본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 히브리서 3장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

호덴 아델포이 하기오이 클레세오스 에푸라니우 메토코이 카타노에사테 톤 아포스톨론 카이 아르키에레아 테스 호몰로기아스 헤몬 예순

 

개역개정,1 그러므로 함께 하늘의 부르심을 받은 거룩한 형제들아 우리가 믿는 도리의 사도이시며 대제사장이신 예수를 깊이 생각하라 
새번역,1 그러므로 하늘의 부르심을 함께 받은 거룩한 ㉠형제자매 여러분, 우리가 고백하는 신앙의 사도요, 대제사장이신 예수를 깊이 생각하십시오. / ㉠그, '형제들'
우리말성경,1 그러므로 함께 하늘의 부르심을 받은 거룩한 형제 여러분, 우리의 고백하는 사도시며 대제사장이신 예수를 깊이 생각하십시오. 
가톨릭성경,1 그러므로 하늘의 부르심을 함께 받은 거룩한 형제 여러분, 우리 신앙 고백의 사도이며 대사제이신 예수님을 생각해 보십시오.
영어NIV,1 Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.
영어NASB,1 Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our confession.
영어MSG,1  So, my dear Christian friends, companions in following this call to the heights, take a good hard look at Jesus. He's the centerpiece of everything we believe,
영어NRSV,1 Therefore, brothers and sisters, holy partners in a heavenly calling, consider that Jesus, the apostle and high priest of our confession,
헬라어신약Stephanos,1 οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν
라틴어Vulgate,1 unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum
히브리어Modern,1 לכן אחי הקדושים חברים לקריאה של מעלה הביטו אל השליח וכהן הודיתנו הגדול אל המשיח ישוע׃



성 경: [3:1]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [모세보다 우월하신 그리스도]

󰃨 하늘의 부르심을 입은 거룩한 형제들아 - '하늘의 부르심을 입은'(*, 클레세오스 에푸라니우)은 하나님으로부터 선택된 것을 의미하는 말로서 그들이 성도가 될 수 있었던 원인이 하나님께 있음을 시사하는 표현이다. 특히 본서의 저자는 하나님이란 명칭 대신에 '하늘'이라는 용어를 즐겨 사용하여(6:4;8:5;9:23;11:16;12:22) 하나님의 초월성을 강조하였다. 한편 '거룩한 형제들아'에 해당하는 헬라어 '아델포이 하기오이'(*)는 신약성경에서 본절에서만 나타나는 유대적인 표현이다(19:6;벧전2:9,Hewitt). 그리스도인들은 하나님의 백성을 거룩하게 하시는 예수의 대제사장적 역할로 인하여 거룩한 자들이 되었다.

󰃨 우리의 믿는 도리의...예수를 깊이 생각하라 - 저자는 본절에서 예수를 두 가지 칭호를 통해 소개하면서 그 예수를 깊이 상고하라고 권면한다. '믿는 도리'의 헬라어 '호몰로기아스'(*)'고백'(confession)을 의미한다. 이것은 하나님의 행위에 대한 믿음의 응답으로서 예수를 하나님의 아들로 고백하는 것을 뜻한다(4:14,Lane). '호몰로기아스''사도''대제사장' 모두를 수식하는 것으로 본절은 '우리가 고백하는 신앙의 사도와 대제사장'(the Apostle and High Priest of the rel-igion we profess, NEB)을 의미한다(Bruce).

󰃨 사도 - 복음서에서는 예수를 하나님으로부터 '보냄을 받은 자'로 자주 표현하고 있으나(10:40;10:16;4:34;5:23,24) '사도'로 표현된 신약성경에서 본절뿐이다. 예수를 '사도'로 호칭한 이유에 대하여 다음 두가지의 견해가 있다. (1)유대 문헌에 의하면 대제사장은 하나님의 '전권 대사'로 간주되었다(b.Qidd.23b;Ned.35b;Yoma19a-b). 이 하나님의 전권대사를 뜻하는 용어 '쉴리'(*)가 헬라어 '아포스톨로스'(*, '사도')로 번역되었다. 그래서 혹자는 본절의 '사도시며 대제사장'은 유대인들의 전통을 반영하고 있는 것으로 해석한다(Manson). (2)'사도'라는 호칭은 예수를 구약의 모세와 비교해 언급한 것이다. 모세는 비록 구약에서 직접 '사도'로 불리지는 않았으나 '이제 내가 너를 바로에게 보내어'라는 표현으로 보아(3:10,LXX) 모세가 사도적인 역할을 수행하였음을 알 수 있다. 이와 마찬가지로 본절에서 제자가 예수를 '사도'로 표현한 것은 모세와의 역할을 비교하는 가운데 하나님의대사로서의 예수의 역할을 시사한다(Jones). 두 가지 견해 중 후자가 문맥의 흐름으로 보아 더욱 타당하다.

󰃨 대제사장 - 신약성경에서 본서만이 예수를 대제사장으로 부르고 있다. '대제사장'이란 예수의 칭호는 예수의 사명 가운데 제의적인 요소가 있음을 시사한다(Morris,Hewitt).

 

 

피스톤 온타 토 포이에산티 아우톤 호스 카이 모위세스 엔 홀론 토 오이코 아우투

 

개역개정,2 그는 자기를 세우신 이에게 신실하시기를 모세가 하나님의 온 집에서 한 것과 같이 하셨으니 
새번역,2 이 예수는 모세가 하나님의 온 집안에 성실했던 것과 같이, 자기를 세우신 분께 성실하셨습니다.
우리말성경,2 그분은 자신을 세우신 분에게 충성하기를 마치 모세가 하나님의 온 집에서 한 것과 같이 하셨습니다. 
가톨릭성경,2 모세가 “하느님의 온 집안을 충실히 맡고 있었듯이” , 예수님께서도 당신을 세우신 분께 충실하셨습니다.
영어NIV,2 He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in all God's house.
영어NASB,2 He was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was in all His house.
영어MSG,2  faithful in everything God gave him to do. Moses was also faithful,
영어NRSV,2 was faithful to the one who appointed him, just as Moses also "was faithful in all God's house."
헬라어신약Stephanos,2 πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωσης εν ολω τω οικω αυτου
라틴어Vulgate,2 qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius
히브리어Modern,2 אשר הוא נאמן לעשהו כמו גם משה בכל ביתו׃


 

성 경: [3:2]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [모세보다 우월하신 그리스도]

󰃨 저가 자기를 세우신 이에게 충성하시기를 모세가...한 것과 같으니 - 저자는 본절에서 하나님에 대한 예수의 충성과 모세의 충성을 비교하고 있다. 12:7"내 종 모세와는 그렇지 아니하니 그는 나의 온 집에 충성됨이라"고 기록하고 있는데 이는 모세가 하나님으로부터 그의 온 집을 맡은 충성된 청지기로서 인정받은 것을 나타낸다. 모세는 예수님과 같이 완전하지는 못했을 것이다. 그러나 저자는 유대인들이 가장 존경하는 조상 중의 하나인 모세를 충성된 자로 인정하면서 3절이하에서는 예수를 보다 우월한 자로 설명하고 있다. 또한 혹자의 기적대로 저자가 2:9에서 '영광과 존귀로 관 쓰는 예수를 보니'라고 기록한 것은 하나님이 예수의 충성을 인정한 증거라고 할수 있다(Hewitt).

󰃨 하나님의 온 집에서 - ''에 해당하는 헬라어 '오이코'(*)'가족', '가문' 혹은 '재산'을 의미하는 것으로 구약성경에서는 이스라엘 민족 전체를 가리킬 때 사용되었으며(1:6) 신약성경에서는 하나님의 택하심을 입은 거룩한 무리인 성도들의 모임으로서의 교회를 가리킨다(2:21,22;딤전3:15;딤후2:20;벧전4:17). 따라서 '하나님의 온 집'은 하나님을 아버지로 모시고 있는 하나님의 권속을 뜻한다. 한편 ''에 해당하는 헬라어 '홀로'(*)는 모세의 충성과 예수의 충성 사이의 차이점을 암시한다. 모세와 같은 구약 시대 하나님의 종들은 제한된 범위 내에서 하나님에게 충성하였으나 예수는 하나님의 통치가 시행되는 전 영역에서 온전하게 충성하였음을 시사한다(Morris).

 

 

플레이오노스 가르 후토스 돜세스 파라 모위센 엨시오타이 칻 호손 플레이오나 티멘 에케이 투 오이쿠 호 카타스큐아사스 아우톤

 

개역개정,3 그는 모세보다 더욱 영광을 받을 만한 것이 마치 집 지은 자가 그 집보다 더욱 존귀함 같으니라 
새번역,3 집을 지은 사람이 집보다 더 존귀한 것과 같이, 예수는 모세보다 더 큰 영광을 누리기에 합당한 분이십니다.
우리말성경,3 그러나 마치 집을 지은 사람이 그 집보다 더 존귀한 것같이 그분은 모세보다 더 큰 영광을 받기에 합당하십니다. 
가톨릭성경,3 그러나 집을 지은 이가 집보다 더 존귀하듯이, 예수님도 모세보다 더 큰 영광을 누리셔야 마땅합니다.
영어NIV,3 Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
영어NASB,3 For He has been counted worthy of more glory than Moses, by just so much as the builder of the house has more honor than the house.
영어MSG,3  but Jesus gets far more honor. A builder is more valuable than a building any day.
영어NRSV,3 Yet Jesus is worthy of more glory than Moses, just as the builder of a house has more honor than the house itself.
헬라어신약Stephanos,3 πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον
라틴어Vulgate,3 amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam
히브리어Modern,3 כי כבוד גדול ממשה נחל זה כאשר בנה הבית חשוב יותר מן הבית׃



성 경: [3:3]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [모세보다 우월하신 그리스도]

󰃨 저는 모세보다 더욱 영광을 받을 만한 것이 - 저자는 2절에서 예수와 모세가 서로 '충성되다'는 점에서 그 유사성을 강조하였다. 그러나 본절에서는 예수와 모세의 차이점, 즉 모세에 비해 예수께서 더 우월하심을 강조한다. 모세는 하나님의 집을 섬기는 사환으로서(5) 자신을 세우신 이에게 충성을 다했기 때문에 영광을 받을 만하다. 더욱이 그는 출애굽 직후 40일동안 시내 산상에서 하나님과 만남으로 인해서 그의 얼굴에 하나님의 영광의 흔적을 얼마간 간직했었다(34:29-35;고후3:7). 그러나 그의 영광은 결국 사라져 없어질 것에 불과했다(고후3:7,13). 그러나 예수께서는 '영광과 존귀로 관 쓰신'(2:9) 하나님의 본체시며(2:6), 영광과 빛의 근원이시므로(1:4,5,9) 모세가 받은 영광은 예수의 영광과 비교될 수 없으며, 비교될 만한 영광스러운 존재는 이 세상에 존재하지 않는다.

󰃨 마치 집 지은 자가 그 집보다 더욱 존귀함 같으니라 - 본 비유는 예수께서 모세보다 더욱 영광받아야 하는 이유를 묘사한다. 본절의 ''에 해당하는 헬라어 '오이쿠'(*)2절의 '온 집'과 같이 '하나님의 백성' 혹은 '구원받은 무리'를 의미한다. 모세는 그가 아무리 탁월한 이스라엘의 지도자였다 하더라도 그 집의 한 부분에 불과하였으나 예수는 그 집을 자신의 피로 세우신 분으로(20:28) 그 집에 속해 있는 모세보다 훨씬 존귀한 존재이시다. 따라서 예수께서 모세보다 더 큰 영광과 존귀를 받는 것은 당연하다.

 

 

파스 가르 오이코스 카타스큐아제타이 휘포 티노스 호 데 판타 카타스큐아사스 데오스

 

개역개정,4 집마다 지은 이가 있으니 만물을 지으신 이는 하나님이시라 
새번역,4 어떠한 집이든지 어떤 사람이 짓습니다. 그러나 모든 것을 지으신 분은 하나님이십니다.
우리말성경,4 집마다 누군가 지은 사람이 있듯이 모든 만물을 지으신 분은 하나님이십니다. 
가톨릭성경,4 어떤 집이든 그것을 지은 이가 있습니다. 그런데 만물을 지으신 분은 하느님이십니다.
영어NIV,4 For every house is built by someone, but God is the builder of everything.
영어NASB,4 For every house is built by someone, but the builder of all things is God.
영어MSG,4  Every house has a builder, but the Builder behind them all is God.
영어NRSV,4 (For every house is built by someone, but the builder of all things is God.)
헬라어신약Stephanos,4 πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος
라틴어Vulgate,4 omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus
히브리어Modern,4 כי כל בית יש לו בנה אבל בונה כל הוא האלהים׃


 

성 경: [3:4]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [모세보다 우월하신 그리스도]

개역성경에는 '가르'(*, '왜냐하면')가 생략되어 있다. '가르'는 본절이 앞서언급한 '집 지은 자'와 연결된 변론임을 시사한다.

󰃨 집마다 지은 이가 있으니 만물을 지으신 이는 하나님이시라 - 본절의 상반절에 있는 ''은 하반절에서 '만물'로 대치되어 있으며 하나님은 그 만물을 '지으신' 창조주로 묘사된다(40:28;45:7,LXX). ''이 존재하는 것은 '집 지은이'가 존재함을 시사하며, '만물'이 존재하는 것은 '만물을 지으신 하나님'이 존재함을 암시한다.

 

 

카이 모위세스 멘 피스토스 엔 홀로 토 오이코 아우투 호스 데라폰 에이스 마르튀리온 톤 랄레데소메논

 

개역개정,5 또한 모세는 장래에 말할 것을 증언하기 위하여 하나님의 온 집에서 종으로서 신실하였고 
새번역,5 모세는, 하나님께서 장차 말씀하시려는 것을 증언하기 위한 일꾼으로서, 하나님의 온 집안 사람에게 성실하였습니다.
우리말성경,5 또한 모세는 장차 하나님께서 말씀하실 것을 증언하기 위해 하나님의 온 집에서 종으로 충성했습니다. 
가톨릭성경,5 모세는 하느님께서 장차 말씀하시려는 것을 증언하려고, “종” 으로서 “그분의 온 집안을 충실히 맡고 있었습니다.”
영어NIV,5 Moses was faithful as a servant in all God's house, testifying to what would be said in the future.
영어NASB,5 Now Moses was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken later;
영어MSG,5  Moses did a good job in God's house, but it was all servant work, getting things ready for what was to come.
영어NRSV,5 Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that would be spoken later.
헬라어신약Stephanos,5 και μωσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων
라틴어Vulgate,5 et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant
히브리어Modern,5 והן משה נאמן בכל ביתו כעבד לעדות העמדות להאמר׃


 

성 경: [3:5]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [모세보다 우월하신 그리스도]

󰃨 모세는 장래에 말할 것을 증거하기 위하여 하나님의 온 집에서 사환으로 충성하였고 - 모세의 역할은 하나님의 계시에 따라 그리스도를 통해 완성될 복음에 대하여 증거하는 것이었다(Calvin). 즉 그는 장차 도래할 예수와 그 복음을 전하는 소개자였다. 한편 저자는 모세를 '사환'으로 표현한다. '사환'''의 의미를 가지는 말로서 신약성경에서는 이곳에만 나타나며 70인역에서는 자주 모세에 대하여 사용되었다(4:10;14:31;11:11;12:7;3:24;1:2;8:31,33,LXX). 이 용어는 하나님과 친밀하며 긴밀한 관계를 맺고 있는 위엄과 존귀를 지닌 ''을 가리키나 동시에 여전히 '주인'에 예속된 ''임을 암시한다(Morris, Hewitt, Lane).

 

 

크리스토스 데 호스 휘오스 에피 톤 오이콘 아우투 후 오이코스 에스멘 헤메이스 에안페르 텐 파르레시안 카이 토 카우케마 테스 엘피도스 카타스코멘 

 

개역개정,6 그리스도는 하나님의 집을 맡은 아들로서 그와 같이 하셨으니 우리가 소망의 확신과 자랑을 끝까지 굳게 잡고 있으면 우리는 그의 집이라 
새번역,6 그러나 그리스도는 아들로서, 하나님의 집안 사람을 성실하게 돌보셨습니다. 우리가 그 소망에 대하여 확신과 자부심을 지니고 있으면, 우리는 하나님의 집안 사람입니다.
우리말성경,6 그러나 그리스도께서는 하나님의 집에서 아들로서 충성하셨습니다. 우리가 소망에 대한 확신과 긍지를 굳게 잡으면 우리는 곧 그분의 가족입니다. 
가톨릭성경,6 그러나 그리스도께서는 그분의 집안을 맡은 아드님으로서 충실하신 분이십니다. 우리가 그분의 집안입니다. 우리의 희망에 대하여 확신과 긍지를 굳게 지니는 한 그렇습니다.
영어NIV,6 But Christ is faithful as a son over God's house. And we are his house, if we hold on to our courage and the hope of which we boast.
영어NASB,6 but Christ was faithful as a Son over His house whose house we are, if we hold fast our confidence and the boast of our hope firm until the end.
영어MSG,6  Christ as Son is in charge of the house. Now, if we can only keep a firm grip on this bold confidence, we're the house!
영어NRSV,6 Christ, however, was faithful over God's house as a son, and we are his house if we hold firm the confidence and the pride that belong to hope.
헬라어신약Stephanos,6 χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν
라틴어Vulgate,6 Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus
히브리어Modern,6 אבל המשיח הוא הבן על ביתו ואנחנו ביתו אם נחזיק בבטחון ובתהלת התקוה ולא נרפנה עד הקץ׃



성 경: [3:6]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [모세보다 우월하신 그리스도]

󰃨 그리스도는 그의 집 맡은 아들로 충성하였으니 - 모세는 비록 하나님과 친밀한 관계를 맺고 있다 할지라도 하나님의 집에서 ''으로 충성한 반면에 그리스도는 '아들'로서 충성하였다. '''아들'이라는 표현을 통해서 저자는 모세와 예수께서 충성하였다는 점에서는 유사할지 모르나 분명한 차이가 있음을 암시한다. 또한 저자는 모세에게는 전치사 ''(*, '...안에서')을 사용하여 '집에서' 충성하였다고 묘사한 반면에 그리스도에게는 '에피'(*, '위에')를 사용하여 '집 맡은' 아들로 충성하였음을 대비시키고 있다. 결국 이것은 모세에 비해 그리스도께서 질적으로 우월하심을 시사한다(Lane). 즉 모세는 하나님의 충성된 종으로 탁월한 존재이긴 하였으나 본질적으로는 일반 사람들과 다름이 없었다. 그러나 그리스도는 집을 맡은 자이며 아들로서 질적인 우월성을 갖는다.

󰃨 우리가 소망의 담대함과 자랑을 끝까지 견고히 잡으면 그의 집이라 - 본절에서의 '소망'은 하나님의 뜻을 이루시는 예수의 충성스러움에서 비롯되는 것으로 하나님께서 하신 언약은 반드시 이루신다는 확신을 갖고 바라봄을 의미한다(Lane, Morris). 그리스도인이 지녀야 하는 이 소망은 두 가지 특성을 가지고 있다. (1)담대함 - 이에 해당하는 헬라어 '파르레시안'(*)'신뢰'를 뜻한다. 본래 '파르레시안'은 헬라 문화 속에서 헬라 시민들 상호간의 개방적이고도 솔직한 관계를 의미하는 것이었다. 이런 헬라 문화의 영향을 받은 유대인들은 이 단어를 하나님 앞에서 개인 신앙의 '확신과 담대함'을 뜻하는 말로 사용하였다(Philo). (2)자랑 - 이로 번역된 헬라어 '카우케마'(*)는 자랑하는 '행동'을 의미하는 것이 아니라 자랑이 되는 '내용'을 의미한다. 따라서 이것은 하나님의 집에서 성도들이 갖는 하나님의 백성된 신분으로서의 자랑스러움을 뜻한다(Morris). 한편 ''은 구약시대 하나님의 백성을 뜻하는 '유대인들'을 가리키는 말이었으나 신약시대에서는 하나님의 아들인 예수 그리스도를 믿는 '그리스도인들'을 가리킨다. 즉 그리스도인들은 하나님의 백성이며 '그의 집'이다(2). 저자는 그리스도인들이 하나님의 백성으로서 하나님께서 복음 안에서 약속하신 모든 것을 성취하시리라는 확신과 자랑스러움을 인내 속에서 견고하게 붙잡고 나아가야 함을 상기시키고 있다.

 

 

디오 카도스 레게이 토 프뉴마 토 하기온 세메론 에안 테스 포네스 아우투 아쿠세테

 

개역개정,7 그러므로 성령이 이르신 바와 같이 오늘 너희가 그의 음성을 듣거든 
새번역,7 그러므로 성령이 이와 같이 말씀하셨습니다. ㉡"오늘 너희가 그의 음성을 듣거든, / ㉡시 95:7-11(칠십인역)
우리말성경,7 그러므로 성령께서 이렇게 말씀하셨습니다. “오늘 너희가 그의 음성을 들으면 
가톨릭성경,7 그러므로 성령께서 말씀하시는 그대로입니다. “오늘 너희가 그분의 소리를 듣거든
영어NIV,7 So, as the Holy Spirit says: "Today, if you hear his voice,
영어NASB,7 Therefore, just as the Holy Spirit says, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE,
영어MSG,7  That's why the Holy Spirit says, Today, please listen;
영어NRSV,7 Therefore, as the Holy Spirit says, "Today, if you hear his voice,
헬라어신약Stephanos,7 διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
라틴어Vulgate,7 quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis
히브리어Modern,7 לכן כמאמר רוח הקדש היום אם בקלו תשמעו׃


 

성 경: [3:7]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [순종에 대한 권고]

󰃨 그러므로 - 헬라어 '디오'(*)8절의 '너희 마음을 강퍅케 말라'에 연결된 것으로 그리스도인들이 이스라엘 백성이 범한 과오를 범하지 말아야 함을 시사한다(Morris, Robertson, Lane).

󰃨 성령이 이르신 바와 같이 - 저자는 7-11절을 시95:7-11에서 인용하면서 이것을 성령께서 하신 말씀으로 설명하였다. 이런 사실은 저자가 인용한 시편의 내용이 하나님의 말씀으로서의 권위가 있음을 시사한다(Hewitt).

󰃨 오늘날 너희가 그의 음성을 듣거든 - 본문은 선지자나 천사나 모세보다 더 높으신 '하나님의 말씀을 듣거든'이란 의미로 수신자들로 하여금 하나님의 말씀에 대한 절대적인 복종과 아울러 즉각적인 행동을 하도록 요청하고 있다(Hewitt, Morris).

 

 

메 스클레뤼네테 타스 카르디아스 휘몬 호스 엔 토 파라피크라스모 카타 텐 헤메란 투 페이라스무 엔 테 에레모

 

개역개정,8 광야에서 시험하던 날에 거역하던 것 같이 너희 마음을 완고하게 하지 말라 
새번역,8 너희 조상들이 광야에서 시험받던 날에 반역한 것과 같이, 너희 마음을 완고하게 하지 말아라.
우리말성경,8 광야에서 시험받던 날에 반역한 것처럼 너희 마음을 완고하게 하지 말라. 
가톨릭성경,8 마음을 완고하게 갖지 마라, 광야에서 시험하던 날처럼 반항하던 때처럼.
영어NIV,8 do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the desert,
영어NASB,8 DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS WHEN THEY PROVOKED ME, AS IN THE DAY OF TRIAL IN THE WILDERNESS,
영어MSG,8  don't turn a deaf ear as in "the bitter uprising," that time of wilderness testing!
영어NRSV,8 do not harden your hearts as in the rebellion, as on the day of testing in the wilderness,
헬라어신약Stephanos,8 μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
라틴어Vulgate,8 nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto
히브리어Modern,8 אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר׃


 

성 경: [3:8]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [순종에 대한 권고]

󰃨 노하심을 격동하여 광야에서 시험하던 때와 같이 - 본절은 이스라엘 백성들이 모세의 지도로 출애굽할 때에 발생했던 하나님에 대한 그들의 반역 행위를 나타낸다. 비록 그들이 직접적으로 하나님에 대하여 반항하거나 거역한 적은 없다 할지라도 하나님께서 세우신 그들의 지도자 모세에게 대적함으로써 하나님에게 반역하였다(14:10-14;15:24;16:2-9;17:1,2). 이스라엘 백성의 수많은 반역 중에서 본절의 내용이 말하는 반역은 출17:1-7에 나타난 것이다. 그것은 이스라엘 백성들이 광야를 여행할때 물이 부족하자 모세와 더불어 다투었던 사건이다. 모세가 백성들에게 물을 주기위하여 하나님의 말씀대로 호렙산의 반석을 쳐서 물을 내었는데 그 곳의 이름을 '맛사' 혹은 '므리바'라고 칭하였다(17:7). 그러나 70인역에서는 '맛사''므리바'라는 지명(地名) 대신에 '격동'(*, 호 파라피크라스모스)'시험'(*, 호 페이라스모스)으로 번역하였다. 이러한 번역은 번역자가 시편95:7-11을 번역할 때 이스라엘 백성이 하나님의 분노를 초래하여 약속의 땅에 들어가지 못한 사실에 비추어 해석한 듯하다(Lane).

󰃨 너희 마음을 강퍅케 하지 말라 - 본 구절의 '마음'은 인간의 사고와 행동의 중심적인 요소인 '속 사람'을 의미하는 것으로(벧전3:4) 인간의 '지성'(9:4;38:36;10:8;11:29), '감정'(28:47;삼상25:31;34:18;21:4;27:31)'의지'(4:12;64:6;6:18;10:2;24:25;10:10;고전2:9;6:6)의 좌소(坐所)이다. 한편 '강퍅케 하지 말라'의 헬라어 '메 스클레뤼네테'(*)에서 ''(*)는 부정어이며 '스클레뤼네테'(*)'말라서 굳은', '딱딱한'의 뜻을 갖는 '스클레로서'(*)에서 파생한 동사이다. '강퍅함'은 애굽 왕 바로가 하나님의이적을 보면서도 살아 계신 하나님을 믿지 못하고 대적했던 것처럼(9:35) 하나님의 역사하심에 대해서 일절 거부하는 성향으로 굳어져 버린 인간의 심성을 가리킨다.

 

 

후 에페이라산 호이 파테레스 휘몬 엔 도키마시아 카이 에이돈 타 에르가 무

 

개역개정,9 거기서 너희 열조가 나를 시험하여 증험하고 사십 년 동안 나의 행사를 보았느니라 
새번역,9 거기에서 그들은 나를 시험하여 보았고, 사십 년 동안이나 내가 하는 일들을 보았다.
우리말성경,9 너희 조상들이 거기서 40년 동안 나를 불신해 시험했다. 또한 내가 행한 일들을 보았다. 
가톨릭성경,9 거기에서 너희 조상들은 내가 한 일을 보고서도 나를 떠보며 시험하였다.
영어NIV,9 where your fathers tested and tried me and for forty years saw what I did.
영어NASB,9 WHERE YOUR FATHERS TRIED Me BY TESTING Me, AND SAW MY WORKS FOR FORTY YEARS.
영어MSG,9  Even though they watched me at work for forty years, your ancestors refused to let me do it my way; over and over they tried my patience.
영어NRSV,9 where your ancestors put me to the test, though they had seen my works
헬라어신약Stephanos,9 ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη
라틴어Vulgate,9 ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea
히브리어Modern,9 אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם ראו פעלי ארבעים שנה׃


 

성 경: [3:9]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [순종에 대한 권고]

󰃨 거기서 너희 열조가 나를 시험하여 증험하고...나의 행사를 보았느니라 - '거기서'(*, )는 출애굽했던 이스라엘 백성들이 40년간 방황했던 '광야'를 말한다. '나를 시험하여 증험하고'의 헬라어 '에페이라산 엔 도키마시아'(*)에서 '에페이라신''시험하였다'(tested, NIV)의 뜻이며 '도키마시아''입증하는'(proving)의 뜻으로 본 구절의 뜻은 '입증하기 위하여 시험하였다'(tes-ted in proving)라는 뜻이다. 즉 이스라엘 백성들은 하나님께서 말씀하신 약속을 그대로 믿기보다는 객관적인 증거로 하나님의 '행사'(*, 에르가)를 보고자 하였다.

󰃨 사십년 동안에 - 맛소라 사본과 70인역에서는 이 40년을 하나님의 진노의 40년으로 기록하고 있는 반면에 저자는 본절에서 70인역을 인용하면서도 이 40년을 하나님의 은혜와 축복에 연결시켜 해석하고 있다(Lane, Schroger, Kistemaker). 이것은 저자가 진노의 40년 생활 속에서도 하나님께서 끊임없이 이스라엘 백성을 인도하시고 보호하셨음을에 초첨을 맞추고 있음을 시사한다. 저자는 본절을 구약성경에서 인용하면서 이스라엘 백성이 40년동안 하나님을 거역한 것과 예수께서 죽임을 배척하는 태도에 양자의 유사성을 염두에 둔 듯하다(Morris, Hewitt).

 

 

테쎄라콘타 에테 디오 프로소크디사 테 게네아 타우테 카이 에이폰 아에이 플라논타이 테 카르디아 아우토이 데 우크 에그노산 타스 호두스 무

 

개역개정,10 그러므로 내가 이 세대에게 노하여 이르기를 그들이 항상 마음이 미혹되어 내 길을 알지 못하는도다 하였고 
새번역,10 그러므로 나는 그 세대에게 분노해서 말하였다. '그들은 언제나 마음이 미혹되어서 내 길을 알지 못하였다.'
우리말성경,10 그러므로 내가 진노해 그 세대를 향해 말했다. ‘그들은 항상 마음이 미혹돼 내 길들을 알지 못했다.’ 
가톨릭성경,10 사십 년 동안 그리하였다. 그래서 나는 그 세대에게 화가 나 말하였다. ‘ 언제나 마음이 빗나간 자들, 그들은 내 길을 깨닫지 못하였다.’
영어NIV,10 That is why I was angry with that generation, and I said, 'Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.'
영어NASB,10 "THEREFORE I WAS ANGRY WITH THIS GENERATION, AND SAID, 'THEY ALWAYS GO ASTRAY IN THEIR HEART; AND THEY DID NOT KNOW MY WAYS';
영어MSG,10  And I was provoked, oh, so provoked! I said, "They'll never keep their minds on God; they refuse to walk down my road."
영어NRSV,10 for forty years. Therefore I was angry with that generation, and I said, 'They always go astray in their hearts, and they have not known my ways.'
헬라어신약Stephanos,10 διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
라틴어Vulgate,10 quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas
히브리어Modern,10 לכן אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא ידעו דרכי׃


 

성 경: [3:10]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [순종에 대한 권고]

󰃨 그러므로 내가 이 세대를 노하여 - '그러므로'에 해당하는 헬라어 '디오'(*)70인역에는 기록되어 있지 않다. 그러나 저자는 '디오'를 본 인용문에 삽입함으로 시편을 인용한 본절의 내용을 보다 명백히 하고 있다. 한편 '이 세대'가 가리키는 '세대'는 문맥상 광야 40년동안 하나님의 역사를 직접 체험했던 이스라엘 열조들을 가리킨다(16). 그래서 대부분의 영역본(KJV, RSV, NIV)과 공동번역은 '그 세대'(thatgeneration)라고 해석하고 있다. 하나님께서는 출애굽하여 광야 생활을 하던 당시의 이스라엘 백성들의 강퍅한 마음에 대해 격노하셨다. '노하여'에 해당하는 헬라어 '프로소크디사'(*)'증오' 혹은 '극도의 혐오'를 느끼는 감정을 의미하는 헬라적 용어로 하나님께서 당시 이스라엘 백성들의 신뢰하지 않음과 강퍅한 마음에 대해 얼마나 강하게 분노하셨는가를 암시한다(Delitzsch).

󰃨 저희가 항상 마음이 미혹되어 내 길을 알지 못하는도다 하였고 - '미혹되어'의 헬라어 '플라논타이'(*)'방황하다', '속다', '잘못하다'라는 의미로 당시 이스라엘 백성들이 항상 하나님의 뜻을 거역하여 잘못된 길을 걷고 있었음을 시사한다. 그들은 하나님의 길을 알지 못하였다. 이것은 단순한 무지(無知)에 의해서가 아니라 하나님께서 그들의 잘못을 가르쳐주어 '하나님의 길'을 알게 해주었음에도 불구하고 그들 스스로가 거부해 버렸음을 암시한다(Delitzsch, Moffatt).

 

 

호스 오모사 엔 테 오르게 무 에이 에이셀류손타이 에이스 텐 카타파우신 무

 

개역개정,11 내가 노하여 맹세한 바와 같이 그들은 내 안식에 들어오지 못하리라 하였다 하였느니라 
새번역,11 내가 진노하여 맹세한 대로 그들은 결코 내 안식에 들어오지 못할 것이다."
우리말성경,11 내가 진노해 맹세한 것처럼 그들은 결코 내 안식에 들어오지 못할 것이다.” 시95:7-11 
가톨릭성경,11 그리하여 나는 분노하며 맹세하였다. ‘ 그들은 내 안식처에 들어가지 못하리라.’ ”
영어NIV,11 So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'"
영어NASB,11 AS I SWORE IN MY WRATH, 'THEY SHALL NOT ENTER MY REST.' "
영어MSG,11  Exasperated, I vowed, "They'll never get where they're going, never be able to sit down and rest."
영어NRSV,11 As in my anger I swore, 'They will not enter my rest.'"
헬라어신약Stephanos,11 ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
라틴어Vulgate,11 sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam
히브리어Modern,11 אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי׃


 

성 경: [3:11]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [순종에 대한 권고]

󰃨 내가 노하여 - '노하여'의 헬라어 '오르게'(*)10절의 '노하여'(*, 프로스크디사)와는 다른 말이다. 이것은 인간의 모든 죄를 싫어하시는 하나님의 본성에서 비롯된 하나님의 진노를 의미한다(Morris). 하나님께서 이스라엘 백성들에게 하나님의 길을 계시하셨음에도 불구하고 이스라엘 백성들이 하나님을 거부함으로 범죄하였고 하나님은 그에 상응하는 진노와 심판을 행하셨다.

󰃨 맹세한 바와 같이 저희는 내 안식에 들어오지 못하리라 하셨다 하였으니 - 이 인용구는 민14:21-23, 28-30절의 말씀과 유사한 것으로 특히 민 14:30'내가 맹세하여 너희로 거하게 하리라 한 땅에 결단코 들어가지 못하리라'와 일치를 보이고 있다. 하나님께서는 이스라엘의 죄악을 심판하실 것을 맹세하셨다. 이러한 맹세와 심판은 그들의 죄악에 대하여 정당하고도 적절한 보응이다(Lane). 한편 심판의 내용은 '안식'에 들어가지 못하는 것이다. '안식'(*, 카타파우신)이란 창 2:2에서 처음 언급되었으며 그후 십계명 가운데 '안식일'의 규례가 제정되었다(20:8). 출애굽 당시 이스라엘 백성들에게 있어서 안식은 가나안에 들어가는 것이었다(12:9). 그러나 신약시대에 이 안식은 영적인 의미의 안식으로 그리스도의 재림으로 인해 성취될 완성된 하나님의 나라를 가리키는데 그곳은 악의 세력이 전혀 미치지 못하는 의와 공평이 실현된 곳이다(7:49;14:13).

 

 

블레페테 아델포이 메포테 에스타이 엔 티니 휘몬 카르디아 포네라 아피스티아스 엔 토 아포스테나이 아포 데우 존토스

 

개역개정,12 형제들아 너희는 삼가 혹 너희 중에 누가 믿지 아니하는 악한 마음을 품고 살아 계신 하나님에게서 떨어질까 조심할 것이요 
새번역,12 ㉢형제자매 여러분, 여러분 가운데에 믿지 않는 악한 마음을 품고서, 살아 계신 하나님을 떠나는 사람이 아무도 없도록, 여러분은 조심하십시오. / ㉢그, '형제들'
우리말성경,12 형제 여러분, 여러분 가운데 누구든지 살아 계신 하나님을 떠나려는 악한 불신의 마음을 품지 않도록 조심하십시오. 
가톨릭성경,12 형제 여러분, 여러분 가운데에는 믿지 않는 악한 마음을 품고서 살아 계신 하느님을 저버리는 사람이 없도록 조심하십시오.
영어NIV,12 See to it, brothers, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
영어NASB,12 Take care, brethren, that there not be in any one of you an evil, unbelieving heart that falls away from the living God.
영어MSG,12  So watch your step, friends. Make sure there's no evil unbelief lying around that will trip you up and throw you off course, diverting you from the living God.
영어NRSV,12 Take care, brothers and sisters, that none of you may have an evil, unbelieving heart that turns away from the living God.
헬라어신약Stephanos,12 βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος
라틴어Vulgate,12 videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo
히브리어Modern,12 ראו עתה אחי פן יש באחד מכם לב רע וחסר אמונה לסור מאלהים חיים׃


 

성 경: [3:12]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [순종에 대한 권고]

󰃨 형제들아 너희가 삼가 - '삼가'에 해당하는 헬라어 '블레페테'(*)'조심하라'는 의미로 '명령'임을 뜻한다.

󰃨 너희 중에 누가 믿지 아니하는 악심을 품고 - '너희 중에 누가'라는 표현으로 보아 저자는 성도들 중에 더러는 기독교 신앙을 저버리고 유대교로 들어갈 위험성이 있다는것을 인식하였음을 암시한다(Hewitt). 그들은 유대교에서도 기독교에서 섬기는 같은 하나님을 섬기므로 유대교로 돌아가는 것이 배교에 해당한다고 생각하지 않을 수도 있었다(Morris). 저자는 그러한 자들에 대해 '믿지 아니하는 악심'을 품었다고 설명한다. '믿지 아니하는'(*, 아피스티아스)이라는 말은 매우 중요한 의미를 지닌 말로서 새로운 문단의 시작인 본절과 새 문단의 마지막 결론이 되는 19절에서 등장하고 있다. 이 불신앙은 이스라엘 민족의 불신앙을 가리키는 것으로 민14:11과 연관된다(1:32;9:32;106:24). 또한 '악심'역시 민 14장의 영향을 반영한 것으로 '이악한 회중'이란 표현으로 두 번 나타난다(14:27,35). 이와같은 민 14장에 대한 저자의 암시는 매우 중요하다. 왜냐하면 민 14장에 기록된 이스라엘의 불신앙은 믿음이나 신뢰의 '부족'을 뜻하는 것이 아니라 하나님을 믿는 믿음에 대한 '거부'를 뜻하기 때문이다(Lane). 따라서 본절의 '믿지 아니함'도 믿음에 대한 부족이 아니라 믿음에 대한 거부를 의미하며 그것은 참으로 '악한' 것임을 시사한다.

󰃨 살아 계신 하나님에게서 떨어질까 염려할 것이요 - 저자는 본서에서 하나님에 대해 '살아계신'이란 수식어를 첨가하여 자주 사용하였다(9:14; 10:31;12:22). 이 수식어는 죽어 있어서 인간의 부르짖음에 응답할 수 없는 이방신들과 대조를 보이기 위하여 흔히 사용된 문구였다(115:4-8;44:9-20;10:1-16;2:19). 한편 '떨어지다'의 헬라어 '아포스테나이'(*)'분리되다', '떠나다', '배신하다'라는 의미로 불신앙의 결과를 나타낸다. '믿는 형제들' 가운데 소수가 기독교를 버리고 유대교로다시 돌아가려는 것은 하나님의 최종 계시인 그리스도를 거역하는 것으로 옛날 출애굽한 이스라엘 백성이 애굽으로 다시 돌아가려는 것과 비교될 수 있으며 그것은 하나님과의 완전한 분리를 초래하는 행위이다(Bruce).

 

 

알라 파라칼레이테 헤아우투스 칻 헤카스텐 헤메란 아크리스 후 토 세메론 칼레이타이 히나 메 스클레륀데 티스 엨스 휘몬 아파테 테스 하마르티아스

 

개역개정,13 오직 오늘이라 일컫는 동안에 매일 피차 권면하여 너희 중에 누구든지 죄의 유혹으로 완고하게 되지 않도록 하라 
새번역,13 '오늘'이라고 하는 그날그날, 서로 권면하여, 아무도 죄의 유혹에 빠져 완고하게 되지 않도록 하십시오.
우리말성경,13 도리어 아직 ‘오늘’이라 일컬을 수 있는 그날그날에 여러분 가운데 누구라도 죄의 속임수로 완고해지지 않도록 서로를 격려하십시오. 
가톨릭성경,13 “오늘” 이라는 말이 들리는 한 여러분은 날마다 서로 격려하여, 죄의 속임수에 넘어가 완고해지는 사람이 하나도 없도록 하십시오.
영어NIV,13 But encourage one another daily, as long as it is called Today, so that none of you may be hardened by sin's deceitfulness.
영어NASB,13 But encourage one another day after day, as long as it is still called "Today," so that none of you will be hardened by the deceitfulness of sin.
영어MSG,13  For as long as it's still God's Today, keep each other on your toes so sin doesn't slow down your reflexes.
영어NRSV,13 But exhort one another every day, as long as it is called "today," so that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
헬라어신약Stephanos,13 αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τις εξ υμων απατη της αμαρτιας
라틴어Vulgate,13 sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati
히브리어Modern,13 אך הוכח תוכיחו איש את רעהו יום יום עד שיקרא היום למען אשר לא יקשה איש מכם את לבו במדוחי פשע׃


 

성 경: [3:13]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [순종에 대한 권고]

󰃨 오직 오늘이라 일컫는 동안에 매일 피차 권면하여 - '오늘'(*, 세메론)이란 표현은 시95:7의 인용이다. 이것은 저자가 성경을 근거로 수신자들을 권면하고 있음을 나타낸다. 본절의 '오늘'은 과거의 '오늘' 즉 시편이 쓰여질 그 당시 상황에서의 '오늘'이라기 보다는 성경과 사도들의 복음 전승을 통하여 날마다 하나님께서 말씀하시는 '현재로서의 오늘'을 의미하는 것으로(Lane) 시간의 긴박성을 암시한다. 저자는 배교의 위험성이 있었던 당시 유대인 공동체에게 한 순간이라도 놓치지 않는 긴박감을 가지고 서로를 권면하여 경건한 삶을 이루어 가도록 권면한다. 그리스도인들은 교제를 통하여 믿음의 공동체를 이루게 되고 그로 인해 죄와 이단에 대해 방어할 수있는 힘을 얻게 된다.

󰃨 너희 중에 누구든지 죄의 유혹으로 강퍅케 됨을 면하라 - '강퍅케 됨'의 헬라어 '스클레륀데'(*)8절에 나오는 '스클레뤼노'(*)의 제1부정 과거 수동태로서 저자는 사람들을 절망적인 상태에 이르게 하는 주체가 ''라는 사실을 암시한다. ''는 하나님께 순종하여 그의 약속을 좇아 행동하기를 거부하는 죄를 말한다(14:19,34,LXX,Lane).

 

 

메토코이 가르 투 크리스투 게고나멘 에안페르 텐 아르켄 테스 휘포스타세오스 메크리 텔루스 베바이안 카타스코멘

 

개역개정,14 우리가 시작할 때에 확신한 것을 끝까지 견고히 잡고 있으면 그리스도와 함께 참여한 자가 되리라 
새번역,14 우리가 처음 믿을 때에 가졌던 확신을 끝까지 가지고 있으면, 우리는 그리스도께서 주시는 구원을 함께 누리는 사람이 될 것입니다.
우리말성경,14 이는 우리가 처음에 확신한 것을 끝까지 굳게 잡으면 그리스도와 함께 나누는 사람들이 되기 때문입니다. 
가톨릭성경,14 우리는 그리스도의 동료가 된 사람들입니다. 처음의 결심을 끝까지 굳건히 지니는 한 그렇습니다.
영어NIV,14 We have come to share in Christ if we hold firmly till the end the confidence we had at first.
영어NASB,14 For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our assurance firm until the end;
영어MSG,14  If we can only keep our grip on the sure thing we started out with, we're in this with Christ for the long haul.
영어NRSV,14 For we have become partners of Christ, if only we hold our first confidence firm to the end.
헬라어신약Stephanos,14 μετοχοι γαρ γεγοναμεν του χριστου εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν
라틴어Vulgate,14 participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus
히브리어Modern,14 כי נתחברנו למשיח אם נחזיק בראשית הבטחה ולא נרפנה עד הקץ׃


 

성 경: [3:14]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [순종에 대한 권고]

󰃨 우리가 시작할 때에 확실한 것을 끝까지 견고히 잡으면 - 이것은 본절 하반절의 '그리스도와 함께 참예한 자'가 되기 위한 조건이다. 여기서 '시작할 때'란 예수 그리스도를 처음 믿을 때를 의미한다(Morris). '확실한 것'에 해당하는 헬라어 '휘포스타세오스'(*)'본질' 혹은 '정수'를 뜻하는 것으로 본절에서는 '확신'을 뜻한다(confidence, KJV, RSV, NIV, JB). 저자는 수신자들에게 앞절과 마찬가지로 구약성경 민수기의 내용 즉 출애굽한 이스라엘 백성들이 바란 광야 가데스에 이르렀을때에 새로운 지도자를 뽑아 다시 애굽으로 돌아가려고 함으로써 하나님으로부터 떨어져나가려고 했던 사건을 상기시킴으로(14:3,4), 수신자들로 하여금 조상들의 그러한 전철(前轍)을 밟지 말고 그들이 처음 가졌던 믿음의 확신을 굳게 지키라고 권면한다(Hofius, Lane).

󰃨 그리스도와 함께 참예한 자가 되리라 - '그리스도와 함께 참예한 자'(*, 메토코이 투 크리스투)에서 헬라어 '메토코이'에 대해 세 가지 견해가있다. (1)혹자는 종말론적인 의미로 사용된 것으로 시45:7의 인용이며 영원한 하늘나라에서 그리스도와 함께 하는 '동료'(companion)를 의미한다고 주장한다(Hofius, Bru-ce). (2)혹자는 '메토코이'가 파피리 문서(the papyri)에서 일반적으로 쓰여진 '동반자'(partner)라는 의미라고 주장한다(Lane). (3)혹자는 '메토코이'가 그리스도 안에서 '함께 나눈다'라는 의미라고 주장한다(to share in, NIV, RSV, Morris, Moffatt, Hewitt). 세 가지 견해 중 마지막 견해가 가장 타당한 듯하다. '그리스도와 함께 참예한 자'란 그리스도를 믿어 낙심치 아니하며 그와 함께 하늘나라를 상속할 자를 의미한다. 이것은 그리스도인이 그리스도와 더불어 일을 한다는 의미라기보다는 그리스도인이 됨으로써 얻게 되는 특권을 강조하는 것이다.

 

 

엔 토 레게스다이 세메론 에안 테스 포네스 아우투 아쿠세테 메 스클레뤼네테 타스 카르디아스 휘몬 호스 엔 토 파라피크라스모

 

개역개정,15 성경에 일렀으되 오늘 너희가 그의 음성을 듣거든 격노하시게 하던 것 같이 너희 마음을 완고하게 하지 말라 하였으니 
새번역,15 ㉣"오늘 너희가 그의 음성을 듣거든, 반역하던 때와 같이 너희의 마음을 완고하게 하지 말아라" 하는 말씀이 있는데, / ㉣시 95:7; 8
우리말성경,15 “오늘 너희가 그의 음성을 들으면 광야에서 시험받던 날에 반역한 것처럼 너희 마음을 완고하게 하지 말라”라고 말씀하실 때 시95:7-8 
가톨릭성경,15 “오늘 너희가 그분의 소리를 듣거든 반항하던 때처럼 마음을 완고하게 갖지 마라.” 하셨는데,
영어NIV,15 As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion."
영어NASB,15 while it is said, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS, AS WHEN THEY PROVOKED ME."
영어MSG,15  These words keep ringing in our ears: Today, please listen; don't turn a deaf ear as in the bitter uprising.
영어NRSV,15 As it is said, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."
헬라어신약Stephanos,15 εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
라틴어Vulgate,15 dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
히브리어Modern,15 כאשר נאמר היום אם בקלו תשמעו אל תקשו לבבכם כמריבה׃


 

성 경: [3:15]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [순종에 대한 권고]

󰃨 오늘날 너희가 그의 음성을 듣거든 노하심을 격동할 때와 같이 너희 마음을 강퍅케하지 말라 - 본절은 시95:7,8의 인용이다. 본절과 전후절의 관련성에 대해 두 가지 견해가 있다. (1)혹자는 본절이 지금까지 진술해 온 것에 대한 요약으로 앞절인 14절과 연결된다고 주장한다(Morris, Lane, NIV). (2)혹자는 본절이 새로운 문단의 시작으로서 다음절과 연결된다고 주장한다(Hofius). (2)의 견해로 본다면 16절 첫머리에 있는 접속사 '가르'(*, '왜냐하면')에 대한 해석이 애매하게 된다. 따라서 두가지 견해 중 전자가 타당하다. 저자는 본절의 인용문을 통해 가데스의 옛 이스라엘 백성들의 태도가 수신자들의 신앙생활과 직접적인 관련이 있음을 시사하고 있다(Lane,7,8).

 

 

니테스 가르 아쿠산테스 파레피크라난 알 우 판테스 호이 엨셀돈테스 엨스 아이귚투 디아 모위세오스

 

개역개정,16 듣고 격노하시게 하던 자가 누구냐 모세를 따라 애굽에서 나온 모든 사람이 아니냐 
새번역,16 듣고서도 하나님께 반역한 사람들이 누구였습니까? 모세의 인도로 이집트에서 나온 사람들 모두가 아니었습니까?
우리말성경,16 듣고도 반역한 사람들이 누구였습니까? 모세를 통해 이집트에서 나온 모든 사람들이 아닙니까? 
가톨릭성경,16 듣고도 반항한 자들은 누구였습니까? 모두 모세의 인도를 받아 이집트에서 빠져나온 그 사람들이 아닙니까?
영어NIV,16 Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
영어NASB,16 For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses?
영어MSG,16  For who were the people who turned a deaf ear? Weren't they the very ones Moses led out of Egypt?
영어NRSV,16 Now who were they who heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt under the leadership of Moses?
헬라어신약Stephanos,16 τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως
라틴어Vulgate,16 quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen
히브리어Modern,16 מי אפוא אלה אשר שמעו ויריבו הלא כל יצאי מצרים ביד משה׃


 

성 경: [3:16]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [순종에 대한 권고]

󰃨 듣고 격노케 하던 자가 누구뇨 - '격노케 하던'에 해당하는 헬라어 '파레피크라난'(*)'화나게 하다', 혹은 '반역하다'라는 의미로 15절에서는 '노하심'(*, 파라피크라스모스)으로 사용되었다. 본문은 이스라엘 백성들이 가나안을 향하여 광야를 지나는 도중에 어려움을 당할 때마다 불평하여 하나님을 여러 번 진노케 한 사실을 나타낸다(Lane).

󰃨 모세를 좇아 애굽에서 나온 모든 이가 아니냐 - 본문의 강조점은 모세에게 있는 것이 아니라 출애굽한 모든 이스라엘 백성에게 있다. 출애굽한 이스라엘 백성은 하나님의 음성을 '모두'듣고 그의 구원하시는 능력을 친히 목격하였음에도 불구하고 어려움에 봉착할 때마다 하나님께 불평하고 애굽을 그리워함으로 '모두'가 하나님을 격노케하였다. 한편 '좇아'에 해당하는 헬라어 '디아'(*, '...통하여')는 모세가 이스라엘 백성들을 애굽에서 인도하여 이끌어내었다(lead out of Egypt, NIV) 는 의미라기보다는 '모세를 통하여(*, 디아 모위세오스)나왔다'는 의미이다. 이것은 이스라엘 백성들이 스스로 원해서 애굽을 탈출하였음을 시사한다(Morris). 그러나 그들은 얼마 못가서 다시 애굽을 탈출한 것을 후회하였고 하나님을 원망하였다.

 

 

티신 데 프로소크디센 테쎄라콘타 에테 우키 토이스 하마르테사신 혼 타 콜라 에페센 엔 테 에레모

 

개역개정,17 또 하나님이 사십 년 동안 누구에게 노하셨느냐 그들의 시체가 광야에 엎드러진 범죄한 자들에게가 아니냐 
새번역,17 하나님께서 사십 년 동안 누구에게 진노하셨습니까? 죄를 짓고, 시체가 되어서 광야에 쓰러진 그 사람들이 아닙니까?
우리말성경,17 또 하나님께서 40년 동안 누구에게 진노하셨습니까? 죄를 저지르고 시체가 돼 광야에 쓰러진 사람들에게 아닙니까? 
가톨릭성경,17 또 하느님께서는 사십 년 동안 누구에게 화가 나셨습니까? 죄를 지은 사람들, 시체가 되어 광야에 쓰러진 그 사람들이 아닙니까?
영어NIV,17 And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert?
영어NASB,17 And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
영어MSG,17  And who was God provoked with for forty years? Wasn't it those who turned a deaf ear and ended up corpses in the wilderness?
영어NRSV,17 But with whom was he angry forty years? Was it not those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
헬라어신약Stephanos,17 τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
라틴어Vulgate,17 quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto
히브리어Modern,17 ובמי התקוטט ארבעים שנה הלא בחטאים אשר נפלו פגריהם במדבר׃


 

성 경: [3:17]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [순종에 대한 권고]

󰃨 또 하나님이 사십 년 동안에 누구에게 노하셨느뇨 - 본절에서 저자는 이스라엘 백성의 광야 40년 생활을 하나님의 진노로 설명한다. 이는 하나님에 대한 불신앙에서 연유된 하나님의 진노이다. 그로 인해 그들은 40년의 광야 방랑 생활 속에서 가나안땅에 들어가지 못하였고 광야에서 죽음을 맞이하게 되었다. 그러나 하나님은 광야 40년의 진노하에서도 끊임없이 그들을 보호하시고 인도하시면서 이스라엘 백성들에게 은혜를 베푸셨다.

󰃨 범죄하여 그 시체가 광야에 엎드러진 자에게가 아니냐 - '그 시체가 광야에 엎드러진 자'란 출애굽 당시 애굽에서 모세의 인도로 나온 자들로서 여호수아와 갈렙을 제외한 모든 이스라엘 사람들을 가리킨다(14:29,30,32). 이것은 하나님께 불순종하여 그를 대적하던 자들에 대한 하나님의 공의로운 심판의 표로서(Henry) 하나님의 현존과 약속을 불신앙하고 거부한 결과이다. 저자는 이런 질문과 답변을 통해 이스라엘 백성이 출애굽을 통해 구원의 은총을 체험한 것과 같이 수신자인 유대인 공동체도 동일한구원의 은총을 체험하였음을 상기시키면서 이스라엘 백성들이 범한 죄의 전철(前轍)을 밟지 말 것을 암시적으로 권면하고 있다.

 

 

티신 데 오모센 메 에이셀류세스다이 에이스 텐 카타파우신 아우투 에이 메 토이스 아페이데사신

 

개역개정,18 또 하나님이 누구에게 맹세하사 그의 안식에 들어오지 못하리라 하셨느냐 곧 순종하지 아니하던 자들에게가 아니냐 
새번역,18 하나님께서는 누구에게 하나님의 안식에 들어가지 못하리라고 맹세하셨습니까? 순종하지 않은 사람들에게 하신 것이 아닙니까?
우리말성경,18 또한 하나님께서 누구에게 그분의 안식에 들어가지 못할 것이라고 맹세하셨습니까? 불순종한 사람들이 아니고 누구입니까? 
가톨릭성경,18 또 하느님께서는 누구에게 당신의 안식처에 들어가지 못하리라고 맹세하셨습니까? 순종하지 않은 그 사람들이 아닙니까?
영어NIV,18 And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
영어NASB,18 And to whom did He swear that they should not enter His rest, but to those who were disobedient?
영어MSG,18  And when he swore that they'd never get where they were going, wasn't he talking to the ones who turned a deaf ear?
영어NRSV,18 And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who were disobedient?
헬라어신약Stephanos,18 τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν
라틴어Vulgate,18 quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt
히브리어Modern,18 ולמי נשבע לבלתי בא אל מנוחתו אם לא לסוררים׃


 

성 경: [3:18]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [순종에 대한 권고]

󰃨 또 하나님이 누구에게 맹세하사 그의 안식에 들어오지 못하리라 하셨느뇨 - 본절은 민14:43의 반영으로 이스라엘 백성이 안식에 들어가지 못했던 이유가 그들의 불순종임을 나타낸다. 그들은 하나님의 약속을 신뢰하지도 않았고 계속적으로 하나님을 시험함으로 하나님이 약속하신 땅에 들어갈 수 없게 되었다(5:21; 14:11;15:24;16:2;17:2,3;32:1;11:1,4;12:1;14:2,22,23).

󰃨 곧 순종치 아니하던 자에게가 아니냐 - '순종하지 않았다'는 것은 성경에서 자주 '믿지 않았다'는 것과 동일한 의미로 사용되었다(5:9;11:31;30:20;1:5;6:17;10:16;16:26;5:7). 이러한 불순종은 불신앙의 정점이며 하나님에 대한 노골적인 멸시(14:23)이며 반항으로서 이스라엘 백성들이 약속된 하나님의 안식에 들어가지 못하게 되는 결정적인 장애가 되었다(Lane).

 

 

 

카이 블레포멘 호티 우크 에뒤네데산 에이셀데인 디 아피스티안

 

개역개정,19 이로 보건대 그들이 믿지 아니하므로 능히 들어가지 못한 것이라
새번역,19 결국, 그들이 들어갈 수 없었던 것은 믿지 않았기 때문임을 우리는 압니다.
우리말성경,19 이로써 우리는 그들이 불신앙 때문에 들어갈 수 없었던 것을 봅니다. 
가톨릭성경,19 우리가 보듯이, 과연 그들은 불신 때문에 안식처에 들어가지 못하였습니다.
영어NIV,19 So we see that they were not able to enter, because of their unbelief.
영어NASB,19 And so we see that they were not able to enter because of unbelief.
영어MSG,19  They never got there because they never listened, never believed.
영어NRSV,19 So we see that they were unable to enter because of unbelief.
헬라어신약Stephanos,19 και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
라틴어Vulgate,19 et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem
히브리어Modern,19 ואנחנו ראים כי לא יכלו לבוא על אשר לא האמינו׃

 

성 경: [3:19]

주제1: [모세보다 우월하신 그리스도]

주제2: [순종에 대한 권고]

󰃨 이로 보건대 - 여기에 해당하는 헬라어 '카이 블레포멘'(*)은 저자가 지금까지 시편 95편에 대한 것을 해석한 결론임을 시사한다.

󰃨 저희가 믿지 아니하므로 능히 들어가지 못한 것이라 - 저자는 본절에서 이제까지 인용하여 수신자들에게 제시한 이스라엘의 광야 40년 생활에 대한 결론을 맺고 있다. 이스라엘이 안식에 들어가지 못한 이유는 '불신앙'이다. '믿지 아니하므로'(*, 아피스티안)는 비록 시편 95:7-11에는 직접 언급되고 있지는 않으나 같은 내용을 담고 있는 민14:11에 언급되어 있다. 이것은 가데스에서 이스라엘 백성들이 하나님께 대항함으로 맞이하게 된 비참한 결과를 암시한다. 이와 같은 역사적 사실에 대한 상기는 본서의 수신자들이었던 유대인 그리스도인들로 하여금 깊은 인상을 남겼을 것이며 하나님에 대한 불신(不信)으로 말미암아 가데스에서의 조상들처럼 그들도 같은 파멸에 이를 수 있다는 경고가 되었을 것이다.