본문 바로가기

GREEK BIBLE

헬라어 마태복음 24장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

카이 엨셀돈 호 예수스 에포류에토 아포 투 히에루 카이 프로셀돈 호이 마데타이 아우투 에피데잌사이 아우토 타스 오이코도마스 투 히에루

 

개역개정,1 예수께서 성전에서 나와서 가실 때에 제자들이 성전 건물들을 가리켜 보이려고 나아오니 
새번역,1 예수께서 성전에서 나와서 걸어가시는데, 제자들이 다가와서, 성전 건물을 그에게 가리켜 보였다.
우리말성경,1 예수께서 성전에서 나와 걸어가시는데 제자들이 다가와 성전 건물을 가리켜 보였습니다. 
가톨릭성경,1 예수님께서 성전에서 나와 걸어가시는데 제자들이 다가와 성전 건물들을 가리켰다.
영어NIV,1 Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
영어NASB,1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.
영어MSG,1  Jesus then left the Temple. As he walked away, his disciples pointed out how very impressive the Temple architecture was.
영어NRSV,1 As Jesus came out of the temple and was going away, his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
헬라어신약Stephanos,1 και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου
라틴어Vulgate,1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
히브리어Modern,1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש׃
 

성 경: [마24:1]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [성전 파괴에 대한 예언]

󰃨 성전에서 나와서 가실 때에 - 여기서 '성전'(*, 히에론)은 문자적으로 성전 경내, 곧 거룩한 경내를 의미한다. 그리고 '나와서'에 해당하는 헬라어 '여셀돈'(*)은 제 2 과거 분사형을 취하고 있어 뒤이어 나오는 '가실 때에'(*, 에포류에토, 서술적 미완료 시상)보다 앞선 시제로 볼 수 있으나 전체 문맥상 두 행동이 동시에 일어난 것으로 보아야 한다. 즉 예수께서는 이미 떠나고 계셨으며(여셀돈) 그렇게 나아가실 때 성전 건물 옆을 지나가셨다(에포류에토). 따라서 1, 2절의 내용은 성전 뜰에서 나눈 대화로 볼 수 있다. 즉 21:23에 예수께서 성전 안으로 들어가신 것으로 언급되고 있으므로 본문에서 성전을 '나왔다'함은 21:23 이후 행해진 모든 가르침은 줄곧 성전 뜰 안에서 행해졌음을 보여준다. 그러나 서기관들과 바리새인들에 대한 7화(禍) 선포(23장) 직후 영영히 성전 밖으로 나와 그 곳을 떠나가셨다.

󰃨 제자들이 성전 건물들을 가리켜 보이려고 - 평행구인 눅 21:5에서는 '제자' 가 아니라 '어떤 사람들'이 성전을 가리킨 것으로 표현한다. 더구나 같은 평행구인 막13:1에서는 '제자들 증 하나'라고 묘사하고 있다. 제자들이 성전을 가리켜 보인 것은 앞서 23:38에서 언급한 예수의 선언과 관계가 있다. 즉 당시 아직 완공되지는 않았지만 그 웅장한 성전은 화려한 모습으로 많은 사람들의 관심을 불러 있으켰고 많은 사람들을 감탄하게 하였기 때문에 예수께서 선언한 성전의 '황폐와 버림 받음'에 대한 예언은(23:38)쉽게 믿어질 수 없었을 것이다. 따라서 제자들은 성전을 가리키면서 '이렇게 웅장하고 화려한 성전이 정말 황폐하고 버림받게 됩니까? '라는 말없는 물음을 했을 것이다(막 13:11).

󰃨 성전 건물들(*, 타스 오이코 도마스 투 히에루). - 이 성전 건물은 원래 B.C.19년에 유대인의 환심을 살 목적으로 에돔 사람 헤롯대왕에(2:1) 의해 착공된 것으로 비록 제 2성전을 개축할 의도로 시작한 것이기는 하나 거의 신축한 것이기에 일반적으로 제 3성전이라고 불리운다. 즉 이 건물은 솔로몬에 의한 제 1 성전(왕상 6:1-8:11, B.C. 959-586)과 스룹바벨에 의한 제 2성전(포로기 이후 B.C. 520년경에 재건)에 이은 새 성전 건물이었다. 이 제 3성전은 A.D.63년경 알비누스(Albinus)총독에 의해 완공되기까지 근 80여년의 기나긴 공사 기간이 소요되었으며 그 중간에 봉헌식(착공 9년만에)을 하는 등 나름대로는 화려(華麗)한 외모로 치장되기도 했다(요 2:20). 실로 제 3성전은 유대 출신 제자들에게는 자랑스럽고 장엄한 것이었으며 마치 눈덮인 산처럼 아름다움 것이었다(Jos, Wars 5, 6). 그도 그럴 것이 이 성전은 거대한 대리석으로 둘려졌으며 지붕과 같은 특별한 부분들에는 금으로 꾸며졌다고 한다.

 

 

 

호 데 예수스 에이펜 아우토이스 우 블레페테 판타 타우타 아멘 레고 휘민 우 메 아페데 호데 리도스 에피 리돈 호스 우 메 카탈뤼데세타이

 

개역개정,2 대답하여 이르시되 너희가 이 모든 것을 보지 못하느냐 내가 진실로 너희에게 이르노니 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨려지리라 
새번역,2 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희는 이 모든 것을 보고 있지 않느냐? 내가 진정으로 너희에게 말한다. 여기에 돌 하나도 돌 위에 남아 있지 않고, 다 무너질 것이다."
우리말성경,2 예수께서 물으셨습니다. “너희는 이 모든 것이 보이지 않느냐? 내가 진실로 너희에게 말한다. 여기에 있는 돌 하나라도 돌 위에 남지 않고 다 무너져 내릴 것이다.” 
가톨릭성경,2 그러자 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “너희는 저 모든 것을 보고 있지 않느냐? 내가 진실로 너희에게 말한다. 여기 돌 하나도 다른 돌 위에 남아 있지 않고 다 허물어지고 말 것이다.”
영어NIV,2 "Do you see all these things?" he asked. "I tell you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
영어NASB,2 And He said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down." 
영어MSG,2  Jesus said, "You're not impressed by all this sheer size, are you? The truth of the matter is that there's not a stone in that building that is not going to end up in a pile of rubble."
영어NRSV,2 Then he asked them, "You see all these, do you not? Truly I tell you, not one stone will be left here upon another; all will be thrown down."
헬라어신약Stephanos,2 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθησεται
라틴어Vulgate,2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
히브리어Modern,2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק׃
 

성 경: [마24:2]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [성전 파괴에 대한 예언]

󰃨 대답하여 가라사대 - 새번역과 공동 번역 성서는 '말씀하셨다'로 이 부분을 번역하였다. 그러나 1절에서 질문 내용이 전혀 언급 되지 않았는데 '대답'하였다고 한다면 적어도 1절 주석 마지막 부분의 내용과 같은 질문을 제자들이 던졌을 것으로 추정해 볼 수 있다. 그리고 2절에서 답변하신 내용이 1절 주석 끝 부분에 가정한 그 질문에 대한 답으로 적절하다.

󰃨 이 모든 것을 보지 못하느냐 - 예수께서는 지금 화려하고 장엄한 자태를 자랑하는 성전 건물의 외형을 사실 그대로 긍정하셨다. 그리고 이같은 인정을 통해 뒤이어지는 당신의 경고를 더욱 강렬한 뉘앙스(nuance)로 대비시키셨다. 한편 공동 번역 성서는 이러한 대비적 표현에 맞추어 '저 모든 건물을 잘 보아 두어라'는 말로 번역하고 있다.

󰃨 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 - 성전 건물에 사용된 돌을 가리킨다. 여기에 사용된 돌 하나의 크기는 25×12×8 규빗 (1 규빗은 약 45.6cm)의 상당히 큰 것으로서 누가 복음에서는 '미석', 즉 '아름다운 돌'이라고 묘사한다(눅 21:5). 그런데 이러한 돌들이 돌위에 하나도 남지 않을 것이라는 말은 회복 불가능의 완벽한 성전 파괴에 대한 예언으로서 구약에도 여러번 언급된 바 있다(렘 26:6, 18; 미 3:12; 학2:15). 그런데 돌 하나도 돌 위에 남지않는 심판은 A.D. 70년 로마의 디도(Titus)장군이 이끄는 로마 군대에 의해 역사적으로 실현되었다. 이는 A.D. 63년에 제 3성전이 완공된 후 겨우 7,8년 후의 일이었다는 점에서 더욱 성전의 허무함을 제시해 주고 있다. 한편 이렇게 성전 파괴에 대한 단호한 표현을 통하여 24장에 소개될 종말에 관한 메시지의 긴박성과 그 파멸적(破滅的)인 성격을 웅변적으로 암시해 주고 있다. 즉 이러한 언급을 통해 예수께서는 당신의 재림과 세상 종말에 있을 극렬한 심판에 대한 관심을 불러 일으키시고 있다.

 

 

 

카데메누 데 아우투 에피 투 오루스 톤 델라이온 프로셀돈 아우토 호이 마데타이 캍 이디안 레곤테스 에이페 헤민 퍼테 타우타 에스타이 카이 티 토 세메이온 테스 세스 파루시아스 카이 테스 쉰텔레이아스 투 아이오노스

 

개역개정,3 예수께서 감람 산 위에 앉으셨을 때에 제자들이 조용히 와서 이르되 우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 또 주의 임하심과 세상 끝에는 무슨 징조가 있사오리이까 
새번역,3 예수께서 올리브 산에 앉아 계실 때에, 제자들이 따로 그에게 다가와서 말하였다. "이런 일들이 언제 일어나겠습니까? 선생님께서 다시 오시는 때와 세상 끝 날에는 어떤 징조가 있겠습니까? 우리에게 말씀해 주십시오."
우리말성경,3 예수께서 올리브 산에 앉아 계시는데 제자들이 조용히 다가와 말했습니다. “언제 그런 일이 일어나겠습니까? 선생님께서 다시 오시는 때와 세상 끝 날에 어떤 징조가 있겠습니까? 우리에게 말씀해 주십시오.” 
가톨릭성경,3 예수님께서 올리브 산에 앉아 계실 때, 제자들이 따로 예수님께 다가와 여쭈었다. “저희에게 일러 주십시오. 그런 일이 언제 일어나겠습니까? 또 스승님의 재림과 세상 종말의 표징은 어떤 것입니까?”
영어NIV,3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. "Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?"
영어NASB,3 As He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?" 
영어MSG,3  Later as he was sitting on Mount Olives, his disciples approached and asked him, "Tell us, when are these things going to happen? What will be the sign of your coming, that the time's up?"
영어NRSV,3 When he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will this be, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?"
헬라어신약Stephanos,3 καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνος
라틴어Vulgate,3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
히브리어Modern,3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם׃
 


 

 

카이 아포크리데이스 호 예수스 에이펜 아우토이스 블레페테 메 티스 휘마스 플라네세

 

개역개정,4 예수께서 대답하여 이르시되 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라 
새번역,4 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "누구에게도 속지 않도록 조심하여라.
우리말성경,4 예수께서 대답하셨습니다. “어느 누구에게도 현혹되지 않도록 조심하라. 
가톨릭성경,4 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “너희는 누구에게도 속는 일이 없도록 조심하여라.
영어NIV,4 Jesus answered: "Watch out that no one deceives you.
영어NASB,4 And Jesus answered and said to them, "See to it that no one misleads you.
영어MSG,4  Jesus said, "Watch out for doomsday deceivers.
영어NRSV,4 Jesus answered them, "Beware that no one leads you astray.
헬라어신약Stephanos,4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
라틴어Vulgate,4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
히브리어Modern,4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש׃

 

 

 

폴로이 가르 엘류손타이 에피 토 오노마티 무 레곤테스 에고 에이미 호 크리스토스 카이 폴루스 플라네수신

 

개역개정,5 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 나는 그리스도라 하여 많은 사람을 미혹하리라 
새번역,5 많은 사람이 내 이름으로 와서 말하기를 '내가 ㉠그리스도이다' 하면서, 많은 사람을 속일 것이다. / ㉠또는 '메시아'. 그리스도는 그리스어이고 메시아는 히브리어임. 둘 다 '기름부음 받은 사람'을 뜻함
우리말성경,5 많은 사람들이 내 이름으로 와서 ‘내가 그리스도다’ 하고 주장하면서 많은 사람들을 현혹할 것이다. 
가톨릭성경,5 많은 사람이 내 이름으로 와서, ‘내가 그리스도다.’ 하면서 많은 이를 속일 것이다.
영어NIV,5 For many will come in my name, claiming, 'I am the Christ,' and will deceive many.
영어NASB,5 "For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will mislead many.
영어MSG,5  Many leaders are going to show up with forged identities, claiming, 'I am Christ, the Messiah.' They will deceive a lot of people.
영어NRSV,5 For many will come in my name, saying, 'I am the Messiah!' and they will lead many astray.
헬라어신약Stephanos,5 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν
라틴어Vulgate,5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
히브리어Modern,5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים׃
 


 

 

멜레세테 데 아쿠에인 폴레무스 카이 아코아스 폴레몬 호라테 메 드로에이스데 데이 가르 판타 게네스다이 알 우포 에스틴 토 텔로스

 

개역개정,6 난리와 난리 소문을 듣겠으나 너희는 삼가 두려워하지 말라 이런 일이 있어야 하되 아직 끝은 아니니라 
새번역,6 또 너희는 여기저기서 전쟁이 일어난 소식과 전쟁이 일어나리라는 소문을 들을 것이다. 그러나 너희는 당황하지 않도록 주의하여라. 이런 일이 반드시 일어나야 한다. 그러나 아직 끝은 아니다.
우리말성경,6 너희가 전쟁의 소식과 소문을 듣게 될 것이다. 그러나 결코 놀라지 말라. 이런 일이 반드시 일어나야 하겠지만 아직 끝이 온 것은 아니다. 
가톨릭성경,6 그리고 너희는 여기저기에서 전쟁이 났다는 소식과 전쟁이 일어난다는 소문을 듣더라도 불안해하지 않도록 주의하여라. 그러한 일이 반드시 벌어지겠지만 그것이 아직 끝은 아니다.
영어NIV,6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
영어NASB,6 "You will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not frightened, for those things must take place, but that is not yet the end.
영어MSG,6  When reports come in of wars and rumored wars, keep your head and don't panic. This is routine history; this is no sign of the end.
영어NRSV,6 And you will hear of wars and rumors of wars; see that you are not alarmed; for this must take place, but the end is not yet.
헬라어신약Stephanos,6 μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ παντα γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος
라틴어Vulgate,6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
히브리어Modern,6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ׃
 


 

 

에게르데세타이 가르 에드노스 에피 에드노스 카이 바실레이아 에피 바실레이안 카이 에손타이 리모이 카이 로이모이 카이 세이스모이 카타 토푸스

 

개역개정,7 민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 곳곳에 기근과 지진이 있으리니 
새번역,7 민족이 민족을 거슬러 일어나고, 나라가 나라를 거슬러 일어날 것이며, 여기저기서 기근과 지진이 있을 것이다.
우리말성경,7 민족과 민족이 서로 대항해 일어나고 나라와 나라가 서로 대항해 일어날 것이다. 곳곳에서 기근과 지진이 생길 것이다. 
가톨릭성경,7 민족과 민족이 맞서 일어나고 나라와 나라가 맞서 일어나며, 곳곳에 기근과 지진이 발생할 것이다.
영어NIV,7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
영어NASB,7 "For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.
영어MSG,7  Nation will fight nation and ruler fight ruler, over and over. Famines and earthquakes will occur in various places.
영어NRSV,7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places:
헬라어신약Stephanos,7 εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους
라틴어Vulgate,7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
히브리어Modern,7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה׃
 


 

 

판타 데 타우타 아르케 오디논

 

개역개정,8 이 모든 것은 재난의 시작이니라 
새번역,8 그러나 이런 모든 일은 진통의 시작이다."
우리말성경,8 이 모든 일은 진통의 시작일 뿐이다. 
가톨릭성경,8 그러나 이 모든 것은 진통의 시작일 따름이다.
영어NIV,8 All these are the beginning of birth pains.
영어NASB,8 "But all these things are merely the beginning of birth pangs.
영어MSG,8  This is nothing compared to what is coming.
영어NRSV,8 all this is but the beginning of the birthpangs.
헬라어신약Stephanos,8 παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
라틴어Vulgate,8 haec autem omnia initia sunt dolorum
히브리어Modern,8 וכל אלה רק ראשית החבלים׃

 

 

 

토테 파라도수신 휘마스 에이스 들맆신 카이 아포크테누신 휘마스 카이 에세스데 미수메노이 휘포 판톤 톤 에드논 디아 토 오노마 무

 

개역개정,9 그 때에 사람들이 너희를 환난에 넘겨 주겠으며 너희를 죽이리니 너희가 내 이름 때문에 모든 민족에게 미움을 받으리라 
새번역,9 "그 때에 사람들이 너희를 환난에 넘겨줄 것이며, 너희를 죽일 것이다. 또 너희는 내 이름 때문에, 모든 민족에게 미움을 받을 것이다.
우리말성경,9 그런 후에 사람들이 너희를 핍박당하도록 넘겨주고 너희를 죽일 것이며 모든 민족이 나로 인해 너희를 미워할 것이다. 
가톨릭성경,9 그때에 사람들이 너희를 환난 속에 몰아넣고 죽일 것이다. 너희는 내 이름 때문에 모든 민족들에게 미움을 받을 것이다.
영어NIV,9 "Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
영어NASB,9 "Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations because of My name.
영어MSG,9  "They are going to throw you to the wolves and kill you, everyone hating you because you carry my name.
영어NRSV,9 "Then they will hand you over to be tortured and will put you to death, and you will be hated by all nations because of my name.
헬라어신약Stephanos,9 τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου
라틴어Vulgate,9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
히브리어Modern,9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי׃
 


 

 

카이 토테 스칸달리스데손타이 폴로이 카이 알레루스 파라도수신 카이 미세수신 알렐루스

 

개역개정,10 그 때에 많은 사람이 실족하게 되어 서로 잡아 주고 서로 미워하겠으며 
새번역,10 또 많은 사람이 ㉡걸려서 넘어질 것이요, 서로 넘겨주고, 서로 미워할 것이다. / ㉡또는 '믿음을 잃을 것이요'
우리말성경,10 그때 많은 사람들이 시험을 당하고 서로 넘겨주며 미워할 것이다. 
가톨릭성경,10 그러면 많은 사람이 떨어져 나가 서로 팔아넘기고 서로 미워하며,
영어NIV,10 At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
영어NASB,10 "At that time many will fall away and will betray one another and hate one another. 
영어MSG,10  And then, going from bad to worse, it will be dog-eat-dog, everyone at each other's throat, everyone hating each other.
영어NRSV,10 Then many will fall away, and they will betray one another and hate one another.
헬라어신약Stephanos,10 και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους
라틴어Vulgate,10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
히브리어Modern,10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו׃
 

성 경: [마24:10]

주제1: [역사의 예언]

주제2: [말세의 징조]

󰃨 시험에 빠져(*, 스칸달리스데손타이)는 '걸려 넘어지게 하다', '죄를 짓게 하다' 또는 '노하게하다' 등의 뜻을 가졌다. 새번역에서는 '믿음을 잃고'라고 번역되어 있고 공동 번역에서는 신앙공동체로부터 '떨어져 나가'로 번역되어 있다. 이는 결국 박해로 인해 믿음을 포기하는 사람들이 나타난다는 말이다(살후 2:3). 이처럼 종말의 때가 가까워오면 교회의 외적인 풍랑과 더불어 교회 내부로부터의 분란이 발생하게 될것이다. 이때는 인내와 믿음이 더욱 요구되는 시기라 할 수 있다(벧전 4:12).

󰃨 서로 잡아주고 서로 미워하겠으며 - 새번역과 공동 번역 모두 '서로 배

반하고 미워하는 것'으로 번역되어 있다. 이는 교회 안에서 나타나는 공동체 분열의 모습이다. 여기서 '서로'(*, 알렐루스)는 상호대명사로서 쌍방간의 행위를 뜻하는데, 여기서는 서로 똑같이 배신하고 미워한다는 뜻이라기 보다는 교회 공동체로부터 등을 돌린 사람들의 간교(奸巧)하고 악의적인 행위를 강조하는 말로서 이해할 수 있다. 이 구절이 뜻하는 바는 세상의 종말이 이르게 되면 사랑과 하나됨의 공동체인(요 15:17) 교회에서도 분열이 발생할 수 있다는 사실이다. 실로 이같은 교회 내부의 분란이야말로 성도가 맞는 가장 위험하고도 치명적인 징조이다.

 

 

 

카이 폴로이 프슈도프로페타이 에게르데손타이 카이 플라네수신 폴루스

 

개역개정,11 거짓 선지자가 많이 일어나 많은 사람을 미혹하겠으며 
새번역,11 또 거짓 예언자들이 많이 일어나서, 많은 사람을 홀릴 것이다.
우리말성경,11 또 가짜 예언자들이 많이 나타나 많은 사람들을 현혹하겠고 
가톨릭성경,11 거짓 예언자들이 많이 나타나 많은 이를 속일 것이다.
영어NIV,11 and many false prophets will appear and deceive many people.
영어NASB,11 "Many false prophets will arise and will mislead many.
영어MSG,11  "In the confusion, lying preachers will come forward and deceive a lot of people.
영어NRSV,11 And many false prophets will arise and lead many astray.
헬라어신약Stephanos,11 και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους
라틴어Vulgate,11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
히브리어Modern,11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים׃
 


성 경: [마24:11]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [말세의 징조]

󰃨 거짓 선지자(*, 프슈도프로페타이) - 여기 이들은 비록 초자연적인 이적과 능통한 언변(言辯)을 지녔을지라도 그 가르침과 행위가 진실에 입각하지 않은 자들이다(계 13:11 ff). 실로 거짓 선지자들에 대한 주의는 예수와 사도들에 의해 여러 번 주어져 왔는데(7:15; 24:5; 고후 11:13; 딤후 2:17, 18), 그들 거짓 선지자들은 유대 율법주의자나 영지주의자들 등의 모습으로 교회의 질서와 진리를 와해시키는데 힘을 쏟았다(행 20:30; 갈 1:7-9; 골 2:18-23). 실로 기독교회사는 이러한 거짓 선지자들로 인해 수없이 유린(蹂躪)당해 왔으며 지금도 그들의 사특(邪慝)한 가르침으로 인해 많은 교회들이 중병을 앓고 있다(살후 2:8-12).

 

 

 

카이 디아 토 플레뒨데나이 텐 아노미안 프쉬게세타이 헤 아가페 톤 폴론

 

개역개정,12 불법이 성하므로 많은 사람의 사랑이 식어지리라 
새번역,12 그리고 불법이 성하여, 많은 사람의 사랑이 식을 것이다.
우리말성경,12 불법이 더욱 많아져 많은 사람들의 사랑이 식어 갈 것이다. 
가톨릭성경,12 또 불법이 성하여 많은 이의 사랑이 식어 갈 것이다.
영어NIV,12 Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,
영어NASB,12 "Because lawlessness is increased, most people's love will grow cold.
영어MSG,12  For many others, the overwhelming spread of evil will do them in--nothing left of their love but a mound of ashes.
영어NRSV,12 And because of the increase of lawlessness, the love of many will grow cold.
헬라어신약Stephanos,12 και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων
라틴어Vulgate,12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
히브리어Modern,12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים׃
 

성 경: [마24:12]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [말세의 징조]

󰃨 불법(*, 아노미아) - 부도덕성과 무질서적인 방종을 가리키는 말로서 전통적 규범이나 윤리적 가치 기준이 상실됨을 말한다. 특히 본문에서는 진리와 신앙이라는 미명하의 온갖 비신앙적 작태(作態)와 방종과 타락을 가리킨다(살후2:3, 7, 8). 한편 오늘날 이러한 부도덕적 사회 현상을 가리켜 '아노미현상'이라고 지칭한다.

󰃨 사랑이 식어지리라 - 여기서 '식어지다'(*, 프쉬게세타이)는 '숨쉬다', '싸늘해지다'는 뜻의 '프쉬코'(*)에서 나온 말로서 '싸늘한 숨을 쉬다' 또는 '차가워지다', 그리고 좀 더 심층적으로 '해로운 바람으로 인해 영적 열성이 식어지다'(Vincent)등의 뜻으로 이해할 수 있다. 사람들의 사랑이 식어지는 이유는 '아노미 현상', 곧 불법으로 인한 내적인 불화와 균열(龜裂)때문이다. 실로 이 구절은 9-11절까지 나타난 교회분열로 인한 결과이며 결론이다. 결국 사람 사이에 사랑이 식어지면 8절의 내용처럼 세상의 끝날이 되는 것이다. 한편 본문에서 언급된 '사랑'(*, 아가페)이라는 명사는 공관 복음서에서는 눅 11:42과 여기서만 사용되는 말이다. 누가복음에서는 '사랑'이 하나님의 사랑에 관해 설명된 데 비해 본문은 형제상호간의 사랑으로 설명하고 있는 것이 차이점이다. 그러나 이것은 본질적으로 동일한 것으로서 성도가 추구해야만 하는 형제 사랑은 오직 하나님 사랑에 그 기초와 뿌리를 두어야 하는것이다(요일 4:10, 19). 그리고 형제 사랑은 곧 하나님 사랑의 확실한 발로인 것이다. 여하튼 모든 율법, 모든 의식(儀式), 모든 성전의 화려함과 웅장함도 사랑이 식어지면 끝이 되고 만다(고전 13장).

 

 

 

호 데 휘포메이나스 에이스 텔로스 후토스 소데세타이

 

개역개정,13 그러나 끝까지 견디는 자는 구원을 얻으리라 
새번역,13 그러나 끝까지 견디는 사람은 구원을 얻을 것이다.
우리말성경,13 그러나 끝까지 굳게 서 있는 사람은 구원을 얻을 것이다. 
가톨릭성경,13 그러나 끝까지 견디어 내는 이는 구원을 받을 것이다.
영어NIV,13 but he who stands firm to the end will be saved.
영어NASB,13 "But the one who endures to the end, he shall be saved.
영어MSG,13  "Staying with it--that's what God requires. Stay with it to the end. You won't be sorry, and you'll be saved.
영어NRSV,13 But the one who endures to the end will be saved.
헬라어신약Stephanos,13 ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
라틴어Vulgate,13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
히브리어Modern,13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃
 

성 경: [마24:13]

주제1: [역사의 종말과 예언]

주제2: [말세의 징조]

󰃨 끝까지 견디는 자 - 여기서의 '끝'은 5절부터 나열한 여러가지 재난과 박해 그리고 공동체의 분열이 있을 고난의 기간이 끝날 때를 말한다. 그리고 '견디는'에 해당하는 원어 '휘포메이나스'(*)는 '굳게 서다', '참아내다'는 뜻으로 단순히 수동적으로 참는것이 아니라 고난 속에서도 자기의 내면적 신앙과 희망을 저버리지 않고 끈기 있게 버텨나감으로써 끝내 승리, 쟁취한다는 의미이다. 실로 사람들의 배신 앞에서도 믿음을 잃지 않고 신뢰하며 온갖 실망이 겹쳐 절대 절망에 이르렀어도 희망을 갖고, '아노미 현상'과 같은 혼란의 시대에도 주님의 뜻을 따라서 사랑으로 살아내는 사람이 곧 견디는 자이다.

󰃨 구원을 얻으리라 - 끝까지 견디는 자의 보상은 구원이다. 그런데 이 구원의 의미를 두 가지로 나누어 생각할 수 있다. (1) 세상의 끝날에 얻게 되는 천국 소유권을 의미하는 것으로 생각할 수 있다. 세상의 끝은 곧 세상의 완성이므로 그때까지 견딘 자는 완성된 하늘나라에서 천국 백성의 자격을 갖고 살 수 있는 권리가 주어진다. 이것은 종말적 심판의 때에 얻는 최종적 구원을 의미한다. (2) 현세의 구원에 대한 의미도 생각할수 있다. 앞에서 살펴 본 바와 같이 세상 끝에 나타날 종말적 징조는 예수 시대에도 이미 나타났었다. 그래서 초기 기독교인들은 임박한 종말 사상을 갖고 살았고, 또한 종말의 징조는 역사 속에서 꾸준하게 나타났으며 오늘날에도 예수께서 지적했던 그런 징조와 현상이 나타나고 있다. 따라서 구원은 종말적 최후의 날에만 이루어지는 것이 아니라 날마다 현실적인 구원이 이루어질 수 있다. 더욱이 성도에게 매일 이 구원을 이루어 나가는 과정(process)으로 볼 때 날마다 겪는 새로운 여러가지의 유혹들을 이겨내고 뜨거운 사랑의 열정으로 살아가는 것이 구원의 삶이라고 할 수 있다. 이처럼 매일 구원을 고대(苦待)하며 필요로 하는 자는 날마다 종말적 자세로 사는 것이다.

 

 

 

카이 케륔데세타이 투토 토 유앙겔리온 테스 바실레이아스 엔 홀레 테 오이쿠메네 에이스 마르튀리온 파신 토이스 에드네신 카이 토테 헼세이 토 텔로스

 

개역개정,14 이 천국 복음이 모든 민족에게 증언되기 위하여 온 세상에 전파되리니 그제야 끝이 오리라 
새번역,14 이 하늘 나라의 ㉢복음이 온 세상에 전파되어서, 모든 민족에게 증언될 것이다. 그 때에야 끝이 올 것이다." / ㉢또는 '기쁜 소식'
우리말성경,14 그리고 이 하늘나라 복음이 온 세상에 전파돼 모든 민족들에게 증거될 것이다. 그때서야 끝이 올 것이다.” 
가톨릭성경,14 이 하늘 나라의 복음이 온 세상에 선포되어 모든 민족들이 그것을 듣게 될 터인데, 그때에야 끝이 올 것이다.”
영어NIV,14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
영어NASB,14 "This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come.
영어MSG,14  All during this time, the good news--the Message of the kingdom--will be preached all over the world, a witness staked out in every country. And then the end will come.
영어NRSV,14 And this good news of the kingdom will be proclaimed throughout the world, as a testimony to all the nations; and then the end will come.
헬라어신약Stephanos,14 και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος
라틴어Vulgate,14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
히브리어Modern,14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ׃
 

성 경: [마24:14]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [말세의 증거]

󰃨 천국 븍음(*, 유앙겔리온 테스 바실레이아스) - 이는 마태복음의 특징적 표현이다(4:23 ;갈9:35; 24:14). 여기서 '복음'이란 예수께서 지금 전파하고 계신 그 메시지를 가리키는 동시에 하나님과 인간을 화목케 하시기 위해 성육신하신 예수 자신을 지칭한다(요 1:14; 고후 5:18). 한편 복음의 요체는 '천국' 곧 모든 나라와 모든 인격을 다스리시는 그리스도의 통치이다(3:2; 4:23).

󰃨 모든 민족에게 증거되기 위하여 - 혈통과 민족을 초월한 천국 복음의 포괄적 성격을 보여 준다(고전 1:24). 여기서 '증거'(*, 마르튀리온)란 신앙에의 부름을 위한 유일한 근거이자 복음을 배척하는 자에게는 심판과 정죄의 근거가 되는 것이다. 이것이 곧 복음 증거의 양면성이다.

󰃨 온 세상에 전파되리니 - 여기 '온 세상'은 문자적으로는 '사람이 거주하는 온 땅'이라는 의미이다. 세상의 종말이 이 때, 곧 땅끝까지 복음이 전파된 후에 올 것이라는 사상은 사도들이 계승한 사상이었고 신약 성경 안에서 여러 차례 언급된 바 있다(눅 :1; 4:5; 행 11:28; 17: 6, 31; 19:27; 롬 10:18; 계 3:10; 12:9; 16:14). 한편 당시 '온 세상'을 로마 제국 안에 있는 영역으로 보는 경향이 있었다(행 1:8; 롬 15;23). 그러나 본문에서의 '온 세상'이란 좀 더 포괄적이고 광의적(廣義的)인 의미로서 지구상에 있는 모든 지역, 곧 전세계의 모든 곳이라는 뜻으로 봄이 좋다. 어쨌든 다른 민족들에게도 이 천국 복음이 전파되어야 한다는 점은 분명하다. 그리고 '세상의 끝'이라는 말은 세상의 심판과 멸망이라는 사실과 더불어 세상의 완성이라는 말과 같이 이해할 수 있다(8절, 13절 주석 참조). 실로 세상이 완성되는 날, 그날은 모든 민족이 완성된 새 하늘과 새 땅에서 영원한 생명을 누리며 살게 될 것이다. 이처럼 세상의 끝은 절망의 상징이 아니라, 복음을 듣고 사랑으로 살아가는 사람에게는 희망과 무한한 기대가 된다.

 

 

 

호탄 운 이데테 토 브델뤼그마 테스 에레모세오스 토 레덴 디아 다니엘 투 프로페투 헤스토스 엔 토포 하기오 호 아나기노스콘 노에이토

 

개역개정,15 그러므로 너희가 선지자 다니엘이 말한 바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저) 
새번역,15 "그러므로 너희는 예언자 다니엘이 말한 바, ㉣황폐하게 하는 가증스러운 물건이 거룩한 곳에 서 있는 것을 보거든, (읽는 사람은 깨달아라) / ㉣단 9:27; 11:31; 12:11
우리말성경,15 “예언자 다니엘을 통해 예언된 ‘멸망의 가증한 상징물’이 거룩한 곳에 서 있는 것을 보면 (읽는 사람들은 깨달으라) 
가톨릭성경,15 “그러므로 다니엘 예언자를 통하여 말씀하신 대로, 황폐를 부르는 혐오스러운 것이 거룩한 곳에 서 있는 것을 보거든  ─ 읽는 이는 알아들으라. 
영어NIV,15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination that causes desolation,' spoken of through the prophet Daniel--let the reader understand--
영어NASB,15 "Therefore when you see the ABOMINATION OF DESOLATION which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
영어MSG,15  "But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up in the Temple sanctuary. The prophet Daniel described this. If you've read Daniel, you'll know what I'm talking about.
영어NRSV,15 "So when you see the desolating sacrilege standing in the holy place, as was spoken of by the prophet Daniel (let the reader understand),
헬라어신약Stephanos,15 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
라틴어Vulgate,15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
히브리어Modern,15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין׃
 

성 경: [마24:15]

주제1: [역시의 종말에 대한 예언]

주제2: [대환란의 도래]

󰃨 다니엘의 말한 바 - 본문은 단 9:27; 11:31; 12:11의 70인역(LXX)에 의한예수 그리스도의 자유로운 인용이다.

󰃨 멸망의 가증(可憎)한 것 - 이는 단 11:31; 12:11에 나오는 내용들이다. 그 내용은 여호와 경배와 관련된 것으로 제사를 폐하고 우상을 세우겠다는 것이다. 즉 성전을 더럽히겠다는 말이다. 특히 구약적 관점에서 '가증한 것'은 여호와의 권위를 손상시키는 신성 모독과 연관된다. 여기서 '가증하다'는 의미의 헬라어는 '브델뤼쏘마이'(*)로서 원뜻은 '악취로 인해 구토를 일으키다', '혐오스럽다'이다. 실로 하나님께 우상과 거짓 사술 등은 참으로 혐오스러운 것이 아닐 수 없다. 그리고 '멸망의'란 '멸망의 궁극적인 원인이 되는'이란 의미로 볼 수 있다. 한편 다니엘서의 이 말은 분명 .B.C.168년에 수리아의 왕 안티오쿠스 에피파네스(Antiochus Epiphanes)가 예루살렘 성전에 제우스의 상을 세우고 그 제단에 부정하게 취급되는 돼지를 제물로 바쳤던 사실을 의미한다(마카비 서 1; 54-64, Josephus, Antiq., 5:4). 예수께서는 바로 이러한 예언을 통해 위와 비슷한 모습으로 거룩한 곳이 황폐되고 치욕당할 것이라 하셨다. 이런 사실로 인해 (1) 혹자는 로마의 통치자 가이우스 갈리굴라(Caligula) 황제(A.D.37-41년)가 그의 상(像)과 기(旗)를 성전에 세우려 했던 계획을 본 예언과 연관시키고 있다. 그러나 이 계획과 예수가 말씀하신 내용과는 잘 조화가 되지 않는다. (2)또다른 학자는 예루살렘을 멸망시킨 로마 군대와 연관시켜 이해하고 있다(눅 21:21, Bengel, Bruce). 사실 로마 황제의 가슴 위에는 은이나 청동으로 된 한 마리의 독수리가 새겨져 있으며, 로마 군대는 바로 그같은 독수리 깃발을 앞세우고 전선에 나아갔고, 그의 경배와 동일한 차원의 경의를 그 기에 표해야 했다. 그런데 요세푸스의 증언에 따르면(Josephus, B.F.,Ⅵ. 6) A.D.70년. 예루살렘을 훼파(毁破)한 로마 장군 디도(Titus)가 로마군기를 성전 동편 문쪽을 향해 세우고 거기에 경의를 표했다고 한다. 한편 유대인들은 이미 수년간 로마 군대의 기를 보아 왔기 때문에 그들에게는 그것이 일말(一抹)의 새로운 징조가 될 수 없었다는 점에서 예수의 예언과 본 견해를 연관시키기에는 부적절한 점이 있다. (3) 그리고 어떤 학자는 A.D.70년 이전 열심 당원들(Zealots)이 예루살렘 성전을 더럽힌 사건과 관련시키고 있다(Alford). 그 당시 열심 당원들은 대제사장을 살해하고 매일의 제사를 훼방했으며, 합법적 절차를 거치지 않고 대제사장을 임명하였(Jos., Wars , 147-57, 162-92, 334-44). 요세푸스는 그들의 만행(蠻行)이 바로 예루살렘 멸망의 직접적 원인이라고 단정하고 있다. 한편 당시 그들의 만행 동안 예루살렘 주민들은 그 곳을 달아날 시간적인 여유를 가지고 있었다고 한다(Lane, Gaston). 그러나 이 견해 역시 확정적으로 인정할 정도는 아니다. 그리고 믿을만한 한 전승에 따르면 그리스도인들이 예루살렘을 포기하고 그곳을 떠남으로써 처참한 죽음을 모면할 수 있었다고 전한다. 그러나 어쨌든 예수의 예언이 뜻하는 바를 모르는 바는 아니나 '가증한 것'이 과연 무엇인지를 명확히 단정지을 수는 없다. 적어도 이 내용이 갖는 의미는 앞에서 언급한(9-12절) 교회 분열의 혼란과 같은 맥락에서 이해할 때 신앙의 중심이요 하나님의 전(殿)인 인간의 내면을 공격하며 파괴하는 적 그리스도의 세력의 활동을 상징한다고 볼 수 있다(살후 2:4, 8).

󰃨 거룩한 곳(*, 토포하기오) - 앞의 내용을 미루어 보아 예루살롑 성전을 의미한다고 볼 수 있다(사 6013; 2 Macc 1:29; 2:18). 그러나 본문에는 정관사가 없는 관계로 단순히 한 성전만을 가리키는 것이 아니라 일반 회당까지도 포함한 신앙의 중심지들로 보기도 한다. 또한 거룩한 하나님의 도성(都城)인 예루살렘으로 볼 수도 있으며 상징적이고 영적인 의미로 재해석한다면 하나님의 영이 거하시는 신앙인의 마음속이 될 수도 있다. 그곳에 우상을 세우게 된다면 그것은 '멸망의 가증한 것'이 될 것이다. 한편 평행구를 이루는 눅 21:20에는 "예루살렘이 군대들에게 에워싸이는 것을 보거든 멸망이 가까운 줄 알라"고 표현하여 '멸망의 가증한 것'에 대한 언급을 회피하는 대신 거룩한 성전에 대한 유린을 멸망과 연결시킨다.

󰃨 읽는 자는 깨달을 진저 - 다니엘서를 읽는 독자들에게 읽는 것의 진정한 의미를 깨달으라고 주의를 환기시키는 것이나, 즉 예수께서는 다니엘의 예언과 역사에 대한 당신의 자의적 해석을 조화시키고자 하셨으며, 더불어 당신이 예언한 바를 어떤 영적 긴장과 분별력이 없이는 도무지 감지(感知)할 수 없음을 강조하고 계신다. 한편 본문은 후대 편집자들이 첨가했을 가능성이 있기는 하나 그 보다는 다니엘을 향한 천사의 고지(告知), 즉 '그러므로 너는 깨달아 알지니라'(단 9:25; 12:10)는 말처럼 예수께서 친히 경고적, 교훈적 메시지로서 하신 말씀으로 보는 것이 적절하다.

 

 

 

토테 호이 엔 테 유다이아 퓨게토산 에피 타 오레

 

개역개정,16 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다 
새번역,16 그 때에 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
우리말성경,16 유대 땅에 있는 사람은 산으로 도망치라. 
가톨릭성경,16 그때에 유다에 있는 이들은 산으로 달아나라.
영어NIV,16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
영어NASB,16 then those who are in Judea must flee to the mountains.
영어MSG,16  If you're living in Judea at the time, run for the hills;
영어NRSV,16 then those in Judea must flee to the mountains;
헬라어신약Stephanos,16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη
라틴어Vulgate,16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
히브리어Modern,16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃
 

성 경: [마24:16]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [대환란의 도래]

󰃨 유대에 있는 자들은 - 닥쳐올 재난이 단지 예루살렘에만 국한(局限)되는 것이 아니라 유대 지경 전체에 영향을 미칠 것을 암시한 구절이다.

󰃨 산으로 도망할지어다 - 유대인들에게는 산이 각별한 의미를 지닌다. 즉 그들은 산을 하나님의 보호와 도움의 근원지로 생각하였다(시 11:1). 또한 구약시대 때 십계명을 받은 곳도 산이었고(출 19:1-25), 모세가 하나님을 만난 곳도 산이었다(출 3:1-12). 그리고 예수의 핵심 설교인 산상 수훈도 역시 산에서 이루어졌다(5-7장), 지금 종말에 관한 설교를 하는 곳도 바로 산이다. 따라서 본문은 바로 이러한 산과 하나님과의 긴밀한 연관성이 있다는 일반적 통념이 반영된 말이라고 볼 수 있다.여하튼 이 경고에 의해 초대 교회 성도들은 자신들의 생명을 보존한 적이 있다. 즉 A.D.68년 로마의 베스파시안(Vespasian)장군이 예루살렘을 공략했을 때 성내(城內)에 거주하던 그리스도인들은 예수의 경고를 기억하고 모두 요단강 계곡에 위치한 베레아 지역의 펠라(Pella)라는 곳으로 피신함으로 화를 면했다고 한다(Euesebius, H.E. , 5:3). 한편 본문의 이와같은 의미를 신앙적으로 재해석하면 거룩한 곳이 더럽혀지고 성전이 유린당했을 때, 즉 신앙의 위기가 왔을 때 속히 하나님을 찾고 주님의 말씀으로 되돌아 가는 것이 가장 최선의 방책임을 알게 한다. 따라서 도망은 비겁한 모습이 아니라 본래의 자기자리로 돌아가고 하나님께 전적으로 의뢰한다는 의미라 할 수 있다.

 

 

 

호 에피 투 도마토스 메 카타바이네토 아라이 티 에크 테스 오이키아스 아우투

 

개역개정,17 지붕 위에 있는 자는 집 안에 있는 물건을 가지러 내려 가지 말며 
새번역,17 지붕 위에 있는 사람은 제 집 안에 있는 물건을 꺼내려고 내려오지 말아라.
우리말성경,17 지붕 위에 있는 사람은 집안 물건을 가지러 내려가지 말라. 
가톨릭성경,17 옥상에 있는 이는 물건을 꺼내러 집 안으로 내려가지 말고,
영어NIV,17 Let no one on the roof of his house go down to take anything out of the house.
영어NASB,17 "Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house. 
영어MSG,17  if you're working in the yard, don't return to the house to get anything;
영어NRSV,17 the one on the housetop must not go down to take what is in the house;
헬라어신약Stephanos,17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
라틴어Vulgate,17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
히브리어Modern,17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו׃
 

성 경: [마24:17]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [대환란의 도래]

󰃨 지붕 위에 있는 자는 - 유대인들의 가옥은 대부분 지붕이 평평하여, 주로 기온이 서늘한 저녁 시간에 휴식과 묵상과 대화의 장(場)으로 활용되었다(신 22:8; 막 2:4 행 10:9). 그리고 이 지붕에는 지상과 연결된 두 통로가 있었는데, 그하나는 지붕에서 집 외부로 바로 연결되어 있고, 또 다른 하나는 지붕에서 그 집 내부와 연결되어 있다.

󰃨 집 안에...내려가지말며 - 이는 재난을 만난 사람이 취할 태도로서 결코 집 안 귀중품에 미련을 두지 말고 먼저 천하보다 귀한 생명부터 보존하라는 교훈이다. 사실 예루살렘 멸망 직전까지만 해도 각종 난리와 폭란이 겹쳤는뎨(6절), 이때 민첩한 도피가 필요했었다고 한다. 적어도 재난을 만난 자는 롯의 처를 생각해야만 한다(창 19:26; 눅 17:32)

 

 

 

카이 호 엔 토 아그로 메 에피스트렢사토 오피소 아라이 토 히마티아 아우투

 

개역개정,18 밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다 
새번역,18 밭에 있는 사람은 제 겉옷을 가지러 뒤로 돌아서지 말아라.
우리말성경,18 들에 있는 사람은 겉옷을 가지러 돌아가지 말라. 
가톨릭성경,18 들에 있는 이는 겉옷을 가지러 가려고 뒤로 돌아서지 마라.
영어NIV,18 Let no one in the field go back to get his cloak.
영어NASB,18 "Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.
영어MSG,18  if you're out in the field, don't go back and get your coat.
영어NRSV,18 the one in the field must not turn back to get a coat.
헬라어신약Stephanos,18 και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου
라틴어Vulgate,18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
히브리어Modern,18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו׃
 

성 경: [마24:18]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [대환란의 도래]

󰃨 밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 - 유대인들은 자신들의 경작지를 거처가 있는 성에서 조금 떨어진 성 밖에 마련하였다. 그리고 일터에 나갈 때는 두터운 외투는 집 안에 두고 활동하기 좋은 가벼운 의복으로 나섰다고 한다. 재난의 때에는 그 겉옷을 취하러 집 안으로 들어가지 말고 입고 있는 그대로 재빨리 피신하는 것이 가장 현명한 방법이었다. 이와 마찬가지로 종말을 맞는 자세는 매우 단호한 것이어야 한다. 그리고 급박(急迫)한 것이기 때문에 머뭇거리거나 과거에 대한 미련이 있어서는 안된다. 구원을 향한 단호한 결단만이 요구될 뿐이다. 악으로부터의 확연한 갈라섬, 비신앙에서 돈독한 신앙으로 돌아서는 행위가 있어야 한다.

 

 

 

우아이 데 타이스 엔 가스트리 에쿠사이스 카이 타이스 델라주사이스 엔 에케이나이스 타이스 헤메라이스

 

개역개정,19 그 날에는 아이 밴 자들과 젖 먹이는 자들에게 화가 있으리로다 
새번역,19 그 날에는 아이를 밴 여자들과 젖먹이를 가진 여자들은 불행하다.
우리말성경,19 그날에는 임신한 여인들이나 젖먹이를 둔 여인들에게 화가 있다. 
가톨릭성경,19 불행하여라, 그 무렵에 임신한 여자들과 젖먹이가 딸린 여자들!
영어NIV,19 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
영어NASB,19 "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! 
영어MSG,19  Pregnant and nursing mothers will have it especially hard.
영어NRSV,19 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days!
헬라어신약Stephanos,19 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
라틴어Vulgate,19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
히브리어Modern,19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם׃
 

성 경: [마24:19]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [대환란의 도래]

󰃨 아이 배 자들(*, 가스트리 에쿠사이스) - 여기서 '가스트리'는 배를 나타내기도 하고 자궁(Womb)을 뜻하기도 한다(1:8, 23; 막 13:17; 눅 1:31; 21:23; 살전 5:3; 막 13:17; 눅 1:31; 21:23; 살전 5:3; 계 12:2). 그리고 '여쿠사이스'는 '소유', '보관', '결혼', '사랑의 소유', '즐긴다', '필요하다', '궁핍하다' 등 여러 뜻을 지니고 있다. 여기서는 '자궁'(*)이라는 단어와 연결하여 '임신하다'는 말로 사용되었다(1:18, 23; 눅 21:23; 계 12:2 등). 실로 임신한 사람과 아기에게 젖을 먹여야 하는 이는 홀몸이 아니다. 즉 자신의 일만 있는 것이 아니라서 자신의 구원에 몰두하기 어렵다. 그래서 남보다 더 큰 어려움을 당하게 될 것이 확연하다. 이는 여자에 대한 저주도, 임신부와 어린 아이를 키우는 어미를 비난하는 것도 아니며, 오직 그날의 고통이 남을 돌볼 만큼 여유있게 대처할 만한 것이 못되기에 미리 미리 종말의 때에 대비하여야 한다는 의미가 내포되어 있다. 즉 그날이 오면 민첩하게 구원의 일에 몰두하도록 하기 위해 준비를 할 것이며, 다른일로 인하여 자신의 구원을 잃어버리지 않도록 해야 한다는 말이다. 한편 A.D. 8년 예루살렘 멸망 당시 미처 도피하지 못한 유아와 어머니들이 예루살렘을 가득 메웠고 식량 부족으로 인해 아사자(餓死者)와 고통받는 자가 수없이 많았다고 전한다(Jos, Wars, V 10:3).

󰃨 화가 있으리로다 - 여기서의 '화가 있으리로다'라는 표현은 저주 선언이 아니라 동 정을 표시하는 탄식문이다. 즉 '아 ! 안되었도다'라는 뜻으로 쓰이거나 또는 '오 ! 슬프도다'라는 표현으로 쓰이기도 한다. 본래 '우아이'(*)라는 뜻은 두 가지의 뜻을 갖고 있다. 새번역에서는 '화를 입을 것이다'로 번역되어 있고, 공동 번역에서는 '불쾌하다'로 번역되어 있는데 공동번역의 표현이 더 적절하다.

 

 

 

프로슈케스데 데 히나 메 게네타이 헤 퓌게 휘몬 케이모노스 메데 엔 삽바토

 

개역개정,20 너희가 도망하는 일이 겨울에나 안식일에 되지 않도록 기도하라 
새번역,20 너희가 도망하는 일이 겨울이나 안식일에 일어나지 않도록 기도하여라.
우리말성경,20 너희가 도망하는 일이 겨울이나 안식일에 일어나지 않도록 기도하라. 
가톨릭성경,20 너희가 달아나는 일이 겨울이나 안식일에 일어나지 않도록 기도하여라.
영어NIV,20 Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.
영어NASB,20 "But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.
영어MSG,20  Hope and pray this won't happen during the winter or on a Sabbath.
영어NRSV,20 Pray that your flight may not be in winter or on a sabbath.
헬라어신약Stephanos,20 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω
라틴어Vulgate,20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
히브리어Modern,20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת׃
 

성 경: [마24:20]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [대환란의 도래]

󰃨 겨울에나 안식일에 되지 않도록 - 겨울과 안식일은 유대인에게 있어서 활동하는데 가장 어려운 때이다. 즉 겨울에는 비가 오는 계절이라서 땅이 질고 식량 확보도 어려워 유대인들에게는 취약(脆弱)한 계절이다. 또 안식일에는 종교적 행사에 주력해야 했으며, 율법적으로 1.8Km이상 이동하는 것이 금지되었기 때문에 산으로 오른다거나 피신하는 행위는 사실상 불가능하게 된다. 한편 이 경고로 미루어보아 안식일을 그 당시에 철저히 준수한 것으로 보인다. 예수께서도 바로 이러한 때에 환란날이 오지 않도록 기도하라는 권면을 하신다. 역사적으로 볼 때 B.C 168년 수리아왕 안티오쿠스 에피파네스의 침공이 있던 날도 안식일이어서 유대인들은 무방비 상태로 살육을 당했던 적이 있었다.

 

 

 

에스타이 가르 토테 들맆시스 메갈레 호이아 우 게고넨 앞 아르케스 코스무 헤오스 투 뉜 우드 우 메 게네타이

 

개역개정,21 이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라 
새번역,21 그 때에 큰 환난이 닥칠 것인데, 그런 환난은 세상 처음부터 이제까지 없었으며, 앞으로도 없을 것이다.
우리말성경,21 그때가 되면 큰 환난이 있을 것이다. 그런 환난은 세상이 시작된 이후 지금까지 없었고 앞으로도 없을 것이다. 
가톨릭성경,21 그때에 큰 환난이 닥칠 터인데, 그러한 환난은 세상 시초부터 지금까지 없었고 앞으로도 결코 없을 것이다.
영어NIV,21 For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now--and never to be equaled again.
영어NASB,21 "For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will. 
영어MSG,21  "This is going to be trouble on a scale beyond what the world has ever seen, or will see again.
영어NRSV,21 For at that time there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
헬라어신약Stephanos,21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται
라틴어Vulgate,21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
히브리어Modern,21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃
 

성 경: [마24:21]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [대환란의 도래]

󰃨 이는...큰 환난이 있겠음이라 - 본절은 '이는'(*, 가르, '왜냐하면')이라는단어를 사용하여 17-20절에 걸쳐 피난하라고 권면한 이유를 설명하고 있다. 한편 여기 제시된 '환란'(*, 둘립시스)은 단 다니엘의 내용과도 비슷한 점이 있다. 즉 다니엘은 '건국 이래로 없었던 환난'이라고 표현한 것에 견주어 예수께서는 '창세로부터 지금까지 전무 후무한 환란'이 있을 것이라고 예언하셨다. 이것은 피상적 예고가 아니라 역사롤를 통해 밝혀진 진실이었다. 유대 역사학자 요세푸스(Josephus)는 예루살렘의 함락(陷落)에 관한 보고에서 예루살렘 함락 당시 유월절 절기에 참석키 위해 수많은 민중이 그 성내로 모여들었기 때문에 로마군 침략으로 인한 사망자 수가 110만명,포로가 9만 7천여명이었다고 기록하였다(Wars, 9:3). 그에 덧붙여 그곳이 각종 질병과 기근(饑饉)으로 고통당할 뿐 아니라 진쟁의 참화로 너무나 참혹하여 장례식도 치릍 수 없었고, 심지어는 자기 자식을 잡아먹는 여인도 있었다고 기록하고 있다. 이렇게 끔찍한 참변(慘變)은 미래의 역사에 도래할 마지막 대환난의 전조(前兆)이자 예표가 된다(계 11:3, 11; 12:6, 14).

 

 

 

카이 에이 메 에콜로보데산 하이 헤메라이 에케이나이 우크 안 에소데 파사 사릌스 디아 데 투스 에클렠투스 콜로보데손타이 하이 헤메라이 에케이나이

 

개역개정,22 그 날들을 감하지 아니하면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이나 그러나 택하신 자들을 위하여 그 날들을 감하시리라 
새번역,22 그 환난의 날들을 줄여 주지 않으셨다면, 구원을 얻을 사람이 하나도 없을 것이다. 그러나 선택받은 사람들을 위하여, 하나님께서 그 날들을 줄여 주실 것이다."
우리말성경,22 그날들을 줄여 주시지 않았더라면 아무도 구원받지 못할 것이다. 그러나 택하신 사람들을 위해 하나님께서 그날들을 줄여 주실 것이다. 
가톨릭성경,22 그 날수를 줄여 주지 않으시면 어떠한 사람도 살아남지 못할 것이다. 그러나 선택된 이들을 위하여 그 날수를 줄여 주실 것이다.
영어NIV,22 If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
영어NASB,22 "Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.
영어MSG,22  If these days of trouble were left to run their course, nobody would make it. But on account of God's chosen people, the trouble will be cut short.
영어NRSV,22 And if those days had not been cut short, no one would be saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.
헬라어신약Stephanos,22 και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι
라틴어Vulgate,22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
히브리어Modern,22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם׃

성 경: [마24:22]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [대환란의 도래]

󰃨 그 날들을 감하지 아니할 것이며 - '그날들' 앞에 나열한 환난의 날에 겪게 될 고난의 기간을 말한다. 그리고 '감하지'에 해당하는 원어 '에콜로보데산'(*)은 '지다'는 뜻인 '콜로보오'(*)의 제 2조건문으로서 비록 미래와 시점에 와 있으나 이미 성취된 것이나 마찬가지의 특질을 가진 것을 의미한다. 이는 자비와 긍휼이 풍성하신 하나님의 품성을 그대로 반영한 것으로 고통의 양을 큰 묶음으로 줄여 주실 것을 나타내는 말이다. 이에 대한 공동 번역의 해석은 '하나님께서 그 고생의 기간을 줄여 주시지 않는다면'이다. 여기서 그 환난의 날에 대한 주권자가 하나님이심을 분명히 나타내고 있다. 한편 마지막 날에 준비된 환난은 너무도 무서운 것이기 때문에 만약 그 환난의 기간을 줄이지 않는다면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이다.여기서 '모든 육체'는 단지 예루살렘 뿐 아니라 전 인류로도 보아야 한다. 이는 예언의 이중성(현재, 미래)을 암시하고 있다. 한편 공동 번역에서는 본문을 '살아 남을 사람은 하나도 없다'라고 번역하고 있다. 이는 재난의 혹독성과 파괴성을 분명히 보여 준다.

󰃨 택하신 자들을 위하여...감하시리라 - 이 말은 '택하신 자들'을 위한 약속이다. 그렇게 무서운 환난이지만 택하신 자들을 위해 그 환난은 유동적(流動的)인 성격을 갖고 있음을 알 수 있다. 이러한 약속은 소돔과 고모라성의 멸망을 상기시킨다. 즉 의인 열명만 있어도 성을 멸망시키지 않겠다는 하나님의 약속과 비슷하다(창 18:32). 한편 여기서 '택하신 자'(*, 에클레크토스)란 '뽑혀진'(chosen, selected)의 뜻으로 예수를 따르면서 그 가르침을 따라 실천하는 참된 신앙인 모두를 뜻한다. 이는 단순한 혈통적 선민 사상에 기인한 것이 아니라, 앞의 13절의 내용처럼 환난속에서 끝까지 견디며, 12절의 역설적인 의미처럼 하나님께 대한 뜨거운 사랑을 갖고 변치않는 믿음으로 살아가는 사람을 말한다. 이런 자들로 인해 비록 세상이 파멸로 달음질 칠지라도 다른 한편에서는 세상이 도리어 완성과 완전한 구원쪽으로 발전하는 것이다. 하나님은 그 구원의 가능성에 대해 항상 개방적으로 약속하신다. 이 구절은 앞에서 교회의 파괴를 말하면서 13절에서는 구원의 가능성을 제시하였던 것처럼 여기서도 세상의 환난을 가장 무섭게 묘사하면서도 구원의 가능성을 제시하고 있다. 따라서 이러한 환난의 예고는 멸망에 관계되는 것이 아니라 궁극적인 세상의 완성, 하나님 나라의 도래를 암시하는 희망의 예언이라고 볼 수있다.

 

 

 

토테 에안 티스 휘민 에이페 이두 호데 호 크리스토스 에 호데 메 피스튜세테

 

개역개정,23 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 혹은 저기 있다 하여도 믿지 말라 
새번역,23 "그 때에 누가 너희에게 말하기를 '보시오, ㉤그리스도가 여기 계시오' 혹은 '아니, 여기 계시오' 하더라도, 믿지 말아라. / ㉤또는 '메시아'. 그리스도는 그리스어이고 메시아는 히브리어임. 둘 다 '기름부음 받은 사람'을 뜻함
우리말성경,23 그때 누군가 너희에게 ‘보라. 그리스도가 여기 있다’ 또 ‘그가 저기 있다’고 해도 믿지 말라. 
가톨릭성경,23 그때에 누가 너희에게 ‘보라, 그리스도께서 여기 계시다!’ , 또는 ‘아니, 여기 계시다!’ 하더라도 믿지 마라.
영어NIV,23 At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'There he is!' do not believe it.
영어NASB,23 "Then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'There He is,' do not believe him.
영어MSG,23  "If anyone tries to flag you down, calling out, 'Here's the Messiah!' or points, 'There he is!' don't fall for it.
영어NRSV,23 Then if anyone says to you, 'Look! Here is the Messiah!' or 'There he is!'--do not believe it.
헬라어신약Stephanos,23 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε
라틴어Vulgate,23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
히브리어Modern,23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו׃
 

성 경: [마24:23]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [대환란의 도래]

󰃨 그 때에 - 이 말은 앞 내용과 직접 연결되어지나, 곧바로 무슨 사건이 발생할 것을 가리키는 것이 아니라 종말에 처한 시점에 과연 어떤 징조가 나타날 것인지를 소개하기 위한 서언적 표헌이다(Chrysdstom). 한편 여기서부터 35절까지가 종말의 때에 일어날 제 현상들을 소개하기 위한 세번째 묶음이다. 특별히 이 세째번 묶음은 예루살렘 멸망이라는 지금까지의 초점에서 발전하여 세상 종말이라는 큰 흐름으로 눈을 돌리고 있다. 물론 예수의 예언은 항상 이중적(현재, 미래) 성격을 지니고 있다는 점에서 이러한 구분을 절대시할 수는 없다.

󰃨 그리스도가 여기 있다 - 환란의 때에 일어나는 공통된 현상이 거짓 그리스도의 출현이다(5절). 자칭 메시야가 '여기', '저기'에 나타나는 현상은 세상에 재난이 많을수록 더욱 기승(氣勝)을 부린다. 한편 본절은 5절의 표현과 약간의 차이가 있는데, 5절에서는 많은 사람이 찾아와 자신을 그리스도라 자칭하는 현상을 언급한 것인데 비해 여기서는 거짓 그리스도의 출현이 소문에 의해서 여기저기 혼란스럽게 나타날 것이라는 사실이다. 다시 말하면 거짓 그리스도에게 안내하는 자들의 무리가 많아질 것이며 그들의 발걸음이 바빠질 것이라는 점이다. 이러한 소문에 의해 많은 사람들이 메시야를 찾아 산으로 계곡으로 모여들 것이나 실로 어리석은 사람들은 당면한 위기를 극복하기 위해 자신들의 자의적이 구원 개념과 유사한 절대자를 찾아 헤맬것은 자명한 사실이다. 그러나 당신의 재림으로 모든 것을 밝히실 예수께서는 여기에 속지 말라고 권면하신다.

 

 

 

에게르데손타이 가르 프슈도크리스토이 카이 프슈도프로페타이 카이 도수신 세메이아 메갈라 카이 테라타 호스테 플라네사이 에이 뒤나톤 카이 투스 에클렠투스

 

개역개정,24 거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나 큰 표적과 기사를 보여 할 수만 있으면 택하신 자들도 미혹하리라 
새번역,24 거짓 그리스도들과 거짓 예언자들이 일어나서, 큰 ㉥표징과 기적을 일으키면서, 할 수만 있으면, 선택받은 사람들까지도 홀릴 것이다. / ㉥12:38; 39의 '표징'은 예수의 신성을 보여주기 위한 상징으로서의 기적
우리말성경,24 가짜 그리스도들과 가짜 예언자들이 나타나 놀라운 표적과 기사를 보이면서 가능한 한 선택받은 사람들까지도 현혹할 것이다. 
가톨릭성경,24 거짓 그리스도들과 거짓 예언자들이 나타나, 할 수만 있으면 선택된 이들까지 속이려고 큰 표징과 이적들을 일으킬 것이다.
영어NIV,24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect--if that were possible.
영어NASB,24 "For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. 
영어MSG,24  Fake Messiahs and lying preachers are going to pop up everywhere. Their impressive credentials and dazzling performances will pull the wool over the eyes of even those who ought to know better.
영어NRSV,24 For false messiahs and false prophets will appear and produce great signs and omens, to lead astray, if possible, even the elect.
헬라어신약Stephanos,24 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους
라틴어Vulgate,24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
히브리어Modern,24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו׃
 

성 경: [마24:24]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [대환란의 도래]

󰃨 거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나 - 여기서는 거짓 그리스도와 거짓 선지자의 교활함을 말하고 있다. 여기서 거짓 그리스도는 예수의 권위와 이름과 능력을 도용하여 그 영광을 차지하려는자들이며(5절 참조), 거짓 선지자는 그릇된 영적 탁월성과 거짓 사술을 통해 자신의 메시지에 권위를 더하는 자를 가리킨다(7:15 참조). 이런 자들에게는 선택받은 자들 조차도 속을 위험이 있다는 말이다. 그것은 표적(標的)과 기사(奇事)를 통해 사람을 속이는 것이기 때문이다. '표적'(*, 세메이온) 말은 '표징', '표시'(sign), '증거', '상징'(indication), '전조', '징조'(protent) 또는 '놀라운 일'이라는 뜻으로서 하나님의 뜻과 능력을 증명하는 각종 이적을 가리킨다. 또한 '기사'(*, 테라스) 역시 '경이', '놀라운 일'등의 뜻으로 '표적'과 거의 흡사한 의미이나 '표적'이 주로 인간과 관계된 외형적 증거라면 '기사'는 주로 자연 만물과 관계된 내면적 능력이나 영향력 등을 가리킨다. 한편 이 단어는 주로 같이 연결하여 쓰여졌다(요 4:48; 행 2:22; 4:30; 살후 2:9; 히 2:4). 물론 거짓 그리스도와 거짓 선지자가 이같은 능력을 발휘하기는 하지만 그 능력 자체가 하나님의 그것과 비교될 수는 없다. 왜냐하면 흑암의 권세잡은 자, 곧 사단도 악의적 측면에서 이런 능력을 행사할 수도 있기 때문이다.

󰃨 할 수만 있으면 택하신 자들도 미혹하게 하리라 - 이 말은 거짓 그리스도와 거짓 선지자들이 먼저 택함을 받지 않은 사람들을 향해 활동함을 암시한다.그리고 가능하면 택하심 받은 이들도 속이려 한다는 것이다. 공동 번역 성서는 그 의미가 더욱 명료하다. 즉 '어떻게 해서라도 뽑힌 사람들마저 속이려고...'라고 번역하여 거짓 그리스도와 선지자들이 선택받은 사람들을 속이려하는 의지를 강화시켜 주고 있다. 한편 본문의 '할 수만 있으면'(*, 에이 뒤나톤)이란 미혹하는 이들의 의도를 나타내는 말로서, 만약 가능 하기만 하다면, 기회가 주어지기만 한다면 심지어 선택받은 자도 미혹(迷惑)의 대상으로 삼을 수 있다는 뜻이다. 그러나 분명한 것은 이 말이 성도들을 '반드시' 미혹시킬 것이라는 의미가 아니라 성공 여부에 대해서는 알 수 없다는 의미를 함축하고 있다. 따라서 만약 택한 자, 곧 예수의 참 제자들이 말씀과 기도로 단단히 무장하기만 한다면 그들의 공략은 모두 수포로 돌아갈 것이다(엡 6:10-18).

 

 

 

이두 프로에이레카 휘민

 

개역개정,25 보라 내가 너희에게 미리 말하였노라 
새번역,25 보아라, 내가 너희에게 미리 말하여 둔다.
우리말성경,25 보라. 그때가 오기 전에 내가 미리 너희에게 일러두었다. 
가톨릭성경,25 보라, 내가 너희에게 미리 말해 둔다.
영어NIV,25 See, I have told you ahead of time.
영어NASB,25 "Behold, I have told you in advance.
영어MSG,25  But I've given you fair warning.
영어NRSV,25 Take note, I have told you beforehand.
헬라어신약Stephanos,25 ιδου προειρηκα υμιν
라틴어Vulgate,25 ecce praedixi vobis
히브리어Modern,25 הנה מראש הגדתי לכם׃
 

성 경: [마24:25]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [대환란의 도래]

󰃨 내가...미리 말하였노라 - 예수께서 일이 발생하기 전에 미리 경고하신 것은 경각심을 일깨워 주고 그들로 담대하게 하려고 할뿐 아니라(요 16:4) 자기 자신에게 있는 초월적 권위를 소개하기 위함이다(신 13:1-4; 요 14:29).

 

 

 

에안 운 에이포신 쉬민 이두 엔 테 에레모 에스틴 메 엨셀데테 이두 엔 토이스 타메이오이스 메 피스튜세테

 

개역개정,26 그러면 사람들이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 광야에 있다 하여도 나가지 말고 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라 
새번역,26 그러므로 그들이 너희에게 '보아라, 그리스도가 광야에 계신다' 하고 말하더라도 너희는 나가지 말고, '그리스도가 골방에 계신다' 하더라도 너희는 믿지 말아라.
우리말성경,26 그러므로 누가 너희에게 ‘그리스도께서 저기 광야에 계시다’라고 해도 나가지 말고 또 ‘그리스도께서 여기 골방에 계시다’라고 해도 믿지 말라. 
가톨릭성경,26 그러므로 사람들이 너희에게 ‘보라, 광야에 계시다.’ 하더라도 나가지 마라. ‘보라, 골방에 계시다.’ 하더라도 믿지 마라.
영어NIV,26 "So if anyone tells you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.
영어NASB,26 "So if they say to you, 'Behold, He is in the wilderness,' do not go out, or, 'Behold, He is in the inner rooms,' do not believe them. 
영어MSG,26  "So if they say, 'Run to the country and see him arrive!' or, 'Quick, get downtown, see him come!' don't give them the time of day.
영어NRSV,26 So, if they say to you, 'Look! He is in the wilderness,' do not go out. If they say, 'Look! He is in the inner rooms,' do not believe it.
헬라어신약Stephanos,26 εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε
라틴어Vulgate,26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
히브리어Modern,26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו׃
 

성 경: [마24:26]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [대환란의 도래]

󰃨 광야 - 여기서는 23절에서 거짓 그리스도와 거짓 선지자가 여기저기에 있을 것이라는 말과 연결하여 구체적인 장소를 제시하고있다. 이 의도에 대하여는 27절의 주의 재림에 대한 언급을 염두에 두어야 한다. 향편 '광야'는 전통적인 유대 관념에 의하면 메시야 도래의 공개적 장소로 이해되었으며, 예언자들의 활동무대가 되어 왔고 세례 요한 역시 '광야에 외치는 자'라는 칭호를 얻었다(3:3). 또 광야에서 수도원 운동과 같은 엣세네파 공동체가 활동하기도 했다. 또한 요세푸스의 보고에 의하면(Jos., Wars, 5.7) 많은 사기꾼들이 광야를 주무대로 백성들을 미혹했다고 한다. 이와 더불어 본문의 골방은 좁고 밀폐된 비밀 장소를 의미한다. 그러나 이같은 특정한 장소에서 주의 재림이 이루어지지는 않는다. 즉 대중적이고도 집단적인 단체나 집회에 주의 재림이 있는 것이 아니고 또한 은밀한 개인이나 특정한 장소에서도 마찬가지로 주의 재림이 이루어지지 않는다.

 

 

 

호스테르 가르 헤 아스트라페 엨세르케타이 아포 아나톨론 카이 파이네타이 호스 뒤스몬 후토스 에스타이 카이 헤 파루시아 투 휘우 투 안드로푸

 

개역개정,27 번개가 동편에서 나서 서편까지 번쩍임 같이 인자의 임함도 그러하리라 
새번역,27 번개가 동쪽에서 나서 서쪽에까지 번쩍이듯이, 인자가 오는 것도 그러할 것이다.
우리말성경,27 번개가 동쪽에서 치면 서쪽까지 번쩍이듯이 인자가 오는 것도 그럴 것이다. 
가톨릭성경,27 동쪽에서 친 번개가 서쪽까지 비추듯 사람의 아들의 재림도 그러할 것이다.
영어NIV,27 For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
영어NASB,27 "For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
영어MSG,27  The Arrival of the Son of Man isn't something you go to see. He comes like swift lightning to you!
영어NRSV,27 For as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
헬라어신약Stephanos,27 ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
라틴어Vulgate,27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
히브리어Modern,27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
 

성 경: [마24:27]

주제1: [역사의 종말에 대한 예언]

주제2: [대환란의 도래]

주의 재림이 어떻게 임할 것인지에 대한 올바른 정보를 제공하신다.

󰃨 번개가 동편에서 나서 서편까지 번쩍임 같이 - 이 비유는 세가지 의미로 이해할 수 있다. (1) 주의 재림이 인간의 지혜와 판단으로는 도저히 예기치 못했던 시점에 갑자기 이루어진다는 의미이다. 이러한 돌발적인 재림 시기는 44절에도 언급되고 있다. 또 25장의 비유들 속에서도 재림시 급작성과 돌발성이 잘 나타나고 있다. (2) 특정한 장소가 아니다. 번개가 순식간에 동쪽에서 서쪽까지 나타나듯이 주의 재림도 장소에 제한을 받지 않는다(Weiss, Broadus). (3) 재림의 선명성(鮮明性)이다. 은밀하거나 교묘한, 그리고 모호하여 아리송한 형태로 재림하지 않고 번개의 섬광처럼 분명하고, 단호하게, 그리고 엄격한 방법으로 모두가 공히 인지할 수 있는 모습으로 주님이 다시 오신다. 이와같은 재림에 대한 선언은 앞에서(5, 23, 24, 26절) 묘사된 거짓 그리스도나 선지자의 소문을 단호히 거부하며 그 거짓된 실체를 증명하고 있다. 그래서 예수께서는 25절에서 자신있게 그리고 선언적으로 '내가 너희에게 미리 말한다'라고 말씀하시면서 속지 말라고 권면하셨다(26절)

 

 

 

호푸 가르 에안 에 토 프토마 에케이 쉬나크데손타이 호이 아에토이

 

개역개정,28 주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일 것이니라 
새번역,28 주검이 있는 곳에는 독수리가 모여들 것이다."
우리말성경,28 시체가 있는 곳에는 독수리들이 모여드는 법이다. 
가톨릭성경,28 주검이 있는 곳에 독수리들이 모여든다.”
영어NIV,28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
영어NASB,28 "Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
영어MSG,28  Whenever you see crowds gathering, think of carrion vultures circling, moving in, hovering over a rotting carcass. You can be quite sure that it's not the living Son of Man pulling in those crowds.
영어NRSV,28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
헬라어신약Stephanos,28 οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
라틴어Vulgate,28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
히브리어Modern,28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃
 


 

 

유데오스 데 메타 텐 들맆신 톤 헤메론 에케이논 호 헬리오스 스코티스데세타이 카이 헤 셀레네 우 도세이 토 펭고스 아우테스 카이 호이 아스테레스 페순타이 아포 투 우라누 카이 하이 뒤나메이스 톤 우라논 살류데손타이

 

개역개정,29 그 날 환난 후에 즉시 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘의 권능들이 흔들리리라 
새번역,29 ㉦"그 환난의 날들이 지난 뒤에, 곧 해는 어두워지고, 달은 그 빛을 잃고, 별들은 하늘에서 떨어지고, 하늘의 세력들은 흔들릴 것이다. / ㉦사 13:10; 34:4
우리말성경,29 그 환난의 날들이 끝나자마자 ‘해가 어두워지고 달이 빛을 내지 않을 것이며 별들이 하늘에서 떨어지고 하늘의 세력들이 흔들릴 것이다.’ 사13:10;사34:4 
가톨릭성경,29 “그 무렵 환난이 지난 뒤 곧바로 해는 어두워지고 달은 빛을 내지 않으며 별들은 하늘에서 떨어지고 하늘의 세력들은 흔들릴 것이다.
영어NIV,29 "Immediately after the distress of those days "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'
영어NASB,29 "But immediately after the tribulation of those days THE SUN WILL BE DARKENED, AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT, AND THE STARS WILL FALL from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.
영어MSG,29  "Following those hard times, Sun will fade out, moon cloud over, Stars fall out of the sky, cosmic powers tremble.
영어NRSV,29 "Immediately after the suffering of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be shaken.
헬라어신약Stephanos,29 ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
라틴어Vulgate,29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
히브리어Modern,29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃
 


 

 

카이 토테 파네세타이 토 세메이온 투 휘우 투 안드로푸 엔 우라노 카이 토테 콮손타이 파사이 하이 퓔라이 테스 게스 카이 옾손타이 톤 휘온 투 안드로푸 에르코메논 에피 톤 네펠론 투 우라누 메타 뒤나메오스 카이 돜세스 폴레스

 

개역개정,30 그 때에 인자의 징조가 하늘에서 보이겠고 그 때에 땅의 모든 족속들이 통곡하며 그들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라 
새번역,30 그 때에 인자가 올 징조가 하늘에서 나타날 터인데, 그 때에는 땅에 있는 모든 민족이 가슴을 치며, 인자가 큰 권능과 영광에 싸여 하늘 구름을 타고 오는 것을 보게 될 것이다.
우리말성경,30 그때 인자의 표적이 하늘에 나타날 것이고 세상의 모든 민족이 통곡할 것이다. 그들은 인자가 능력과 큰 영광 가운데 하늘의 구름을 타고 오는 것을 보게 될 것이다. 
가톨릭성경,30 그때 하늘에 사람의 아들의 표징이 나타날 것이다. 그러면 세상 모든 민족들이 가슴을 치면서, ‘사람의 아들이’ 큰 권능과 영광을 떨치며 ‘하늘의 구름을 타고 오는 것을’ 볼 것이다.
영어NIV,30 "At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory.
영어NASB,30 "And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the SON OF MAN COMING ON THE CLOUDS OF THE SKY with power and great glory.
영어MSG,30  "Then, the Arrival of the Son of Man! It will fill the skies--no one will miss it. Unready people all over the world, outsiders to the splendor and power, will raise a huge lament as they watch the Son of Man blazing out of heaven.
영어NRSV,30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see 'the Son of Man coming on the clouds of heaven' with power and great glory.
헬라어신약Stephanos,30 και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης
라틴어Vulgate,30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
히브리어Modern,30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב׃
 


 

 

카이 아포스텔레이 투스 앙겔루스 아우투 메타 살핑고스 메갈레스 카이 에피쉬낰수신 투스 에클렠투스 아우투 에크 톤 테싸론 아네몬 앞 아크론 우라논 헤오스 톤 아크론 아우톤

 

개역개정,31 그가 큰 나팔소리와 함께 천사들을 보내리니 그들이 그의 택하신 자들을 하늘 이 끝에서 저 끝까지 사방에서 모으리라 
새번역,31 그리고 그는 자기 천사들을 큰 나팔 소리와 함께 보낼 터인데, 그들은 하늘 이 끝에서 저 끝까지 사방에서 그가 선택한 사람들을 모을 것이다."
우리말성경,31 그리고 인자가 큰 나팔소리와 함께 자기 천사들을 보낼 것이며 그들은 하늘 이 끝에서 저 끝까지 사방에서 그가 선택한 사람들을 모을 것이다. 
가톨릭성경,31 그리고 그는 큰 나팔 소리와 함께 자기 천사들을 보낼 터인데, 그들은 그가 선택한 이들을 하늘 이 끝에서 저 끝까지 사방에서 모을 것이다.”
영어NIV,31 And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
영어NASB,31 "And He will send forth His angels with A GREAT TRUMPET and THEY WILL GATHER TOGETHER His elect from the four winds, from one end of the sky to the other. 
영어MSG,31  At that same moment, he'll dispatch his angels with a trumpet-blast summons, pulling in God's chosen from the four winds, from pole to pole.
영어NRSV,31 And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
헬라어신약Stephanos,31 και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος φωνης μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως ακρων αυτων
라틴어Vulgate,31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
히브리어Modern,31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים׃
 


 

 

아포 데 테스 쉬케스 마데테 텐 파라볼렌 호탄 에데 호 클라도스 아우테스 게네타이 하팔로스 카이 타 퓔라 에크퓌에 기노스케테 호티 엥귀스 토 데로스

 

개역개정,32 무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니 
새번역,32 "무화과나무에서 교훈을 배워라. 가지가 연하여지고, 잎이 돋으면, 너희는 여름이 가까이 온 줄을 안다.
우리말성경,32 무화과나무로부터 교훈을 배우라. 그 가지가 연해지고 잎이 돋으면 여름이 가까이 왔음을 알게 된다. 
가톨릭성경,32 “너희는 무화과나무를 보고 그 비유를 깨달아라. 어느덧 가지가 부드러워지고 잎이 돋으면 여름이 가까이 온 줄 알게 된다.
영어NIV,32 "Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
영어NASB,32 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near;
영어MSG,32  "Take a lesson from the fig tree. From the moment you notice its buds form, the merest hint of green, you know summer's just around the corner.
영어NRSV,32 "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
헬라어신약Stephanos,32 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος
라틴어Vulgate,32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
히브리어Modern,32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ׃
 


 

 

후토스 카이 휘메이스 호탄 이데테 판타 타우타 기노스케테 호티 엥귀스 에스틴 에피 뒤라이스

 

개역개정,33 이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문 앞에 이른 줄 알라 
새번역,33 이와 같이, 너희도 이 모든 일을 보거든, ㉧인자가 문 앞에 가까이 온 줄을 알아라. / ㉧그, '그가'
우리말성경,33 이와 같이 이런 모든 일을 보면 그때가 바로 인자가 문 앞에 가까이 왔음을 알게 될 것이다. 
가톨릭성경,33 이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든, 사람의 아들이 문 가까이 온 줄 알아라.
영어NIV,33 Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
영어NASB,33 so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.
영어MSG,33  So it is with you: When you see all these things, you'll know he's at the door.
영어NRSV,33 So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
헬라어신약Stephanos,33 ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
라틴어Vulgate,33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
히브리어Modern,33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃
 


 

 

아멘 레고 휘민 우 메 파렐데 헤 게네아 하우테 헤오스 안 판타 타우타 게네타이

 

개역개정,34 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 일어나리라 
새번역,34 내가 진정으로 너희에게 말한다. 이 세대가 끝나기 전에, 이 모든 일이 다 일어날 것이다.
우리말성경,34 내가 진실로 너희에게 말한다. 이 세대가 지나가기 전에 이 모든 일이 일어날 것이다. 
가톨릭성경,34 내가 진실로 너희에게 말한다. 이 세대가 지나기 전에 이 모든 일이 일어날 것이다.
영어NIV,34 I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
영어NASB,34 "Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
영어MSG,34  Don't take this lightly. I'm not just saying this for some future generation, but for all of you. This age continues until all these things take place.
영어NRSV,34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have taken place.
헬라어신약Stephanos,34 αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται
라틴어Vulgate,34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
히브리어Modern,34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃
 


 

 

호 우라노스 카이 헤 게 파렐류손타이 호이 데 로고이 무 우 메 파렐도신

 

개역개정,35 천지는 없어질지언정 내 말은 없어지지 아니하리라 
새번역,35 하늘과 땅은 없어질지라도, 나의 말은 결코 없어지지 않을 것이다."
우리말성경,35 하늘과 땅은 없어질지라도 내가 한 말은 결코 없어지지 않을 것이다. 
가톨릭성경,35 하늘과 땅은 사라질지라도 내 말은 결코 사라지지 않는다.”
영어NIV,35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
영어NASB,35 "Heaven and earth will pass away, but My words shall not pass away.
영어MSG,35  Sky and earth will wear out; my words won't wear out.
영어NRSV,35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
헬라어신약Stephanos,35 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
라틴어Vulgate,35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
히브리어Modern,35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
 


 

 

페리 데 테스 헤메라스 에케이네스 카이 테스 호라스 우데이스 오이덴 우데 호이 앙겔로이 톤 우라논 에이 메 호 파테르 무 모노스

 

개역개정,36 그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘의 천사들도, 아들도 모르고 오직 아버지만 아시느니라 
새번역,36 "그러나 그 날과 그 시각은 아무도 모른다. 하늘의 천사들도 모르고, ㉨아들도 모르고, 오직 아버지만이 아신다. / ㉨다른 고대 사본들에는 '아들도 모르고'가 없음
우리말성경,36 그 날짜와 그 시각은 아무도 모른다. 하늘의 천사들도 모르고 아들도 모른다. 오직 아버지만 아신다. 
가톨릭성경,36 “그러나 그날과 그 시간은 아무도 모른다. 하늘의 천사들도 아들도 모르고 오로지 아버지만 아신다.
영어NIV,36 "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
영어NASB,36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
영어MSG,36  "But the exact day and hour? No one knows that, not even heaven's angels, not even the Son. Only the Father knows.
영어NRSV,36 "But about that day and hour no one knows, neither the angels of heaven, nor the Son, but only the Father.
헬라어신약Stephanos,36 περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος
라틴어Vulgate,36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
히브리어Modern,36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו׃
 


 

 

호스페르 데 하이 헤메라이 투 노에 후토스 에스타이 카이 헤 파루신 투 휘우 투 안드로푸

 

개역개정,37 노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라 
새번역,37 노아의 때와 같이, 이 인자가 올 때에도 그러할 것이다.
우리말성경,37 노아의 때에 그러했던 것처럼 인자가 오는 것도 그러할 것이다. 
가톨릭성경,37 노아 때처럼 사람의 아들의 재림도 그러할 것이다.
영어NIV,37 As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.
영어NASB,37 "For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah.
영어MSG,37  "The Arrival of the Son of Man will take place in times like Noah's.
영어NRSV,37 For as the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
헬라어신약Stephanos,37 ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
라틴어Vulgate,37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
히브리어Modern,37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
 


 

 

호스 가르 에산 엔 타이스 헤메라이스 에케이나이스 타이스 프로 투 카타클뤼스무 트로곤테스 카이 피논테스 가문테스 카이 가미존테스 아크리 헤스 헤메라스 에이셀덴 노에 에이스 텐 키보톤

 

개역개정,38 홍수 전에 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가고 있으면서 
새번역,38 홍수 이전 시대에, 노아가 방주에 들어가는 날까지, 사람들은 먹고 마시고 장가가고 시집가며 지냈다.
우리말성경,38 홍수가 나기 전 사람들은 노아가 방주에 들어가던 그날까지도 먹고 마시고 장가가고 시집가고 하다가 
가톨릭성경,38 홍수 이전 시대에 사람들은 노아가 방주에 들어가는 날까지 먹고 마시고 장가들고 시집가고 하면서,
영어NIV,38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
영어NASB,38 "For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
영어MSG,38  Before the great flood everyone was carrying on as usual, having a good time right up to the day Noah boarded the ark.
영어NRSV,38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered the ark,
헬라어신약Stephanos,38 ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον
라틴어Vulgate,38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
히브리어Modern,38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה׃

 

 

 

카이 우크 에그노산 헤오스 엘덴 호 카타클뤼스모스 카이 에렌 하판타스 후토스 에스타이 헤 파루시아 투 휘우 투 안드로푸

 

개역개정,39 홍수가 나서 그들을 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라 
새번역,39 홍수가 나서 그들을 모두 휩쓸어 가기까지, 그들은 아무것도 알지 못하였다. 인자가 올 때에도 그러할 것이다.
우리말성경,39 홍수가 나서 그들을 모두 쓸어 갈 때까지 무슨 일이 일어나고 있는지 전혀 알지 못했다. 인자가 올 때도 그와 같을 것이다. 
가톨릭성경,39 홍수가 닥쳐 모두 휩쓸어 갈 때까지 아무것도 모르고 있었다. 사람의 아들의 재림도 그러할 것이다.
영어NIV,39 and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
영어NASB,39 and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.
영어MSG,39  They knew nothing--until the flood hit and swept everything away. "The Son of Man's Arrival will be like that:
영어NRSV,39 and they knew nothing until the flood came and swept them all away, so too will be the coming of the Son of Man.
헬라어신약Stephanos,39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου
라틴어Vulgate,39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
히브리어Modern,39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
 


 

 

토테 뒤오 에손타이 엔 토 아그로 호 헤이스 파랄람바네타이 카이 호 헤이스 아피에타이

 

개역개정,40 그 때에 두 사람이 밭에 있으매 한 사람은 데려가고 한 사람은 버려둠을 당할 것이요 
새번역,40 그 때에 두 사람이 밭에 있을 터이나, 하나는 데려가고, 하나는 버려둘 것이다.
우리말성경,40 두 사람이 들에 있다가 한 명은 데려가고 다른 한 명은 남게 될 것이며 
가톨릭성경,40 그때에 두 사람이 들에 있으면, 하나는 데려가고 하나는 버려둘 것이다.
영어NIV,40 Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
영어NASB,40 "Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.
영어MSG,40  Two men will be working in the field--one will be taken, one left behind;
영어NRSV,40 Then two will be in the field; one will be taken and one will be left.
헬라어신약Stephanos,40 τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται
라틴어Vulgate,40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
히브리어Modern,40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב׃
 


 

 

뒤오 알레두사이 엔 토 뮐로니 미아 파랄람바네타이 카이 미아 아피에타이

 

개역개정,41 두 여자가 맷돌질을 하고 있으매 한 사람은 데려가고 한 사람은 버려둠을 당할 것이니라 
새번역,41 두 여자가 맷돌을 갈고 있을 터이나, 하나는 데려가고, 하나는 버려둘 것이다.
우리말성경,41 두 여자가 맷돌을 갈다가 한 명은 데려가고 다른 한 명은 남게 될 것이다. 
가톨릭성경,41 두 여자가 맷돌질을 하고 있으면, 하나는 데려가고 하나는 버려둘 것이다.
영어NIV,41 Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.
영어NASB,41 "Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.
영어MSG,41  two women will be grinding at the mill--one will be taken, one left behind.
영어NRSV,41 Two women will be grinding meal together; one will be taken and one will be left.
헬라어신약Stephanos,41 δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
라틴어Vulgate,41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
히브리어Modern,41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב׃
 


 

 

그레고레이테 운 호티 우크 오이다테 포이아 호라 호 퀴리오스 휘몬 에르케타이

 

개역개정,42 그러므로 깨어 있으라 어느 날에 너희 주가 임할는지 너희가 알지 못함이니라 
새번역,42 그러므로 깨어 있어라. 너희는 너희 주님께서 어느 ㉩날에 오실지를 알지 못하기 때문이다. / ㉩다른 고대 사본들에는 '시각에'
우리말성경,42 그러므로 너희는 깨어 있으라. 너희 주께서 어느 날에 오실지 알 수 없기 때문이다. 
가톨릭성경,42 그러니 깨어 있어라. 너희의 주인이 어느 날에 올지 너희가 모르기 때문이다.
영어NIV,42 "Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.
영어NASB,42 "Therefore be on the alert, for you do not know which day your Lord is coming.
영어MSG,42  So stay awake, alert. You have no idea what day your Master will show up.
영어NRSV,42 Keep awake therefore, for you do not know on what day your Lord is coming.
헬라어신약Stephanos,42 γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται
라틴어Vulgate,42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
히브리어Modern,42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם׃
 


 

 

 

에케이노 데 기노스케테 호티 에이 에데이 호 오이코데스포테스 포이아 퓔라케 호 클렢테스 에르케타이 에그레고레센 안 카이 우크 안 에이아센 디오뤼게나이 텐 오이키안 아우투

 

개역개정,43 너희도 아는 바니 만일 집 주인이 도둑이 어느 시각에 올 줄을 알았더라면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라 
새번역,43 이것을 명심하여라. 집주인이 도둑이 밤 몇 시에 올지 알고 있으면, 그는 깨어 있어서, 도둑이 집을 뚫고 들어오도록 내버려두지 않았을 것이다.
우리말성경,43 그리고 이것을 명심하라. 만약 한밤에 도둑이 몇 시에 올 줄 알았다면 집주인은 깨어 있다가 도둑이 들어오지 못하게 했을 것이다. 
가톨릭성경,43 이것을 명심하여라. 도둑이 밤 몇 시에 올지 집주인이 알면, 깨어 있으면서 도둑이 자기 집을 뚫고 들어오도록 내버려 두지 않을 것이다.
영어NIV,43 But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
영어NASB,43 "But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.
영어MSG,43  But you do know this: You know that if the homeowner had known what time of night the burglar would arrive, he would have been there with his dogs to prevent the break-in.
영어NRSV,43 But understand this: if the owner of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.
헬라어신약Stephanos,43 εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου
라틴어Vulgate,43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
히브리어Modern,43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו׃

 

 

 

디아 투토 카이 휘메이스 기네스데 헤토이모이 호티 헤 호라 우 도케이테 호 휘오스 투 안드로푸 에르케타이

 

개역개정,44 이러므로 너희도 준비하고 있으라 생각하지 않은 때에 인자가 오리라 
새번역,44 그러므로 너희도 준비하고 있어라. 너희가 생각하지도 않는 시각에 인자가 올 것이기 때문이다."
우리말성경,44 그러므로 너희도 준비하고 있어야 한다. 생각지도 않은 시간에 인자가 올 것이기 때문이다. 
가톨릭성경,44 그러니 너희도 준비하고 있어라. 너희가 생각하지도 않은 때에 사람의 아들이 올 것이기 때문이다.”
영어NIV,44 So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
영어NASB,44 "For this reason you also must be ready; for the Son of Man is coming at an hour when you do not think He will.
영어MSG,44  Be vigilant just like that. You have no idea when the Son of Man is going to show up.
영어NRSV,44 Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an unexpected hour.

헬라어신약Stephanos,44 δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
라틴어Vulgate,44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
히브리어Modern,44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם׃



 

 

티스 아라 에스틴 호 피스토스 둘로스 카이 프로니모스 혼 카테스테센 호 퀴리오스 아우투 에피 테스 데라페이아스 아우투 투 디도나이 아우토이스 텐 트로펜 엔 카이로

 

개역개정,45 충성되고 지혜 있는 종이 되어 주인에게 그 집 사람들을 맡아 때를 따라 양식을 나눠 줄 자가 누구냐 
새번역,45 "누가 신실하고 슬기로운 종이겠느냐? 주인이 그에게 자기 집 하인들을 통솔하게 하고, 제 때에 양식을 내주라고 맡겼으면, 그는 어떻게 해야 하겠느냐?
우리말성경,45 누가 신실하고 지혜로운 종이겠느냐? 주인이 그의 집 사람들을 맡기고 제때에 양식을 나누어 줄 사람은 누구겠느냐? 
가톨릭성경,45 “주인이 종에게 자기 집안 식솔들을 맡겨 그들에게 제때에 양식을 내주게 하였으면, 어떻게 하는 종이 충실하고 슬기로운 종이겠느냐?
영어NIV,45 "Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?
영어NASB,45 "Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time?
영어MSG,45  "Who here qualifies for the job of overseeing the kitchen? A person the Master can depend on to feed the workers on time each day.
영어NRSV,45 "Who then is the faithful and wise slave, whom his master has put in charge of his household, to give the other slaves their allowance of food at the proper time?
헬라어신약Stephanos,45 τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος αυτου επι της θεραπειας αυτου του διδοναι αυτοις την τροφην εν καιρω
라틴어Vulgate,45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
히브리어Modern,45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו׃
 


 

 

마카리오스 호 둘로스 에케이노스 혼 엘돈 호 퀴리오스 아우투 휴레세이 포이운타 후토스

 

개역개정,46 주인이 올 때에 그 종이 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다 
새번역,46 주인이 돌아와서 볼 때에, 그렇게 하고 있는 그 종은 복이 있다.
우리말성경,46 주인이 돌아와서 볼 때 주인이 시킨 대로 일을 하고 있는 그 종은 복이 있을 것이다. 
가톨릭성경,46 행복하여라, 주인이 돌아와서 볼 때에 그렇게 일하고 있는 종!
영어NIV,46 It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.
영어NASB,46 "Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.
영어MSG,46  Someone the Master can drop in on unannounced and always find him doing his job. A God-blessed man or woman, I tell you.
영어NRSV,46 Blessed is that slave whom his master will find at work when he arrives.
헬라어신약Stephanos,46 μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
라틴어Vulgate,46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
히브리어Modern,46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן׃
 


 

 

아멘 레고 휘민 호티 에피 파신 토이스 휘파르쿠신 아우투 카타스테세이 아우톤

 

개역개정,47 내가 진실로 너희에게 이르노니 주인이 그의 모든 소유를 그에게 맡기리라 
새번역,47 내가 진정으로 너희에게 말한다. 주인은 자기 모든 재산을 그에게 맡길 것이다.
우리말성경,47 내가 진실로 너희에게 말한다. 주인은 그 종에게 자기 모든 재산을 맡길 것이다. 
가톨릭성경,47 내가 진실로 너희에게 말한다. 주인은 자기의 모든 재산을 그에게 맡길 것이다.
영어NIV,47 I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.
영어NASB,47 "Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.
영어MSG,47  It won't be long before the Master will put this person in charge of the whole operation.
영어NRSV,47 Truly I tell you, he will put that one in charge of all his possessions.
헬라어신약Stephanos,47 αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
라틴어Vulgate,47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
히브리어Modern,47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו׃
 


 

 

에안 데 에이페 호 카코스 둘로스 에케이노스 엔 테 카르디아 아우투 크로니제이 호 퀴리오스 무 엘데인

 

개역개정,48 만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여 
새번역,48 그러나 그가 나쁜 종이어서, 마음 속으로 생각하기를, '주인이 늦게 오시는구나' 하면서,
우리말성경,48 그러나 그 종이 악한 마음을 품고 생각하기를 ‘내 주인은 아직 멀리 있다’라고 하며 
가톨릭성경,48 그러나 만일 그가 못된 종이어서 마음속으로 ‘주인이 늦어지는구나.’ 하고 생각하며,
영어NIV,48 But suppose that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,'
영어NASB,48 "But if that evil slave says in his heart, 'My master is not coming for a long time,'
영어MSG,48  "But if that person only looks out for himself, and the minute the Master is away does what he pleases--
영어NRSV,48 But if that wicked slave says to himself, 'My master is delayed,'
헬라어신약Stephanos,48 εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
라틴어Vulgate,48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
히브리어Modern,48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא׃
 


 

 

카이 에릌세타이 튚테인 투스 쉰둘루스 에스디에인 데 카이 피네인 메타 톤 메뒤온톤

 

개역개정,49 동료들을 때리며 술친구들과 더불어 먹고 마시게 되면 
새번역,49 동료들을 때리고, 술친구들과 어울려 먹고 마시면,
우리말성경,49 함께 일하는 다른 종들을 때리고 술 좋아하는 친구들과 어울려 먹고 마신다면 
가톨릭성경,49 동료들을 때리기 시작하고 또 술꾼들과 어울려 먹고 마시면,
영어NIV,49 and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
영어NASB,49 and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;
영어MSG,49  abusing the help and throwing drunken parties for his friends--
영어NRSV,49 and he begins to beat his fellow slaves, and eats and drinks with drunkards,
헬라어신약Stephanos,49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
라틴어Vulgate,49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
히브리어Modern,49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים׃
 


 

 

헼세이 호 퀴리오스 투 둘루 에케이누 엔 헤메라 헤 우 프로스도카 카이 엔 호라 헤 우 기노스케이

 

개역개정,50 생각하지 않은 날 알지 못하는 시각에 그 종의 주인이 이르러 
새번역,50 생각하지도 않은 날에, 뜻밖의 시각에 그 종의 주인이 와서
우리말성경,50 종이 미처 생각지도 못한 날에 그리고 알지도 못한 시각에 그 종의 주인이 돌아와 
가톨릭성경,50 예상하지 못한 날, 짐작하지 못한 시간에 그 종의 주인이 와서,
영어NIV,50 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.
영어NASB,50 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,
영어MSG,50  the Master is going to show up when he least expects it
영어NRSV,50 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour that he does not know.
헬라어신약Stephanos,50 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
라틴어Vulgate,50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
히브리어Modern,50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע׃
 


 

 

 

카이 디코토메세이 아우톤 카이 토 메로스 아우투 메타 톤 휘포크리톤 데세이 에케이 에스타이 호 클라우드모스 카이 호 브뤼그모스 톤 오돈톤

 

개역개정,51 엄히 때리고 외식하는 자가 받는 벌에 처하리니 거기서 슬피 울며 이를 갈리라 
새번역,51 그 종을 처벌하고, 위선자들이 받을 벌을 내릴 것이다. 거기서 슬피 울며 이를 가는 일이 있을 것이다."
우리말성경,51 그 종을 처벌하고 위선자들과 함께 가두리니 그들은 거기서 슬피 울며 이를 갈 것이다.” 
가톨릭성경,51 그를 처단하여 위선자들과 같은 운명을 겪게 할 것이다. 거기에서 그는 울며 이를 갈 것이다.”
영어NIV,51 He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
영어NASB,51 and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth. 
영어MSG,51  and make hash of him. He'll end up in the dump with the hypocrites, out in the cold shivering, teeth chattering.
영어NRSV,51 He will cut him in pieces and put him with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
헬라어신약Stephanos,51 και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
라틴어Vulgate,51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
히브리어Modern,51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים׃