게 업신여기는 심정이 앞서서 그만야 그들을 섭섭하게 한다. "남을 해하려 하여 심중에 도모하지 말라"고 한 말씀은, 행위의 근거로서 심령을 중요시할 줄 모르고 나타난 것만을 간구할줄 아는 부패한 인생들에게 필요한 경고이다. 사람들은 흔히 자기들의 마음 속에 있는 악독을 문제시 하지 않는다. 그러나 하나님은 그것을 행동상 죄악보다 못하지 않게 크게 문제시하신다. 16:2 참조. 우리는 위의 몇 가지 도덕의 강조를 보아서 하나님 중심하는 신자들이 명심해야 될 것을 알게 되었다. , 하나님께 영광 돌리기를 위주하는 신앙가라면, 사람들에게 대하여(특별히 믿는 형제들에게 대하여) 착하게 행해야 될 사실이다. 하나님의 영광을 중심하여 엄격한 경건을 주장하면서도 사람들에게 대하여 몰인정하고, 사납고, 악독하게 행하는 것은 진정한 경건이 아니다. 1:27 참조.

 

 

 

코 아마르 아도나이 체바오트 레모르 미쉬파트 에메트 쉐포투 웨헤세드 웨라하밈 아수 이쉬 엩 아히우 

개역개정,9 만군의 여호와가 이같이 말하여 이르시기를 너희는 진실한 재판을 행하며 서로 인애와 긍휼을 베풀며 
새번역,9 "나 만군의 주가 이렇게 말한다. 너희는 공정한 재판을 하여라. 서로 관용과 자비를 베풀어라.
우리말성경,9 “만군의 여호와가 이미 이렇게 말했다. ‘공정한 재판을 하라. 서로 사랑과 자비를 베풀라. 
가톨릭성경,9 "만군의 주님이 이렇게 말한다. ' 너희는 진실한 재판을 하여라. 서로 자애와 동정을 베풀어라.
영어NIV,9 "This is what the LORD Almighty says: 'Administer true justice; show mercy and compassion to one another.
영어NASB,9 "Thus has the LORD of hosts said, 'Dispense true justice, and practice kindness and compassion each to his brother;
영어MSG,9  Well, the message hasn't changed. GOD-of-the-Angel-Armies said then and says now: "'Treat one another justly. Love your neighbors. Be compassionate with each other.
영어NRSV,9 Thus says the LORD of hosts: Render true judgments, show kindness and mercy to one another;
헬라어구약Septuagint,9 ταδε λεγει κυριος παντοκρατωρ κριμα δικαιον κρινατε και ελεος και οικτιρμον ποιειτε εκαστος προς τον αδελφον αυτου
라틴어Vulgate,9 haec ait Dominus exercituum dicens iudicium verum iudicate et misericordiam et miserationes facite unusquisque cum fratre suo
히브리어구약BHS,9 כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות לֵאמֹר מִשְׁפַּט אֱמֶת שְׁפֹטוּ וְחֶסֶד וְרַחֲמִים עֲשׂוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו׃

 

 

 

웨아르마나 웨야톰 겔 웨아니 알 타아쇼쿠 웨라아트 이쉬 아히우 알 타흐쉐부 빌레바베켐 

개역개정,10 과부와 고아와 나그네와 궁핍한 자를 압제하지 말며 서로 해하려고 마음에 도모하지 말라 하였으나 
새번역,10 과부와 고아와 나그네와 가난한 사람을 억누르지 말고, 동족끼리 해칠 생각을 하지 말아라."
우리말성경,10 과부와 고아와 나그네와 가난한 사람을 억누르지 말라. 너희가 서로 해치려는 악한 마음을 먹지 말라.’” 
가톨릭성경,10 과부와 고아 이방인과 가난한 이를 억누르지 마라. 서로 남을 해치려고 마음속으로 궁리하지 마라.' "
영어NIV,10 Do not oppress the widow or the fatherless, the alien or the poor. In your hearts do not think evil of each other.'
영어NASB,10 and do not oppress the widow or the orphan, the stranger or the poor; and do not devise evil in your hearts against one another. '
영어MSG,10  Don't take advantage of widows, orphans, visitors, and the poor. Don't plot and scheme against one another--that's evil.'
영어NRSV,10 do not oppress the widow, the orphan, the alien, or the poor; and do not devise evil in your hearts against one another.
헬라어구약Septuagint,10 και χηραν και ορφανον και προσηλυτον και πενητα μη καταδυναστευετε και κακιαν εκαστος του αδελφου αυτου μη μνησικακειτω εν ταις καρδιαις υμων
라틴어Vulgate,10 et viduam et pupillum et advenam et pauperem nolite calumniari et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo
히브리어구약BHS,10 וְאַלְמָנָה וְיָתֹום גֵּר וְעָנִי אַל־תַּעֲשֹׁקוּ וְרָעַת אִישׁ אָחִיו אַל־תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם׃

 

 

 

와예마아누 레하크쉬브 와이트누 카테프 소라레트 웨오즈네헴 히크비두 미쉬모아 

 

개역개정,11 그들이 듣기를 싫어하여 등을 돌리며 듣지 아니하려고 귀를 막으며 
새번역,11 주님께서 이렇게 말씀하셨으나, 사람들은 듣지 않고, 등을 돌려 거역하였다. 귀를 막고 들으려고도 하지 않았다.
우리말성경,11 그러나 그들은 듣고 순종하지 않았으며 등을 돌리고 듣기 싫어 귀를 막았다. 
가톨릭성경,11 그러나 그들은 들으려 하지 않고 등을 돌렸으며, 듣지 않으려고 귀를 막았다.
영어NIV,11 "But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and stopped up their ears.
영어NASB,11 "But they refused to pay attention, and turned a stubborn shoulder and stopped their ears from hearing.
영어MSG,11  "But did your ancestors listen? No, they set their jaws in defiance. They shut their ears.
영어NRSV,11 But they refused to listen, and turned a stubborn shoulder, and stopped their ears in order not to hear.
헬라어구약Septuagint,11 και ηπειθησαν του προσεχειν και εδωκαν νωτον παραφρονουντα και τα ωτα αυτων εβαρυναν του μη εισακουειν
라틴어Vulgate,11 et noluerunt adtendere et verterunt scapulam recedentem et aures suas adgravaverunt ne audirent
히브리어구약BHS,11 וַיְמָאֲנוּ לְהַקְשִׁיב וַיִּתְּנוּ כָתֵף סֹרָרֶת וְאָזְנֵיהֶם הִכְבִּידוּ מִשְּׁמֹועַ׃

7:11,12

그들이 청종하기를 싫어하여 등으로 향하며 듣지 아니하려고 귀를 막으며 그 마음을 금강석 같게 하여 율법과 만군의 여호와가 신으로 이전 선지자를 빙자하여 전한 말을 듣지 아니하므로 큰 노가 나 만군의 여호와께로서 나왔도다 - 바벧론으로 잡혀 가기 전에 유대인들이 하나님 말씀을 순종하지 않은 사실에 대하여, 이 귀절들은 자세하게 진술한다. 이렇게 사람들이 하나님 말씀을 순종하기 싫어하는 것은, 고금이 일반이다. 암만 잘 믿는다고 하는 사람들도 하나님 중심하지 않고 자기 중심으로 생각하, 자기 자신에게 영광이 돌아가지 못할 일이라면 하나님이 명하신 것이라 할지라도 행하기를 싫어하고 귀를 막는 태도를 가진다. 마음이 "금강석 같"다 함은, 그 심령이 부드럽지 못하고 굳어서(3:9; 17:1) 하나님 말씀에 대한 섭취력이 전연 없음을 이름이다. "신으로 이전 선지자를 빙자하여 전한 말". 이 말씀은 선지자들의 가르친

말씀이 성령으로 말미암아 전하여진 것임을 보여준다. 유대인들이 선지자들의 말씀을 순종치 않은 것은, 곧 바로 하나님의 성령을 반역함과 같았다. 그러므로 여호와 께서 진노하셨다.

 

 

 

웨립밤 사무 솨밀 밋쉐모아 엩 하토라 웨엩 하데바림 아쉘 솨라흐 아도나이 체바오트 베루호 베야드 한네비임 하리쇼님 와예히 케쳎 가돌 메엩 아도나이 체바오트 

개역개정,12 그 마음을 금강석 같게 하여 율법과 만군의 여호와가 그의 영으로 옛 선지자들을 통하여 전한 말을 듣지 아니하므로 큰 진노가 만군의 여호와께로부터 나왔도다 
새번역,12 사람들은 마음이 차돌처럼 굳어져서, 만군의 주님께서, 이전 예언자들에게 당신의 영을 부어 전하게 하신 율법과 말씀을 듣지 않았다. 그래서 만군의 주님께서 크게 노하셨다.
우리말성경,12 여호와께서 이전의 예언자들에게 그분의 영을 부어 주셔서 율법과 말씀으로 가르치게 하셨다. 그러나 그들은 귀 기울이지 않으려고 마음을 돌같이 굳게 했다. 그래서 만군의 여호와께서 크게 화를 내셨다. 
가톨릭성경,12 그들은 만군의 주님께서 당신의 영으로 이전의 예언자들을 통하여 자기들에게 보내신 율법과 말씀을 듣지 않으려고, 마음을 금강석처럼 굳게 만들었다. 그리하여 만군의 주님에게서 커다란 분노가 내렸다.
영어NIV,12 They made their hearts as hard as flint and would not listen to the law or to the words that the LORD Almighty had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the LORD Almighty was very angry.
영어NASB,12 "And they made their hearts like flint so that they could not hear the law and the words which the LORD of hosts had sent by His Spirit through the former prophets; therefore great wrath came from the LORD of hosts.
영어MSG,12  They steeled themselves against GOD's revelation and the Spirit-filled sermons preached by the earlier prophets by order of GOD-of-the-Angel-Armies. And GOD became angry, really angry,
영어NRSV,12 They made their hearts adamant in order not to hear the law and the words that the LORD of hosts had sent by his spirit through the former prophets. Therefore great wrath came from the LORD of hosts.
헬라어구약Septuagint,12 και την καρδιαν αυτων εταξαν απειθη του μη εισακουειν του νομου μου και τους λογους ους εξαπεστειλεν κυριος παντοκρατωρ εν πνευματι αυτου εν χερσιν των προφητων των εμπροσθεν και εγενετο οργη μεγαλη παρα κυριου παντοκρατορος
라틴어Vulgate,12 et cor suum posuerunt adamantem ne audirent legem et verba quae misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum et facta est indignatio magna a Domino exercituum
히브리어구약BHS,12 וְלִבָּם שָׂמוּ שָׁמִיר מִשְּׁמֹועַ אֶת־הַתֹּורָה וְאֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁלַח יְהוָה צְבָאֹות בְּרוּחֹו בְּיַד הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים וַיְהִי קֶצֶף גָּדֹול מֵאֵת יְהוָה צְבָאֹות׃

 

 

 

와예히 카아쉘 카라 웨로 솨메우 켄 이크레우 웨로 에쉐마 아마르 아도나이 체바오트 

 

개역개정,13 내가 불러도 그들이 듣지 아니한 것처럼 그들이 불러도 내가 듣지 아니하리라 만군의 여호와가 말하였느니라 
새번역,13 주님께서 부르셨으나, 그들은 듣지 않았다. "그렇다. 이제는 그들이 부르짖어도, 내가 결코 듣지 않겠다. 나 만군의 주가 말한다.
우리말성경,13 만군의 여호와께서 말씀하셨다. “내가 불렀을 때 그들이 듣지 않았으므로 나도 그들이 부를 때 듣지 않겠다. 
가톨릭성경,13 만군의 주님께서 말씀하셨다. "내가 부를 때에 그들이 듣지 않은 것처럼, 그들이 부를 때에 나도 듣지 않겠다.
영어NIV,13 "'When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,' says the LORD Almighty.
영어NASB,13 "And it came about that just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen," says the LORD of hosts;
영어MSG,13  because he told them everything plainly and they wouldn't listen to a word he said. "So [this is what GOD-of-the-Angel-Armies said]if they won't listen to me, I won't listen to them.
영어NRSV,13 Just as, when I called, they would not hear, so, when they called, I would not hear, says the LORD of hosts,
헬라어구약Septuagint,13 και εσται ον τροπον ειπεν και ουκ εισηκουσαν αυτου ουτως κεκραξονται και ου μη εισακουσω λεγει κυριος παντοκρατωρ
라틴어Vulgate,13 et factum est sicut locutus est et non audierunt sic clamabunt et non exaudiam dicit Dominus exercituum
히브리어구약BHS,13 וַיְהִי כַאֲשֶׁר־קָרָא וְלֹא שָׁמֵעוּ כֵּן יִקְרְאוּ וְלֹא אֶשְׁמָע אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃

 

7:13

만군의 여호와가 말하였었노라 내가 불러도 그들이 듣지 아니하였은즉 그들이 불러도 내가 듣지 아니하고 - 이 말씀은 응수식으로 표현되어서, 인간의 불의에 대한 하나님의 보응이 어떻게 정확하게 또는 불가항적으로 임함을 보여준다. 이것은, 결국 그들이 행한 대로 갚음을 받는다는 말씀으로써 그들의 망하는 책임이 그들 자신에게 있다는 것을 알려주는 것이다.

 

 

 

 

웨에사아렘 알 콜 학고임 아쉘 로 예다움 웨하아레츠 나솸마 아하레헴 메오베르 우밋솹 와야시무 에레츠 헤므다 레솸마

 

개역개정,14 내가 그들을 바람으로 불어 알지 못하던 여러 나라에 흩었느니라 그 후에 이 땅이 황폐하여 오고 가는 사람이 없었나니 이는 그들이 아름다운 땅을 황폐하게 하였음이니라 하시니라
새번역,14 나는 그들이 알지도 못하는 모든 나라로, 그들을 폭풍으로 날리듯 흩었고, 그들이 떠난 땅은 아무도 오가는 사람이 없어서, 폐허가 되고 말았다. 그들이 아름다운 이 땅을 거친 땅으로 만들었다."
우리말성경,14 내가 회오리바람을 일으켜 그들을 그들이 알지 못하는 나라들 가운데로 흩어 버리겠다. 그들이 흩어진 뒤 그 땅은 황폐해져서 아무도 다닐 수 없게 될 것이다. 그들이 아름다운 땅을 황폐하게 만들었다.” 
가톨릭성경,14 나는 그들도 모르는 그 모든 민족들 가운데로 그들을 날려 버렸다. 그들이 떠난 이 땅은 오가는 사람 하나도 없이 황폐하게 되었다. 그들이 이 탐스러운 땅을 폐허로 만들어 버린 것이다."
영어NIV,14 'I scattered them with a whirlwind among all the nations, where they were strangers. The land was left so desolate behind them that no one could come or go. This is how they made the pleasant land desolate.'"
영어NASB,14 "but I scattered them with a storm wind among all the nations whom they have not known. Thus the land is desolated behind them, so that no one went back and forth, for they made the pleasant land desolate."
영어MSG,14  I scattered them to the four winds. They ended up strangers wherever they were. Their 'promised land' became a vacant lot--weeds and tin cans and thistles. Not a sign of life. They turned a dreamland into a wasteland."
영어NRSV,14 and I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known. Thus the land they left was desolate, so that no one went to and fro, and a pleasant land was made desolate.
헬라어구약Septuagint,14 και εκβαλω αυτους εις παντα τα εθνη α ουκ εγνωσαν και η γη αφανισθησεται κατοπισθεν αυτων εκ διοδευοντος και εξ αναστρεφοντος και εταξαν γην εκλεκτην εις αφανισμον
라틴어Vulgate,14 et dispersi eos per omnia regna quae nesciunt et terra desolata est ab eis eo quod non esset transiens et revertens et posuerunt terram desiderabilem in desertum
히브리어구약BHS,14 וְאֵסָעֲרֵם עַל כָּל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר לֹא־יְדָעוּם וְהָאָרֶץ נָשַׁמָּה אַחֲרֵיהֶם מֵעֹבֵר וּמִשָּׁב וַיָּשִׂימוּ אֶרֶץ־חֶמְדָּה לְשַׁמָּה׃ ף

 

7:14

회리바람으로 그들을 그 알지 못하던 모든 열국에 헤치리라 한 후로 이 땅이 황무하여 왕래하는 사람이 없었나니 이는 그들이 아름다운 땅으로 황무하게 하였음이니라 하시니라 - 여기 "회리바람"은 그들이 막을 수 없는 환난을 의미하는바 곧, 바벨론으로 사로잡혀 갈 것을 비유하는 표현이다. 유대인들이 그렇게 되리라는 것은 하나님께서 예고하신 바였다. 그 예고 대로 그들이 바벧론에 잡혀 갔고 그들의 국토는 아주

황무지가 되었다. 여기서도 유대인들이 저렇게 비참스러워진 것이, 저들 자신의 자작지얼 곧, 자기들이 만든 앙화라는 것을 강조하여 말씀하신다. 그 이유는, 그들의 불회개가 그들을 그렇게 만들었기 때문이다.