본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 야고보서 5장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

아게 뉜 호이 플루시오이 클라우사테 올롤뤼존테스 에피 타이스 탈라이포리아이스 휘몬 타이스 에페르코메나이스

 

개역개정,1 들으라 부한 자들아 너희에게 임할 고생으로 말미암아 울고 통곡하라 
새번역,1 부자들은 들으십시오. 여러분에게 닥쳐올 비참한 일들을 생각하고 울며 부르짖으십시오.
우리말성경,1 부자들이여, 여러분에게 닥칠 고난으로 인해 슬퍼하며 통곡하십시오. 
가톨릭성경,1 자 이제, 부자들이여! 그대들에게 닥쳐오는 재난을 생각하며 소리 높여 우십시오.
영어NIV,1 Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you.
영어NASB,1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.
영어MSG,1  And a final word to you arrogant rich: Take some lessons in lament. You'll need buckets for the tears when the crash comes upon you.
영어NRSV,1 Come now, you rich people, weep and wail for the miseries that are coming to you.
헬라어신약Stephanos,1 αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις
라틴어Vulgate,1 age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis
히브리어Modern,1 הוי העשירים בכו והילילו על הצרות אשר תבאנה עליכם׃


 

성 경: [5:1]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [부자들의 잘못]

󰃨 들으라 - '들으라'에 해당하는 헬라어 '아게 뉜'(*)은 내용의 중대성을 나타내기 위해 주의를 환기시키는 야고보의 표현이다(4:13). 야고보는 수신자들의 관심을 촉구하여 불의한 부자에 대해 경고하고 있다.

󰃨 부한 자들아 너희에게 임할 고생을 인하여 울고 통곡하라 - '임할'의 헬라어 '에페르코메나이스'(*)는 현재 중간태 분사로 미래에 있을 고난이 현재로 다가오는 예언의 의미로 사용되었다(Lenski, Mayor, Alford). 부한 자들은 스스로 생각하기를 현재까지의 삶이 평안하였던 것처럼 미래에도 계속 평안하리라고 여기나 사실 그 평안은 그치고 하나님의 엄한 심판이 있을 것이다(Oesterly, Tasker). 그러기에 야고보는 부자들을 향해 울고 통곡하라고 경고하고 있다. '울고'에 해당하는 헬라어 '클라우사테'(*)는 귀에 들리도록 우는 것을 나타내며 '통곡'에 해당하는 헬라어 '올롤뤼존테스'(*)는 심판의 선언에 대해 울부짖는 회개의 모습을 가리킨다(13:6;14:31;15:3;1:5,13). 이것은 불의한 부자들에게 임할 하나님의 심판을 암시하며 동시에 부자들이 회개할 것을 시사한다(Calvin, Burdick, Lenski, Blue).

 

 

호 플루토스 휘몬 세세펜 카이 타 히마티아 휘몬 세토브로타 게고넨

 

개역개정,2 너희 재물은 썩었고 너희 옷은 좀먹었으며 
새번역,2 여러분의 재물은 썩고, 여러분의 옷들은 좀먹었습니다.
우리말성경,2 여러분의 재물은 썩었고 여러분의 옷은 좀먹었습니다. 
가톨릭성경,2 그대들의 재물은 썩었고 그대들의 옷은 좀먹었습니다.
영어NIV,2 Your wealth has rotted, and moths have eaten your clothes.
영어NASB,2 Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten.
영어MSG,2  Your money is corrupt and your fine clothes stink.
영어NRSV,2 Your riches have rotted, and your clothes are moth-eaten.
헬라어신약Stephanos,2 ο πλουτος υμων σεσηπεν και τα ιματια υμων σητοβρωτα γεγονεν
라틴어Vulgate,2 divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt
히브리어Modern,2 עשרכם בלה ובגדיכם אכלם עש׃


 

성 경: [5:2]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [부자들의 잘못]

󰃨 너희 재물은 썩었고 너희 옷은 좀먹었으며 - 본문의 '재물'에 해당하는 헬라어 '호 플루토스'(*)는 부자들이 마음을 쏟고 있는 포괄적인 세상의 부요함을 뜻한다(Clark, Robertson). 또한 ''은 가지고 있는 재산 중의 일부를 의미하는 것으로 ''를 대표하는 상징적인 표현이다. 그러한 '부와 옷'은 썩었고 좀먹었다. '썩었고'의 헬라어 '세세펜'(*)'좀먹었으며'에 해당하는 헬라어 '세토브로타 게고넨'(*)은 예언적 완료형으로 부자들의 재물이 미래에서 뿐만 아니라 현재에도 이미 무가치하게 되었음을 시사한다(13:38;6:19,Blue,Mayor,Martin,Lenski). 즉 그들이 평생을 통해서 다양한 방법으로 불의하게 추구했던 ''는 이제 하나님의 심판을 받게 되는 결정적인 요인이기에 이미 아무런 가치를 발휘할 수 없게 되었다.

 

 

호 크뤼소스 휘몬 카이 호 아르귀로스 카티오타이 카이 호 이오스 아우톤 에이스 마르튀리온 휘민 에스타이 카이 파게타이 타스 사르카스 휘몬 호스 퓌르 에데사우리사테 엔 에스카타이스 헤메라이스

 

개역개정,3 너희 금과 은은 녹이 슬었으니 이 녹이 너희에게 증거가 되며 불 같이 너희 살을 먹으리라 너희가 말세에 재물을 쌓았도다 
새번역,3 여러분의 금과 은은 녹이 슬었으니, 그 녹은 장차 여러분을 고발할 증거가 될 것이요, 불과 같이 여러분의 살을 먹을 것입니다. 여러분은 세상 마지막 날에도 재물을 쌓았습니다.
우리말성경,3 여러분의 금과 은은 녹슬어 여러분에게 증거될 것이며 여러분의 살을 불처럼 삼켜 버릴 것입니다. 
가톨릭성경,3 그대들의 금과 은은 녹슬었으며, 그 녹이 그대들을 고발하는 증거가 되고 불처럼 그대들의 살을 삼켜 버릴 것입니다. 그대들은 이 마지막 때에도 재물을 쌓기만 하였습니다.
영어NIV,3 Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and eat your flesh like fire. You have hoarded wealth in the last days.
영어NASB,3 Your gold and your silver have rusted; and their rust will be a witness against you and will consume your flesh like fire. It is in the last days that you have stored up your treasure!
영어MSG,3  Your greedy luxuries are a cancer in your gut, destroying your life from within. You thought you were piling up wealth. What you've piled up is judgment.
영어NRSV,3 Your gold and silver have rusted, and their rust will be evidence against you, and it will eat your flesh like fire. You have laid up treasure for the last days.
헬라어신약Stephanos,3 ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραις
라틴어Vulgate,3 aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus
히브리어Modern,3 זהבכם וכספכם כסתם חלאה והיתה חלאתם בכם לעדות ואכלה כמו אש את בשרכם אצרתם לכם אוצרות בקץ הימים׃


 

성 경: [5:3]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [부자들의 잘못]

󰃨 너희 금과 은은 녹이 슬었으니 이 녹이 너희에게 증거가 되며 - '녹이 슬었으니'에 해당하는 헬라어 '카티오타이'(*)'...에게 대적하여'의 헬라어 '카타'(*)''을 의미하는 '이오스'(*)와의 합성어로 부자들의 부를 상징하는 금과 은이 무용하게 되었음을 의미한다. 그런데 실제로 금과 은은 녹이 슬지 않기 때문에 여기에 대한 몇가지 해석이 가능하다. (1) 혹자는 '카티오타이''녹이 슬다'는 뜻 이외에 거울이 더러워지면 잘 볼 수 없듯이 희미하게 더러워진 상태를 묘사한다고 주장한다(Mayor). (2) 혹자는 이를 상징적으로 해석하여 '재산이 무가치하게 된 상태'를 의미한다고 주장한다(Ropes, Clark, Blue). 두 가지 견해 중 문맥상 후자가 타당하다. 즉 부자들은 탐욕스럽고 이기적이어서 그것들이 오래 방치되었음을 나타낸다(Burdick). 금과 은에 낀 녹은 부한 자들이 가난한 자들을 돕거나 선한 일에 쓰지 않고 무익하게 재산을 축적한 불의를 드러내는 증거가 된다.

󰃨 불같이 너희 살을 먹으리라 - 이에 대한 해석은 두 가지이다. (1) 혹자는 '좀 먹고 녹이 슬었으니'와 비교하여 불이 더 빨리 녹게 한다는 것에 유의한다. 따라서 본문은 파멸의 급격한 진전을 묘사한다고 주장한다(Mayor, Blue). (2) 혹자는 본문의 ''이 최후의 형벌을 의미하는 것으로 보아 불의한 재물에 대한 욕심은 '심판의 불을 모으는 것'과 같아서 본문은 분명한 형벌의 증거를 나타낸다고 주장한다(왕하 9:36,Ropes, Westcott, Hort, Burdick, Gibson, Tasker). 부자들의 결과적인 모습을 지적하는 본문의 내용을 고려할 때 후자의 견해가 타당하다.

󰃨 너희가 말세에 재물을 쌓았도다 - '말세'에 해당하는 헬라어 '에스카타이스 헤메라이스'(*)는 문자적으로 '끝날들' 즉 메시야의 심판의 때를 의미한다(2:2;3:5;3:1;8:11;딤후 3:1). 부자들은 영적인 일에 관심을 쏟아야 할 때에 물질에 우선적으로 마음을 빼앗겨서 불의한 방법으로 재물을 추구하였기에 하나님의 공의로운 심판을 받게 될 것이다.

 

 

이두 호 미스도스 톤 에르가톤 톤 아메산톤 타스 코라스 휘몬 호 아페스테레메노스 앞 휘몬 크라제이 카이 하이 보아이 톤 데리산톤 에이스 타 오타 퀴리우 사바오드 에이셀렐뤼다신

 

개역개정,4 보라 너희 밭에서 추수한 품꾼에게 주지 아니한 삯이 소리 지르며 그 추수한 자의 우는 소리가 만군의 주의 귀에 들렸느니라 
새번역,4 보십시오, 여러분의 밭에서 곡식을 벤 일꾼들에게 주지 않고 가로챈 품삯이 소리를 지르고 있습니다. 그래서 그 일꾼들의 아우성소리가 전능하신 주님의 귀에 들어갔습니다.
우리말성경,4 보십시오. 여러분이 밭을 가는 일꾼들에게 지불하지 않은 품삯이 소리 지르며 추수하는 사람들의 울부짖는 소리가 만군의 주의 귀에 들렸습니다. 
가톨릭성경,4 보십시오, 그대들의 밭에서 곡식을 벤 일꾼들에게 주지 않고 가로챈 품삯이 소리를 지르고 있습니다. 곡식을 거두어들인 일꾼들의 아우성이 만군의 주님 귀에 들어갔습니다.
영어NIV,4 Look! The wages you failed to pay the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty.
영어NASB,4 Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord of Sabaoth.
영어MSG,4  All the workers you've exploited and cheated cry out for judgment. The groans of the workers you used and abused are a roar in the ears of the Master Avenger.
영어NRSV,4 Listen! The wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.
헬라어신약Stephanos,4 ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν
라틴어Vulgate,4 ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit
히브리어Modern,4 הנה שכר הפעלים אספי קציר שדתיכם אשר עשקתם צעק עליכם וצעקת הקוצרים באה באזני יהוה צבאות׃


 

성 경: [5:4]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [부자들의 잘못]

󰃨 보라 너희 밭에 추수한 품꾼에게 주지아니한 삯이 소리 지르며 - '주지 아니한'에 해당하는 헬라어 '아퓌스테레메노스'(*)는 수동태에서 행위지를 나타내는 '아포'(*)'기만하다'는 의미를 가진 '휘스테레오'(*)의 합성어로 여러 가지 핑계로 속여서 품꾼들에게 삯을 주지 아니한 사실을 나타낸다. 이것은 부자들이 삯꾼들을 압제하였을 뿐만 아니라 정당한 대가를 지불하지 않았음을 드러낸다. 그들은 품꾼의 삯을 당일로 지불해야 했던 당시의 규례를 어겼던 것이다(19:13;24:15;3:5). 한편 '삯이 소리 지르며'는 정의를 위해 외치며 소리질러 회개를 촉구하던 구약 예언자들의 사상을 반영하는 표현이다(18:20;19:13;3:7;24:15, Tasker, Manton). 이것은 부자들이 지불하지 않은 품꾼의 삯이 하나님 앞에서 부자들의 죄를 드러내는 증거가 됨을 시사한다.

󰃨 추수한 자의 우는 소리가 만군의 주의 귀에 들렸느니라 - '만군의 주'에 해당하는 헬라어 '퀴리우 사바오드'(*)'백성을 돕는 하늘의 군대'(5:20;왕하 6:17)라는 의미로 하나님의 위엄과 탁월한 권능을 나타내는 칭호이다(5:9;9:29). 이것은 억울하게 착취를 당한 품꾼들의 탄식(歎息)이 전능한 심판자이신 하나님께 아뢰어졌음을 시사한다(4:10;18:20;19:13, Clark, Martin, Mayor).

 

 

에트뤼페사테 에피 테스 게스 카이 에스파탈레사테 에드렢사테 타스 카르디아스 휘몬 엔 헤메라 스파게스

 

개역개정,5 너희가 땅에서 사치하고 방종하여 살륙의 날에 너희 마음을 살찌게 하였도다 
새번역,5 여러분은 이 땅 위에서 사치와 쾌락을 누렸으며, 살육의 날에 마음을 살찌게 하였습니다.
우리말성경,5 여러분은 땅에서 사치하며 잘살았습니다. 여러분은 도살의 날에 여러분의 마음을 살찌웠습니다. 
가톨릭성경,5 그대들은 이 세상에서 사치와 쾌락을 누렸고, 살육의 날에도 마음을 기름지게 하였습니다.
영어NIV,5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.
영어NASB,5 You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
영어MSG,5  You've looted the earth and lived it up. But all you'll have to show for it is a fatter than usual corpse.
영어NRSV,5 You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
헬라어신약Stephanos,5 ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης
라틴어Vulgate,5 epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis
히브리어Modern,5 התעדנתם בארץ והתענגתם והשמנתם את לבכם כמו ליום טבחה׃


 

성 경: [5:5]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [부자들의 잘못]

󰃨 너희가 땅에서 사치하고 연락하여 도살의 날에 너희 마음을 살지게 하였도다 - '사치하고'의 헬라어 '에트뤼페사테'(*)는 이기주의와 정욕을 위한 방탕한 생활을 의미하며 '연락하여'는 특별히 도덕적인 방탕을 가리킨다(딤전 5:6). 이것은 일반적으로 물질이 풍부해지면 저지르게 되는 보편적인 죄악들을 시사한다(Manton, Mayor, Moo). 한편 '도살의 날''땅에서'와 연결되어 '심판의 날'을 의미한다(34:6;21:15,Tasker,Burdick,Moo). 부자들은 도살당할 날이 다가오고 있음을 알지 못하고 자신을 살지우는 소나 양들과 같이 심판자이신 하나님을 기억하기 보다는 현재의 삶 가운데 육신의 쾌락과 즐거움을 추구하였다(17:10).

 

 

카테디카사테 에포뉴사테 톤 디카이온 우크 안티타쎄타이 휘민

 

개역개정,6 너희는 의인을 정죄하고 죽였으나 그는 너희에게 대항하지 아니하였느니라
새번역,6 여러분은 의인을 정죄하고 죽였지만, 그는 여러분에게 대항하지 않았습니다.
우리말성경,6 여러분은 의로운 사람을 정죄하고 죽였습니다. 그러나 그는 여러분에게 대항하지 않았습니다. 
가톨릭성경,6 그대들은 의인을 단죄하고 죽였습니다. 그러나 그는 그대들에게 저항하지 않았습니다.
영어NIV,6 You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you.
영어NASB,6 You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you.
영어MSG,6  In fact, what you've done is condemn and murder perfectly good persons, who stand there and take it.
영어NRSV,6 You have condemned and murdered the righteous one, who does not resist you.
헬라어신약Stephanos,6 κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν
라틴어Vulgate,6 addixistis occidistis iustum non resistit vobis
히브리어Modern,6 הרשעתם והמתם את הצדיק והוא נענה לא יפתח פיו׃


 

성 경: [5:6]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [부자들의 잘못]

󰃨 너희가 옳은 자를 정죄하였도다 또 죽였도다 - '옳은 자'(*, 톤 디카이온)에 대한 해석은 세 가지이다. (1) 혹자는 '옳은 자'''이란 관사가 사용된 것과 본절 후반절의 표현을 근거로 해서 그리스도를 지칭하는 것으로 해석한다(53:7;26:63,Feuillet). (2) 혹자는 '의로운 자'가 야고보의 명칭이었고, 또한 몇 년이 못되어 순교한 사실을 근거로 하여 야고보 자신으로 보기도 한다(Bengel, Mayor, Dibelius). (3) 혹자는 관사 ''을 계층을 나타내는 단수의 총칭 용법으로 보아 의로운 계층의 사람 곧 '그리스도인들'을 의미한다고 해석한다(Calvin, Ropes, Burdick, Lenski). 세 가지 견해 중 마지막 견해가 타당하다. 이제까지의 경고 대상은 부자였으며 그 부자가 억압했던 옳은 자는 문자적으로 가난한 자를 뜻한다. 그런데 그 당시 대부분의 가난한 자는 바로 그리스도인이었기 때문이다(2:5-7).

󰃨 그는 너희에게 대항하지 아니하였느니라 - 이에 해당하는 헬라어 '우크 안티탓세타이 휘민'(*)은 수사학적 의문문을 통해서 무죄한 사람들의 연약성과 온유함을 나타냄과 동시에 저항하지 않는 의로운 자의 태도와 그들을 죽이는 불의한 자의 죄악성을 대조시켜 불의한 자들의 극악한 죄를 고발한다(Burdick, Manton, Tasker, Martin).

 

 

마크로뒤메사테 운 아델포이 헤오스 테스 파루시아스 투 퀴리우 이두 호 게노르고스 엨데케타이 톤 티미온 카르폰 테스 게스 마크로뒤몬 엪 아우토 헤오스 라베 프로이몬 카이 옾시몬 

 

개역개정,7 그러므로 형제들아 주께서 강림하시기까지 길이 참으라 보라 농부가 땅에서 나는 귀한 열매를 바라고 길이 참아 이른 비와 늦은 비를 기다리나니 
새번역,7 그러므로 ㉠형제자매 여러분, 주님께서 오실 때까지 참고 견디십시오. 보십시오, 농부는 이른 비와 늦은 비가 땅에 내리기까지 오래 참으며, 땅의 귀한 소출을 기다립니다. / ㉠그, '형제들'
우리말성경,7 그러므로 형제들이여, 주께서 오실 때까지 오래 참고 기다리십시오. 보십시오. 농부는 땅의 열매를 참고 기다리며 이를 위해 이른 비와 늦은 비가 내리기까지 기다립니다. 
가톨릭성경,7 그러므로 형제 여러분, 주님의 재림 때까지 참고 기다리십시오. 땅의 귀한 소출을 기다리는 농부를 보십시오. 그는 이른 비와 늦은 비를 맞아 곡식이 익을 때까지 참고 기다립니다.
영어NIV,7 Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop and how patient he is for the autumn and spring rains.
영어NASB,7 Be patient, therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious produce of the soil, being patient about it, until it gets the early and late rains.
영어MSG,7  Meanwhile, friends, wait patiently for the Master's Arrival. You see farmers do this all the time, waiting for their valuable crops to mature, patiently letting the rain do its slow but sure work.
영어NRSV,7 Be patient, therefore, beloved, until the coming of the Lord. The farmer waits for the precious crop from the earth, being patient with it until it receives the early and the late rains.
헬라어신약Stephanos,7 μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον
라틴어Vulgate,7 patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum
히브리어Modern,7 לכן אחי דמו והוחילו עד בוא האדון הנה האכר מחכה לטוב תבואת האדמה בהוחילו כי ירד עליה גשם יורה ומלקוש׃



성 경: [5:7]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [인내에의 권면]

󰃨 그러므로 형제들아 - '형제들아'는 부자들의 죄악을 지적하는 부분에서의 '들으라'(1,4:13)는 명령조와는 대조적으로 사랑이 어린 어투이다. 야고보는 다시금 유대인 그리스도인들을 향해 권면을 하려 한다(1:2,19; 2:1,14; 3:1,12;4:11).

󰃨 주의 강림하시기까지 길이 참으라 - '주의 강림'에 해당하는 헬라어 '테스 파루시아스 투 퀴리우'(*)는 그리스도께서 세상의 심판자로 다시 오실 것을 반영한 종말의 사상을 나타낸다(24:3,27,37,39;고전 15:23;살전 2:19;3:13;4:15;5:23;살후 2:1,8;벧후 1:16;3:4;요일 2:28). 한편 '길이 참으라'에 해당하는 헬라어 '마크로뒤메사테'(*)'길다'는 의미를 가진 '마크로스'(*)'분노' 혹은 '성냄'을 의미하는 '뒤모스'(*)와의 합성어로 분냄을 강조하는 것을 의미한다. 이것은 그리스도인들이 압제나 박해 아래서 자신을 포기하거나 성급한 보복을 삼가하고 고통을 참고 자제하는 것을 시사한다(2:4;벧전 3:20,Trench, Blue, Lightfoot, Martin, Manton).

󰃨 보라 농부가 땅에서 나는 귀한 열매를 바라고 길이 참아 이른 비와 늦은 비를 기다리나니 - 야고보는 모든 사람이 공감하는 농부의 경우를 예로 들어 앞서 언급한 인내의 필요성을 설명한다. '이른 비와 늦은 비'는 당시의 기후를 반영한 것으로 '이른비'10월에서 11월에 오는 비를 가리키며 '늦은 비'4월에서 5월간에 오는 추수 직전의 비를 말한다. 농부가 생명과도 같은 '이른 비와 늦은 비'를 적당한 때에 주시리라는 약속을 굳게 믿어 기대하고 인내하는 것처럼(5:24;2:23;10:1) 불의한 자들의 압제와 핍박 가운데서도 그리스도인들은 구원의 완성을 소망하며 심판하실 그리스도의 재림을 기다려야 한다(4:13).

 

 

마크로뒤메사테 카이 휘메이스 스테맄사테 타스 카르디아스 휘몬 호티 헤 파루시아 투 퀴리우 엥기켄

 

개역개정,8 너희도 길이 참고 마음을 굳건하게 하라 주의 강림이 가까우니라 
새번역,8 여러분도 참으십시오. 마음을 굳게 하십시오. 주님께서 오실 때가 가깝습니다.
우리말성경,8 여러분도 오래 참고 여러분의 마음을 굳건히 하십시오. 주의 강림이 가까이 왔기 때문입니다. 
가톨릭성경,8 여러분도 참고 기다리며 마음을 굳게 가지십시오. 주님의 재림이 가까웠습니다.
영어NIV,8 You too, be patient and stand firm, because the Lord's coming is near.
영어NASB,8 You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
영어MSG,8  Be patient like that. Stay steady and strong. The Master could arrive at any time.
영어NRSV,8 You also must be patient. Strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.
헬라어신약Stephanos,8 μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν
라틴어Vulgate,8 patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit
히브리어Modern,8 כן הוחילו גם אתם ואמצו לבבכם כי קרוב האדון לבא׃


 

성 경: [5:8]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [인내에의 권면]

󰃨 너희도 길이 참고 마음을 굳게 하라 - '굳게 하라'에 해당하는 헬라어 '스테릭사테'(*)'받침', '지지'를 의미하는 것으로 특히 70인역에서 출애굽한 이스라엘이 아말렉과 싸울 때 아론과 훌이 모세의 손을 받쳐 주고 지지하던 것을 가리킨다(17:12). 따라서 본문은 확실한 신앙에 온전히 서서 핍박 가운데서도 인내할 뿐만 아니라 흔들리지 않는 내적인 자세를 견지해야 함을 시사한다(112:8;살후 3:13).

󰃨 주의 강림이 가까우니라 - 본문은 의로운 자들이 인내하고 흔들리지 말아야 할 이유이다. 그리스도의 재림 사상은 신약성경 전체에서 가장 중심되는 사상 중의 하나이다(13:11;고전 15:52;살전 4:15;요일 2:18 ). 그리스도의 재림의 때는 그리스도인들이 열매 즉 구원의 완성을 이루는 때이며(7) 동시에 온 세상에 대한 심판의 때이다. 한편 '가까우니라'는 재림과 심판의 시기에 대한 불확실성을 나타냄과 동시에 세상의 존속 기간이 영원과 비교할 때 짧은 시간임을 시사한다(90:4;벧후 3:8, Mayor, Manton).

 

 

메 스테나제테 아델포이 캍 알렐론 히나 메 크리데테 이두 호 크리테스 프로 톤 뒤론 헤스테켄

 

개역개정,9 형제들아 서로 원망하지 말라 그리하여야 심판을 면하리라 보라 심판주가 문 밖에 서 계시니라 
새번역,9 ㉡형제자매 여러분, 심판을 받지 않으려거든, 서로 원망하지 마십시오. 보십시오, 심판하실 분께서 이미 문 앞에 서 계십니다. / ㉡그, '형제들'
우리말성경,9 형제들이여, 심판을 받지 않으려면 서로 불평하지 마십시오. 보십시오. 심판자가 문 앞에 서 계십니다. 
가톨릭성경,9 형제 여러분, 서로 원망하지 마십시오. 그래야 심판받지 않습니다. 보십시오, 심판자께서 문 앞에 서 계십니다.
영어NIV,9 Don't grumble against each other, brothers, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
영어NASB,9 Do not complain, brethren, against one another, that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.
영어MSG,9  Friends, don't complain about each other. A far greater complaint could be lodged against you, you know. The Judge is standing just around the corner.
영어NRSV,9 Beloved, do not grumble against one another, so that you may not be judged. See, the Judge is standing at the doors!
헬라어신약Stephanos,9 μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κατακριθητε ιδου κριτης προ των θυρων εστηκεν
라틴어Vulgate,9 nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit
히브리어Modern,9 אחי אל תתאוננו איש על רעהו פן תשפטו הנה השופט עמד לפתח׃


 

성 경: [5:9]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [인내에의 권면]

󰃨 형제들아 서로 원망하지 말라 그리하여야 심판을 면하리라 - '원망하지'의 헬라어 '스테나제테'(*)는 현재 능동태 명령형으로 '신음하다'(8:23;고후 5:2,4) 또는 '탄식하다'는 의미이다. '스테나제테'는 금지를 나타내는 ''(*)와 연결되어 '탄식'을 지속적으로 금지해야 함을 시사한다(Burdick, Robertson). 그리스도인들은 악한 동기에서 일어나는 불평과 핍박자들을 향한 원한의 탄식을 하지 말아야 할 뿐만 아니라 도리어 온전히 기뻐하고(1:2) 그리스도를 소망해야 한다. 한편 '그리하여야 심판을 면하리라'에 해당하는 헬라어 '히나 메 크리데테'(*)는 단순과거 수동태 가정법으로 문자적으로는 '너희가 심판을 받지 않도록 하라'(7:1)는 의미이다. 이는 원망을 하는 자나 받는 자 모두가 정죄를 받아 함께 멸망에 이르지 않도록 주의하라는 강조 조건적 명령이다.

󰃨 보라 심판자가 문밖에서 서 계시니라 - 본문은 8절의 '주의 강림이 가까우니라'는 권면을 보충하는 경고이다. 야고보는 이런 경고를 통해 심판의 임박성을 강조하여 수신자들의 경각심을 일깨운다(24:33;13:29;3:20, Manton, Burdick). 심판자이신 그리스도는 이미 심판하실 모든 준비를 갖추시고 문밖에 서서 기다리신다.

 

 

휘포데이그마 라베테 아델포이 테스 카코파데이아스 카이 테스 마크로뒤미아스 투스 프로페타스 호이 엘랄레산 엔 토 오노마티 퀴리우

 

개역개정,10 형제들아 주의 이름으로 말한 선지자들을 고난과 오래 참음의 본으로 삼으라 
새번역,10 ㉢형제자매 여러분, 주님의 이름으로 예언한 예언자들을 고난과 인내의 본보기로 삼으십시오. / ㉢그, '형제들'
우리말성경,10 형제들이여, 주의 이름으로 말씀을 전한 예언자들을 고난과 인내의 본으로 삼으십시오. 
가톨릭성경,10 형제 여러분, 주님의 이름으로 말한 예언자들을 고난과 끈기의 본보기로 삼으십시오.
영어NIV,10 Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
영어NASB,10 As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
영어MSG,10  Take the old prophets as your mentors. They put up with anything, went through everything, and never once quit, all the time honoring God.
영어NRSV,10 As an example of suffering and patience, beloved, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
헬라어신약Stephanos,10 υποδειγμα λαβετε της κακοπαθειας αδελφοι μου και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν τω ονοματι κυριου
라틴어Vulgate,10 exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini
히브리어Modern,10 אחי הנביאים אשר דברו בשם יהוה הם יהיו לכם למופת העני והתוחלת׃


 

성 경: [5:10]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [인내에의 권면]

󰃨 형제들아 주의 이름으로 말한 선지자들로 고난과 오래 참음의 본을 삼으라 - 야고보는 본절에서 하나님의 사랑을 받고 특별한 직무를 맡았던 선지자들의 고난을 예로 들어 인내할 것을 권면한다. 원래 '이름'은 그 본질을 나타내는 것이기 때문에 '주의 이름으로 말한'은 예언자들이 주를 대신하여 주의 권위로 예언했음을 의미한다(Deissmann, Mayor). 이러한 예언자들은 하나님의 직접적인 계시는 물론 역사적 상황(狀況)을 해석하여 그 의미를 백성들에게 전달하였기 때문에 특별한 박해를 받았다. 고난과 박해속에서도 인내하면서 하나님의 뜻대로 살아온 예언자들은 그리스도인들에게 '고난''인내'라는 두 가지 측면에서 본이 된다(13:15;4:11). 그리스도인들은 특수한 고난의 상황 가운데서 인내한 예언자들을 바라봄으로 현재의 고난에서의 위로를 받을 뿐만 아니라(5:12;23:34;7:52;11:33, Moo, Martin) 그 위로 가운데 인내해야만 한다.

 

 

이두 마카리조멘 투스 휘포메이난타스 텐 휘포모넨 욥 에쿠사테 카이 토 텔로스 퀴리우 에이데테 호티 폴뤼스플랑크노스 에스틴 호 퀴리오스 카이 오잌티르몬 

 

개역개정,11 보라 인내하는 자를 우리가 복되다 하나니 너희가 욥의 인내를 들었고 주께서 주신 결말을 보았거니와 주는 가장 자비하시고 긍휼히 여기시는 이시니라
새번역,11 보십시오. 참고 견딘 사람은 복되다고 우리는 생각합니다. 여러분은 욥이 어떻게 참고 견디었는지를 들었고, 또 주님께서 나중에 그에게 어떻게 하셨는지를 알고 있습니다. 주님은 가여워하시는 마음이 넘치고, 불쌍히 여기시는 마음이 크십니다.
우리말성경,11 보십시오. 우리가 인내하는 사람을 복되다고 말합니다. 여러분이 욥의 인내를 들었고 주께서 주신 결과를 보았습니다. 주는 자비와 긍휼이 많은 분이십니다. 
가톨릭성경,11 사실 우리는 끝까지 견디어 낸 이들을 행복하다고 합니다. 여러분은 욥의 인내에 관하여 들었고, 주님께서 마련하신 결말을 알고 있습니다. 과연 주님은 동정심이 크시고 너그러우신 분이십니다.
영어NIV,11 As you know, we consider blessed those who have persevered. You have heard of Job's perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy.
영어NASB,11 Behold, we count those blessed who endured. You have heard of the endurance of Job and have seen the outcome of the Lord's dealings, that the Lord is full of compassion and is merciful.
영어MSG,11  What a gift life is to those who stay the course! You've heard, of course, of Job's staying power, and you know how God brought it all together for him at the end. That's because God cares, cares right down to the last detail.
영어NRSV,11 Indeed we call blessed those who showed endurance. You have heard of the endurance of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful.
헬라어신약Stephanos,11 ιδου μακαριζομεν τους υπομενοντας την υπομονην ιωβ ηκουσατε και το τελος κυριου ειδετε οτι πολυσπλαγχνος εστιν ο κυριος και οικτιρμων
라틴어Vulgate,11 ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator
히브리어Modern,11 הנה מאשרים אנחנו את הסבלים את סבלנות איוב שמעתכם ואת אחרית האדון ראיתם כי רחום וחנון יהוה׃



성 경: [5:11]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [인내에의 권면]

󰃨 인내하는 자를 우리가 복되다 하나니 - 본문은 마 5:11의 산상 수훈을 반영한 것으로 1:12의 반복이다. 야고보는 인내의 분명한 결과인 축복을 언급함으로 인내해야 할 또 하나의 이유를 제시한다(12:12;5:10). '우리'는 모든 사람들의 보편적인 판단을 언급하려는 것으로 성경에서 가르치는 인내로 말미암는 축복을 일반화시킨다(Manton, Tasker). 하나님의 구원을 소망하면서 고난과 핍박 속에서 인내하는 자들은 하나님의 복을 받게 된다. 야고보는 이런 경우의 실례로 ''을 제시한다.

󰃨 너희가 욥의 인내를 들었고 주께서 주신 결말을 보았거니와 - '인내'에 해당하는 헬라어 '휘포모넨'(*)은 보복하지 않는 자제의 인내를 의미하는 '마크로뒤미아'(*)와는(7-10) 달리 '환경 가운데서 변치 않는 인내'(1:3;1:11)를 의미한다(Blue, Burdick). 욥은 순식간에 당한 고난과 어려움 속에서도 신앙의 흔들림 없이 오직 하나님만을 기대한 인내의 본이다(1:21,22; 2:10;12:2;13:4,5;16:2;19:25-27, Tasker, Adamson). 한편 '주께서 주신 결말을 보았거니와'에 대한 해석은 두 가지이다. (1) 혹자는 인내의 가장 모범이 되시는 그리스도께 적용한다. 그래서 '결말''십자가의 죽음과 부활'로 해석한다(Augustine, Bede, Bassett). (2) 혹자는 주께서 욥을 통해 보여주신 결말, 곧 인내하는 욥에게 시련 전에 주었던 것보다 두 배로 크게 축복하신 사실을 가리키는 것으로 해석한다(42:5,6,12-17, Tasker, Burdick, Manton, Martin). 두 가지 견해 중 후자가 타당하다. 야고보는 어려움 속에서도 오직 하나님만을 소망한 욥을 예로 제시한 후 인내의 결과인 욥의 결말 즉 갑절의 축복을 받은 사실을 언급함으로 수신자들로 하여금 인내토록 권면한다.

󰃨 주는 가장 자비하시고 긍휼히 여기는 자시니라 - '가장 자비하시고'에 해당하는 헬라어 '폴뤼스플랑크노스'(*)'많다'는 의미를 가진 '폴뤼스'(*)'가장 깊은 부분' 혹은 '감정의 자리'를 의미하는 '스프랑크논'(*)의 합성어로 '온 마음 전체'를 나타낸다(2:1). 이것은 타인의 고난에 대한 '말할 수 없는 동정'을 뜻한다. 또한 '긍휼'에 해당하는 '오이크티르몬'(*)'자비'와 구별없이 사용되나 그보다 더 특수한 경우에 쓰이는 말이다(6:33). 이것은 하나님께서 어떤 고난에서든지 인내하는 자를 온전히 이해하셔서 함께 하시는 것은 물론 예비된 축복으로 인도하시는 분이심을 시사한다(Vincent, Lenski, Blue, Gibson, Martin).

 

 

프로 판톤 데 아델포이 무 메 옴뉘에테 메테 톤 우라논 메테 텐 겐 메테 알론 티나 호르콘 에토 데 휘몬 토 나이 나이 카이 토 우 우 히나 메 휘포 크리신 페세테 

 

개역개정,12 내 형제들아 무엇보다도 맹세하지 말지니 하늘로나 땅으로나 아무 다른 것으로도 맹세하지 말고 오직 너희가 그렇다고 생각하는 것은 그렇다 하고 아니라고 생각하는 것은 아니라 하여 정죄 받음을 면하라
새번역,12 나의 ㉣형제자매 여러분, 무엇보다도 맹세하지 마십시오. 하늘이나 땅이나 그 밖에 무엇을 두고도 맹세하지 마십시오. 다만, "예" 해야 할 경우에는 오직 "예"라고만 하고, "아니오" 해야 할 경우에는 오직 "아니오"라고만 하십시오. 그렇게 해야 여러분은 심판을 받지 않을 것입니다. / ㉣그, '형제들'
우리말성경,12 내 형제들이여, 무엇보다도 맹세하지 마십시오. 하늘이나 땅이나 다른 어느 것을 두고도 맹세하지 마십시오. 여러분이 “그렇다” 할 것은 “그렇다” 하고 “아니다” 할 것은 “아니다” 해서 심판을 받지 않도록 하십시오. 
가톨릭성경,12 나의 형제 여러분, 무엇보다도 맹세하지 마십시오. 하늘을 두고도, 땅을 두고도, 그 밖의 무엇을 두고도 맹세하지 마십시오. 여러분은 “예.” 할 것은 “예.” 하고 “아니요.” 것은 “아니요.” 라고만 하십시오. 그래야 심판을 받지 않을 것입니다.
영어NIV,12 Above all, my brothers, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. Let your "Yes" be yes, and your "No," no, or you will be condemned.
영어NASB,12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but let your yes be yes, and your no, no; so that you may not fall under judgment.
영어MSG,12  And since you know that he cares, let your language show it. Don't add words like "I swear to God" to your own words. Don't show your impatience by concocting oaths to hurry up God. Just say yes or no. Just say what is true. That way, your language can't be used against you.
영어NRSV,12 Above all, my beloved, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath, but let your "Yes" be yes and your "No" be no, so that you may not fall under condemnation.
헬라어신약Stephanos,12 προ παντων δε αδελφοι μου μη ομνυετε μητε τον ουρανον μητε την γην μητε αλλον τινα ορκον ητω δε υμων το ναι ναι και το ου ου ινα μη εις υποκρισιν πεσητε
라틴어Vulgate,12 ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis
히브리어Modern,12 וראש דבר אחי לא תשבעו לא בשמים ולא בארץ ולא בכל שבועה אחרת ויהי הן שלכם הן ולא שלכם לא פן תפלו בידי הדין׃



성 경: [5:12]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [인내에의 권면]

본절은 마 5:34-37에서 맹세를 금지한 산상수훈을 반영한 것으로 맹세 자체에 대한 금지보다는 무가치하게 맹세함으로 이웃을 속이고, 하나님의 이름을 범하는 결과를 초래하지 말것을 강조한다.

󰃨 무엇보다도 맹세하지 말지니 하늘로나 땅으로나 아무 다른 것으로 맹세하지 말고 - 야고보는 먼저 맹세에 대한 소극적인 태도를 제시한다. 본문의 '맹세'는 사람의 생사를 결정짓는 중대한 순간의 법정적인 맹세가 아니라 삶에 있어서 무심코 남발하는 맹세를 의미한다(5:34-37, Burdick, Tadker, Martin). 한편 '하늘로나 땅으로나 아무 다른 것으로도'는 바라새인들의 모습을 반영한 것으로 신성모독이 아니라는 이유로 쉽게 남발했던 저들의 가벼운 맹세를 암시한다(5:33-36). 실제로 유대인들은 맹세를 과하게 했을 뿐만 아니라 맹세의 대상에 따라 등급을 정하고 경히 여겼다(23:16-18). 야고보는 이렇듯 하나님을 온전히 신뢰하고 소망하지 못하여 오는 조급함 속에서 '맹세'를 남발하는 행위를 하지 말 것을 강하게 권고한다.

󰃨 그렇다 하는 것은 그렇다 하고 아니라 하는 것은 아니라 하여 죄 정함을 면하라 - 본문은 맹세에 대한 적극적 태도를 제시한 것으로 그리스도인들은 일상적인 삶에서 긍정과 부정을 분명히 밝힘으로 거짓 맹세를 이용한 모든 외식(外飾)을 피하라는 권면이다(5:37, Manton, Tasker, Mayor). 즉 야고보는 일상 생활에서 하나님의 이름을 거짓되이 일컫는 참람된 죄악뿐만 아니라, 단순한 언어 생활에서도 무분별하고 주저없이 서약하는 모순과 위선을 피하라고 권면한다. 이는 예수께서 말씀하신 '도무지 맹세하지 말라'(5:33-36)는 가르침과 일치하는 것으로 마음의 거짓을 맹세로 은폐하는 위선을 조심하고 단지 진리에 대한 긍정과 부정을 분명히 드러냄으로 모순과 위선의 죄를 범하지 않도록 해야 함을 의미한다(Ropes, Gibson, Moo).

 

 

카코파데이 티스 엔 휘민 프로슈케스도 유뒤메이 티스 프살레토

 

개역개정,13 너희 중에 고난 당하는 자가 있느냐 그는 기도할 것이요 즐거워하는 자가 있느냐 그는 찬송할지니라 
새번역,13 여러분 가운데 고난을 받는 사람이 있습니까? 그런 사람은 기도하십시오. 즐거운 사람이 있습니까? 그런 사람은 찬송하십시오.
우리말성경,13 여러분 가운데 고난당하는 사람이 있으면 기도하십시오. 즐거운 사람이 있으면 찬송하십시오. 
가톨릭성경,13 여러분 가운데에 고통을 겪는 사람이 있습니까? 그런 사람은 기도하십시오. 즐거운 사람이 있습니까? 그런 사람은 찬양 노래를 부르십시오.
영어NIV,13 Is any one of you in trouble? He should pray. Is anyone happy? Let him sing songs of praise.
영어NASB,13 Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praises.
영어MSG,13  Are you hurting? Pray. Do you feel great? Sing.
영어NRSV,13 Are any among you suffering? They should pray. Are any cheerful? They should sing songs of praise.
헬라어신약Stephanos,13 κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω
라틴어Vulgate,13 tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat
히브리어Modern,13 כי יצר לאיש בכם הוא יתפלל ואשר ייטב לבו הוא יזמר׃


 

성 경: [5:13]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [기도와 교제에의 권면]

󰃨 너희 중에 고난당하는 자가 있느냐 저는 기도할 것이요 - 야고보는 본절에서 '고난''기도'를 연결시켜 설명함으로 앞절에서 교훈한 헛된 맹세를 하는 자가 참된 기도를 드릴 수 없다는 사실을 암시함과 동시에 고난 가운데서는 인내하면서 하나님을 소망하며 기도해야 함을 권면한다(4:12,13). '기도할 것이요'에 해당하는 헬라어 '프로슈케스도'(*)는 현재 능동태 시상으로 계속 기도할 것을 나타내어 그리스도인들이 고난에 처했을 때 불신자들의 삶의 방식과 전혀 다른 차원의 행동원리를 가져야 함을 시사한다(Robertson, Burdick, Calvin, Martin).

󰃨 즐거워하는 자가 있느냐 저는 찬송할지니라 - 본문의 '찬송할지니라'에 해당하는 헬라어 '프살레토'(*)'줄을 잡아 퉁긴다'는 의미를 가진 '프살로'(*)에서 유래한 말로 구약성경에서는 '거문고를 타면서 노래한다'는 의미로, 신약성경에서는 단순히 '마음으로 찬미한다'는 의미로 사용되었다(15:9;고전 14:15;5:19). 일반적으로 고난당할 때에 기도하는 것은 쉬운 일이나 즐거워할 때에는 방종에 빠지기 쉽다. 그래서 야고보는 즐거워하는 자가 하나님께 감사하는 마음으로 찬송을 드려야 함을 권면한다.

 

 

아스데네이 티스 엔 휘민 프로스칼레사스도 투스 프레스뷔테루스 테스 엨클레시아스 카이 프로슠사스도산 엪 아우톤 알레잎산테스 아우톤 엘라이오 엔 토 오노마티 투 퀴리우 

 

개역개정,14 너희 중에 병든 자가 있느냐 그는 교회의 장로들을 청할 것이요 그들은 주의 이름으로 기름을 바르며 그를 위하여 기도할지니라 
새번역,14 여러분 가운데 병든 사람이 있습니까? 그런 사람은 교회의 장로들을 부르십시오. 그리고 그 장로들은 주님의 이름으로 그에게 기름을 바르고, 그를 위하여 기도하여 주십시오.
우리말성경,14 여러분 가운데 병든 사람이 있으면 교회의 장로들을 초청해 주의 이름으로 기름을 붓고 그를 위해 기도하게 하십시오. 
가톨릭성경,14 여러분 가운데에 앓는 사람이 있습니까? 그런 사람은 교회의 원로들을 부르십시오. 원로들은 그를 위하여 기도하고, 주님의 이름으로 그에게 기름을 바르십시오.
영어NIV,14 Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord.
영어NASB,14 Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;
영어MSG,14  Are you sick? Call the church leaders together to pray and anoint you with oil in the name of the Master.
영어NRSV,14 Are any among you sick? They should call for the elders of the church and have them pray over them, anointing them with oil in the name of the Lord.
헬라어신약Stephanos,14 ασθενει τις εν υμιν προσκαλεσασθω τους πρεσβυτερους της εκκλησιας και προσευξασθωσαν επ αυτον αλειψαντες αυτον ελαιω εν τω ονοματι του κυριου
라틴어Vulgate,14 infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini
히브리어Modern,14 איש כי יחלה בכם יקרא את זקני הקהלה ויתפללו בעדו ויסוכהו שמן בשם יהוה׃



성 경: [5:14]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [기도와 교제에의 권면]

󰃨 너희 중에 병든 자가 있느냐 저는 교회의 장로들을 청할 것이요 - '병든 자'의 해석은 두 가지이다. (1) 혹자는 영적으로나 도덕적으로 연약한 자 곧 연약한 믿음이나 양심을 소유한 자를 가리킨다고 주장한다(6:19;14:1;고전 8:9-12, Robertson, Blue, Manton). (2) 혹자는 신체적으로 질병에 걸린 자를 가리킨다고 주장한다(Davids, Martin, Burdick, Adamson). 이러한 두 가지 견해 중 후자가 타당하다. 왜냐하면 신체적으로 질병에 걸린 자에게 기름을 붓는 것이 당시의 관습이었기 때문이다. 한편 교회의 것이 당시의 관습이었기 때문이다. 한편 교회의 '장로들''감독'이나 '목사'와 동일한 명칭으로(15:6,22;20:17;21:18;1:1;1:5,7;벧전 5:1-4) 교회의 대표를 의미한다(Calvin, Burdick, Mayor, Robertson). 병든 자들은 교회의 지도자들을 청해서 같이 기도해야 하며, 교회 지도자들은 병든 자를 방문하여 위로하며 믿음의 기도를 해야 한다(살전 5:14).

󰃨 그들은 주의 이름으로 기름을 바르며 위하여 기도할지니라 - '기름을 바르며'에 해당하는 헬라어 '알레이프산테스'(*)는 분사로서 문자적으로 '기름으로 문지르다'를 의미한다(Blue, Roertson, Burdick, Trench). 이렇게 병자에게 기름을 바르는 것은 유대인이나 이방사회에서의 공통적인 풍습으로서 의식적인 수단이라기 보다는 의술적인 수단에 가깝다(1:6;10:34, Mayor, Ropes, Hayden, Manton, Tasker, Burdick). 한편 '기도할지니라'에 해당하는 헬라어 '프로슈쿠사스도산'(*)은 헬라어 본문에서 주동사에 해당되는 것으로 본문의 강조점이 '알레이프산테스'(기름을 바르다)보다는 '프로슈크사스도산'에 있음을 시사한다(Burdick). 교회의 지도자들은 병자를 방문하여 치유의 방편으로 의술을 사용함과 동시에 병자의 나음을 위해 하나님께 간구해야 한다(Manton, Tasker).

 

 

카이 헤 유케 테스 피스테오스 소세이 톤 캄논타 카이 에게레이 아우톤 호 퀴리오스 칸 하마르티아스 에 페포이에코스 아페데세타이 아우토 

 

개역개정,15 믿음의 기도는 병든 자를 구원하리니 주께서 그를 일으키시리라 혹시 죄를 범하였을지라도 사하심을 받으리라 
새번역,15 믿음으로 간절히 드리는 기도는 병든 사람을 낫게 할 것이니, 주님께서 그를 일으켜 주실 것입니다. 또 그가 죄를 지은 것이 있으면, 용서를 받을 것입니다.
우리말성경,15 믿음의 기도는 병든 사람을 낫게 할 것이며 주께서 그를 일으키실 것입니다. 비록 그가 죄를 지었을지라도 용서받을 것입니다. 
가톨릭성경,15 그러면 믿음의 기도가 그 아픈 사람을 구원하고, 주님께서는 그를 일으켜 주실 것입니다. 또 그가 죄를 지었으면 용서를 받을 것입니다.
영어NIV,15 And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven.
영어NASB,15 and the prayer offered in faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.
영어MSG,15  Believing-prayer will heal you, and Jesus will put you on your feet. And if you've sinned, you'll be forgiven--healed inside and out.
영어NRSV,15 The prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise them up; and anyone who has committed sins will be forgiven.
헬라어신약Stephanos,15 και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω
라틴어Vulgate,15 et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei
히브리어Modern,15 ותפלת האמונה תושיע את החולה ויהוה יקימנו ואשר חטא יסלח לו׃



성 경: [5:15]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [기도와 교제에의 권면]

󰃨 믿음의 기도는 병든 자를 구원하리니 주께서 저를 일으키시리라 - 본절의 '기도'에는 '믿음의'라는 수식어구가 붙어 있는데 이는 병든 자를 치유하는 신유의 기적이 '믿음'을 요구하는 것임을 나타낸다. 비록 '기름'을 바르는 의학적인 치유 행위를 무시할 수 없다 할지라도 여기에는 기도하는 것이 필요하며, 그 기도는 믿음으로 하여야 한다(1:6;9:22;9:29). 한편 '구원하시리니'에 해당하는 헬라어 '소세이'(*)에 대한 견해는 세 가지이다. (1) 혹자는 신체적인 질병에서의 구원, 곧 질병의 치유를 가리킨다고 본다(Ropes, Oesterley, Manton, Burdick, Tasker). (2) 혹자는 죄로부터의 구원을 의미한다고 본다(VonZoden). (3) 혹자는 위의 두 견해를 모두 반영한 것으로 해석한다(Clarke). 세 가지 견해 중 첫번째의 견해가 가장 타당하다(9:21;6:56). 왜냐하면 '주께서 일으키리라'는 진술은 침상에서 일어나는 것을 가리키기 때문이다.

󰃨 혹시 죄를 범하였을지라도 사하심을 얻으리라 - '혹시 죄를 범하였을지라도'에 해당하는 헬라어 '칸 하마르티아스'(*)는 조건문으로 모든 병의 원인이 죄에 있지는 않다 할지라도 일부는 죄가 병의 원인일 수 있음을 암시한다(28:22,27;2:5;5:14;9:2,Burdick). 또한 이러한 사실은 죄에 대한 징계의 수단으로 병을 주신다는 가능성을 암시한다(고전 11:30). 설사 병든자의 질병이 범죄함으로 인하여 생겨난 것이라 할지라도 믿음의 기도는 죄사함의 은혜를 유발하여 질병을 치유할 수 있다(2:5). 따라서 그리스도인들은 사죄(謝罪)의 권한이 하나님께 있음을 인식하고 병든 자를 위해 믿음의 기도를 행하되 모든 결과를 하나님께 의뢰해야 한다.

 

 

엨소몰로게이스데 운 알렐로이스 타스 하마르티아스 카이 유케스데 휘페르 알렐론 호포스 이아데테 폴뤼 이스퀴에이 데에시스 디카이우 에네르구메네

 

개역개정,16 그러므로 너희 죄를 서로 고백하며 병이 낫기를 위하여 서로 기도하라 의인의 간구는 역사하는 힘이 큼이니라 
새번역,16 그러므로 여러분은 서로 죄를 고백하고, 서로를 위하여 기도하십시오. 그러면 여러분은 낫게 될 것입니다. 의인이 간절히 비는 기도는 큰 효력을 냅니다.
우리말성경,16 그러므로 서로 죄를 고백하고 병 낫기를 위해 서로 기도하십시오. 의인의 기도는 역사하는 힘이 큽니다. 
가톨릭성경,16 그러므로 서로 죄를 고백하고 서로 남을 위하여 기도하십시오. 그러면 여러분의 병이 낫게 될 것입니다. 의인의 간절한 기도는 큰 힘을 냅니다.
영어NIV,16 Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective.
영어NASB,16 Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another, so that you may be healed. The effective prayer of a righteous man can accomplish much.
영어MSG,16  Make this your common practice: Confess your sins to each other and pray for each other so that you can live together whole and healed. The prayer of a person living right with God is something powerful to be reckoned with.
영어NRSV,16 Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, so that you may be healed. The prayer of the righteous is powerful and effective.
헬라어신약Stephanos,16 εξομολογεισθε αλληλοις τα παραπτωματα και ευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη
라틴어Vulgate,16 confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua
히브리어Modern,16 התודו עונותיכם איש לפני רעהו והתפללו איש בעד רעהו למען תרפאו כי גדול כח תפלת הצדיק הקרא אל אלהים בחזקה׃



성 경: [5:16]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [기도와 교제에의 권면]

󰃨 이러므로 - '이러므로'에 해당하는 헬라어 연결 접속사 ''(*)은 앞절에서 언급한 내용의 결론을 유도한다.

󰃨 너희 죄를 서로 고하며 병 낫기를 위하여 서로 기도하라 - 본절에서 야고보가 강조하는 바는 '죄를 서로 고하며','서로 기도하는 것'이다. '서로'는 상호간의 관계를 나타내는 것으로 '죄의 고백'이나 '치유를 위한 기도'가 상호간의 관계성에서 이루어져야 하는 헬라어 '엑소몰로게이스데'(*)'밖으로'라는 의미를 지닌 '에크'(*)'자발적인 마음에서 우러나오는 고백'을 뜻하는 '호몰로게오'(*)의 합성어로 상호간의 죄의 고백이 강제적인 것이 아니라 자발적인 것이어야 함을 시사한다. 이는 카톨릭에서 말하는 것처럼 고해성사의 근거라기보다는 도리어 개신교의 만인제사장설의 근거가 된다(Robertson, Manton, Taylor).

󰃨 의인의 간구는 역사하는 힘이 많으니라 - 본문의 '의인'은 절대적으로 죄가 없는 의인을 가리키는 것이 아니라 죄가 많이 있어도 참되게 하나님께 회개하여 용서받은 자를 나타낸다(3:10, Manton, Mayor, Burdick). 한편 '역사하는'에 해당하는 헬라어 '에네르구메네'(*)는 두 가지 경우 즉 수동태나 중간태로 해석될 수 있다. 수동태일 경우 기도에 역사하는 주체가 성령 하나님이심을 나타내며(5:6;살후 2:7, Theophylact, Abbott, Oecumenius), 중간태일 경우는 기도 그 자체가 역사하는 주체임을 나타낸다(Alford, Robertson, Mayor, Lenski). 수동태일 경우 기도하는 행위자가 전적으로 배제되어 전후 문맥과 부조화를 이루기 때문에 중간태로 해석함이 더 타당한 듯하다.

 

 

엘리아스 안드로포스 엔 호모이오파데스 헤민 카이 프로슈케 프로세윜사토 투 메 브렠사이 카이 우크 에브렠센 에피 테스 게스 에니아우투스 트레이스 카이 메나스 헼스 

 

개역개정,17 엘리야는 우리와 성정이 같은 사람이로되 그가 비가 오지 않기를 간절히 기도한즉 삼 년 육 개월 동안 땅에 비가 오지 아니하고 
새번역,17 엘리야는 우리와 같은 본성을 가진 사람이었지만, 비가 오지 않도록 해 달라고 간절히 기도하니, 삼 년 육 개월 동안이나 땅에 비가 내리지 않았으며,
우리말성경,17 엘리야는 우리와 본성이 똑같은 사람이었습니다. 그러나 그가 비가 오지 않기를 간절히 기도했더니 3년 반 동안 땅에 비가 내리지 않았습니다. 
가톨릭성경,17 엘리야는 우리와 똑같은 사람이었지만, 비가 내리지 않게 해 달라고 열심히 기도하자 삼 년 육 개월 동안 땅에 비가 내리지 않았습니다.
영어NIV,17 Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years.
영어NASB,17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain; and it did not rain on the earth for three years and six months.
영어MSG,17  Elijah, for instance, human just like us, prayed hard that it wouldn't rain, and it didn't--not a drop for three and a half years.
영어NRSV,17 Elijah was a human being like us, and he prayed fervently that it might not rain, and for three years and six months it did not rain on the earth.
헬라어신약Stephanos,17 ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ
라틴어Vulgate,17 Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex
히브리어Modern,17 אליהו אנוש אנוש היה כמנו והתפלל תפלה שלא יהיה מטר ולא היה מטר בארץ שלש שנים וששה חדשים׃



성 경: [5:17,18]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [기도와 교제에의 권면]

본문은 엘리야의 수많은 역사 가운데서 비를 멈췄다가 오게 한 경우를 예로 들고 있다. 야고보는 엘리야의 기도가 자연의 현상까지 변동시킨 사실을 드러내어 기도가 역사하는 힘이 많다는 사실을 예증한다(왕상 17,18).

󰃨 엘리야는 우리와 성정이 같은 사람이로되 - '성정이 같은'에 해당하는 헬라어 '호모이오파데스'(*)'유사한'을 의미하는 '호모이오스'(*)'고난'을 뜻하는 '파도스'(*)의 합성어로 엘리야도 다른 일반 사람과 마찬가지로 동일한 괴로움을 가지고 있는 존재임을 나타낸다(왕상 17:11;19:3;10:26, Vincent, Blue). 이는 엘리야가 위대한 선지자로서 초능력적인 자질을 소유하여 비를 그치고 내리게 하는 역사를 행한 것이 아님을 시사함과 동시에 평범한 사람과 동일하게 괴로움과 고통을 느끼는 인간적 존재인 것을 부각시켜 죄를 회개하여 용서함을 받은 의인은 엘리야와 같이 기도의 응답을 받을 수 있음을 암시한다(Burdick, Mayor, Moo).

󰃨 저가 비 오지 않기를 간절히 기도한즉 삼 년 육 개월 동안 땅에 비가 아니 오고 다시 기도한즉 하늘이 비를 주고 땅이 열매를 내었느니라 - 본문은 엘리야 선지자가 기도 응답을 받은 역사를 나타낸다. '간절히 기도한즉'에 해당하는 헬라어 구문 '프로슈케 프로세윅사토'(*)는 문자적으로 '기도로 기도했다'는 전형적 히브리식 표현법으로 강조 구문이다(2:17;22:15;3:29;4:17,Gibson, Tasker, Manton). 실제로 구약성경에는 엘리야가 기도할때 땅에 엎드려 얼굴을 무릎 사이에 넣었다고 묘사되어 있다(왕상 17:1;18:42). 이러한 엘리야의 간절한 기도는 응답을 받아 비를 그치게도 하고 내리게도 하였다. 한편 본문에서는 한발(旱魃)의 기간에 대해 '삼 년 육 개월'이라 하나 왕상 18:1에는 '제 삼 년'으로 되어 있다. 이러한 차이는 36개월이 가뭄의 전체 기간을 나타내는 것이 아니라 왕상 17장에 기록된 사건들의 전체 시간을 가리키는 것으로 보면 해결된다(4:25). 따라서 이러한 사실은 야고보가 왕상의 내용을 직접, 간접으로 인용하고 있음을 보여준다(Lenski, Manton, Macknight).

 

 

카이 팔린 프로세윜사토 카이 호 우라노스 휘에톤 에도켄 카이 헤 게 에블라스테센 톤 카르폰 아우테스

 

개역개정,18 다시 기도하니 하늘이 비를 주고 땅이 열매를 맺었느니라
새번역,18 다시 기도하니, 하늘이 비를 내리고, 땅은 그 열매를 맺었습니다.
우리말성경,18 그리고 다시 기도했더니 하늘에서 비가 내리고 땅이 열매를 냈습니다. 
가톨릭성경,18 그리고 다시 기도하자, 하늘이 비를 내리고 땅이 소출을 냈습니다.
영어NIV,18 Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops.
영어NASB,18 And he prayed again, and the sky poured rain, and the earth produced its fruit.
영어MSG,18  Then he prayed that it would rain, and it did. The showers came and everything started growing again.
영어NRSV,18 Then he prayed again, and the heaven gave rain and the earth yielded its harvest.
헬라어신약Stephanos,18 και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
라틴어Vulgate,18 et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum
히브리어Modern,18 וישב ויתפלל והשמים נתנו מטר והארץ הצמיחה את פריה׃


 


 

아델포이 무 에안 티스 엔 휘민 플라네데 아포 테스 알레데이아스 카이 에피스트렢세 티스 아우톤

 

개역개정,19 내 형제들아 너희 중에 미혹되어 진리를 떠난 자를 누가 돌아서게 하면 
새번역,19 나의 ㉤형제자매 여러분, 여러분 가운데서 진리를 떠나 그릇된 길을 가는 사람이 있을 때에, 누구든지 그를 돌아서게 하는 사람은 / ㉤그, '형제들'
우리말성경,19 내 형제들이여, 여러분 가운데 유혹을 받아 진리에서 떠난 사람을 누가 돌아서게 하면 
가톨릭성경,19 나의 형제 여러분, 여러분 가운데에서 어떤 사람이 진리를 벗어나 헤맬 때 누가 그 사람을 돌이켜 놓았다면,
영어NIV,19 My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back,
영어NASB,19 My brethren, if any among you strays from the truth, and one turns him back,
영어MSG,19  My dear friends, if you know people who have wandered off from God's truth, don't write them off. Go after them. Get them back
영어NRSV,19 My brothers and sisters, if anyone among you wanders from the truth and is brought back by another,
헬라어신약Stephanos,19 αδελφοι εαν τις εν υμιν πλανηθη απο της αληθειας και επιστρεψη τις αυτον
라틴어Vulgate,19 fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum
히브리어Modern,19 אחי כי יתעה איש בכם מן האמת ואיש אחר ישיבנו׃


 

성 경: [5:19]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [기도와 교제에의 권면]

󰃨 내 형제들아 - 이는 야고보가 자주 사용하는 호칭으로 수신자들에 대한 친근감을 나타낸다(1:2;2:1,5). 야고보는 본절에서 친근한 호칭으로 마지막 권면을 행하고 있다.

󰃨 너희 중에 미혹하여 진리를 떠난 자를 누가 돌아서게 하면 - '미혹하여'에 해당하는 헬라어 '플라네데'(*)'헤매다'라는(18:12) 의미의 '플라나오'(*)에서 유래한 말로 초대 교회 성도들의 신앙적 형태와 당시의 정황을 잘 묘사해 준다. 당시에는 그리스도를 영접한 이후에도 유대교나, 이방의 신비 종교 혹은 이교 철학으로 되돌아가는 자가 많았다. 그래서 야고보는 이처럼 구원의 길에서 떠나 방황하는 형제 자매들을 사랑으로 서로 권면하여 다시 돌아와 복음 안에 거할 수 있도록 하라고 권면한다(요일 2:26).

 

 

 

기노스케토 호티 호 에피스트렢사스 하마르톨론 에크 플라네스 호두 아우투 소세이 프쉬켄 아우투 에크 다나투 카이 칼륖세이 플레도스 아마르티온

 

개역개정,20 너희가 알 것은 죄인을 미혹된 길에서 돌아서게 하는 자가 그의 영혼을 사망에서 구원할 것이며 허다한 죄를 덮을 것임이라
새번역,20 이 사실을 알아두십시오. 죄인을 그릇된 길에서 돌아서게 하는 사람은 그 죄인의 영혼을 죽음에서 구할 것이고, 또 많은 죄를 덮어줄 것입니다.
우리말성경,20 여러분은 아십시오. 죄인을 유혹의 길에서 돌아서게 한 사람은 그의 영혼을 죽음에서 구하고 많은 죄를 덮을 것입니다. 
가톨릭성경,20 이 사실을 알아 두십시오. 죄인을 그릇된 길에서 돌이켜 놓는 사람은 그 죄인의 영혼을 죽음에서 구원하고 또 많은 죄를 덮어 줄 것입니다.
영어NIV,20 remember this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and cover over a multitude of sins.
영어NASB,20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save his soul from death, and will cover a multitude of sins.
영어MSG,20  and you will have rescued precious lives from destruction and prevented an epidemic of wandering away from God.
영어NRSV,20 you should know that whoever brings back a sinner from wandering will save the sinner's soul from death and will cover a multitude of sins.
헬라어신약Stephanos,20 γινωσκετω οτι ο επιστρεψας αμαρτωλον εκ πλανης οδου αυτου σωσει ψυχην εκ θανατου και καλυψει πληθος αμαρτιων
라틴어Vulgate,20 (없음)
히브리어Modern,20 ידוע ידע כי המשיב את החוטא מעקשות דרכו הוא יושיע את נפשו ממות ויכסה על המון פשעים׃

 

 

성 경: [5:20]

주제1: [종말과 그리스도인의 삶]

주제2: [기도와 교제에의 권면]

󰃨 너희가 알 것은 - 본문에 해당하는 헬라어 '기노스케토'(*)'알라'는 의미를 가진 '기노스코'(*)의 능동태 명령형으로 본절이 앞절의 조건절에 대한 귀결절로 강한 명령임을 나타낸다.

󰃨 죄인을 미혹한 길에서 돌아서게 하는 자가 그 영혼을 사망에서 구원하며 - '그 영혼'에 대한 해석은 세 가지이다. (1) 혹자는 미혹된 자를 돌아서게 하는 권고자의 영혼으로 해석한다(Erasmus, Hammond, Hoffmann). (2) 혹자는 미혹된 자의 영혼으로 해석한다(Calvin, Zahn, Mayor, Ropes, Manton). (3) 혹자는 잠 24:24,25을 근거로 하여 위에 언급한 두 가지 견해를 모두 내포한다고 해석한다(Luther). 세 가지 견해 중 두번째의 견해가 가장 타당하다. 왜냐하면 구원을 받는 것은 타인을 미혹된 것에서 돌아오게 하는 인간적 공로에 의한 것이 아니라 하나님의 은혜에 의한 것이기 때문이다. 미혹되어서 하나님을 떠난 자는 영적인 죽음의 상태에 있는 자였으나 하나님께 돌아옴으로 영적 죽음에서 구원을 얻어 영적 생명을 소유하게 된다(20:6, Manton, Burdick).