본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 스가랴 4장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와야솹 함말아크 하도벨 비 와예이레니 케이쉬 아쉘 예오르 밋쉐나토 

 

개역개정,1 내게 말하던 천사가 다시 와서 나를 깨우니 마치 자는 사람이 잠에서 깨어난 것 같더라 
새번역,1 내게 말하는 천사가 다시 와서 나를 깨우는데, 나는 마치 잠에서 깨어난 사람 같았다.
우리말성경,1 내게 말하던 천사가 다시 돌아와서 잠에서 깨우듯 나를 깨웠다. 
가톨릭성경,1 나와 이야기하던 천사가 돌아와, 사람을 잠에서 깨우듯이 나를 깨웠다.
영어NIV,1 Then the angel who talked with me returned and wakened me, as a man is wakened from his sleep.
영어NASB,1 Then the angel who was speaking with me returned, and roused me as a man who is awakened from his sleep.
영어MSG,1  The Messenger-Angel again called me to attention. It was like being wakened out of deep sleep.
영어NRSV,1 The angel who talked with me came again, and wakened me, as one is wakened from sleep.
헬라어구약Septuagint,1 και επεστρεψεν ο αγγελος ο λαλων εν εμοι και εξηγειρεν με ον τροπον οταν εξεγερθη ανθρωπος εξ υπνου αυτου
라틴어Vulgate,1 et reversus est angelus qui loquebatur in me et suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suo
히브리어구약BHS,1 וַיָּשָׁב הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי וַיְעִירֵנִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר־יֵעֹור מִשְּׁנָתֹו׃

4:1

 

내게 말하던 천사가 다시 와서 나를 깨니 마치 자는 사람이 깨우임 같더라 -

가랴는 역시 인간인 만큼, 성령의 깨워주시는 은혜가 아니면 그의 마음이 하늘의 것을

생각하게 되지 못한다(Calvin). 사람은 그 마음이 항상 땅의 것에게 매어 있다. 혹설

에 여기 "깨운"다 함은, 벌써 받은 계시 (3장에 기록되어 있음)에 놀라서 거기에 집중

된 스가랴의 마음을 돌이켜 일으킴이라고 하나 이연치 않다.

 

 

와요멜 엘라이 마 앝타 로에 와요멜 와오말 라이티 웨힌네 메노라트 자합 쿨라흐 웨굴라흐 알 로솨흐 웨쉬브아 네로테하 알레하 쉬브아 웨쉬브아 무차코트 란네로트 아쉘 알 로솨흐 

 

개역개정,2 그가 내게 묻되 네가 무엇을 보느냐 내가 대답하되 내가 보니 순금 등잔대가 있는데 그 위에는 기름 그릇이 있고 또 그 기름 그릇 위에 일곱 등잔이 있으며 그 기름 그릇 위에 있는 등잔을 위해서 일곱 관이 있고 
새번역,2 그가 나에게 무엇을 보느냐고 묻기에, 내가 대답하였다. "순금으로 만든 등잔대를 봅니다. 등잔대 꼭대기에는 기름을 담는 그릇이 있고, 그 그릇 가장자리에는 일곱 대롱에 연결된 등잔 일곱 개가 놓여 있습니다.
우리말성경,2 천사가 내게 말했다. “무엇이 보이느냐?” 내가 말했다. “순금등잔대가 보입니다. 등대 꼭대기에 일곱 개의 대접이 달려 있고 대접마다 등잔불이 있으며 그 대접 아래로 일곱 개의 대롱이 연결돼 있습니다. 
가톨릭성경,2 그가 나에게 "무엇이 보이느냐?" 하고 물었다. 내가 대답하였다. "온통 금으로 된 등잔대가 보입니다. 등잔대 머리에는 기름 그릇이 있고, 그 그릇에는 등잔이 일곱 개 있습니다. 그 머리에 등잔 부리가 일곱 개 있는 것입니다.
영어NIV,2 He asked me, "What do you see?" I answered, "I see a solid gold lampstand with a bowl at the top and seven lights on it, with seven channels to the lights.
영어NASB,2 And he said to me, "What do you see?" And I said, "I see, and behold, a lampstand all of gold with its bowl on the top of it, and its seven lamps on it with seven spouts belonging to each of the lamps which are on the top of it;
영어MSG,2  He said, "What do you see?" I answered, "I see a lampstand of solid gold with a bowl on top. Seven lamps, each with seven spouts, are set on the bowl.
영어NRSV,2 He said to me, "What do you see?" And I said, "I see a lampstand all of gold, with a bowl on the top of it; there are seven lamps on it, with seven lips on each of the lamps that are on the top of it.
헬라어구약Septuagint,2 και ειπεν προς με τι συ βλεπεις και ειπα εωρακα και ιδου λυχνια χρυση ολη και το λαμπαδιον επανω αυτης και επτα λυχνοι επανω αυτης και επτα επαρυστριδες τοις λυχνοις τοις επανω αυτης
라틴어Vulgate,2 et dixit ad me quid tu vides et dixi vidi et ecce candelabrum aureum totum et lampas eius super caput ipsius et septem lucernae eius super illud septem et septem infusoria lucernis quae erant super caput illius
히브리어구약BHS,2 וַיֹּאמֶר אֵלַי מָה אַתָּה רֹאֶה [כ= וַיֹאמֶר] [ק= וָאֹמַר] רָאִיתִי וְהִנֵּה מְנֹורַת זָהָב כֻּלָּהּ וְגֻלָּהּ עַל־רֹאשָׁהּ וְשִׁבְעָה נֵרֹתֶיהָ עָלֶיהָ שִׁבְעָה וְשִׁבְעָה מוּצָקֹות לַנֵּרֹות אֲשֶׁר עַל־רֹאשָׁהּ׃

4:2,3

 

그가 내게 묻되 네가 무엇을 보느냐 내가 대답 하되 내가 보니 순금 등대가 있

는데 그 꼭대기에 주발 같은 것이 있고 또 그 등대에 일곱 등잔이 있으며 그 등대 꼭

대기 등잔에는 일곱 관이 있고 그 등대 곁에 두 감람나무가 있는데 하나는 그 주발 우

편에 있고 하나는 그좌편에 있나이다 하고 - "순금"은 가장 고귀(高貴)한 금속인데 여

기서 그 변치 않는 성질일 생각하여 하늘의 것을 상징한다. "등대"는 두말할 것 없이

신약 교회를 상징한다. "주발"은 바리()와 밭은 그릇인데 기름을 저장(貯藏)하기 위

한 것이고, "등잔"은 불타는 심지를 넣은 등()자체를 가리킨다. 그리고 각기 등잔에

있는 일곱 관은, 등잔에 기름을 흘려 들이기 위한 것이다. "두 감람나무"는 기름을 내

어주기 위한 것이다. 이것들에 대한 설명은 이아래 6절이하에 나온다.

 

 

우쉬나임 제팀 알레하 에하드 미민 학굴라 웨에하드 알 세모라흐 

개역개정,3 그 등잔대 곁에 두 감람나무가 있는데 하나는 그 기름 그릇 오른쪽에 있고 하나는 그 왼쪽에 있나이다 하고 
새번역,3 등잔대 곁에는 올리브 나무 두 그루가 서 있는데, 하나는 등잔대 오른쪽에 있고 다른 하나는 등잔대 왼쪽에 있습니다."
우리말성경,3 그 등잔대 곁에 올리브 나무 두 그루가 있는데 하나는 대접 오른쪽에 있고 다른 하나는 대접 왼쪽에 있습니다.” 
가톨릭성경,3 등잔대 곁에는 올리브 나무가 두 그루 있는데, 하나는 기름 그릇 오른쪽에 있고 다른 하나는 그 왼쪽에 있습니다."
영어NIV,3 Also there are two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left."
영어NASB,3 also two olive trees by it, one on the right side of the bowl and the other on its left side. "
영어MSG,3  And there are two olive trees, one on either side of the bowl."
영어NRSV,3 And by it there are two olive trees, one on the right of the bowl and the other on its left."
헬라어구약Septuagint,3 και δυο ελαιαι επανω αυτης μια εκ δεξιων του λαμπαδιου και μια εξ ευωνυμων
라틴어Vulgate,3 et duae olivae super illud una a dextris lampadis et una a sinistris eius
히브리어구약BHS,3 וּשְׁנַיִם זֵיתִים עָלֶיהָ אֶחָד מִימִין הַגֻּלָּה וְאֶחָד עַל־שְׂמֹאלָהּ׃

 

 

와아안 와오말 엘 함말아크 하도벨 비 레모르 마 엘레 아도니

 

개역개정,4 내게 말하는 천사에게 물어 이르되 내 주여 이것들이 무엇이니이까 하니 
새번역,4 나는 다시 내게 말하는 천사에게 물었다. "천사님, 이것들이 무엇입니까?"
우리말성경,4 나와 말하던 천사에게 내가 물었다. “내 주여, 이것들이 무엇입니까?” 
가톨릭성경,4 나는 나와 이야기하던 그 천사에게 물었다. "나리, 이것들은 무엇입니까?"
영어NIV,4 I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
영어NASB,4 Then I answered and said to the angel who was speaking with me saying, "What are these, my lord?"
영어MSG,4  Then I asked the Messenger-Angel, "What does this mean, sir?"
영어NRSV,4 I said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
헬라어구약Septuagint,4 και επηρωτησα και ειπον προς τον αγγελον τον λαλουντα εν εμοι λεγων τι εστιν ταυτα κυριε
라틴어Vulgate,4 et respondi et aio ad angelum qui loquebatur in me dicens quid sunt haec domine mi
히브리어구약BHS,4 וָאַעַן וָאֹמַר אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי לֵאמֹר מָה־אֵלֶּה אֲדֹנִי׃

4:4,5

 

내게 말하는 천사에게 물어 가로되 내 주여 이것 들이 무엇 이니이까 내게 말하

는 천사가 대답하여 가로되 네가 이것들이 무엇이니 알지 못하느냐 내가 대답하되 내

주여 내 주여 내가알지 못하나이다 - 선지자는 여기서도 계시의 의미를 알려고 사모한

. 그렇게 진리를 탐구하는데 대하여 천사는 가르쳐 주기를 원한다. 누구든지 스스로

아는체 하지 않고 정직하게 그 무식을 고백하며 알고자 하면 하나님께서는 그런 사람

을 물리치지 않으신다. 하늘나라의 오묘한 진리는 간절히 사모하는 자만이 깨닫는다.

그 이유는, 주님께서는 성물을 개에게, 진주를 돼지에게 던지시지 않기 때문이다(7

:6).

 

 

와야안 함말아크 하도벨 비 와요멜 엘라이 할로 야닽타 마 헴마 엘레 와오말 로 아도니 

 

개역개정,5 내게 말하는 천사가 대답하여 이르되 네가 이것들이 무엇인지 알지 못하느냐 하므로 내가 대답하되 내 주여 내가 알지 못하나이다 하니 
새번역,5 내게 말하는 천사가 나에게, 그것들이 무엇을 가리키는지 모르겠느냐고 묻기에, 천사에게 모르겠다고 대답하였다.
우리말성경,5 나와 말하던 천사가 내게 말했다. “이것들이 무엇인지 모르느냐?” 내가 대답했다. “내 주여, 모르겠습니다.” 
가톨릭성경,5 나와 이야기하던 천사가 나에게, "너는 이것들이 무엇을 뜻하는지 모르느냐?" 하고 묻자, 나는 "나리, 모릅니다." 하고 대답하였다.
영어NIV,5 He answered, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I replied.
영어NASB,5 So the angel who was speaking with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."
영어MSG,5  The Messenger-Angel said, "Can't you tell?" "No, sir," I said. Then he said,
영어NRSV,5 Then the angel who talked with me answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
헬라어구약Septuagint,5 και απεκριθη ο αγγελος ο λαλων εν εμοι και ειπεν προς με ου γινωσκεις τι εστιν ταυτα και ειπα ουχι κυριε
라틴어Vulgate,5 et respondit angelus qui loquebatur in me et dixit ad me numquid nescis quid sunt haec et dixi non domine mi
히브리어구약BHS,5 וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲלֹוא יָדַעְתָּ מָה־הֵמָּה אֵלֶּה וָאֹמַר לֹא אֲדֹנִי׃

 

 

와야안 와요멜 엘라이 레모르 제 데발 아도나이 엘 제룹바벨 레모르 로 베하일 웨로 베코아흐 키 임 베루히 아마르 아도나이 체바오트 

 

개역개정,6 그가 내게 대답하여 이르되 여호와께서 스룹바벨에게 하신 말씀이 이러하니라 만군의 여호와께서 말씀하시되 이는 힘으로 되지 아니하며 능력으로 되지 아니하고 오직 나의 영으로 되느니라 
새번역,6 그가 내게 이렇게 말해 주었다. "이것은 주님께서 스룹바벨을 두고 하신 말씀이다. '힘으로도 되지 않고, 권력으로도 되지 않으며, 오직 나의 영으로만 될 것이다.' 만군의 주님께서 말씀하신다.
우리말성경,6 그러자 그가 내게 말했다. “이것이 스룹바벨에게 하신 여호와의 말씀이다. ‘네 힘으로도 안 되고 네 능력으로도 안 되고 오직 내 영으로만 된다.’ 만군의 여호와가 말한다.” 
가톨릭성경,6 그가 나에게 말하였다. "이것은 즈루빠벨을 두고 하신 주님의 말씀이다. ' 권력으로도 힘으로도 되지 않고 나의 영으로만 될 수 있다. ─ 만군의 주님께서 말씀하신다. 
영어NIV,6 So he said to me, "This is the word of the LORD to Zerubbabel: 'Not by might nor by power, but by my Spirit,' says the LORD Almighty.
영어NASB,6 Then he answered and said to me, "This is the word of the LORD to Zerubbabel saying, 'Not by might nor by power, but by My Spirit,' says the LORD of hosts.
영어MSG,6  "This is GOD's Message to Zerubbabel: 'You can't force these things. They only come about through my Spirit,' says GOD-of-the-Angel-Armies.
영어NRSV,6 He said to me, "This is the word of the LORD to Zerubbabel: Not by might, nor by power, but by my spirit, says the LORD of hosts.
헬라어구약Septuagint,6 και απεκριθη και ειπεν προς με λεγων ουτος ο λογος κυριου προς ζοροβαβελ λεγων ουκ εν δυναμει μεγαλη ουδε εν ισχυι αλλ' η εν πνευματι μου λεγει κυριος παντοκρατωρ
라틴어Vulgate,6 et respondit et ait ad me dicens hoc est verbum Domini ad Zorobabel dicens non in exercitu nec in robore sed in spiritu meo dicit Dominus exercituum
히브리어구약BHS,6 וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלַי לֵאמֹר זֶה דְּבַר־יְהוָה אֶל־זְרֻבָּבֶל לֵאמֹר לֹא בְחַיִל וְלֹא בְכֹחַ כִּי אִם־בְּרוּחִי אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃

4:6

 

그가 내게 일러 가로되 여호와께서 스룹바벧에게 하신 말씀이 이러 하니라 만군의

여호와께서 말씀하시되 이는 힘으로 되지 아니하며 능으로 되지 아니하고 오직 나의

신으로 되느니라 - 이것은 위에 보인 수금 등대의 의미를 설명해 준다. ,스룹바벧이

건축하기 시작한 성전이, 하나님의 성령에 의하여 필경 산과 같은 난관을 극복하고 준

공되어 하나님의 진리를 비취는 등대의 역할을 하리라는 것이다. 이것은 겸하여 장차

오실 메시야(그는 스룹바벧에게서 예표되셨던 참 스룹바벧이심)꼐서 세우실 신약 교회

를 상징한다.

순금 등대가두 감람나무에서 공급되는 기름으로써 그빛을 발함과, 이스룹바벧이 세

울 성전(또 그것이 예표한 신약 교회)은 성령의 능력으로만 성립될 것이라는 의미에서

천사는 여기 말한다. , "이는 힘으로 되지 아니하며 능으로 되지 아니하고 오직 나

의 신으로 되느니라"고 한다. ""이라는 것은, 이 세상에 속한 각양 세력(예컨대 부

, 병력 등)이고, ""이라는 것은, 개인의 정력이나 담력 같은 것을 가리킨다.

 

 

미 앝타 할 학가돌 리페네 제룹바벨 레미쇼르 웨호치 엩 하에벤 하로솨 테슈오트 헨 헨 라흐 

 

개역개정,7 큰 산아 네가 무엇이냐 네가 스룹바벨 앞에서 평지가 되리라 그가 머릿돌을 내놓을 때에 무리가 외치기를 은총, 은총이 그에게 있을지어다 하리라 하셨고 
새번역,7 큰 산아, 네가 ㉠무엇이냐? 스룹바벨 앞에서는 평지일 뿐이다. 그가 머릿돌을 떠서 내올 때에, 사람들은 그 돌을 보고서 '아름답다, 아름답다!' 하고 외칠 것이다." / ㉠또는 '누구냐?'
우리말성경,7 “큰 산아, 네가 뭐냐? 스룹바벨 앞에서 네가 평평해질 것이다. 그가 성전을 지을 머릿돌을 가지고 나올 때 ‘은혜, 은혜가 거기 있다’라고 외치는 소리가 있을 것이다.” 
가톨릭성경,7 큰 산아, 너는 무엇이냐? 즈루빠벨 앞에서는 평지일 따름이다. ′ 좋다, 좋다!′ 환호하는 가운데 그는 머릿돌을 빼내리라.' "
영어NIV,7 "What are you, O mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of 'God bless it! God bless it!'"
영어NASB,7 'What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain; and he will bring forth the top stone with shouts of "Grace, grace to it!"' "
영어MSG,7  'So, big mountain, who do you think you are? Next to Zerubbabel you're nothing but a molehill. He'll proceed to set the Cornerstone in place, accompanied by cheers: Yes! Yes! Do it!'"
영어NRSV,7 What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain; and he shall bring out the top stone amid shouts of 'Grace, grace to it!'"
헬라어구약Septuagint,7 τις ει συ το ορος το μεγα προ προσωπου ζοροβαβελ του κατορθωσαι και εξοισω τον λιθον της κληρονομιας ισοτητα χαριτος χαριτα αυτης
라틴어Vulgate,7 quis tu mons magne coram Zorobabel in planum et educet lapidem primarium et exaequabit gratiam gratiae eius
히브리어구약BHS,7 מִי־אַתָּה הַר־הַגָּדֹול לִפְנֵי זְרֻבָּבֶל לְמִישֹׁר וְהֹוצִיא אֶת־הָאֶבֶן הָרֹאשָׁה תְּשֻׁאֹות חֵן חֵן לָהּ׃ ף

4:7

 

큰 산아 네가 무엇이냐 네가 스룹바벧 앞에서 평지가 되리라 그가 머릿돌을 내어

놓을 때에 무리가 외치기를 은총 은총이 그에게 있을찌어다 하리라 하셨고 - 스룹바벧

의 성전 재건 공사를 반대하는 세력이 비록 큰 산악(山岳)같을찌라도, 하나님의 성령

의 도우심으로 인하여 그것은 평지와 같이 변한다. "머릿돌"은 건축이 완필된 때에 집

꼭대기에 놓는 것이니, 그것을 내어 놓는 것은 그 건축의 마감을 의미하는 행동이다.

스룹바벧이 머릿돌을 내어 놓을 때어 무리가 외쳐 기도하기를, "은총 은총이 그에게

(원오에는 文法上 女性인 고로 "건물에게"라는 뜻임)"있을찌어다"하고 기도하리라고

한다. 이것은, 그 기도가 하필 그 준공하는 순간에만 있으리라는 뜻이 아니고 그 건축

공사하는 동안에도 계속하여 있음을 암시한다(Calvin). 성전 재건하는 동안 큰 무리의

외치는 기도는 그 공사를 격려하는 돕는 것이다. 하나님의 일은, 기도가 가장 힘있게

돕는다. "은총 은총"이라고 거듭 말함은, 그 일이 오직 하나님의 은혜로만 될 수 있음

에 대하여 역설함이다.

 

 

와예히 데발 아도나이 엘라이 레모르 

 

개역개정,8 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 이르시되 
새번역,8 주님께서 나에게 말씀하셨다.
우리말성경,8 여호와께서 다시 내게 말씀하셨다. 
가톨릭성경,8 주님의 말씀이 나에게 내렸다.
영어NIV,8 Then the word of the LORD came to me:
영어NASB,8 Also the word of the LORD came to me saying,
영어MSG,8  After that, the Word of GOD came to me:
영어NRSV,8 Moreover the word of the LORD came to me, saying,
헬라어구약Septuagint,8 και εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
라틴어Vulgate,8 et factum est verbum Domini ad me dicens
히브리어구약BHS,8 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃

4:8

 

여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대 - 선지자의 이말은 종종 반복(反復)된다

. 그것은, 그의 전하는 바가 하나님 말씀 밖에 다른 것이 전연 없다는 역설(力說)이다

. "임하여"라는 말을 보아서, 그 말씀은 외래(外來,, 자기 밖에 하나님에게서 오는

)의 것이다.

 

 

예데 제룹바벨 잇세두 합바이트 핮제 웨야다우 테밫차나 웨야닽타 키 아도나이 체바오트 쉐라하니 알레켐

 

개역개정,9 스룹바벨의 손이 이 성전의 기초를 놓았은즉 그의 손이 또한 그 일을 마치리라 하셨나니 만군의 여호와께서 나를 너희에게 보내신 줄을 네가 알리라 하셨느니라 
새번역,9 "스룹바벨이 이 성전의 기초를 놓았으니, 그가 이 일을 마칠 것이다." 그 때에야 비로소 너희는 만군의 주님께서 나를 너희에게 보내셨다는 것을 알게 될 것이다.
우리말성경,9 “스룹바벨의 손이 이 성전의 기초를 놓았다. 또 그의 손이 성전을 완성할 것이다.” 그러므로 만군의 여호와께서 나를 너희에게 보내셨음을 너희가 알 것이다. 
가톨릭성경,9 "즈루빠벨의 손이 이 집의 기초를 놓았다. 그리고 그의 손이 이 일을 마치리라." 그러면 너희는 만군의 주님께서 나를 너희에게 보내셨음을 알게 될 것이다.
영어NIV,9 "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this temple; his hands will also complete it. Then you will know that the LORD Almighty has sent me to you.
영어NASB,9 "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands will finish it. Then you will know that the LORD of hosts has sent me to you.
영어MSG,9  "Zerubbabel started rebuilding this Temple and he will complete it. That will be your confirmation that GOD-of-the-Angel-Armies sent me to you.
영어NRSV,9 "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also complete it. Then you will know that the LORD of hosts has sent me to you.
헬라어구약Septuagint,9 αι χειρες ζοροβαβελ εθεμελιωσαν τον οικον τουτον και αι χειρες αυτου επιτελεσουσιν αυτον και επιγνωση διοτι κυριος παντοκρατωρ εξαπεσταλκεν με προς σε
라틴어Vulgate,9 manus Zorobabel fundaverunt domum istam et manus eius perficient eam et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos
히브리어구약BHS,9 יְדֵי זְרֻבָּבֶל יִסְּדוּ הַבַּיִת הַזֶּה וְיָדָיו תְּבַצַּעְנָה וְיָדַעְתָּ כִּי־יְהוָה צְבָאֹות שְׁלָחַנִי אֲלֵכֶם׃

4:9

 

스룹바벧의 손이 이 전의 지대를 놓았은즉 그 손이 또한 그것을 마치리라 하셨나

니 만군의 여호와깨서 나를 너희에게 보내신 줄을 네가 알리라 하셨느니라 - 하나님은

시작하신 것을 반드시 마치신다. 이런 의미에서도 그는 알파와 오메가이시다(1:6;

1:8). 그가 스룹바벧을 시켜서 성전을 재건하게 하셨으니 그가 또한 스룹바벧로 하

여금 그 일을 마치게 하실 것이다. 이말씀은, 원수들의 방해로 인하여 성전 재건 공사

를 중단하고 있는 유대인들을 위로하여 격려한다. "만군의 여호와께서 나를 너희에게

보내신 줄을 네가 알리라." 이것은, 계시를 설명하는 천사가 하나님의 보내신 자인 사

실을 알게 되리라는 뜻이다. 스룹바벧이 재건하는 성전이 필경 완성될 때에는 이 천사

의 예고한 대로 됨이니, 그것을 보는 자는 그 천사가 진정한 하나님의 사자인 것을 안

.

 

 

키 미 바즈 레욤 케탄노트 웨사메후 웨라우 엩 하에벤 하베디르 베야드 제룹바벨 쉬브아 엘레 에네 아도나이 헴마 메쇼테팀 베콜 하아레츠 

 

개역개정,10 작은 일의 날이라고 멸시하는 자가 누구냐 사람들이 스룹바벨의 손에 다림줄이 있음을 보고 기뻐하리라 이 일곱은 온 세상에 두루 다니는 여호와의 눈이라 하니라 
새번역,10 "시작이 미약하다고 비웃는 자가 누구냐? 스룹바벨이 돌로 된 측량추를 손에 잡으면, 사람들은 그것을 보고 기뻐할 것이다. 이 일곱 눈은 온 세상을 살피는 나 주의 눈이다."
우리말성경,10 “시작이 초라하다고 하찮게 여기는 사람이 누구냐? 사람들은 스룹바벨의 손에 측량줄이 있는 것을 보고 즐거워할 것이다. 이 일곱 눈은 온 땅을 두루 돌아 살피시는 여호와의 눈이다.” 
가톨릭성경,10 누가 감히 미약하게 시작한 날을 비웃느냐? 사람들은 즈루빠벨이 손에 든 측량 추를 보고 기뻐하리라. "이 일곱 눈은 바로 온 세상을 두루 살피시는 주님의 눈이시다."
영어NIV,10 "Who despises the day of small things? Men will rejoice when they see the plumb line in the hand of Zerubbabel. "(These seven are the eyes of the LORD, which range throughout the earth.)"
영어NASB,10 "For who has despised the day of small things? But these seven will be glad when they see the plumb line in the hand of Zerubbabel-- these are the eyes of the LORD which range to and fro throughout the earth."
영어MSG,10  Does anyone dare despise this day of small beginnings? They'll change their tune when they see Zerubbabel setting the last stone in place!" Going back to the vision, the Messenger-Angel said, "The seven lamps are the eyes of GOD probing the dark corners of the world like searchlights."
영어NRSV,10 For whoever has despised the day of small things shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel. "These seven are the eyes of the LORD, which range through the whole earth."
헬라어구약Septuagint,10 διοτι τις εξουδενωσεν εις ημερας μικρας και χαρουνται και οψονται τον λιθον τον κασσιτερινον εν χειρι ζοροβαβελ επτα ουτοι οφθαλμοι κυριου εισιν οι επιβλεποντες επι πασαν την γην
라틴어Vulgate,10 quis enim despexit dies parvos et laetabuntur et videbunt lapidem stagneum in manu Zorobabel septem isti oculi Domini qui discurrunt in universa terra
히브리어구약BHS,10 כִּי מִי בַז לְיֹום קְטַנֹּות וְשָׂמְחוּ וְרָאוּ אֶת־הָאֶבֶן הַבְּדִיל בְּיַד זְרֻבָּבֶל שִׁבְעָה־אֵלֶּה עֵינֵי יְהוָה הֵמָּה מְשֹׁוטְטִים בְּכָל־הָאָרֶץ׃

4:10

 

작은 일의 날이라고 멸시 하는 자가 누구냐 이 일곱은 온 세상에 두루 행하는 여

호와의 눈이라 다림줄이 스룹바벧의 손에 있음을 보고 기뻐하리라 - "작은 일의 날".

그때의 성전 재건이 원수들의 방해로 인하여 미천(微賤)해 보였다. 하나님께서 유대인

더러 이런 미천해 보이는 시기(時期)를 멸시하지 말라고 하신다. 그 이유는, 하나님의

일은 처음에는 미천해 보이기 때문이다. 그리스도의 복음 운동이 역시 세상 사람들이

보기에는 미천한 것이다. 스룹바벧의 성전 재건 공사가 그때에 미약해 보였으나 필경

완성될 이유는, "온 세상에 두루 행하는 여호와의 눈" , 모르심이 없으신 성령꼐서

그 일을 성사 (成事)시키겠기 때문이다. "일곱"은 완전을 의미하는 수()이니, "일곱

"은 무소부지(無所不知)하신 성령을 비유한다.

"다림줄이 스룹바벧의 손에 있음을 보고 기뻐하리라"는 것은, 하나님의 성령, ,

"일곱 눈"이 스룹바벧의 성전 재건 공사를 위한 다림줄을 기뻐 하신다는 뜻이다. 성령

께서 기뻐하시는 일이 성령으로 말미암아 완성되지 않으랴!

 

 

와아안 와오말 엘라우 마 쉐네 핮제팀 하엘레 알 예민 함메노라 웨알 세모올라흐 

 

개역개정,11 내가 그에게 물어 이르되 등잔대 좌우의 두 감람나무는 무슨 뜻이니이까 하고 
새번역,11 나는 그 천사에게 물었다. "등잔대의 오른쪽과 왼쪽에 있는 올리브 나무 두 그루는 무엇을 뜻합니까?"
우리말성경,11 내가 천사에게 물었다. “등잔대 양쪽에 있는 두 올리브 나무는 무엇입니까?” 
가톨릭성경,11 나는 그 천사에게 물었다. "등잔대 오른쪽과 왼쪽에 있는 올리브 나무 두 그루는 무엇입니까?"
영어NIV,11 Then I asked the angel, "What are these two olive trees on the right and the left of the lampstand?"
영어NASB,11 Then I answered and said to him, "What are these two olive trees on the right of the lampstand and on its left?"
영어MSG,11  "And the two olive trees on either side of the lampstand?" I asked. "What's the meaning of them?
영어NRSV,11 Then I said to him, "What are these two olive trees on the right and the left of the lampstand?"
헬라어구약Septuagint,11 και απεκριθην και ειπα προς αυτον τι αι δυο ελαιαι αυται αι εκ δεξιων της λυχνιας και εξ ευωνυμων
라틴어Vulgate,11 et respondi et dixi ad eum quid sunt duae olivae istae ad dextram candelabri et ad sinistram eius
히브리어구약BHS,11 וָאַעַן וָאֹמַר אֵלָיו מַה־שְּׁנֵי הַזֵּיתִים הָאֵלֶה עַל־יְמִין הַמְּנֹורָה וְעַל־שְׂמֹאולָהּ׃

4:11

 

스가랴가, 같은 내용의 질문을 두 가지 형식으로 묻는다. 그의 질문은, 그가 진리

를 알고자 하는 간절한 마음에서 나온다. 그는 계시의 뜻을모른는 그대로 무관심하게

지나가지 않는다. 그것은 모든 성도들이 모본해야 할 심리이다. "금 기름". 이것은

금빛같은 기름이다.

 

 

와아안 쉐니트 와오말 엘라우 마 쉐테 쉽발레 핮제팀 아쉘 베야드 쉬네 찬테로트 핮자합 하메리킴 메알레헴 핮자합

 

개역개정,12 다시 그에게 물어 이르되 금 기름을 흘리는 두 금관 옆에 있는 이 감람나무 두 가지는 무슨 뜻이니이까 하니 
새번역,12 나는 또 그에게 물었다. "기름 담긴 그릇에서 등잔으로 금빛 기름을 스며들게 하는 금대롱 두 개가 있고, 그 옆에 올리브 나무 가지가 두 개 있는데, 이 가지 두 개는 무엇을 뜻합니까?"
우리말성경,12 내가 다시 그에게 물었다. “금기름을 흘려보내는 금대롱 옆에 있는 두 올리브 나뭇가지는 무엇입니까?” 
가톨릭성경,12 나는 다시 그에게 물었다. "두 금 대롱으로 금빛 기름을 흘려보내는 저 올리브 나무 가지 두 개는 무엇입니까?"
영어NIV,12 Again I asked him, "What are these two olive branches beside the two gold pipes that pour out golden oil?"
영어NASB,12 And I answered the second time and said to him, "What are the two olive branches which are beside the two golden pipes, which empty the golden oil from themselves?"
영어MSG,12  And while you're at it, the two branches of the olive trees that feed oil to the lamps--what do they mean?"
영어NRSV,12 And a second time I said to him, "What are these two branches of the olive trees, which pour out the oil through the two golden pipes?"
헬라어구약Septuagint,12 και επηρωτησα εκ δευτερου και ειπα προς αυτον τι οι δυο κλαδοι των ελαιων οι εν ταις χερσιν των δυο μυξωτηρων των χρυσων των επιχεοντων και επαναγοντων τας επαρυστριδας τας χρυσας
라틴어Vulgate,12 et respondi secundo et dixi ad eum quid sunt duae spicae olivarum quae sunt iuxta duo rostra aurea in quibus sunt suffusoria ex auro
히브리어구약BHS,12 וָאַעַן שֵׁנִית וָאֹמַר אֵלָיו מַה־שְׁתֵּי שִׁבֲּלֵי הַזֵּיתִים אֲשֶׁר בְּיַד שְׁנֵי צַנְתְּרֹות הַזָּהָב הַמְרִיקִים מֵעֲלֵיהֶם הַזָּהָב׃

 

 

와요멜 엘라이 레모르 할로 야다타 마 엘레 와오말 로 아도니 

 

개역개정,13 그가 내게 대답하여 이르되 네가 이것이 무엇인지 알지 못하느냐 하는지라 내가 대답하되 내 주여 알지 못하나이다 하니 
새번역,13 그 천사가 나에게, 그것들이 무엇을 가리키는지 모르겠느냐고 묻기에, 나는 천사에게 모르겠다고 대답하였다.
우리말성경,13 그가 내게 말했다. “이것들이 무엇인지 모르느냐?” 내가 대답했다. “내 주여, 모르겠습니다.” 
가톨릭성경,13 그 천사가 나에게 "너는 이것들이 무엇을 뜻하는지 모르느냐?" 하고 물었다. 내가 "나리, 모릅니다." 하고 대답하자,
영어NIV,13 He replied, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I said.
영어NASB,13 So he answered me saying, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."
영어MSG,13  He said, "You haven't figured that out?" I said, "No, sir."
영어NRSV,13 He said to me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord."
헬라어구약Septuagint,13 και ειπεν προς με ουκ οιδας τι εστιν ταυτα και ειπα ουχι κυριε
라틴어Vulgate,13 et ait ad me dicens numquid nescis quid sunt haec et dixi non domine
히브리어구약BHS,13 וַיֹּאמֶר אֵלַי לֵאמֹר הֲלֹוא יָדַעְתָּ מָה־אֵלֶּה וָאֹמַר לֹא אֲדֹנִי׃

4:13

 

그가 대답하여 가로되 네가 이것이 무엇인지 알지 못하느냐 대답하되 내 주여 알

지 못하나이다 - 천사는 위의 선지자의 질문(11,12)에 대하여 곧바로 그 묻는 뜻을 알

려주지 않고, "네가 이것이 무엇인지 알지 못하느냐"하면서 그로 하여금 그의 무식을

안타깝게 느끼도록 한다. 이것이 하나님께서 사람에게 계시의 진리를 가르쳐 주시는

방법이다. 그는 간절히 사모하는 자에게 은혜를 주신다. 그는 사람이 간절하여지기까

지는 줄 것을 주시지 않고 시간을 잡으신다.

 

 

 

와요멜 엘레 쉬네 베네이 하이츠하르 하오메딤 알 아돈 콜 하아레츠

 

개역개정,14 이르되 이는 기름 부음 받은 자 둘이니 온 세상의 주 앞에 서 있는 자니라 하더라
새번역,14 그 천사는, 올리브 나무 두 그루와 가지 두 개는, 온 세상을 다스리시는 주님을 섬기도록, 주님께서 기름 부어서 거룩히 구별하신 두 사람이라고 말해 주었다.
우리말성경,14 천사가 말했다. “이것들은 온 세상을 다스리는 여호와를 섬기는 기름 부음 받은 두 사람이다.” 
가톨릭성경,14 천사가 "이것들은 온 세상의 주님 곁에 서 있는 성별된 두 사람을 뜻한다." 하고 말하였다.
영어NIV,14 So he said, "These are the two who are anointed to serve the Lord of all the earth."
영어NASB,14 Then he said, "These are the two anointed ones, who are standing by the Lord of the whole earth."
영어MSG,14  He said, "These are the two who stand beside the Master of the whole earth and supply golden lamp oil worldwide."
영어NRSV,14 Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
헬라어구약Septuagint,14 και ειπεν ουτοι οι δυο υιοι της πιοτητος παρεστηκασιν τω κυριω πασης της γης
라틴어Vulgate,14 et dixit isti duo filii olei qui adsistunt Dominatori universae terrae
히브리어구약BHS,14 וַיֹּאמֶר אֵלֶּה שְׁנֵי בְנֵי־הַיִּצְהָר הָעֹמְדִים עַל־אֲדֹון כָּל־הָאָרֶץ׃

 

4:14

 

가로되 이는 기름 발리운 자 둘이니 온세사의 주앞에 모셔 섰는 자니라 하더라 -

"기름 발리운 자 둘"이라는 말은, 문자역(文字譯)대로 "기름의 아들 둘"이라고 한다.

기름 발리운 것이 이들의 특징이다. 이들은 제사장과 왕이다.(21:10; 삼상10:1).

"주 앞에 모셔 섰다"함은, 하나님의 시키시는 일에 즉각 순종하려고 대비(對備)하고

있음을 의미한다.

이 둘은 대제사장 여호수아와 총독 스룹바벧을 가리킨다. 이 둘은 하나님과 함께 있

으면서 성령의 은혜를 풍성히 받아 하나님의 교회에 공급한다.