본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 야고보서 4장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

포덴 폴레모이 카이 포덴 마카이 엔 휘민 우크 엔튜덴 에크 톤 헤도논 휘몬 톤 스트라튜오메논 엔 토이스 멜레신 휘몬

 

개역개정,1 너희 중에 싸움이 어디로부터 다툼이 어디로부터 나느냐 너희 지체 중에서 싸우는 정욕으로부터 나는 것이 아니냐 
새번역,1 무엇 때문에 여러분 가운데 싸움이나 분쟁이 일어납니까? 여러분의 지체들 안에서 싸우고 있는 육신의 욕심에서 생기는 것이 아닙니까?
우리말성경,1 여러분 가운데 싸움이 어디서 오며 다툼이 어디서 옵니까? 여러분의 지체 속에 있는 싸우는 정욕에서 오는 것 아닙니까? 
가톨릭성경,1 여러분의 싸움은 어디에서 오며 여러분의 다툼은 어디에서 옵니까? 여러분의 지체들 안에서 분쟁을 일으키는 여러 가지 욕정에서 오는 것이 아닙니까?
영어NIV,1 What causes fights and quarrels among you? Don't they come from your desires that battle within you?
영어NASB,1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members?
영어MSG,1  Where do you think all these appalling wars and quarrels come from? Do you think they just happen? Think again. They come about because you want your own way, and fight for it deep inside yourselves.
영어NRSV,1 Those conflicts and disputes among you, where do they come from? Do they not come from your cravings that are at war within you?
헬라어신약Stephanos,1 ποθεν πολεμοι και μαχαι εν υμιν ουκ εντευθεν εκ των ηδονων υμων των στρατευομενων εν τοις μελεσιν υμων
라틴어Vulgate,1 unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris
히브리어Modern,1 מאין המלחמות והמדנים אשר ביניכם הלא מתוך התאות המתגרות באבריכם׃


성 경: [4:1]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [세상의 정욕]

본절은 두 개의 수사학적 질문으로 구성되어 있다. 이 질문은 야고보가 자신의 주장에 대해 수신자들이 동의할 것을 전제로 한 것이며 3장과 깊은 논리적 연관성을 갖고 있다(Adamson, Burdick, Tasker, Lenski).

󰃨 너희 중에 싸움이 어디로 다툼이 어디로 좇아 나느뇨 - '싸움'은 헬라어 '폴레모이'(*)는 본래 국가간의 큰 전쟁을 의미하며 '다툼'의 헬라어 '마카이'(*)는 일반적으로 규모가 작은 분쟁을 뜻한다(고후 7:5;딤후 2:23;3:9). 야고보는 동의어에 가까운 두 단어를 사용하여 당시 수신자들 사이에 일어났던 개인적 혹은 집단적인 분쟁이나 불화를 지적하면서(Burdick, Gibson, Moo, Martin) 수신자들로 하여금 그 불화의 진원지에 대해 재고하도록 한다.

󰃨 너희 지체 중에서 싸우는 정욕으로 좇아 난 것이 아니냐 - '지체'는 고유한 기능을 가진 몸의 각부분이 서로 연결되어 있음을 강조하는 표현이다(7:23;4:13-16). 한편 '정욕'에 해당하는 헬라어 '헤도논'(*)'쾌락'을 의미한다. 이는 인간의 육체 내에서 단순히 일어나는 '욕망'이 아니라 쾌락 그 자체를 삶의 목적으로 함을 뜻한다(3:3;벧전 2:11,Tasker, Manton, Calvin). 이렇듯 쾌락을 추구하다보면 필연코 다툼을 초래하게 된다.

 

 

 

에피뒤메이테 카이 우크 에케테 포뉴에테 카이 젤루테 카이 우 뒤나스데 에피튀케인 마케스데 카이 폴레메이테 우크 에케테 디아 토 메 아이테이스다이 휘마스

 

개역개정,2 너희는 욕심을 내어도 얻지 못하여 살인하며 시기하여도 능히 취하지 못하므로 다투고 싸우는도다 너희가 얻지 못함은 구하지 아니하기 때문이요 
새번역,2 여러분은 욕심을 부려도 얻지 못하면 살인을 하고, 탐내어도 가지지 못하면 다투고 싸웁니다. 여러분이 얻지 못하는 것은 구하지 않기 때문이요,
우리말성경,2 여러분이 욕심을 내도 얻지 못하고 살인하고 시기해도 얻을 수 없습니다. 여러분이 다투고 싸우지만 구하지 않기 때문에 얻지 못하는 것입니다. 
가톨릭성경,2 여러분은 욕심을 부려도 얻지 못합니다. 살인까지 하며 시기를 해 보지만 얻어 내지 못합니다. 그래서 또 다투고 싸웁니다. 여러분이 가지지 못하는 것은 여러분이 청하지 않기 때문입니다.
영어NIV,2 You want something but don't get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God.
영어NASB,2 You lust and do not have; so you commit murder. And you are envious and cannot obtain; so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask.
영어MSG,2  You lust for what you don't have and are willing to kill to get it. You want what isn't yours and will risk violence to get your hands on it. You wouldn't think of just asking God for it, would you?
영어NRSV,2 You want something and do not have it; so you commit murder. And you covet something and cannot obtain it; so you engage in disputes and conflicts. You do not have, because you do not ask.
헬라어신약Stephanos,2 επιθυμειτε και ουκ εχετε φονευετε και ζηλουτε και ου δυνασθε επιτυχειν μαχεσθε και πολεμειτε ουκ εχετε δε δια το μη αιτεισθαι υμας
라틴어Vulgate,2 concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis
히브리어Modern,2 אתם מתאוים ואין לכם תרצחו ותקנאו והשג לא תשיגו תריבו ותלחמו ואין לכם יען אשר לא התפללתם׃


 

성 경: [4:2]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [세상의 정욕]

󰃨 너희가 욕심을 내어도 얻지 못하고 살인하며 시기하여도 능히 취하지 못하나니 너희가 다투고 싸우는도다(*, 에피뒤메이테 카이우크 에케테 포뉴에테 카이 젤루테 카이 우 뒤나스데 에피튀케인 마케스데 카이 폴레메이테) - 헬라어 본문에는 구두점이 없어서 독법이 두 가지로 나뉜다. (1) '살인하며'에 해당하는 헬라어 '포뉴에테'(*) 다음에 나타나는 '카이'(*,'그리고')를 강조할 경우 본문은 세 개의 문장으로 나뉜다(Moffatt, ASV, KJV, NIV, Textus Receptus). ()너희가 욕심을 내어도 얻지 못하고. ()살인하며 시기하여도 능히 취하지 못하나니. ()너희가 다투고 싸우는도다. 이 견해의 경우 '포뉴에테'는 문자적으로 '살인'을 의미한다기 보다는 은유적 표현으로 '미움'을 의미한다(5:21,22;요일 3:15). 따라서 본문은 좌절된 욕망 자체를 강조한다. (2)'포뉴에테' 다음에 구두점을 삽입할 경우 본문은 두개의 문장으로 나뉜다(RSV, NEB, NASB, Hort, Cantinat, Ropes). () 너희가 욕심을 내어도 얻지 못한다. () 시기하여도 능히 취하지 못한다. 그래서 너희가 다투고 싸운다. 이 견해의 경우 '포뉴에테'는 은유적인 표현이 아니라 문자적인 표현 그대로 '살인'을 의미한다. 따라서 본문은 좌절된 욕망에서 비롯된 결과를 강조한다. 이러한 두 가지 견해 중 전자가 타당하다. 왜냐하면 본문의 수신자가 그리스도인인데(2:1) 그 가운데서 문자적인 의미 그대로의 '살인'이 언급된다는 것은 자연스럽지 못하며 3절 역시 좌절된 욕망 자체를 설명하여서 문맥상 일치하기 때문이다(Tasker, Burdick). 쾌락 즉 과도한 욕망은 채워지면 채워질수록 더 많은 부족감과 갈증을 유발(誘發)시킬 뿐이다. 그 결과 죄의 욕망은 만족될 수 없으며 오직 좌절의 연속을 겪게 된다.

󰃨 너희가 얻지 못함은 구하지 아니함이요 - 야고보는 앞에서 죄의 욕망은 채워질 수 없고 오직 좌절만이 있을 수밖에 없음을 언급한 반면에 본문에서는 모든 사람에게 후히 주시는 하나님에게 구함으로써 실제적인 만족을 얻을 수 있음을 강조한다. 이것은 사람들이 구하고 추구해야 할 대상이 누구인가를 강하게 시사한다(Tasker, Manton).

 

 

 

아이테이테 카이 우 람바네테 디오티 카코스 아이테이스데 히나 엔 타이스 헤도나이스 휘몬 다파네세테

 

개역개정,3 구하여도 받지 못함은 정욕으로 쓰려고 잘못 구하기 때문이라 
새번역,3 구하여도 얻지 못하는 것은 자기가 쾌락을 누리는 데에 쓰려고 잘못 구하기 때문입니다.
우리말성경,3 그런데 구해도 얻지 못하는 것은 여러분이 정욕에 쓰려고 잘못된 동기로 구하기 때문입니다. 
가톨릭성경,3 여러분은 청하여도 얻지 못합니다. 여러분의 욕정을 채우는 데에 쓰려고 청하기 때문입니다.
영어NIV,3 When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.
영어NASB,3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
영어MSG,3  And why not? Because you know you'd be asking for what you have no right to. You're spoiled children, each wanting your own way.
영어NRSV,3 You ask and do not receive, because you ask wrongly, in order to spend what you get on your pleasures.
헬라어신약Stephanos,3 αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε
라틴어Vulgate,3 petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis
히브리어Modern,3 הן אתם מבקשים ואינכם מקבלים על אשר תתפללו ברעה למען תבלו בתאותיכם׃


 

성 경: [4:3]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [세상의 정욕]

󰃨 구하여도 받지 못함은 정욕으로 쓰려고 잘못 구함이니라 - 본절에서 야고보는 만족을 채우기 위해 그릇된 동기에서 구하는 문제를 지적한다. 본절의 '정욕' 역시 1절과 마찬가지로 '쾌락'을 가리킨다. 사람들이 하나님께 구하여도 얻지 못하는 것은 자신의 쾌락을 채우기 위해서 구하기 때문이다. 하나님께서는 이러한 자의 간구는 외면하시나 의로운 자(34:15), 진실하고 참되게 구하는 자(145:18), 자신을 낮추고 회개하는 자(18:14) 그리고 하나님의 뜻대로 구하는 자(5:14)의 간구는 들으신다.

 

 

 

모이칼리데스 우크 오이다테 호티 헤 필리아 투 코스무 에크드라 투 데우 에스틴 호스 에안 운 불레데 필로스 에이나이 투 코스무 에크드로스 투 데우 카디스타타이

 

개역개정,4 간음한 여인들아 세상과 벗된 것이 하나님과 원수 됨을 알지 못하느냐 그런즉 누구든지 세상과 벗이 되고자 하는 자는 스스로 하나님과 원수 되는 것이니라 
새번역,4 간음하는 사람들이여, 세상과 벗함이 하나님과 등지는 일임을 알지 못합니까? 누구든지 세상의 친구가 되려고 하는 사람은 하나님의 원수가 되는 것입니다.
우리말성경,4 간음하는 여자들이여, 세상과 친구가 되는 것이 하나님의 원수인 것을 알지 못합니까? 누구든지 세상과 친구가 되고자 하는 사람은 하나님의 원수가 되는 것입니다. 
가톨릭성경,4 절개 없는 자들이여, 세상과 우애를 쌓는 것이 하느님과 적의를 쌓는 것임을 모릅니까? 누구든지 세상의 친구가 되려는 자는 하느님의 적이 되는 것입니다.
영어NIV,4 You adulterous people, don't you know that friendship with the world is hatred toward God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God.
영어NASB,4 You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
영어MSG,4  You're cheating on God. If all you want is your own way, flirting with the world every chance you get, you end up enemies of God and his way.
영어NRSV,4 Adulterers! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world becomes an enemy of God.
헬라어신약Stephanos,4 μοιχοι και μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου εστιν ος αν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται
라틴어Vulgate,4 adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur
히브리어Modern,4 הנאפים והמנאפות הלא ידעתם כי אהבת העולם איבת אלהים היא ועתה החפץ להיות אהב העולם יהיה איב לאלהים׃


 

성 경: [4:4]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [세상의 정욕]

󰃨 간음하는 여자들이여 - 이에 해당하는 헬라어 '모이칼리데스'(*)는 여성 명사로 문자적으로 '간음하는 여자들'을 가리키나 실제로는 구약성경에서 자주 나타나듯이 하나님을 거역하는 영적인 불충실성을 나타낸다(2:2-5;31:22;23:45;3:5, Burdick, Adamson). 야고보는 이 비유를 통해 수신자들의 육신에 속한 모습을 암시하고 있다(Gibson, Tasker, Manton).

󰃨 세상과 벗된 것이 하나님의 원수임을 알지 못하느뇨 - 야고보는 본문에서 '세상''하나님','''원수'를 대조시키고 있다. '세상'은 하나님을 대적하는 악한 영역을 가리킨다. 따라서 사람이 세상과 벗된다는 것은 곧 하나님을 대적하고 원수 관계를 맺는 것이다. 야고보는 수사학적인 질문을 통해 수신자들의 세상과 벗됨을 지적함으로 그들이 '쾌락''정욕'에 사로잡혀 있음을 나타내고 있다.

󰃨 그런즉 누구든지 세상과 벗이 되고자 하는 자는 스스로 하나님과 원수 되게 하는 것이니라 - '되고자 하는'에 해당하는 헬라어 '불레데'(*)'-할 작정이다'라는 의미를 가진 '불로마이'(*)의 단순과거로 무엇을 하려고 계획한 자가 정해진 계획대로 이루었음을 의미한다(딤전 2:8;5:14;3:8,Burdick, Robertson, Manton). 이것은 하나님께 불충스런 자들이 저들의 계획된 목적에 따라 '고의적으로' 세상과 짝한 것을 뜻한다. 한편 '스스로 하나님과 원수 되게 하는 것이니라'는 말은 사람들이 스스로 세상과 벗 되는 것이 결국 하나님과 원수되는 결과로 나타나며 하나님과 원수된 책임이 인간에게 있음을 시사한다(Manton, Reicke).

 

 

 

에 도케이테 호티 케노스 헤 그라페 레게이 프로스 프도논 에피포데이 토 프뉴마 호 카토키센 엔 헤민

 

개역개정,5 너희는 하나님이 우리 속에 거하게 하신 성령이 시기하기까지 사모한다 하신 말씀을 헛된 줄로 생각하느냐 
새번역,5 "하나님께서는 우리 안에 살게 하신 그 영을 질투하실 정도로 그리워하신다"라는 성경 말씀을 여러분은 헛된 것으로 생각합니까?
우리말성경,5 여러분은 여러분 안에 계신 성령께서 시기하기까지 사모하신다고 한 성경 말씀을 헛된 것으로 생각합니까? 
가톨릭성경,5 아니면, “하느님께서는 우리 안에 살게 하신 영을 열렬히 갈망하신다.” 는 성경 말씀이 빈말이라고 생각합니까?
영어NIV,5 Or do you think Scripture says without reason that the spirit he caused to live in us envies intensely?
영어NASB,5 Or do you think that the Scripture speaks to no purpose: "He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"?
영어MSG,5  And do you suppose God doesn't care? The proverb has it that "he's a fiercely jealous lover."
영어NRSV,5 Or do you suppose that it is for nothing that the scripture says, "God yearns jealously for the spirit that he has made to dwell in us"?
헬라어신약Stephanos,5 η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν
라틴어Vulgate,5 aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis
히브리어Modern,5 או התדמו בנפשכם כי לריק אמר הכתוב בקנאה יתאוה לרוח השכן בקרבנו׃


 

성 경: [4:5]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [세상의 정욕]

󰃨 너희가 하나님이 우리 속에 거하게 하신 성령이 시기하기까지 사모한다 하신 말씀을 헛된 줄로 생각하느뇨 - 본문은 해석상 두 가지 문제를 갖고 있다. (1) 본문에 나타난 인용문의 근거가 어디인가 하는 것이다. 이에 대한 견해는 네 가지이다. () 혹자는 70인역의 창 6:3-7과 출 20:5이라고 주장한다(Mayor, Knowling, Ropes). () 혹자는 신약성경의 마 6:24;8:7;요일 2:15이라고 주장한다(de Wette). () 혹자는 상실된 히브리 복음서나 외경 가운데서 인용한 것으로 주장한다(Resch, Moffatt, Spitta, Debelius). () 혹자는 축자적인 인용이 아니기 때문에 출 20:5;34:14 그리고 슥 8:2이라고 주장한다(Burdick, Moo). 이러한 견해 중 마지막 견해가 가장 타당한 듯하다. (2) '성령'의 헬라어 '프뉴마'(*)에 대한 해석의 차이이다. '프뉴마'에 대해서는 두 가지 해석이 가능하다. () 인간의 영(NIV, NEB, GNB, Phillips). () 성령(JB, Martin, Adamson, Burdick). 전자의 견해는 '시기하기'에 해당하는 헬라어 '프도논'(*)의 사용례에서 비롯된 해석이다. '프도논'은 하나님의 행위를 수식하는 데 사용되지 않으며(Mitton, Mayor) '선한 행위'로 인식되지 않기 때문에(Trench) 본문에서 '프도논'이 수식하는 '프뉴마'는 하나님께서 창조 때에 인간에게 불어넣어 주신 '인간의 영'을 의미한다는 것이다. 그러나 '프도논''젤로스'(*, '열심', '시기')와 혼용되어 '하나님의 질투'를 묘사하는 데 사용되며(I Macc 8:16;I Clem. 3.2;4.7;5.2, Martin, Mussner) 개역성경에는 번역되지 않은 ''(*, '혹은')가 헬라어 본문에는 삽입되어 있어 본절과 앞절이 연관된 것임을 나타낸다. 따라서 '프뉴마''성령'으로 해석하는 것이 더 타당하다.

 

 

 

메이조나 데 디도신 카린 디오 레게이 호 데오스 휘페레파노이스 안티타쎄타이 타페이노이스 데 디도신 카린

 

개역개정,6 그러나 더욱 큰 은혜를 주시나니 그러므로 일렀으되 하나님이 교만한 자를 물리치시고 겸손한 자에게 은혜를 주신다 하였느니라 
새번역,6 그러나 하나님께서는 더 큰 은혜를 주십니다. 그러므로 성경에 이르기를 ㉠"하나님께서는 교만한 자들을 물리치시고, 겸손한 사람들에게 은혜를 주신다" 하고 말합니다. / ㉠잠 3:34(칠십인역)
우리말성경,6 하나님께서는 더 큰 은혜를 주십니다. 그러므로 말씀하십니다. “하나님께서는 교만한 사람을 물리치시고 겸손한 사람에게 은혜를 주신다.” 잠3:34 
가톨릭성경,6 그러나 하느님께서는 더 큰 은총을 베푸십니다. 그래서 성경은 이렇게 말합니다. “하느님께서는 교만한 자들을 대적하시고 겸손한 이들에게는 은총을 베푸신다.”
영어NIV,6 But he gives us more grace. That is why Scripture says: "God opposes the proud but gives grace to the humble."
영어NASB,6 But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."
영어MSG,6  And what he gives in love is far better than anything else you'll find. It's common knowledge that "God goes against the willful proud; God gives grace to the willing humble."
영어NRSV,6 But he gives all the more grace; therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble."
헬라어신약Stephanos,6 μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
라틴어Vulgate,6 maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam
히브리어Modern,6 וגם יגדיל לתת חן על כן אומר אלהים ללצים יליץ ולענוים יתן חן׃


 

성 경: [4:6]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [겸손에의 권면]

󰃨 그러나 더욱 큰 은혜를 주시나니 - 혹자는 본문이 5절과 연속된 구문이라고 주장하나(Manton, NIV) 5절과는 대조를 이루는 독립된 문장으로 해석하는 것이 타당하다(Burdick, Martin, Moo). 야고보는 앞절에서 언급한 내용 즉 하나님께서 질투하기까지 자기 백성을 사랑하셔서 그 요구하시는 바가 엄격할지라도 또한 더욱 큰 은혜를 주셔서 백성들의 결점을 보완하신다는 점을 들어 수신자들을 위로하고 있다.

󰃨 그러므로 일렀으되 하나님이 교만한 자를 물리치시고 겸손한 자에게 은혜를 주신다 하였느니라 - 본문은 잠 3:34(LXX)의 인용이다. 본문에서의 '교만'이 잠 3:34에서는 '거만'으로 언급되어 있다. '교만'은 남을 비웃거나 업신여기며 자신의 우월성을 드러내는 것을 의미하며(Manton) '겸손'은 자신의 부족을 인식하여 영적인 통회(痛悔)를 하며 창조주 하나님을 전적으로 의존하는 것을 의미한다(Tasker). 야고보는 인용문을 통해 하나님에게서 떠나 자신만을 인정하고 자기 만족을 위해 '쾌락'을 추구하는 '교만한 자'와 자신의 부족을 인식하고 창조주이신 하나님을 의지하여 순종하는 '겸손한 자'를 대조시켜서 수신자들에게 '쾌락을 추구하는 자'와 같이 되어 하나님과 원수가 되지 말고 자신의 결점을 인정하고 하나님의 은혜를 바라며 순종하는 자가 될 것을 권면한다(7).

 

 

 

휘포타게테 운 토 데오 안티스테테 데 토 디아볼로 카이 픀세타이 앞 휘몬

 

개역개정,7 그런즉 너희는 하나님께 복종할지어다 마귀를 대적하라 그리하면 너희를 피하리라 
새번역,7 그러므로 하나님께 복종하고, 악마를 물리치십시오. 그리하면 악마는 달아날 것입니다.
우리말성경,7 그러므로 하나님께 복종하고 마귀를 대적하십시오. 그러면 마귀가 여러분을 피할 것입니다. 
가톨릭성경,7 그러므로 하느님께 복종하고 악마에게 대항하십시오. 그러면 악마가 여러분에게서 달아날 것입니다.
영어NIV,7 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
영어NASB,7 Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
영어MSG,7  So let God work his will in you. Yell a loud no to the Devil and watch him scamper.
영어NRSV,7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
헬라어신약Stephanos,7 υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
라틴어Vulgate,7 subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis
히브리어Modern,7 לכן הכנעו לאלהים התיצבו נגד השטן ויברח מפניכם׃


 

성 경: [4:7]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [겸손에의 권면]

󰃨 그런즉 너희는 하나님께 순복할지어다 - '순복할지어다'에 해당하는 헬라어 '휘포타게테'(*)는 단순과거 명령형으로 즉각적인 반응을 요구하는 표현이다. 이것의 문자적인 의미는 '자신을 더 낮은 위치에 두라'는 의미로 단순한 복종을 요구하는 것이라기 보다는 철저하게 낮은 위치에서 하나님의 계명에 순종하며(11:29), 겸손히 아뢰며(고후 5:10), 자신을 하나님의 섭리에 맡기라는 의미이다(2:51;21:14;5:22;2:9;벧전 2:13, Burdick, Manton).

󰃨 마귀를 대적하라 그리하면 너희를 피하리라 - 몇몇 사본에는 본문 앞에 반어적인 접속사 ''(*, '그러나')가 삽입되어 있다(A,B). 이것은 본문의 전반부와 관련되어 하나님께서 순복해야 하나 마귀는 대적해야 하며, 만약 하나님께 순복하려면 우선 마귀를 대적해야 함을 뜻한다. '마귀'의 헬라어 '디아볼로'(*)'비방하는 자'라는 의미로 '악한 세상의 영역'이나 '외적인 능력'을 가리킨다(13:19;25:41;4:27;6:11;딤전 3:7,Adamson, Martin) . 이러한 '디아볼로'는 하나님의 말씀을 거역하고 하나님께 순복하는 것을 방해하는 가장 주된 세력이다. 그리스도인들은 이런 마귀를 두려워할 것이 아니라 강력하게 대적해야 한다. 그러할 때에 마귀는 그리스도인들을 피하게 된다.

 

 

 

엥기사테 토 데오 카이 엥기에이 휘민 카다리사테 케이라스 하마르톨로이 카이 하그니사테 카르디아스 딮쉬코이

 

개역개정,8 하나님을 가까이하라 그리하면 너희를 가까이하시리라 죄인들아 손을 깨끗이 하라 두 마음을 품은 자들아 마음을 성결하게 하라 
새번역,8 하나님께로 가까이 가십시오. 그리하면 하나님께서 가까이 오실 것입니다. 죄인들이여, 손을 깨끗이 하십시오. 두 마음을 품은 사람들이여, 마음을 순결하게 하십시오.
우리말성경,8 하나님을 가까이하십시오. 그러면 하나님께서 여러분에게 가까이 오실 것입니다. 죄인들이여, 손을 깨끗이 하십시오. 두 마음을 품은 사람들이여, 마음을 정결하게 하십시오. 
가톨릭성경,8 하느님께 가까이 가십시오. 그러면 하느님께서 여러분에게 가까이 오실 것입니다. 죄인들이여, 손을 깨끗이 하십시오. 두 마음을 품은 자들이여, 마음을 정결하게 하십시오.
영어NIV,8 Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
영어NASB,8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
영어MSG,8  Say a quiet yes to God and he'll be there in no time. Quit dabbling in sin. Purify your inner life. Quit playing the field.
영어NRSV,8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
헬라어신약Stephanos,8 εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι
라틴어Vulgate,8 adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo
히브리어Modern,8 קרבו לאלהים ויקרב אליכם רחצו ידיכם החטאים טהרו לבבכם חלוקי הלבב׃


 

성 경: [4:8]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [겸손에의 권면]

󰃨 하나님을 가까이 하라 그리하면 너희를 가까이 하시리라 - 그리스도인들은 마귀를 대적하는 것과는 반대로 그리스도인들이 소유한 특권이자 의무인 새 언약 아래서 하나님께 가까이 가야 한다. 이처럼 하나님께 가까이 나아가는 것은 쾌락을 즐기는 자들로부터 그리스도인들을 구분짓는 결정적인 특권이다. 옛 계약 아래서는 동물의 피를 통한 희생 제사 가운데서 하나님께 나아갈 수 있었으나(19:22;10:3;4:7;43:19;44:13) 이제는 그리스도 안에서 누구든지 담대히 나아갈 수 있게 되었다(4:16, Lenski, Tasker, Gibson). 그러므로 그리스도인들은 구습을 좇고 쾌락에 얽매인 모습을 단호히 배격(排擊)하고 하나님을 경외하며 영광 돌리는 삶을 살아야 한다(19:10;고전 14:12;4:22;벧전 2:2).

󰃨 죄인들아 손을 깨끗이 하라 두 마음을 품은 자들아 마음을 성결케 하라 - 야고보는 두 가지 호칭으로 수신자들을 부르고 있다. '죄인들아'는 수신자들이 젖어 있었던 죄악된 성향의 삶을 단호히 지적하는 표현이며 '두 마음을 품은 자'는 하나님을 사랑하려는 마음과 쾌락을 즐기려는 마음을 동시에 소유한 자를 가리킨다. 그러나 사람들은 '하나님''세상' 두 주인을 동시에 섬길 수 없다(16:13). 따라서 이러한 마음은 죄에서 비롯된 것이다. 한편 '손을 깨끗이 하라'는 말은 외적인 행위를 정결케 하라는 표현이며, '마음을 성결케하라'는 말은 내적인 생각과 동기의 순수성을 유지하라는 표현이다. 즉 그리스도인들은 내적, 외적 정결을 유지하여 하나님의 자녀다운 합당한 삶을 영위해가야 한다(30:20;7:3,4;요일 1:7, Burdick, Adamson, Moo).

 

 

 

탈라이포레사테 카이 펜데사테 카이 클라우사테 호 겔로스 휘몬 에이스 펜도스 메타트라페토 카이 헤 카라 에이스 카테페이안

 

개역개정,9 슬퍼하며 애통하며 울지어다 너희 웃음을 애통으로, 너희 즐거움을 근심으로 바꿀지어다 
새번역,9 여러분은 괴로워하십시오. 슬퍼하십시오. 우십시오. 여러분의 웃음을 슬픔으로 바꾸십시오. 기쁨을 근심으로 바꾸십시오.
우리말성경,9 슬퍼하고 탄식하며 통곡하십시오. 여러분의 웃음을 탄식으로, 기쁨을 슬픔으로 바꾸십시오. 
가톨릭성경,9 탄식하고 슬퍼하며 우십시오. 여러분의 웃음을 슬픔으로 바꾸고 기쁨을 근심으로 바꾸십시오.
영어NIV,9 Grieve, mourn and wail. Change your laughter to mourning and your joy to gloom.
영어NASB,9 Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy to gloom.
영어MSG,9  Hit bottom, and cry your eyes out. The fun and games are over. Get serious, really serious.
영어NRSV,9 Lament and mourn and weep. Let your laughter be turned into mourning and your joy into dejection.
헬라어신약Stephanos,9 ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μεταστραφητω και η χαρα εις κατηφειαν
라틴어Vulgate,9 miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem
히브리어Modern,9 התענו והתאבלו ובכו שחקכם יהפך לאבל ושמחתכם ליגון׃


 

성 경: [4:9]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [겸손에의 권면]

󰃨 슬퍼하며 애통하며 울지어다 - 본문의 권면은 모두 철저한 회개를 촉구하는 표현들이다. '슬퍼하며'에 해당하는 헬라어 '탈라이포레오'(*)'불행해지다' 혹은 '비참해지다'는 의미를 가진 '탈라이포레오'(*)에서 유래한 단어로 스스로 고행을 통해서 비참해지라는 것이 아니라 '쾌락'을 추구했던 자신의 죄악의 비참함을 깨달아 하나님의 뜻대로 하게 되는 근심을 하라는 의미이다(Burdick, Tasker). '애통하며'(*, 펜데사테)'울지어다'(*, 클라우사테)는 모두 억누를 수 없이 격앙(激昻)된 뉘우치는 심정의 모습을 묘사한다(8:21;5:4). 야고보는 위의 세 단어를 사용하여 수신자들이 거짓됨이 없이 진실되게 회개할 것을 권면한다.

󰃨 너희 웃음을 애통으로, 너희 즐거움을 근심으로 바꿀지어다 - '웃음''즐거움'은 수신자들이 죄 아래 있는 삶을 살 때 느낀 상태를 나타낸다. 이것은 수신자들이 '쾌락'을 삶의 본질로 좇고 있었음을 비유적으로 시사하는 표현이다(1,2). 야고보는 이렇게 죄에 빠져 즐겼던 삶에서의 '웃음''즐거움'을 예수께서 복된 삶의 기본 요소로 가르치셨던 '예통'(5:4)'근심'으로 바꿀 것을 권면한다. 여기서 '근심'의 헬라어 '카테페이안'(*)은 문자적으로 '낙담'을 의미하는 것으로 감히 하늘을 쳐다보지도 못하고 죄인을 용서해 주기를 바라는 자세를 가리킨다. 본문에서 야고보는 어리석게도 쾌락으로 일관하던 죄 아래서의 삶을 과감히 청산하고 하나님의 긍휼에 의지할 것을 권면한다(Martin, Lenski, Tasker).

 

 

 

타페이노데테 에노피온 퀴리우 카이 휲소세이 휘마스

 

개역개정,10 주 앞에서 낮추라 그리하면 주께서 너희를 높이시리라
새번역,10 주님 앞에서 자신을 낮추십시오. 그리하면 주님께서 여러분을 높여주실 것입니다.
우리말성경,10 주 앞에서 겸손하십시오. 그러면 여러분을 높여 주실 것입니다. 
가톨릭성경,10 주님 앞에서 자신을 낮추십시오. 그러면 그분께서 여러분을 높여 주실 것입니다.
영어NIV,10 Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up.
영어NASB,10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.
영어MSG,10  Get down on your knees before the Master; it's the only way you'll get on your feet.
영어NRSV,10 Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you.
헬라어신약Stephanos,10 ταπεινωθητε ενωπιον του κυριου και υψωσει υμας
라틴어Vulgate,10 humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vos
히브리어Modern,10 הכנעו לפני יהוה והוא ירים אתכם׃


 

성 경: [4:10]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [겸손에의 권면]

󰃨 주 앞에서 낮추라 그리하면 주께서 너희를 높이시리라 - 본절은 7절에서 시작된 일련의 권고들에 대한 결론이다. 본절에서 내적 겸손을 계속적으로 강조한 것은 그리스도인들이 한낱 형식적으로 회개하는 모습을 지적하려는 의도인 듯하다(Manton). 야고보는 8절에서 언급한 하나님께 순복하라는 권면을 본절에서 다시금 확인시키며 예수께서 교훈하시는 바와 같이(23:12;14:11;18:14) 하나님 앞에서의 겸손이 참된 기쁨을 얻는 유일한 길임을 강조한다(Martin).

 

 

 

메 카탈랄레이테 알렐론 아델포이 호 카탈랄론 아델푸 에 크리논 톤 아델폰 아우투 카탈랄레이 노무 카이 크리네이 노몬 에이 데 노몬 크리네이스 우크 에이 포이에테스 노무 알라 크리테스 

 

개역개정,11 형제들아 서로 비방하지 말라 형제를 비방하는 자나 형제를 판단하는 자는 곧 율법을 비방하고 율법을 판단하는 것이라 네가 만일 율법을 판단하면 율법의 준행자가 아니요 재판관이로다 
새번역,11 ㉡형제자매 여러분, 서로 헐뜯지 마십시오. 자기 형제자매를 헐뜯거나 심판하는 사람은, 율법을 헐뜯고 율법을 심판하는 것입니다. 그대가 율법을 심판하면, 그대는 율법을 행하는 사람이 아니라 율법을 심판하는 사람입니다. / ㉡그, '형제들'
우리말성경,11 형제들이여, 서로 비방하지 마십시오. 형제를 비방하거나 자기 형제를 판단하는 사람은 율법을 비방하고 판단하는 것입니다. 당신이 율법을 판단한다면 당신은 율법을 행하는 사람이 아니라 심판하는 사람입니다. 
가톨릭성경,11 형제 여러분, 서로 헐뜯지 마십시오. 형제를 헐뜯거나 자기 형제를 심판하는 자는 법을 헐뜯고 법을 심판하는 것입니다. 그대가 법을 심판하면, 법을 실행하는 사람이 아니라 법의 심판자가 됩니다.
영어NIV,11 Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother or judges him speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it.
영어NASB,11 Do not speak against one another, brethren. He who speaks against a brother, or judges his brother, speaks against the law, and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge of it.
영어MSG,11  Don't bad-mouth each other, friends. It's God's Word, his Message, his Royal Rule, that takes a beating in that kind of talk. You're supposed to be honoring the Message, not writing graffiti all over it.
영어NRSV,11 Do not speak evil against one another, brothers and sisters. Whoever speaks evil against another or judges another, speaks evil against the law and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.
헬라어신약Stephanos,11 μη καταλαλειτε αλληλων αδελφοι ο καταλαλων αδελφου και κρινων τον αδελφον αυτου καταλαλει νομου και κρινει νομον ει δε νομον κρινεις ουκ ει ποιητης νομου αλλα κριτης
라틴어Vulgate,11 nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex
히브리어Modern,11 אחי אל תחרפו איש את רעהו המחרף את רעהו ודן את אחיו הוא מחרף את התורה ודן את התורה ואם תדין את התורה אינך עשה התורה כי אם שפטה׃



성 경: [4:11]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [비방하지 말라]

󰃨 형제들아 - 이 호칭은 '간음하는 여자들'(4),'죄인들'(8)이라는 호칭에 이어서 다시금 주의를 환기시키기 위해 제시된 것으로 야고보의 간절한 사랑을 시사한다(Tasker, Martin).

󰃨 피차에 비방하지 말라 - 이에 해당하는 헬라어 '메 카탈랄레이테 알렐론'(*)은 강한 부정을 나타내는 ''(*)와 현재 명령을 나타내는 '카탈랄레이테'(*)가 결합되어 지금 계속되고 있는 행동을 지속적으로 금지할 것을 권면하는 강한 부정 구문이다. '비방하지'에 해당하는 헬라어 '카탈랄레이테'(*)는 문자적으로 '타인을 멸시하며 말하다' 혹은 '다른 사람을 대적하여 말하다'는 뜻으로(50:20;벧전 2:12;3:16) 그리스도 안에서 영적으로 연합된 형제들의 수치스러운 모습을 나타낸다(Robertson, Tasker).

󰃨 형제들 비방하는 자나 형제를 판단하는 자는 곧 율법을 비방하고 율법을 판단하는 것이라 네가 만일 율법을 판단하면 율법의 준행자가 아니요 재판자로다 - 본문은 형제를 비방하거나 판단치 말아야 할 이유이다. '형제를'의 헬라어는 '톤 아델폰 아우투'(*)로 그리스도 안에서 맺어진 형제들의 신령한 관계를 강조한다. 한편 '율법'에 대한 견해는 세 가지이다. (1) 혹자는 판단을 금지하라는 그리스도의 황금률을 의미한다고 주장한다(7:1-5,12, Plumptre). (2) 혹자는 1:25에서 언급된 자유의 법을 가리킨다고 주장한다(Hunter). (3) 혹자는 예수께서 더 강화시키신 옛 도덕법으로서 그리스도인들이 마땅히 준행해야 할 삶의 법을 가리킨다고 주장한다(2:8,Alford). 세 가지 견해 중 마지막 견해가 가장 타당하다. 왜냐하면 본문의 내용상 레 19:18에 언급된 이웃 사랑에 대한 법이 야고보의 권면과 일치하기 때문이다(Burdick, Tasker). 따라서 본문은 그리스도인이 된 자들이 남을 헐뜯거나 멸시하는 말을 한다는 것은 곧 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 최고의 법을 자기 마음대로 해석하여 준행자가 아니라 재판자의 입장에서 서는 경우가 된다는 말이다.

 

 

 

헤이스 에스틴 호 노모데테스 카이 크리테스 호 뒤나메노스 소사이 카이 아폴레사이 쉬 데 티스 에이 호 크리논 톤 플레시온

 

개역개정,12 입법자와 재판관은 오직 한 분이시니 능히 구원하기도 하시며 멸하기도 하시느니라 너는 누구이기에 이웃을 판단하느냐 
새번역,12 율법을 제정하신 분과 심판하시는 분은 한 분이십니다. 그는 구원하실 수도 있고, 멸망시키실 수도 있습니다. 도대체 그대가 누구이기에 이웃을 심판합니까?
우리말성경,12 율법을 주신 이와 심판하시는 이는 오직 한 분이십니다. 그분은 능히 구원하기도 하시고 멸망시키기도 하시는 분입니다. 그런데 이웃을 판단하는 당신은 누구입니까? 
가톨릭성경,12 입법자와 심판자는 한 분뿐이십니다. 구원하실 수도 있고 멸망시키실 수도 있는 그분이십니다. 그대가 누구이기에 이웃을 심판한단 말입니까?
영어NIV,12 There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you--who are you to judge your neighbor?
영어NASB,12 There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy; but who are you who judge your neighbor?
영어MSG,12  God is in charge of deciding human destiny. Who do you think you are to meddle in the destiny of others?
영어NRSV,12 There is one lawgiver and judge who is able to save and to destroy. So who, then, are you to judge your neighbor?
헬라어신약Stephanos,12 εις εστιν ο νομοθετης ο δυναμενος σωσαι και απολεσαι συ τις ει ος κρινεις τον ετερον
라틴어Vulgate,12 unus est legislator et iudex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui iudicas proximum
히브리어Modern,12 אחד הוא המחקק אשר יכול להושיע ולאבד ומי אתה כי תדין את עמיתך׃


 

성 경: [4:12]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [비방하지 말라]

󰃨 입법자와 재판자는 오직 하나이시니 - 앞절에서 야고보는 형제를 비방하거나 판단하는 것은 율법을 재판하는 자의 자리에 앉은 행위임을 지적하였다. 본절에서는 율법의 입법자나 재판자가 오직 하나님임을 밝혀서 형제를 비방하거나 판단하는 자의 죄악이 얼마나 큰 것인가를 강조한다. '입법자와 재판자'에 해당하는 헬라어 '노모데테스 카이 크리테스'(*)는 하나의 관사에 두 낱말이 연결되고 있어 동일하시며 절대 변경될 수 없는 오직 하나이신 주 하나님을 가리킨다. 이것은 율법을 정하는 것과 심판권을 오직 하나님만이 소유하고 계심을 시사한다(Tasker, Lenski, Burdick, Martin).

󰃨 능히 구원하기도 하시며 멸하기도 하시느니라 - 본절은 입법자와 재판자로서의 하나님의 위치를 확증시킨다(25:46). 하나님께서는 율법을 제정하신 분이며 율법의 준수 여부에 대한 재판자이시기 때문에 사람을 구원하실 수도, 혹은 멸하실 수도 있는 분이다. 그러한 하나님께서 사람들은 단지 율법을 준행하는 자에 불과하기 때문에(11) 재판자만이 할 수 있는 판단을 하는 것은 죄악이며 금해야 할 행위이다.

󰃨 너는 누구관대 이웃을 판단하느냐 - 이에 해당하는 헬라어 '쉬 데 티스 에이 호 크리논톤 플레시온'(*)은 문자적으로 '그러나 다른 사람을 판단하는 너는 누구냐?'라는 의미로 개역 성경에는 번역되지 않는 강조형 반의 접속사 ''(*, '그러나')와 인칭 대명사 ''(*, '당신')가 합하여 일종의 수사학적 질문이다(Moo, Martin, Tasker). 야고보는 이 수사학적 질문을 통해서 사람들이 타인을 판단하는 것이 절대 불가(不可)한 것임을 다시 한번 확인시킨다.

 

 

 

아게 뉜 호이 레곤테스 세메론 에 아우리온 포류소메다 에이스 텐데 텐 폴린 카이 포이에소멘 에케이 에니아우톤 카이 엠포류소메다 카이 케르데소멘 

 

개역개정,13 들으라 너희 중에 말하기를 오늘이나 내일이나 우리가 어떤 도시에 가서 거기서 일 년을 머물며 장사하여 이익을 보리라 하는 자들아 
새번역,13 "오늘이나 내일 어느 도시에 가서, 일 년 동안 거기에서 지내며, 장사하여 돈을 벌겠다" 하는 사람들이여, 들으십시오.
우리말성경,13 자, 이제 오늘이나 내일 어느 도시에 가서 1년 동안 지내며 돈을 벌겠다고 말하는 사람들이여, 
가톨릭성경,13 자 이제, “오늘이나 내일 어느 어느 고을에 가서 일 년 동안 그곳에서 지내며 장사를 하여 돈을 벌겠다.” 하고 말하는 여러분!
영어NIV,13 Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money."
영어NASB,13 Come now, you who say, "Today or tomorrow, we shall go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."
영어MSG,13  And now I have a word for you who brashly announce, "Today--at the latest, tomorrow--we're off to such and such a city for the year. We're going to start a business and make a lot of money."
영어NRSV,13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a town and spend a year there, doing business and making money."
헬라어신약Stephanos,13 αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν
라틴어Vulgate,13 ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus
히브리어Modern,13 הוי האמרים נלכה היום ומחר לעיר פלונית אלמונית ונעשה שם שנה אחת לסחר בה ולהרבות רוח׃



성 경: [4:13]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [허탄한 자랑]

󰃨 들으라 - 이에 해당하는 헬라어 '아게뉜'(*)은 문자적으로 '지금 들으라'는 의미로 수신자들로 하여금 지금 곧 주의해야 함을 나타낸다. 여기서 '아게'는 명령의 형태를 취하고 있으나 부사적으로 사용되어 수신자들에게 생각해 볼 기회를 갖게 한다(5:1;19:6, Manton, Tasker, Gibson, Burdick).

󰃨 너희 중에 말하기를 오늘이나 내일이나 우리가 아무 도시에 가서 거기서 일년을 유하며 장사하여 이를 보리라 하는 자들아 - '말하기를'에 해당하는 헬라어 '레곤테스'(*)는 현재 분사로 현재 많은 삶들이 허탄한 계획을 세우고 그것에 집착하고 있음을 시사한다(Burdick). 한편 본절은 당시 유대인 중개업자나 상인들의 생각과 어투를 표현하고 있다(Manton, Moo). 야고보는 당시 상인들의 생활 관념과 태도를 꼬집어 자신의 이익에만 집착하고 하나님의 뜻을 무시하는 어리석고 고집스런 교만을 지적한다.

 

 

 

호이티네스 우크 에피스타스데 토 테스 아우리온 포이아 헤 조에 휘몬 아트미스 가르 에스테 헤 프로스 올리곤 파이노메네 에페이타 카이 아파니조메네 

 

개역개정,14 내일 일을 너희가 알지 못하는도다 너희 생명이 무엇이냐 너희는 잠깐 보이다가 없어지는 안개니라 
새번역,14 여러분은 내일 일을 알지 못합니다. 여러분의 생명이 무엇입니까? 여러분은 잠깐 나타났다가 사라져버리는 안개에 지나지 않습니다.
우리말성경,14 여러분은 내일 무슨 일이 일어날지 모르며 여러분의 생명이 무엇인지 알지 못합니다. 여러분은 잠깐 있다 없어지는 안개입니다. 
가톨릭성경,14 그렇지만 여러분은 내일 일을 알지 못합니다. 여러분의 생명이 무엇입니까? 여러분은 잠깐 나타났다가 사라져 버리는 한 줄기 연기일 따름입니다.
영어NIV,14 Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
영어NASB,14 Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are  just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.
영어MSG,14  You don't know the first thing about tomorrow. You're nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing.
영어NRSV,14 Yet you do not even know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little while and then vanishes.
헬라어신약Stephanos,14 οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε αφανιζομενη
라틴어Vulgate,14 qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur
히브리어Modern,14 ולא תדעו מה ילד יום מחר כי מה חייכם עשן הם אשר נראה כמעט רגע ואחר כלה וילך׃



성 경: [4:14]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [허탄한 자랑]

󰃨 내일 일을 너희가 알지 못하는도다 - 본문은 잠 27:1을 반영한 것으로 앞절에서 언급된 육신적인 목적만을 추구하는 자들이 어리석은 이유를 나타낸다. 그들은 먼 미래에 대해 확신을 가지고 육신적인 목적을 위해 계획하고 추구하지만 실상 내일 무슨 일이 일어날지 모르는 인생들이다. 야고보는 이렇듯 하나님의 손길을 무시한 채 목전의 이익에만 눈이 먼 자들의 삶의 자세를 경고한다(56:12;6:3;12:19).

󰃨 너희 생명이 무엇이뇨 너희는 잠깐 보이다가 없어지는 안개니라 - '너희 생명이 무엇이뇨'에 해당하는 헬라어 '포이아 헤 조에 휘문'(*)은 문자적으로 '너희 생명이 무엇을 위하여 존재하는가?'라는 의미이다. '무엇'으로 번역된 헬라어 '포이아'(*)'어떤 특성'을 나타내는 표현으로 인간의 생명이 지니고 있는 한계성(限界性)을 시사한다(Tasker, Robertson). 한편 '안개'의 헬라어 '아트미스'(*)'증기' 혹은 '호흡'을 의미하지만 본절에서의 의미는 '생의 무가치성과 유한성'이다(Adamson). 본문은 짙게 깔린 안개가 태양이 떠오르면 사라지는 것과 같이 인간의 생명이 덧없고 짧다는 점을 들어 헛된 인간의 욕망에 집착하여 확신하는 자들의 모든 생각과 행위가 헛된 것임을 암시한다(7:7;13:25;14:2;40:6,7).

 

 

 

안티 투 레게인 휘마스 에안 호 퀴리오스 델레세 카이 제소멘 카이 포이에소멘 투토 에 에케이노

 

개역개정,15 너희가 도리어 말하기를 주의 뜻이면 우리가 살기도 하고 이것이나 저것을 하리라 할 것이거늘 
새번역,15 도리어 여러분은 이렇게 말해야 할 것입니다. "주님께서 원하시면, 우리가 살 것이고, 또 이런 일이나 저런 일을 할 것이다."
우리말성경,15 그러니 여러분은 “주의 뜻이면 우리가 살기도 하고 이런저런 일을 할 것이다”라고 말하십시오. 
가톨릭성경,15 도리어 여러분은 “주님께서 원하시면 우리가 살아서 이런저런 일을 할 것이다.” 하고 말해야 합니다.
영어NIV,15 Instead, you ought to say, "If it is the Lord's will, we will live and do this or that."
영어NASB,15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and also do this or that."
영어MSG,15  Instead, make it a habit to say, "If the Master wills it and we're still alive, we'll do this or that."
영어NRSV,15 Instead you ought to say, "If the Lord wishes, we will live and do this or that."
헬라어신약Stephanos,15 αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο
라틴어Vulgate,15 pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud
히브리어Modern,15 תחת אשר תאמרו אם ירצה יהוה ונחיה נעשה כזה וכזה׃


 

성 경: [4:15]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [허탄한 자랑]

󰃨 너희가 도리어 말하기를 주의 뜻이면 - '주의 뜻이면'은 사도들과 초대 교회 그리스도인들이 흔히 쓰는 말로(18:21;1:10;고전 4:19;16:7;6:3) 자신들의 경건성을 나타낼 때 사용하던 관용구였다(Manton). ''의 헬라어 '델레세'(*)는 계시된 말씀뿐만 아니라 하나님이 만물을 다스리시고 통치하시는 모든 계획을 의미한다(Calvin).

󰃨 우리가 살기도 하고 이것 저것을 하리라 할 것이거늘 - 이에 해당하는 헬라어 '제소멘 카이 포이에소멘투토 에 에케이노'(*)는 가정법이 아니라 미래형이다. 이것은 야고보 자신의 의지와 권고를 나타내는 것으로 하나님의 계획이 그리스도인의 행동뿐만 아니라 전 삶을 지배하도록 하자는 권고문의 형태를 띠고 있다(18:21;15:28;고전 4:19, Burdick, Robertson, Gibson).

 

 

 

뉜 데 카우카스데 엔 타이스 알라조네이아이스 휘몬 파사 카우케시스 토이아우테 포네라 에스틴

 

개역개정,16 이제도 너희가 허탄한 자랑을 하니 그러한 자랑은 다 악한 것이라 
새번역,16 그런데 여러분은 지금 우쭐대면서 자랑하고 있습니다. 그와 같은 자랑은 다 악한 것입니다.
우리말성경,16 그런데 여러분은 교만한 마음으로 자랑합니다. 이러한 자랑은 모두 악한 것입니다. 
가톨릭성경,16 그런데도 여러분은 허세를 부리며 자랑하고 있습니다. 그러한 자랑은 다 악한 것입니다.
영어NIV,16 As it is, you boast and brag. All such boasting is evil.
영어NASB,16 But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
영어MSG,16  As it is, you are full of your grandiose selves. All such vaunting self-importance is evil.
영어NRSV,16 As it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
헬라어신약Stephanos,16 νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν
라틴어Vulgate,16 nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est
히브리어Modern,16 עתה תתגאו בפחזותכם וכל גאוה אשר כזאת רעה היא׃


성 경: [4:16]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [허탄한 자랑]

󰃨 이제 너희가 허탄한 자랑을 자랑하니 이러한 자랑은 다 악한 것이라 - '허탄한 자랑'에 해당하는 헬라어 '알라조네이아이스'(*)는 일반적으로 자신을 지나치게 신뢰하거나 과대 평가하는 '오만'을 의미하나 본문에서는 복수로 사용되어 야고보가 본서를 통해 제시한 온갖 종류의 세상적인 확신을 가리킨다(Manton, Calvin). 세상 것에 대한 어리석은 확신과 천박한 자만심은 결국 악으로 치닫게 된다.

 

 

에이도티 운 칼론 포이에인 카이 메 포이운티 하마르티아 아우토 에스틴

 

개역개정,17 그러므로 사람이 선을 행할 줄 알고도 행하지 아니하면 죄니라
새번역,17 그러므로 사람이 해야 할 선한 일이 무엇인지 알면서도 하지 않으면, 그것은 그에게 죄가 됩니다.
우리말성경,17 그러므로 누구든지 선을 행할 줄 알면서도 행하지 않으면 이것은 죄를 짓는 일입니다. 
가톨릭성경,17 그러므로 좋은 일을 할 줄 알면서도 하지 않으면 곧 죄가 됩니다.
영어NIV,17 Anyone, then, who knows the good he ought to do and doesn't do it, sins.
영어NASB,17 Therefore, to one who knows the right thing to do, and does not do it, to him it is sin.
영어MSG,17  In fact, if you know the right thing to do and don't do it, that, for you, is evil.
영어NRSV,17 Anyone, then, who knows the right thing to do and fails to do it, commits sin.
헬라어신약Stephanos,17 ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν
라틴어Vulgate,17 scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi
히브리어Modern,17 לכן היודע לעשות הטוב ולא יעשנו והיה בו חטא׃

 

성 경: [4:17]

주제1: [다툼과 자랑에 대한 권고]

주제2: [허탄한 자랑]

󰃨 이러므로 - 이에 해당하는 헬라어 ''(*)은 본절이 야고보 자신의 주장의 결론임을 나타낸다.

󰃨 사람이 선을 행할 줄 알고도 행치 아니하면 죄니라 - 본문은 롬 14:23을 반영하는 것으로 두 가지로 해석된다. (1) 혹자는 사람이 어떤 일을 행하고 있으면서 그것이 옳은 일인지를 의심하는 것은 죄라는 의미라고 주장한다(Scott). (2) 혹자는 어떤 일이 선한 줄 알고 또 그것이 하나님의 뜻에 합당한 줄 알면서 고의적으로 거역하면 죄가 된다는 의미라고 주장한다(9:31, Manton). 두 가지 해석 중 후자가 더 타당하다. 왜냐하면 본문과 유사한 병행 구절이 이를 뒷받침하고 있기 때문이다(12:47;15:22;벧후 3:5).