본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 마태복음 20장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

호모이아 가르 에스틴 헤 바실레이아 톤 우라논 안드로포 오이코데스포테 호스티스 엨셀덴 하마 프로이 미스도사스다이 에르가타스 에이스 톤 암펠로나 아우투 

 

개역개정,1 천국은 마치 품꾼을 얻어 포도원에 들여보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니 
새번역,1 "하늘 나라는 자기 포도원에서 일할 일꾼을 고용하려고 이른 아침에 집을 나선 어떤 포도원 ㉠주인과 같다. / ㉠또는 '주인의 사정과'
우리말성경,1 “하늘나라는 자기 포도원에서 일할 일꾼을 고용하려고 이른 아침에 집을 나선 어떤 포도원 주인과 같다. 
가톨릭성경,1 “하늘 나라는 자기 포도밭에서 일할 일꾼들을 사려고 이른 아침에 집을 나선 밭 임자와 같다.
영어NIV,1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard.
영어NASB,1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
영어MSG,1  "God's kingdom is like an estate manager who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
영어NRSV,1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
헬라어신약Stephanos,1 ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
라틴어Vulgate,1 simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
히브리어Modern,1 כי דומה מלכות השמים לאדם בעל בית אשר השכים לצאת בבקר לשכר פעלים לכרמו׃

성 경: [마20:1]

󰃨 포도원.- 여기 "포도원"을 천국(교회)에 비유함은 구약에서부터 내려오는 어법이었다. 왜 포도원은 그렇게도 많이 천국에 대한 비유로 사용되었는가? 그 이유는, (1)팔레스틴 지방에는 무엇보다도 포도원이 많은 까닭이며, (2)또 그것은 자연적으로 되는 것이 아니고 반드시 그것을 심은 자 곧, 농부가 있음이, 마치 교회의 설립자(하나님)와 관리자(그리스도)가 계심과 같기 때문이다. (3)포도원은 목재를 얻으려 함이 아니고 열매를 얻기 위하는 것처럼, 하나님께서 교회를 세우심은 영적 열매를 얻으려고 하시는 까닭이다.

 

 

 

쉼포네사스 데 메타 톤 에르가톤 에크 데나리우 텐 헤메란 아페스테일렌 아우투스 에이스 톤 암펠로나 아우투 

 

개역개정,2 그가 하루 한 데나리온씩 품꾼들과 약속하여 포도원에 들여보내고 
새번역,2 그는 품삯을 하루에 한 ㉡데나리온으로 일꾼들과 합의하고, 그들을 자기 포도원으로 보냈다. / ㉡한 데나리온은 노동자의 하루 품삯
우리말성경,2 그 주인은 하루 품삯으로 1데나리온을 주기로 하고 일꾼들을 포도원으로 보냈다. 
가톨릭성경,2 그는 일꾼들과 하루 한 데나리온으로 합의하고 그들을 자기 포도밭으로 보냈다.
영어NIV,2 He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
영어NASB,2 "When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard. 
영어MSG,2  They agreed on a wage of a dollar a day, and went to work.
영어NRSV,2 After agreeing with the laborers for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.
헬라어신약Stephanos,2 συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου
라틴어Vulgate,2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
히브리어Modern,2 והתנה עם הפעלים שכר דינר ליום וישלחם אל כרמו׃


성 경: [마20:2]

󰃨 한 데나리온씩 품군들과 약속하여.- "한 데나리온"은 로마의 화폐니 노동자의 하루 품 값이 될만한 돈이다. 약속을 받고 천국 노동에 들어간 자는 복음의 초청에 선참한 유대인들을 가리킨다. 그들이 복음을 믿는 것이 하나님의 일이다(요 6:29). 천국 노동에 선참하게 되었다고 해서 그 노동을 독점하게 된 것처럼 교만해지면 안될 것이었다. 그들이 비록 고용 관계로 천국 노동에 들어간 듯하나 그것 역시 그 근본에 있어서는 하나님의 은혜로 그렇게 된 줄 알아야 한다. 그 이유는, 하나님께서 능력이 부족하여 그들을 고용하심이 아니고 그들을 그런 노동으로 훈련시켜 축복을 받을 만한 그릇이 되게 하시며, 또 안주셔도 될 보상을 사랑으로 주시기 때문이다(눅 17:7-10). 그러나 이스라엘은 이 진리를 모르고 교만하였으니 그릇된 것이다.

 

 

 

카이 엨셀돈 페리 텐 트리텐 호란 에이덴 알루스 헤스토타스 엔 테 아고라 아르구스 

 

개역개정,3 또 제삼시에 나가 보니 장터에 놀고 서 있는 사람들이 또 있는지라 
새번역,3 그리고서 아홉 시쯤에 나가서 보니, 사람들이 장터에 빈둥거리며 서 있었다.
우리말성경,3 오전 9시쯤 돼 그가 나가 보니 시장에 빈둥거리는 사람들이 있었다. 
가톨릭성경,3 그가 또 아홉 시쯤에 나가 보니 다른 이들이 하는 일 없이 장터에 서 있었다.
영어NIV,3 "About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
영어NASB,3 "And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place; 
영어MSG,3  "Later, about nine o'clock, the manager saw some other men hanging around the town square unemployed.
영어NRSV,3 When he went out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace;
헬라어신약Stephanos,3 και εξελθων περι την τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους
라틴어Vulgate,3 et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
히브리어Modern,3 ויצא בשעה השלישית וירא אחרים עמדים בטלים בשוק׃

성 경: [마20:3]

󰃨 제 삼시. - 이것은 현대의 오전 9시를 이름이다.

󰃨 놀고 섰는 사람들. - 하나님 나라의 노동을 하지 않는 자는, 비록 다른 좋은 일을 하는 중에 있을지라도 놀고 섰는 사람과 같다. 그 이유는, 천국 노동 곧, 하나님을 영화롭게 하는 신앙으로 하는 일이 아니라면 그 무슨 일이든지 무용할 뿐 아니라 도리어 해로운 것이기 때문이다(요 6:28-29). 아! 시장같은 이 세상에 놀고 섰는 사람들이 아직도 얼마나 많은가? 본절에 관설된 "놀고 섰는 사람들"은 이방인을 가리킨 것이다. 하나님께서는 시간이 늦어도(세상 끝이 가까울지라도) 계속하여 사람들을 천국으로 불러 들인다(5-7 참조).

 

 

 

카케이노이스 에이펜 휘파게테 카이 휘메이스 에이스 톤 암펠로나 카이 호 에안 헤 디카이온 도소 휘민 

 

개역개정,4 그들에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 그들이 가고 
새번역,4 그는 그들에게 말하기를 '여러분도 포도원에 가서 일을 하시오. 적당한 품삯을 주겠소' 하였다.
우리말성경,4 그는 그들에게 ‘너희도 내 포도원에 가서 일하라. 적당한 품삯을 주겠다’라고 했다. 
가톨릭성경,4 그래서 그들에게, ‘당신들도 포도밭으로 가시오. 정당한 삯을 주겠소.’ 하고 말하자,
영어NIV,4 He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'
영어NASB,4 and to those he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' And so they went.
영어MSG,4  He told them to go to work in his vineyard and he would pay them a fair wage.
영어NRSV,4 and he said to them, 'You also go into the vineyard, and I will pay you whatever is right.' So they went.
헬라어신약Stephanos,4 κακεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν
라틴어Vulgate,4 et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
히브리어Modern,4 ויאמר להם לכו גם אתם אל כרמי וכישר אתן לכם וילכו׃

성 경: [마20:4]

여기 이른바 "너희도"라는 말은, 힘 있게 하는 말이니 그 주인이 저희에게도 포도원에 들어가 일할 수 있게 하는 주권을 보인다.

󰃨 상당하게 주리라. - 이것은, 적어도 그들이 일하는데 비례하여 공정하게 주겠다는 말씀이다. 그는, 이렇게 말은 하면서도 속으로는 그 이상 줄 것을 암시하고 있다. 이것이 역시 그의 은혜로운 태도이다.

 

 

 

호이 데 아펠돈 팔린 엨셀돈 페리 헼텐 카이 에나텐 호란 에포이에센 호사우토스 

 

개역개정,5 제육시와 제구시에 또 나가 그와 같이 하고 
새번역,5 그래서 그들이 일을 하러 떠났다. 주인이 다시 열두 시와 오후 세 시쯤에 나가서 그렇게 하였다.
우리말성경,5 그래서 그들도 포도원으로 들어갔다. 그 사람은 12시와 오후 3시쯤에도 다시 나가 또 그렇게 했다. 
가톨릭성경,5 그들이 갔다. 그는 다시 열두 시와 오후 세 시쯤에도 나가서 그와 같이 하였다.
영어NIV,5 So they went. "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.
영어NASB,5 "Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing. 
영어MSG,5  They went. "He did the same thing at noon, and again at three o'clock.
영어NRSV,5 When he went out again about noon and about three o'clock, he did the same.
헬라어신약Stephanos,5 οι δε απηλθον παλιν εξελθων περι εκτην και εννατην ωραν εποιησεν ωσαυτως
라틴어Vulgate,5 illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
히브리어Modern,5 ויצא גם בשעה הששית גם בתשיעית ויעש כדבר הזה׃

성 경: [마20:5,6]

"육시"는 오늘날 우리 시간의 12시를 가리키고, "제 십일시"는 오후 5시를 가리킨다. 이렇게 그 주인은 여러 차례 나아가서 포도원 일군을 얻으려고 애썼다. 이것은, 복음을 사람에게 주시어서 일을 시키시는(믿게 하시는)하나님의 사역을 비유한다. 혹이 말씀을, 전도자를 사용하시는 하나님의 경륜에 적용시키는 경우에는 다음과 같이 생각할 수 있다. 곧, 하나님은 어떤 일정한 시기에만 일군을 세우시는 것이 아니고, 그 어느 시기에든지 계속적으로 세우시어 그 일군의 충성하는 것을 보시고 상을 주신다는 것이다.

 

 

 

페리 데 텐 엔데카텐 호란 엨셀돈 휴렌 알루스 헤스토타스 아르구스 카이 레게이 아우토이스 티 호데 헤스테카테 홀렌 텐 헤메란 아르고이 

개역개정,6 제십일시에도 나가 보니 서 있는 사람들이 또 있는지라 이르되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 서 있느냐 
새번역,6 오후 다섯 시쯤에 주인이 또 나가 보니, 아직도 빈둥거리고 있는 사람들이 있어서, 그들에게 '왜 당신들은 온종일 이렇게 하는 일 없이 빈둥거리고 있소?' 하고 물었다.
우리말성경,6 그리고 오후 5시쯤 다시 나가 보니 아직도 빈둥거리며 서 있는 사람들이 있었다. 그는 ‘왜 하루 종일 하는 일 없이 여기서 빈둥거리고 있느냐?’고 물었다. 
가톨릭성경,6 그리고 오후 다섯 시쯤에도 나가 보니 또 다른 이들이 서 있었다. 그래서 그들에게 ‘당신들은 왜 온종일 하는 일 없이 여기 서 있소?’ 하고 물으니,
영어NIV,6 About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'
영어NASB,6 "And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, 'Why have you been standing here idle all day long?' 
영어MSG,6  At five o'clock he went back and found still others standing around. He said, 'Why are you standing around all day doing nothing?
영어NRSV,6 And about five o'clock he went out and found others standing around; and he said to them, 'Why are you standing here idle all day?'
헬라어신약Stephanos,6 περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι
라틴어Vulgate,6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
히브리어Modern,6 ויצא בשעת עשתי עשרה וימצא אחרים עמדים ויאמר אליהם למה אתם עמדים פה בטלים כל היום׃

 

 

 

레구신 아우토 호티 우데이스 헤마스 에미스도사토 레게이 아우토이스 휘파게테 카이 휘메이스 에이스 톤 암펠로나 카이 호 에안 에 디카이온 렢세스데 

 

개역개정,7 이르되 우리를 품꾼으로 쓰는 이가 없음이니이다 이르되 너희도 포도원에 들어가라 하니라
새번역,7 그들이 그에게 대답하기를 '아무도 우리에게 일을 시켜주지 않아서, 이러고 있습니다' 하였다. 그래서 그는 '당신들도 포도원에 가서 일을 하시오' 하고 말하였다.
우리말성경,7 그들은 ‘아무도 일자리를 주지 않습니다’라고 대답했다. 주인이 그들에게 말했다. ‘너희도 내 포도원에 와서 일하라’고 말했다. 
가톨릭성경,7 그들이 ‘아무도 우리를 사지 않았기 때문입니다.’ 하고 대답하였다. 그러자 그는 ‘당신들도 포도밭으로 가시오.’ 하고 말하였다.
영어NIV,7 "'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.'
영어NASB,7 "They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.' 
영어MSG,7  ' "They said, 'Because no one hired us.' "He told them to go to work in his vineyard.
영어NRSV,7 They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard.'
헬라어신약Stephanos,7 λεγουσιν αυτω οτι ουδεις ημας εμισθωσατο λεγει αυτοις υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε
라틴어Vulgate,7 dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
히브리어Modern,7 ויאמרו לו כי לא שכר אותנו איש ויאמר אליהם לכו גם אתם אל הכרם וכישר יתן לכם׃

성 경: [마20:7]

󰃨 우리를 품군으로 쓰는 이가 없음이니이다. - 과연 모든 사람들이 천국 노동 이외에 그 무엇을 하든지 수고한 값이 없다. 그 이유는, 그들이 수고하여 어떠한 수입을 가진다 하여도 그것이 진정한 가치 있는 보수는 아니기 때문이다. 왜 그런고 하면, 그것은 내세의 생명을 얻는데 하등의 효과도 내지 못하는 까닭이다.

 

 

 

옾시아스 데 게노메네스 레게이 호 퀴리오스 투 암펠로노스 토 에피트로포 아우투 칼레손 투스 에르가타스 카이 아포도스 아우토이스 톤 미스돈 아릌사메노스 아포 톤 에스카톤 헤오스 톤 프로톤

 

개역개정,8 저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되 품꾼들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니 
새번역,8 저녁이 되니, 포도원 주인이 자기 관리인에게 말하기를 '일꾼들을 불러, 맨 나중에 온 사람들부터 시작하여, 맨 먼저 온 사람들에게까지, 품삯을 치르시오' 하였다.
우리말성경,8 날이 저물자 포도원 주인이 관리인에게 말했다. ‘일꾼들을 불러 품삯을 지불하여라. 맨 나중에 고용된 사람부터 시작해서 맨 처음 고용된 사람까지 그 순서대로 주어라.’ 
가톨릭성경,8 저녁때가 되자 포도밭 주인은 자기 관리인에게 말하였다. ‘일꾼들을 불러 맨 나중에 온 이들부터 시작하여 맨 먼저 온 이들에게까지 품삯을 내주시오.’
영어NIV,8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'
영어NASB,8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.' 
영어MSG,8  "When the day's work was over, the owner of the vineyard instructed his foreman, 'Call the workers in and pay them their wages. Start with the last hired and go on to the first.'
영어NRSV,8 When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and give them their pay, beginning with the last and then going to the first.'
헬라어신약Stephanos,8 οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
라틴어Vulgate,8 cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
히브리어Modern,8 ויהי בערב ויאמר בעל הכרם אל פקידו קרא את הפעלים ושלם להם את שכרם החל באחרונים וכלה בראשונים׃

성 경: [마20:8,9]

󰃨 저물매...제 십 일시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘. - 이것은, 그리스도를 믿는 자들은 그 누구든지 세상 끝에 같은 구원을 받게 될 것을 이름이다.

 

 

 

카이 엘돈테스 호이 페리 텐 헨데카텐 호란 엘라본 아나 데나리온

개역개정,9 제십일시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘 
새번역,9 오후 다섯 시쯤부터 일을 한 일꾼들이 와서, 한 데나리온씩을 받았다.
우리말성경,9 오후 5시에 고용된 일꾼들이 와서 각각 1데나리온씩 받았다. 
가톨릭성경,9 그리하여 오후 다섯 시쯤부터 일한 이들이 와서 한 데나리온씩 받았다.
영어NIV,9 "The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
영어NASB,9 "When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius. 
영어MSG,9  "Those hired at five o'clock came up and were each given a dollar.
영어NRSV,9 When those hired about five o'clock came, each of them received the usual daily wage.
헬라어신약Stephanos,9 και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον
라틴어Vulgate,9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
히브리어Modern,9 ויבאו הנשכרים בשעת אחת עשרה ויקחו איש איש דינר אחד׃

 

 

 

엘돈테스 데 호이 프로토이 에노미산 호티 플레이오나 렢손타이 카이 엘라본 카이 아우토이 아나 데나리온 아우토스 

 

개역개정,10 먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 그들도 한 데나리온씩 받은지라 
새번역,10 그런데 맨 처음에 와서 일을 한 사람들은, 은근히 좀 더 받으려니 하고 생각하였는데, 그들도 한 데나리온씩을 받았다.
우리말성경,10 맨 처음 고용된 일꾼들이 와서는 자기들이 더 많이 받으리라고 기대했다. 그러나 각 사람이 똑같이 1데나리온씩 받았다. 
가톨릭성경,10 그래서 맨 먼저 온 이들은 차례가 되자 자기들은 더 받으려니 생각하였는데, 그들도 한 데나리온씩만 받았다.
영어NIV,10 So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
영어NASB,10 "When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.
영어MSG,10  When those who were hired first saw that, they assumed they would get far more. But they got the same, each of them one dollar.
영어NRSV,10 Now when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received the usual daily wage.
헬라어신약Stephanos,10 ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον
라틴어Vulgate,10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
히브리어Modern,10 ובבא הראשונים דמו בנפשם כי יקחו יותר ויקחו גם הם איש איש דינר אחד׃

성 경: [마20:10-12]

󰃨 먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니...원망하여. - 이것은, 유대인을 가리킨다. 그들은 실상으로 복음을 받은 이방인들을 시기하였으니 사도 행전을 보면 그 사실이 드러난다. 눅 15:25-32을 보면, 거기에도 역시 유대인의 시기가 비유적으로 기록되어 있다. 눅 15:25-32의 해석을 참조하여라.

 

 

 

라본테스 데 에공귀존 카타 투 오이코데스포투 

개역개정,11 받은 후 집 주인을 원망하여 이르되 
새번역,11 그들은 받고 나서, 주인에게 투덜거리며 말하였다.
우리말성경,11 그들은 품삯을 받고 포도원 주인을 향해 불평했다. 
가톨릭성경,11 그것을 받아들고 그들은 밭 임자에게 투덜거리면서,
영어NIV,11 When they received it, they began to grumble against the landowner.
영어NASB,11 "When they received it, they grumbled at the landowner, 
영어MSG,11  Taking the dollar, they groused angrily to the manager,
영어NRSV,11 And when they received it, they grumbled against the landowner,
헬라어신약Stephanos,11 λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
라틴어Vulgate,11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
히브리어Modern,11 ויהי בקחתם וילונו על בעל הבית לאמר׃

 

 

 

레곤테스 호티 우토이 호이 에스카토이 미안 호란 에포이에산 카이 이수스 헤민 아우투스 에포이에사스 토이스 바스타사신 토 바로스 테스 헤메라스 카이 톤 카우소나 

개역개정,12 나중 온 이 사람들은 한 시간밖에 일하지 아니하였거늘 그들을 종일 수고하며 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다 
새번역,12 '마지막에 온 이 사람들은 한 시간밖에 일하지 않았는데도, 찌는 더위 속에서 온종일 수고한 우리들과 똑같이 대우하였습니다.'
우리말성경,12 ‘나중에 고용된 일꾼들은 고작 한 시간밖에 일하지 않았습니다. 그런데 하루 종일 뙤약볕에서 고되게 일한 우리와 똑같은 일당을 주시다니요?’ 
가톨릭성경,12 ‘맨 나중에 온 저자들은 한 시간만 일했는데도, 뙤약볕 아래에서 온종일 고생한 우리와 똑같이 대우하시는군요.’ 하고 말하였다.
영어NIV,12 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
영어NASB,12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.'
영어MSG,12  'These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.'
영어NRSV,12 saying, 'These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
헬라어신약Stephanos,12 λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
라틴어Vulgate,12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
히브리어Modern,12 אלה האחרונים לא עשו כי אם שעה אחת ואתה השויתם אלינו אשר סבלנו את כבד היום ואת חמו׃

 

 

 

호 데 아포크리데이스 에이펜 헤니 아우톤 헤타이레 우크 아디코 세 우키 데나리우 쉬네포네사스 모이

 

개역개정,13 주인이 그 중의 한 사람에게 대답하여 이르되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니하였느냐 
새번역,13 그러자 주인이 그들 가운데 한 사람에게 말하기를 '이보시오, 나는 당신을 부당하게 대한 것이 아니오. 당신은 나와 한 데나리온으로 합의하지 않았소?
우리말성경,13 그러자 포도원 주인이 일꾼 중 하나에게 대답했다. ‘여보게 친구, 나는 자네에게 불의한 것이 없네. 자네가 처음에 1데나리온을 받고 일하겠다고 하지 않았나? 
가톨릭성경,13 그러자 그는 그들 가운데 한 사람에게 말하였다. ‘친구여, 내가 당신에게 불의를 저지르는 것이 아니오. 당신은 나와 한 데나리온으로 합의하지 않았소?
영어NIV,13 "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius?
영어NASB,13 "But he answered and said to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
영어MSG,13  "He replied to the one speaking for the rest, 'Friend, I haven't been unfair. We agreed on the wage of a dollar, didn't we?
영어NRSV,13 But he replied to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for the usual daily wage?
헬라어신약Stephanos,13 ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
라틴어Vulgate,13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
히브리어Modern,13 ויען ויאמר אל אחד מהם רעי לא עשקתיך הלא שכר דינר התנית עמי׃
 


 

 

아론 토 손 카이 휘파게 델로 데 투토 토 에스카토 두나이 호스 카이 소이

 

개역개정,14 네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라 
새번역,14 당신의 품삯이나 받아 가지고 돌아가시오. 당신에게 주는 것과 꼭 같이 이 마지막 사람에게 주는 것이 내 뜻이오.
우리말성경,14 그러니 자네 일당이나 받아 가게. 나중에 온 일꾼에게 자네와 똑같이 주는 것이 내 뜻이네. 
가톨릭성경,14 당신 품삯이나 받아서 돌아가시오. 나는 맨 나중에 온 이 사람에게도 당신에게처럼 품삯을 주고 싶소.
영어NIV,14 Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you.
영어NASB,14 'Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you. 
영어MSG,14  So take it and go. I decided to give to the one who came last the same as you.
영어NRSV,14 Take what belongs to you and go; I choose to give to this last the same as I give to you.
헬라어신약Stephanos,14 αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι
라틴어Vulgate,14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
히브리어Modern,14 קח את שלך ולך ואני רצוני לתת גם לזה האחרון כמו לך׃

성 경: [마20:14,15]

이 두 귀절은, 비유적으로 하나님의 공의, 그의 무상권, 그의 자비 이 세 가지 성질에 대하여 말한다.

󰃨 네 것이나 가지고 가라. - 이 말씀은 하나님께서 공의로 판단하심이고, "내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐" - 란 말씀은 그의 무상권의 표시이고, "내가 선함으로네가 악하게 보느냐" - 란 말씀은, 그가 후에 온 자(이방인)도 누구보다 못지 않게 대우하시는 자비를 가리킨다.

 

 

 

우크 엨세스틴 모이 포이에산 호 델로 엔 토이스 에모이스 에이 호 옾달모스 수 포네로스 에스틴 호티 에고 아가도스 에이미 

 

개역개정,15 내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐 내가 선하므로 네가 악하게 보느냐 
새번역,15 내 것을 가지고 내 뜻대로 할 수 없다는 말이오? 내가 후하기 때문에, 그것이 당신 눈에 거슬리오?' 하였다.
우리말성경,15 내가 내 것을 내 뜻대로 하는 것이 정당하지 않은가? 아니면 내가 선한 것이 자네 눈에 거슬리는가?’ 
가톨릭성경,15 내 것을 가지고 내가 하고 싶은 대로 할 수 없다는 말이오? 아니면, 내가 후하다고 해서 시기하는 것이오?’
영어NIV,15 Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'
영어NASB,15 'Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?' 
영어MSG,15  Can't I do what I want with my own money? Are you going to get stingy because I am generous?'
영어NRSV,15 Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or are you envious because I am generous?'
헬라어신약Stephanos,15 η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι
라틴어Vulgate,15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
히브리어Modern,15 הלא אוכל לעשות בשלי כרצוני האם תרע עינך על אשר טוב אנכי׃

성 경: [마20:16]

나중되었던 자가 하나님의 후한 은혜를 받는 경우는, 교회 역사상에 많이 있다.

 

 

 

후토스 에손타이 호이 에스카토이 프로토이 카이 호이 프로토이 에스카토이 폴로이 가르 에이신 클레토이 올리고이 데 에클렠토이 

개역개정,16 이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라 
새번역,16 이와 같이 꼴찌들이 첫째가 되고, 첫째들이 꼴찌가 될 것이다.㉢" / ㉢다른 고대 사본들에는 '부름받은 사람은 많으나, 택함받은 사람은 적다'가 첨가되어 있음
우리말성경,16 이처럼 나중 된 사람이 먼저 되고 먼저 된 사람이 나중 될 것이다.” 
가톨릭성경,16 이처럼 꼴찌가 첫째 되고 첫째가 꼴찌 될 것이다.”
영어NIV,16 "So the last will be first, and the first will be last."
영어NASB,16 "So the last shall be first, and the first last." 
영어MSG,16  "Here it is again, the Great Reversal: many of the first ending up last, and the last first."
영어NRSV,16 So the last will be first, and the first will be last."
헬라어신약Stephanos,16 ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
라틴어Vulgate,16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
히브리어Modern,16 ככה יהיו האחרונים ראשונים והראשונים יהיו אחרונים כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃

 

 

 

카이 아나바이논 호 예수스 에이스 히에로솔뤼마 파렐라벤 투스 도데카 마데타스 캍 이디안 엔 테 호도 카이 에이펜 아우토이스 

 

개역개정,17 예수께서 예루살렘으로 올라가려 하실 때에 열두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되 
새번역,17 예수께서 예루살렘으로 올라가시면서, 열두 ㉣제자를 따로 곁에 불러놓으시고, 길에서 그들에게 말씀하셨다. / ㉣다른 고대 사본들에는 '제자'가 없음
우리말성경,17 예수께서 예루살렘으로 올라가시면서 열두 제자를 따로 곁에 불러 놓으시고 길에서 그들에게 말씀하셨습니다. 
가톨릭성경,17 예수님께서 예루살렘으로 올라가실 때, 열두 제자를 따로 데리고 길을 가시면서 그들에게 이르셨다.
영어NIV,17 Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them,
영어NASB,17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them, 
영어MSG,17  Jesus, now well on the way up to Jerusalem, took the Twelve off to the side of the road and said,
영어NRSV,17 While Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside by themselves, and said to them on the way,
헬라어신약Stephanos,17 και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
라틴어Vulgate,17 et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
히브리어Modern,17 ויהי כעלות ישוע ירושלים ויקח אליו את שנים העשר לבדם ויאמר להם בדרך׃

성 경: [마20:17]

󰃨 예루살렘으로 올라가려하실 때에 - 예수께서 갈릴리 지방의 사역을 마치신 후에 유대인들의 3대 절기 중의 하나인 유월절 행사에 참석하기 위하여 예루살렘으로 올라가려 하신 때를 가르킨다. 한편 29절을 참고해 보면 이 순간 예수와 그의 제자들이 머물럿던 곳은 여리고였음을 알수 있다.

 

 

 

이두 아나바이노멘 에이스 히에로솔뤼마 카이 호 휘오스 투 안드로푸 파라도데세타이 토이스 아르키에류신 카이 그라마튜신 카이 카타크리누신 아우톤 다나토 

개역개정,18 보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘겨지매 그들이 죽이기로 결의하고 
새번역,18 "보아라, 우리는 지금 예루살렘으로 올라가고 있다. 인자가 대제사장들과 율법학자들에게 넘겨질 것이다. 그들은 그에게 사형을 선고할 것이며,
우리말성경,18 “보라. 우리는 지금 예루살렘으로 올라가고 있다. 거기서 인자는 대제사장들과 율법학자들에게 넘겨질 것이고 그들은 인자에게 사형선고를 내릴 것이다. 
가톨릭성경,18 “보다시피 우리는 예루살렘으로 올라가고 있다. 거기에서 사람의 아들은 수석 사제들과 율법 학자들에게 넘겨질 것이다. 그러면 그들은 사람의 아들에게 사형을 선고하고,
영어NIV,18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
영어NASB,18 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,
영어MSG,18  "Listen to me carefully. We are on our way up to Jerusalem. When we get there, the Son of Man will be betrayed to the religious leaders and scholars. They will sentence him to death.
영어NRSV,18 "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
헬라어신약Stephanos,18 ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω
라틴어Vulgate,18 ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
히브리어Modern,18 הננו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים והרשיעהו למות׃

 

 

 

카이 파라도수신 아우톤 토이스 에드네신 에이스 토 엠파잌사이 카이 마스티고사이 카이 스타우로사이 카이 테 트리테 헤메라 아나스테세타이 에게르데세타이

개역개정,19 이방인들에게 넘겨 주어 그를 조롱하며 채찍질하며 십자가에 못 박게 할 것이나 제삼일에 살아나리라 
새번역,19 그를 이방 사람들에게 넘겨주어서, 조롱하고 채찍질하고 십자가에 달아서 죽게 할 것이다. 그러나 그는 사흘째 되는 날에 살아날 것이다."
우리말성경,19 그리고 그들이 인자를 이방 사람들에게 넘겨주면 그들은 인자를 조롱하고 채찍으로 때리고 십자가에 못 박을 것이다. 그러나 인자는 3일째 되는 날에 다시 살아날 것이다.” 
가톨릭성경,19 그를 다른 민족 사람들에게 넘겨 조롱하고 채찍질하고 나서 십자가에 못 박게 할 것이다. 그러나 사람의 아들은 사흗날에 되살아날 것이다.”
영어NIV,19 and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"
영어NASB,19 and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up." 
영어MSG,19  They will then hand him over to the Romans for mockery and torture and crucifixion. On the third day he will be raised up alive."
영어NRSV,19 then they will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified; and on the third day he will be raised."
헬라어신약Stephanos,19 και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν εις το εμπαιξαι και μαστιγωσαι και σταυρωσαι και τη τριτη ημερα αναστησεται
라틴어Vulgate,19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
히브리어Modern,19 ומסרו אותו לגוים להתל בו ולהכות אותו בשוטים ולצלב אותו וביום השלישי קום יקום׃

 

 

 

토테 프로셀덴 아우토 헤 메테르 톤 휘온 제베다이우 메타 톤 휘온 아우테스 프로스퀴누사 카이 아이투사 티 팔 아우투

 

개역개정,20 그 때에 세베대의 아들의 어머니가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니 
새번역,20 그 때에 세베대의 아들들의 어머니가 아들들과 함께 예수께 다가와서 절하며, 무엇인가를 청하였다.
우리말성경,20 그때 세베대의 아들들의 어머니가 자기 아들들과 함께 예수께 다가와 무릎을 꿇으며 간청했습니다. 
가톨릭성경,20 그때에 제베대오의 두 아들의 어머니가 그 아들들과 함께 예수님께 다가와 엎드려 절하고 무엇인가 청하였다.
영어NIV,20 Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
영어NASB,20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, bowing down and making a request of Him.
영어MSG,20  It was about that time that the mother of the Zebedee brothers came with her two sons and knelt before Jesus with a request.
영어NRSV,20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling before him, she asked a favor of him.
헬라어신약Stephanos,20 τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου
라틴어Vulgate,20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
히브리어Modern,20 אז נגשה אליו אם בני זבדי עם בניה ותשתחו לו לבקש ממנו דבר׃

 
성 경: [마20:20-21]

마가복음에 따르면 (10:35),예수님께서 요청한 자는 야고보와 요한이었다. 이러한 사실은 나머지 열 제자가 그들에게 분개한 사실을 보아서도 알 수 있다(24절).

 

 

 

호 데 에이펜 아우테 티 델레이스 레게이 아우토 에이페 히나 카디소신 후토이 호이 뒤오 휘오이 무 헤이스 에크 뎈시온 수 카이 에이스 엨스 유오뉘몬 엔 테 바실레이아 수 

개역개정,21 예수께서 이르시되 무엇을 원하느냐 이르되 나의 이 두 아들을 주의 나라에서 하나는 주의 우편에, 하나는 주의 좌편에 앉게 명하소서 
새번역,21 예수께서 그 여자에게 물으셨다. "무엇을 원하십니까?" 여자가 대답하였다. "나의 이 두 아들을 선생님의 나라에서, 하나는 선생님의 오른쪽에, 하나는 선생님의 왼쪽에 앉게 해주십시오."
우리말성경,21 예수께서 물으셨습니다. “무엇을 원하느냐?” 그 여인이 대답했습니다. “주의 나라에서 제 두 아들 중 하나는 주의 오른편에, 다른 하나는 왼편에 앉게 해 주십시오.” 
가톨릭성경,21 예수님께서 그 부인에게 “무엇을 원하느냐?” 하고 물으시자, 그 부인이 “스승님의 나라에서 저의 이 두 아들이 하나는 스승님의 오른쪽에, 하나는 왼쪽에 앉을 것이라고 말씀해 주십시오.” 하고 말하였다.
영어NIV,21 "What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."
영어NASB,21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left."
영어MSG,21  "What do you want?" Jesus asked. She said, "Give your word that these two sons of mine will be awarded the highest places of honor in your kingdom, one at your right hand, one at your left hand."
영어NRSV,21 And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Declare that these two sons of mine will sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom."
헬라어신약Stephanos,21 ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων εν τη βασιλεια σου
라틴어Vulgate,21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
히브리어Modern,21 ויאמר אליה מה בקשתך ותאמר אליו אמר נא כי ישבו שני בני אלה אחד לימינך ואחד לשמאלך במלכותך׃

 

 

 

아포크리데이스 데 호 예수스 에이펜 우크 오이다테 티 아이테이스데 뒤나스데 피에인 토 포테리온 호 에고 멜로 피네인 레구신 아우토 뒤나메다 

 

개역개정,22 예수께서 대답하여 이르시되 너희는 너희가 구하는 것을 알지 못하는도다 내가 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐 그들이 말하되 할 수 있나이다 
새번역,22 예수께서 대답하셨다. "너희는 너희가 구하는 것이 무엇인지도 모르고 있다. 내가 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있겠느냐?㉤" 그들이 대답하였다. "마실 수 있습니다." / ㉤다른 고대 사본들에는 '또 내가 받는 세례를 받을 수 있겠느냐?'가 첨가되어 있음
우리말성경,22 예수께서 그들에게 대답하셨습니다. “너희가 지금 무엇을 구하고 있는지 모르는구나. 내가 이제 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있겠느냐?” 그들이 대답했습니다. “할 수 있습니다.” 
가톨릭성경,22 예수님께서 “너희는 너희가 무엇을 청하는지 알지도 못한다. 내가 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐?” 하고 물으셨다. 그들이 “할 수 있습니다.” 하고 대답하자,
영어NIV,22 "You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered.
영어NASB,22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to Him, "We are able." 
영어MSG,22  Jesus responded, "You have no idea what you're asking." And he said to James and John, "Are you capable of drinking the cup that I'm about to drink?" They said, "Sure, why not?"
영어NRSV,22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
헬라어신약Stephanos,22 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα
라틴어Vulgate,22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
히브리어Modern,22 ויען ישוע ויאמר לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו שתות את הכוס אשר אני עתיד לשתותו והטבל בטבילה אשר אני נבטל בה ויאמרו אליו נוכל׃

성 경: [마20:22]

󰃨 너희가 알지 못하는도다 - 야고보와 요한은 하나님 나라의 참된 성격을 알지 못하고 있었다. 그 나라는 폭력과 정복을 통하여 이 땅에 군림하는 것이 아니다. 오히려 그 나라는 사람들의 눈에 실패처럼 보이는 에수의 죽으심을 통하여 사람들의 마음속에 은밀히 임하는 하나님의 통치이다. 물론 예수는 모든 사람들 앞에 영광과 권능으로 임하실 것이다. 그러나 그것은 종말에 예수님이 심판주로 임하실 때를 말한다. 잔을 마실수 있느냐는 말씀은 예수의 고난과 죽음을 상징한다. “할 수 있나이다” 라는 야고보와 요한의 말은 스승을 위해 수치와 박해를 견디어 내겠다는 어느정도의 충성심을 가지고 있었다고 볼수 있다.

 

 

 

레게이 아우토이스 토 멘 포테리온 무 피에스데 토 데 카디사이 에크 엨시온 무 카이 엨스 유오뉘몬 우크 에스틴 에혼 투토 두나이 알 호이스 헤토이마스타이 휘포 투 파트로스 무 

개역개정,23 이르시되 너희가 과연 내 잔을 마시려니와 내 좌우편에 앉는 것은 내가 주는 것이 아니라 내 아버지께서 누구를 위하여 예비하셨든지 그들이 얻을 것이니라 
새번역,23 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "정말로 너희는 나의 잔을 마실 것이다. 그러나 나의 오른쪽과 왼쪽에 앉히는 그 일은, 내가 할 수 있는 것이 아니다. 그 자리는 내 아버지께서 정해 놓으신 사람들에게 돌아갈 것이다."
우리말성경,23 예수께서 그들에게 말씀하셨습니다. “너희가 분명히 내 잔을 마시게 될 것이다. 그러나 내 오른편이나 왼편에 앉는 것은 내가 정해 주는 것이 아니다. 그 자리는 내 아버지께서 정하신 사람들에게 돌아갈 것이다.” 
가톨릭성경,23 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “너희는 내 잔을 마실 것이다. 그러나 내 오른쪽과 왼쪽에 앉는 것은 내가 허락할 일이 아니라, 내 아버지께서 정하신 이들에게 돌아가는 것이다.”
영어NIV,23 Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father."
영어NASB,23 He said to them, "My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father."
영어MSG,23  Jesus said, "Come to think of it, you are going to drink my cup. But as to awarding places of honor, that's not my business. My Father is taking care of that."
영어NRSV,23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit at my right hand and at my left, this is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father."
헬라어신약Stephanos,23 και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου
라틴어Vulgate,23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
히브리어Modern,23 ויאמר אליהם הן את כוסי תשתו ובטבילה אשר אני נטבל בה תטבלו אך שבת לימימי ולשמאלי אין בידי לתתה בלתי לאשר הוכן להם מאת אבי׃

 

 

 

카이 아쿠산테스 호이 데카 에가낰테산 페리 톤 뒤오 아델폰 

개역개정,24 열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘 
새번역,24 열 제자가 이 말을 듣고, 그 두 형제에게 분개하였다.
우리말성경,24 이 말을 들은 다른 열 명의 제자들은 이 두 형제에게 분개했습니다. 
가톨릭성경,24 다른 열 제자가 이 말을 듣고 그 두 형제를 불쾌하게 여겼다.
영어NIV,24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
영어NASB,24 And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.
영어MSG,24  When the ten others heard about this, they lost their tempers, thoroughly disgusted with the two brothers.
영어NRSV,24 When the ten heard it, they were angry with the two brothers.
헬라어신약Stephanos,24 και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
라틴어Vulgate,24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
히브리어Modern,24 ויהי כאשר שמעו זאת העשרה ויכעסו אל שני האחים׃

 

 

 

호 데 예수스 프로스칼레사메노스 아우투스 에이펜 오이다테 호티 호이 아르콘테스 톤 에드논 카타퀴리유우신 아우톤 카이 호이 메갈로이 카텤수시아주신 아우톤 

 

개역개정,25 예수께서 제자들을 불러다가 이르시되 이방인의 집권자들이 그들을 임의로 주관하고 그 고관들이 그들에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와 
새번역,25 예수께서는 그들을 곁에 불러 놓고 말씀하셨다. "너희가 아는 대로, 이방 민족들의 통치자들은 백성을 마구 내리누르고, 고관들은 백성에게 세도를 부린다.
우리말성경,25 예수께서 제자들을 함께 불러 놓고 말씀하셨습니다. “너희도 알듯이 이방 통치자들은 자기 백성들 위에 군림하고 그 고관들도 권력을 행사한다. 
가톨릭성경,25 예수님께서는 그들을 가까이 불러 이르셨다. “너희도 알다시피 다른 민족들의 통치자들은 백성 위에 군림하고, 고관들은 백성에게 세도를 부린다.
영어NIV,25 Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
영어NASB,25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
영어MSG,25  So Jesus got them together to settle things down. He said, "You've observed how godless rulers throw their weight around, how quickly a little power goes to their heads.
영어NRSV,25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones are tyrants over them.
헬라어신약Stephanos,25 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
라틴어Vulgate,25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
히브리어Modern,25 וישוע קרא להם ויאמר אתם ידעתם כי שרי הגוים רדים בהם והגדולים שלטים עליהם׃

성 경: [마20:25-27]

여기서 예수는 그리스도인의 “진정한 위대함”이 어떤 것인지를 말씀하셨다.하나님을 모르는 세속 사회에서의 세력을 가진 사람은 대부분 부패하게 되어 지배자들은 쉽게 폭군이나 압제자로 변한다. 그럼에도 불구하고 세상에서는 그러한 권력자들을 위대하다고 말한다. 그러나 하나님의 나라에 있어서는 지배자이신 예수 자신이 섬기는 종이시다(28).따라서 그리스도인에게 있어서 위대하다는 말은 예수의 성품을 따라 다른 사람을 섬기기 위해 자신을 기꺼이 드리는 사람에게만 붙여질 수 있는 이름이다.

 

 

 

우크 후토스 데 에스타이 엔 휘민 알 호스 에안 델레 엔 휘민 메가스 게네스다이 에스토 휘몬 디아코노스

 

개역개정,26 너희 중에는 그렇지 않아야 하나니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고 
새번역,26 그러나 너희끼리는 그렇게 해서는 안 된다. 너희 가운데서 위대하게 되고자 하는 사람은 누구든지 너희를 섬기는 사람이 되어야 하고,
우리말성경,26 너희는 그렇게 해서는 안 된다. 오히려 누구든지 너희 중에서 큰 사람이 되려는 사람은 너희를 섬기는 사람이 돼야 하고 
가톨릭성경,26 그러나 너희는 그래서는 안 된다. 너희 가운데에서 높은 사람이 되려는 이는 너희를 섬기는 사람이 되어야 한다.
영어NIV,26 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
영어NASB,26 "It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant, 
영어MSG,26  It's not going to be that way with you. Whoever wants to be great must become a servant.
영어NRSV,26 It will not be so among you; but whoever wishes to be great among you must be your servant,
헬라어신약Stephanos,26 ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος
라틴어Vulgate,26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
히브리어Modern,26 ואתם אל יהי כן ביניכם כי אם החפז להיות גדול בכם יהי לכם למשרת׃
 


 

 

카이 호스 에안 델레 엔 휘민 에이나이 프로토스 에스토 휘몬 둘로스

 

개역개정,27 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희의 종이 되어야 하리라 
새번역,27 너희 가운데서 으뜸이 되고자 하는 사람은 너희의 종이 되어야 한다.
우리말성경,27 누구든지 첫째가 되려는 사람은 너희의 종이 돼야 한다. 
가톨릭성경,27 또한 너희 가운데에서 첫째가 되려는 이는 너희의 종이 되어야 한다.
영어NIV,27 and whoever wants to be first must be your slave--
영어NASB,27 and whoever wishes to be first among you shall be your slave;
영어MSG,27  Whoever wants to be first among you must be your slave.
영어NRSV,27 and whoever wishes to be first among you must be your slave;
헬라어신약Stephanos,27 και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εστω υμων δουλος
라틴어Vulgate,27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
히브리어Modern,27 והחפץ להיות בכם לראש יהי לכם עבד׃
 


 

 

호스페르 호 휘오스 투 안드로푸 우크 엘덴 디아코네데나이 알라 디아코네사이 카이 두나이 텐 프쉬켄 아우투 뤼트론 안티 폴론

 

개역개정,28 인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라 
새번역,28 인자는 섬김을 받으러 온 것이 아니라 섬기러 왔으며, 많은 사람을 위하여 자기 목숨을 몸값으로 치러 주려고 왔다."
우리말성경,28 인자 역시 섬김을 받으러 온 것이 아니라 섬기러 왔고 많은 사람을 위해 자기 목숨을 대속물로 주려고 온 것이다.” 
가톨릭성경,28 사람의 아들도 섬김을 받으러 온 것이 아니라 섬기러 왔고, 또 많은 이들의 몸값으로 자기 목숨을 바치러 왔다.”
영어NIV,28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
영어NASB,28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many. "
영어MSG,28  That is what the Son of Man has done: He came to serve, not be served--and then to give away his life in exchange for the many who are held hostage."
영어NRSV,28 just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life a ransom for many."
헬라어신약Stephanos,28 ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
라틴어Vulgate,28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
히브리어Modern,28 כאשר בן האדם לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים׃

경: [마20:28]

예수는 일생을 봉사받기 보다는 봉사하시면서 사셨다. 남을 섬기는 삶의 가장 감동적인 실례는, 최후의 만찬에서 제자들의 발을 씻어 주신 장면이며 봉사의 극치는 그 분의 죽으심에서 보여 졌다.

 

 

 

카이 에크포류오메논 아우톤 아포 예리코 에콜루데센 아우토 오클로스 폴뤼스

 

개역개정,29 그들이 여리고에서 떠나 갈 때에 큰 무리가 예수를 따르더라 
새번역,29 그들이 여리고를 떠날 때에, 큰 무리가 예수를 따라왔다.
우리말성경,29 그들이 여리고를 떠날 때에 큰 무리가 예수를 따랐습니다. 
가톨릭성경,29 그들이 예리코를 떠날 때에 많은 군중이 예수님을 따랐다.
영어NIV,29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
영어NASB,29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him. 
영어MSG,29  As they were leaving Jericho, a huge crowd followed.
영어NRSV,29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
헬라어신약Stephanos,29 και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
라틴어Vulgate,29 et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
히브리어Modern,29 ויהי כצאתם מיריחו וילך אחריו המון עם רב׃
 


 

 

카이 이두 뒤오 튀플로이 카데메노이 파라 텐 호돈 아쿠산테스 호티 예수스 파라게이 에크랔산 레곤테스 엘레에손 헤마스 퀴리에 휘오스 다비드

 

개역개정,30 맹인 두 사람이 길 가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리 질러 이르되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하니 
새번역,30 그런데 눈 먼 사람 둘이 길 가에 앉아 있다가, 예수께서 지나가신다는 말을 듣고, 큰 소리로 외쳤다. "다윗의 자손이신 [주님], 우리를 불쌍히 여겨 주십시오!"
우리말성경,30 눈먼 사람 두 명이 길가에 앉아 있다가 예수께서 지나가신다는 말을 듣고 소리를 질렀습니다. “다윗의 자손이신 주님, 저희를 불쌍히 여겨 주십시오!” 
가톨릭성경,30 그런데 눈먼 사람 둘이 길가에 앉아 있다가 예수님께서 지나가신다는 말을 듣고, “다윗의 자손이신 주님, 저희에게 자비를 베풀어 주십시오.” 하고 외쳤다.
영어NIV,30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
영어NASB,30 And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!" 
영어MSG,30  Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, "Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!"
영어NRSV,30 There were two blind men sitting by the roadside. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
헬라어신약Stephanos,30 και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ
라틴어Vulgate,30 et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
히브리어Modern,30 והנה שני עורים ישבים על יד הדרך וישמעו כי ישוע עבר ויצעקו לאמר חננו נא אדנינו בן דוד׃
 


 

 

호 데 오클로스 에페티메센 아우토이스 히나 시오페소신 호이 데 메이존 에크라존 레곤테스 엘레에손 헤마스 퀴리에 휘오스 다비드

 

개역개정,31 무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리 질러 이르되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하는지라 
새번역,31 무리가 조용히 하라고 꾸짖었으나, 그들은 더욱 큰 소리로 외쳤다. "다윗의 자손이신 주님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오!"
우리말성경,31 사람들이 그들을 꾸짖으며 조용히 하라고 했습니다. 하지만 그들은 더욱 큰 소리를 질렀습니다. “다윗의 자손이신 주님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오!” 
가톨릭성경,31 군중이 그들에게 잠자코 있으라고 꾸짖었지만, 그들은 더욱 큰 소리로 “주님, 다윗의 자손이시여, 저희에게 자비를 베풀어 주십시오.” 하고 외쳤다.
영어NIV,31 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
영어NASB,31 The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, "Lord, Son of David, have mercy on us!" 
영어MSG,31  The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, "Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!"
영어NRSV,31 The crowd sternly ordered them to be quiet; but they shouted even more loudly, "Have mercy on us, Lord, Son of David!"
헬라어신약Stephanos,31 ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ
라틴어Vulgate,31 turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
히브리어Modern,31 ויגער בם העם להשתיקם והם הרבו לצעק ויאמרו אדנינו חננו נא בן דוד׃
 


 

 

카이 스타스 호 예수스 에포네센 아우투스 카이 에이펜 티 델레테 포이에소 휘민

개역개정,32 예수께서 머물러 서서 그들을 불러 이르시되 너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐
새번역,32 예수께서 걸음을 멈추시고, 그들을 불러서 말씀하셨다. "너희 소원이 무엇이냐?"
우리말성경,32 예수께서 걸음을 멈추고 그들을 불러 물으셨습니다. “내가 너희에게 무엇을 해 주기 원하느냐?” 
가톨릭성경,32 예수님께서 걸음을 멈추시고 그들을 부르신 다음, “내가 너희에게 무엇을 해 주기를 바라느냐?” 하고 물으셨다.
영어NIV,32 Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.
영어NASB,32 And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?" 
영어MSG,32  Jesus stopped and called over, "What do you want from me?"
영어NRSV,32 Jesus stood still and called them, saying, "What do you want me to do for you?"
헬라어신약Stephanos,32 και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
라틴어Vulgate,32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
히브리어Modern,32 ויעמד ישוע ויקרא להם ויאמר מה תחפצו ואעשה לכם׃

 

 

 

레구신 아우토 퀴리에 히나 아노이크도신 헤몬 호이 옾달모이

 

개역개정,33 이르되 주여 우리의 눈 뜨기를 원하나이다
새번역,33 그들이 예수께 말하였다. "주님, 눈을 뜨는 것입니다."
우리말성경,33 그들이 대답했습니다. “주님, 우리 눈을 뜨게 해 주십시오.” 
가톨릭성경,33 그들이 “주님, 저희 눈을 뜨게 해 주십시오.” 하고 대답하였다.
영어NIV,33 "Lord," they answered, "we want our sight."
영어NASB,33 They said to Him, "Lord, we want our eyes to be opened." 
영어MSG,33  They said, "Master, we want our eyes opened. We want to see!"
영어NRSV,33 They said to him, "Lord, let our eyes be opened."
헬라어신약Stephanos,33 λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι
라틴어Vulgate,33 dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
히브리어Modern,33 ויאמרו אליו אדנינו עשה שתפקחנה עינינו׃
 


 

 

 

스플랑크니스데이스 데 호 예수스 헾사토 톤 옾달몬 아우톤 카이 유데오스 아네블렢산 아우톤 호이 옾달모이 카이 에콜루데산 아우토

 

개역개정,34 예수께서 불쌍히 여기사 그들의 눈을 만지시니 곧 보게 되어 그들이 예수를 따르니라 
새번역,34 예수께서 가엽게 여기시고 그들의 눈에 손을 대시니, 그들은 곧 다시 보게 되었다. 그들은 예수를 따라갔다.
우리말성경,34 예수께서 그들을 불쌍히 여기시고 그들의 눈에 손을 대셨습니다. 그러자 그들이 곧 다시 보게 됐습니다. 그리고 그들은 예수를 따랐습니다. 
가톨릭성경,34 예수님께서 가엾은 마음이 들어 그들의 눈에 손을 대시자, 그들이 곧 다시 보게 되었다. 그리고 그들은 예수님을 따랐다.
영어NIV,34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
영어NASB,34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him. 
영어MSG,34  Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
영어NRSV,34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they regained their sight and followed him.
헬라어신약Stephanos,34 σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
라틴어Vulgate,34 misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
히브리어Modern,34 ורחמי ישוע נכמרו ויגע בעיניהם ופתאם החלו עיניהם לראות וילכו אחריו׃