본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 욥기 36장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

와요셒 엘리후 와요말

 

개역개정,1 엘리후가 말을 이어 이르되 
새번역,1 다시 엘리후가 말을 이었다.
우리말성경,1 엘리후가 계속 말했습니다. 
가톨릭성경,1 엘리후가 말을 계속하였다. 
영어NIV,1 Elihu continued:
영어NASB,1 Then Elihu continued and said,
영어MSG,1  Here Elihu took a deep breath, but kept going:
영어NRSV,1 Elihu continued and said:
헬라어구약Septuagint,1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει
라틴어Vulgate,1 addens quoque Heliu haec locutus est
히브리어구약BHS,1 וַיֹּסֶף אֱלִיהוּא וַיֹּאמַר׃



성 경: [욥36:1]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [공의롭게 다스리시는 하나님]

󰃨 엘리후가...가로되 - 엘리후의 네 번째 연설인 본장에서 그는 두 가지 중심 사상을 부각시키고 있다. 하나는 33장에서 언급한 내용과 유사한 것으로, 고난이 닥치는 것은 하나님의 의로우심과 총돌되는 모순이 아니라 오히려 자기 백성의 교만을 꺾기 위한 '정화의 수단'이라는 주장이다(1-25절). 이 고난관은 33장 보다 이곳에서 '더욱 강하고 분명히' 언급되고 있다(N.H.Ridderbos). 그리고 다른 하나는 하나님의 위대하심에 대한 설명이다(26절-37:24). 자연의 이치를 천박한 소견으로는 감히 헤아릴 수 없는 것이기에, 그 누구도 하나님을 정죄하거나 그 의(義)를 의심해서는 안 된다는 주장이다. 또한 이 부분은 자연스럽게 하나님의 등장을 유도하고 있으며, 폭풍 가운데 말씀하시는 하나님(38:1)을 미리 은연중 묘사함으로써 자신의 마지막 연설과 하나님의 판결을 연결짓고 있다.

 

 

캍탈 리 제에르 와아하웨카 키 오드 레엘로하 밀림

 

개역개정,2 나를 잠깐 용납하라 내가 그대에게 보이리니 이는 내가 하나님을 위하여 아직도 할 말이 있음이라 
새번역,2 조금만 더 참고 들으시기 바랍니다. 아직도 하나님을 대신하여 드릴 말씀이 있습니다.
우리말성경,2 “조금만 더 참아 주면 하나님 대신 해야 할 말을 들려 드리겠습니다. 
가톨릭성경,2 당신께 알려 드릴 터이니 조금만 기다리십시오. 하느님을 대신하여 드릴 말씀이 아직 있습니다. 
영어NIV,2 "Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God's behalf.
영어NASB,2 "Wait for me a little, and I will show you That there is yet more to be said in God's behalf.
영어MSG,2  "Stay with me a little longer. I'll convince you. There's still more to be said on God's side.
영어NRSV,2 "Bear with me a little, and I will show you, for I have yet something to say on God's behalf.
헬라어구약Septuagint,2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις
라틴어Vulgate,2 sustine me paululum et indicabo tibi adhuc enim habeo quod pro Deo loquar
히브리어구약BHS,2 כַּתַּר־לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ כִּי עֹוד לֶאֱלֹוהַּ מִלִּים׃



성 경: [욥36:2]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [공의롭게 다스리시는 하나님]

󰃨 하나님을 위하여(*, 레엘로아흐) - '...을 위하여', '...의 편에서'를의미하는 전치사 '레'(*)와 '하나님'(*, 엘)이 합쳐진 말이다(KJV, NIV, RSV, NASB;on (in) God's behalf). 70인역(LXX)은 이 부분을 '엔 모이'(*, 내게)로 읽어 엘리후의 무모함을 완화시켜 표현하고 있다. 즉, '하나님을 위해 나서겠다'고 하는 대신 '아직도 내(안에) 말이 남아 있다'로 옮겼지만 굳이 이렇게 소극적인 번역을 따를 필요는 없을 것이다. 엘리후는 자신의 마지막 연설을 시작하면서 '이제 내가 하나님의 공의로우심과 그의 명예를 위해 말하겠다'고 당당히 주장하고 있는 것이다.

 

 

엣사 데이 레메라호크 웨레포알리 엩텐 체데크

 

개역개정,3 내가 먼 데서 지식을 얻고 나를 지으신 이에게 의를 돌려보내리라 
새번역,3 나는 내가 가진 지혜를 모두 다 짜내서라도 나를 지으신 하나님이 의로우시다는 것을 밝히겠습니다.
우리말성경,3 내가 멀리서 지식을 가져와서 나를 지으신 분께 의를 돌려 드릴 참입니다. 
가톨릭성경,3 저는 먼 곳에서 지식을 구해 와 저를 지으신 분의 의로움을 밝히겠습니다. 
영어NIV,3 I get my knowledge from afar; I will ascribe justice to my Maker.
영어NASB,3 "I will fetch my knowledge from afar, And I will ascribe righteousness to my Maker.
영어MSG,3  I learned all this firsthand from the Source; everything I know about justice I owe to my Maker himself.
영어NRSV,3 I will bring my knowledge from far away, and ascribe righteousness to my Maker.
헬라어구약Septuagint,3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω
라틴어Vulgate,3 repetam scientiam meam a principio et operatorem meum probabo iustum
히브리어구약BHS,3 אֶשָּׂא דֵעִי לְמֵרָחֹוק וְלְפֹעֲלִי אֶתֵּן־צֶדֶק׃



성 경: [욥36:3]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [공의롭게 다스리시는 하나님]

'먼 데서'(*, 레메라호크)는 전치사 '레'(*, to)와 '메'(*) 혹은 '미'(*, from)가 이중으로 사용되었고, 여기에 '멀다', '멀리 있다'의 뜻을 가진 '라하크'(*)가 결합된 단어이다. 직역하면 '여기에서 멀리 떨어진 곳으로부터'이다. 이를 단순히 '역사와 자연의 넓은 영역 중에서'라는 뜻으로 보기도 하지만(Delitzsch), 엘리후 자신의 연설이 '땅의 끝에서부터'(Dhorme), 다시 말해서 '하나님이 계신 하늘로부터' 오는 것임을 주장하고 있다고 봄이 더 타당하다(Anderson, 시138:6;139:2;렘 23:23). 이로써 엘리후는 자신의 말이 하나님의 영감을 받았으며 교훈이 될 만한 것임을 강조하고 있는 것이다.

 

 

키 오므남 로 쉐켈 밀라이 테밈 데오트 임마크

 

개역개정,4 진실로 내 말은 거짓이 아니라 온전한 지식을 가진 이가 그대와 함께 있느니라 
새번역,4 내가 하는 이 말에는 거짓이 전혀 없습니다. 건전한 지식을 가진 사람이 지금 욥 어른과 더불어 말하고 있습니다.
우리말성경,4 내 말은 진정 거짓말이 아니니 온전한 지식을 가진 이 사람이 당신과 함께 있습니다. 
가톨릭성경,4 참으로 제 말은 거짓이 아니며 당신 곁의 이 몸은 완전한 지식을 갖추었습니다. 
영어NIV,4 Be assured that my words are not false; one perfect in knowledge is with you.
영어NASB,4 "For truly my words are not false; One who is perfect in knowledge is with you.
영어MSG,4  Trust me, I'm giving you undiluted truth; believe me, I know these things inside and out.
영어NRSV,4 For truly my words are not false; one who is perfect in knowledge is with you.
헬라어구약Septuagint,4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις
라틴어Vulgate,4 vere enim absque mendacio sermones mei et perfecta scientia probabitur tibi
히브리어구약BHS,4 כִּי־אָמְנָם לֹא־שֶׁקֶר מִלָּי תְּמִים דֵּעֹות עִמָּךְ׃



성 경: [욥36:4]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [공의롭게 다스리시는 하나님]

󰃨 지식이 구비한 자 - 바로 엘리후 자신을 가리키는 말이다. 이 말에 해당하는 히브리어 '테밈 데오트'(*)는 '완전한', '순전한'의 뜻인 '테밈'과 '알다', '경험하다'의 뜻인 '야다'(*)에서 파생된 '데아'(*, 지식, 견해)의 복수형 '데오트'(*)로 구성되어 있다. 한편 '지식'이 복수형으로 사용된 것은'충만한 지식'(full knowledge)을 뜻하며(Hartley), 여기에 '테밈'(*)이 추가되어 사리를 분별하는 데 조금의 부족함도 없는 지고한 지식, 지혜를 의미한다.

 

 

헨 엘 캅비르 웨로 이므아스 캅비르 코아흐 레브

 

 

개역개정,5 하나님은 능하시나 아무도 멸시하지 아니하시며 그의 지혜가 무궁하사 
새번역,5 하나님은 큰 힘을 가지고 계시지만, 흠이 없는 사람을 멸시하지 않으십니다. 또 지혜가 무궁무진 하시므로,
우리말성경,5 하나님은 전능하시지만 누구도 멸시하지 않으십니다. 그분은 힘과 지혜에 있어서 전능하십니다. 
가톨릭성경,5 사실 하느님은 위대하신 분이시지만 아무도 업신여기지 않으시고 분별력이 뛰어나신 분이십니다. 
영어NIV,5 "God is mighty, but does not despise men; he is mighty, and firm in his purpose.
영어NASB,5 "Behold, God is mighty but does not despise any; He is mighty in strength of understanding.
영어MSG,5  "It's true that God is all-powerful, but he doesn't bully innocent people.
영어NRSV,5 "Surely God is mighty and does not despise any; he is mighty in strength of understanding.
헬라어구약Septuagint,5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας
라틴어Vulgate,5 Deus potentes non abicit cum et ipse sit potens
히브리어구약BHS,5 הֶן־אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס כַּבִּיר כֹּחַ לֵב׃



성 경: [욥36:5]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [공의롭게 다스리시는 하나님]

󰃨 아무도 멸시치 아니하시며 - 개역 성경의 '아무도'는 원문에는 언급이 없는 단어이다. 이렇게 볼 때, 이 구절은 목적어가 생략되어 있는 문장이 된다. 델리취(Delitzsch)는 의역하여 '그분은 당신의 창조하신 가장 보잘것없는 것에게라도 결코 불의하게 취급하지 아니하신다'고 이해한다. 결국 여기서 엘리후는, 하나님이 자신을멸시하고 불공평하게 대우하신다고 불평했던(16:9;30:21) 욥의 태도를 넌지시 질책하고 있는 것이다.

 

 

로 예하예 라솨 우미쉬파트 아니임 잍텐

 

개역개정,6 악인을 살려두지 아니하시며 고난 받는 자에게 공의를 베푸시며 
새번역,6 악한 사람을 살려 두지 않으시고, 고난받는 사람들의 권리를 옹호하십니다.
우리말성경,6 그분은 악인의 생명을 보존하지 않으시고 억눌린 사람의 권리를 보장하시며 
가톨릭성경,6 악인은 살려 두지 않으시고 가련한 이들의 권리는 보장하십니다. 
영어NIV,6 He does not keep the wicked alive but gives the afflicted their rights.
영어NASB,6 "He does not keep the wicked alive, But gives justice to the afflicted.
영어MSG,6  For the wicked, though, it's a different story-- he doesn't give them the time of day, but champions the rights of their victims.
영어NRSV,6 He does not keep the wicked alive, but gives the afflicted their right.
헬라어구약Septuagint,6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει
라틴어Vulgate,6 sed non salvat impios et iudicium pauperibus tribuit
히브리어구약BHS,6 לֹא־יְחַיֶּה רָשָׁע וּמִשְׁפַּט עֲנִיִּים יִתֵּן׃



성 경: [욥36:6]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [공의롭게 다스리시는 하나님]

󰃨 악인을...않으시며 - 엘리후는 욥이 21:7;24:22에서 했던 주장과는 정반대되는 말을 하고 있다. 이는 욥의 불평을 정면으로 반박하는 말이다.

 

 

로 이그라 미차디크 에나우 웨엩 멜라킴 랔킷세 와요쉬벰 라네차흐 와이겝바후 

 

개역개정,7 그의 눈을 의인에게서 떼지 아니하시고 그를 왕들과 함께 왕좌에 앉히사 영원토록 존귀하게 하시며 
새번역,7 의로운 사람들을 외면하지 않으시며, 그들을 보좌에 앉은 왕들과 함께 자리를 길이 같이하게 하시고, 그들이 존경을 받게 하십니다.
우리말성경,7 의인에게서 눈을 떼지 않으시고 왕과 함께 왕좌에 앉혀 영원히 세우고 높이십니다. 
가톨릭성경,7 의인에게서 당신의 눈을 떼지 않으시고 늘 임금들과 함께 왕좌에 앉게 하시어? 그들을 존귀하게 만들어 주십니다. 
영어NIV,7 He does not take his eyes off the righteous; he enthrones them with kings and exalts them forever.
영어NASB,7 "He does not withdraw His eyes from the righteous; But with kings on the throne He has seated them forever, and they are exalted.
영어MSG,7  He never takes his eyes off the righteous; he honors them lavishly, promotes them endlessly.
영어NRSV,7 He does not withdraw his eyes from the righteous, but with kings on the throne he sets them forever, and they are exalted.
헬라어구약Septuagint,7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται
라틴어Vulgate,7 non aufert a iusto oculos suos et reges in solio conlocat in perpetuum et illi eriguntur
히브리어구약BHS,7 לֹא־יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו וְאֶת־מְלָכִים לַכִּסֵּא וַיֹּשִׁיבֵם לָנֶצַח וַיִּגְבָּהוּ׃



성 경: [욥36:7]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [공의롭게 다스리시는 하나님]

󰃨 그 눈을...돌이키지 아니하시고 - '그 눈'에 해당하는 '에나이우'(*)는, 70인역(LXX)에 의하면 '그의 정의'(his right)로 되어 있다. 그러나 '하나님의 눈'이라는 표현은 히브리어 관용어구로 '하나님의 얼굴'과 유사하게 '하나님의 보호하심','공의' 등을 뜻하므로 굳이 본문을 수정하지 않아도 그 뜻이 분명해진다. 즉, 하나님은 어떤 경우에도 의인들을 외면하시지 않고, 그들을 축복하시며 지키신다고 엘리후는 말하고 있는 것이다. 결국 6절과 본절은 하나님께서 인간을 다루시는 방법에 대해 말하고 있으며(Delitzsch), 그 내용은 아마도 지혜 문학의 전통을 염두에 둔 표현이라고 하겠다(Hartley).

 

 

웨임 아수림 바지킴 일라케둔 베하벨레 오니

 

개역개정,8 혹시 그들이 족쇄에 매이거나 환난의 줄에 얽혔으면 
새번역,8 그러나 의로운 사람이라도 하나님께 복종하지 않으면, 쇠사슬에 묶이게 하시고, 고통의 줄에 얽매여서 벗어나지 못하게 하십니다. 그러는 동안에
우리말성경,8 그러나 만일 그들이 사슬에 매여 있거나 고난의 끈에 단단히 묶여 있다면 
가톨릭성경,8 그러나 그들이 사슬에 묶이고 고통의 굴레에 얽매이면 
영어NIV,8 But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction,
영어NASB,8 "And if they are bound in fetters, And are caught in the cords of affliction,
영어MSG,8  When things go badly, when affliction and suffering descend,
영어NRSV,8 And if they are bound in fetters and caught in the cords of affliction,
헬라어구약Septuagint,8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας
라틴어Vulgate,8 et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatis
히브리어구약BHS,8 וְאִם־אֲסוּרִים בַּזִּקִּים יִלָּכְדוּן בְּחַבְלֵי־עֹנִי׃



성 경: [욥36:8]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [의인에게 고난을 허락하시는 이유]

'누설'(*, 지킴)은 '제크'(*)의 복수형으로서 '족쇄', '쇠고랑'을 의미한다. 이는 주로 포로나 죄인들을 속박하기 위해 사용되었으며(사 45:14), 본문에서문자 그대로 이해해도 무방하겠으나 다음 구절의 '환난의 줄'과 유사한 의미를 갖고있기 때문에 비유적으로 사용되었다고도 볼 수 있다.

󰃨 환난의 줄 - 의인의 인생에 닥친 고난과 역경을 은유적으로 표현한 말이다. 상반절의 '쇠사슬'과 함께 이 '줄'은 의인의 삶을 제한하고 어거(馭車)하는 시험을 가리킨다. 또한 이것들은 그들이 '의로움'에도 불구하고 하나님께서 허용하신 것임을 보여준다. 즉, 엘리후는 세 친구들의 주장과는 달리 의인들에게도 고난이 닥칠 수 있음을 말하고 있는 것이다. 그리고 그 속에 담겨 있는 하나님의 섭리(의도)를 9,10절에서 설명하고 있다.

 

 

와야게드 라헴 파올람 우피쉬에헴 키 이테갑바루

 

개역개정,9 그들의 소행과 악행과 자신들의 교만한 행위를 알게 하시고 
새번역,9 하나님은 그들에게 그들이 한 일을 밝히시며, 그들이 교만하게 지은 죄를 알리십니다.
우리말성경,9 그들이 무슨 짓을 했는지 그들이 해 온 범죄를 깨닫도록 말씀해 주시는 것입니다. 
가톨릭성경,9 그들이 저지른 것을 알려 주십니다, 그들의 죄악들을, 또 교만하게 행동하였음을. 
영어NIV,9 he tells them what they have done--that they have sinned arrogantly.
영어NASB,9 Then He declares to them their work And their transgressions, that they have magnified themselves.
영어MSG,9  God tells them where they've gone wrong, shows them how their pride has caused their trouble.
영어NRSV,9 then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
헬라어구약Septuagint,9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν
라틴어Vulgate,9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum quia violenti fuerint
히브리어구약BHS,9 וַיַּגֵּד לָהֶם פָּעֳלָם וּפִשְׁעֵיהֶם כִּי יִתְגַּבָּרוּ׃



성 경: [욥36:9,10]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [의인에게 고난을 허락하시는 이유]

비록 의인이라 할지라도 부지중에 죄를 지을 수 있으며 또한 교만에 빠질 수 있기 때문에, 의인에게 닥친 고난은 단순한 징계의 차원이 아니라 회개를 통한 연단과 성숙을 위한 것임을 거듭 밝히는 구절이다. 이러한 엘리후의 사상은 '고난은 죄의 결과'라고 일방적으로 단정하였던 세 친구들의 그것과는 차이가 있다.

󰃨 보이사(*, 야게드) - '말하다', '알리다', '선언하다'를 뜻하는 '나가드'(*)의 파생형이다. 이 어근은 원래 '어떤 것을 사람 앞에 높이 두어 눈에 잘 띄게하다'라는 뜻이다. 따라서 문자적으로는 의인들의 잘못된 죄악들을 밝혀 보인다는 뜻이지만, 그 진정한 의미는 보다 '위엄있고 강한 선고'의 뜻을 가지는 것으로 이해해야 한다(RSV, declares).

󰃨 돌아오게 - 이에 해당하는 '슈브'(*)는 '돌이키다', '돌아오다'란 뜻이며,본절에서는 죄악의 길에서 돌이켜 '회개하는'(NIV, repent;Hartley) 의미로 이해할 수 있다. 이 회개는 생명과 죽음을 결정하는 중대한 결단이 된다(Habel).

 

 

와이겔 아즈남 람무살 와요멜 키 예슈분 메아웬

개역개정,10 그들의 귀를 열어 교훈을 듣게 하시며 명하여 죄악에서 돌이키게 하시나니 
새번역,10 하나님은 또한, 그들의 귀를 열어서 경고를 듣게 하시고, 그들이 악을 버리고 돌아오도록 명하십니다.
우리말성경,10 그분은 또 그들의 귀를 열어 교훈을 듣게 하시고 그들에게 죄에서 돌아서라고 명령하십니다. 
가톨릭성경,10 교훈을 듣도록 그들의 귀를 열어 주시고 악행에서 돌아서라고 명령하십니다. 
영어NIV,10 He makes them listen to correction and commands them to repent of their evil.
영어NASB,10 "And He opens their ear to instruction, And commands that they return from evil.
영어MSG,10  He forces them to heed his warning, tells them they must repent of their bad life.
영어NRSV,10 He opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity.
헬라어구약Septuagint,10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας
라틴어Vulgate,10 revelabit quoque aurem eorum ut corripiat et loquetur ut revertantur ab iniquitate
히브리어구약BHS,10 וַיִּגֶל אָזְנָם לַמּוּסָר וַיֹּאמֶר כִּי־יְשֻׁבוּן מֵאָוֶן׃

 

 

임 이쉬메우 웨야아보두 예칼루 예메헴 바토브 우쉬네헴 반네이밈

 

개역개정,11 만일 그들이 순종하여 섬기면 형통한 날을 보내며 즐거운 해를 지낼 것이요 
새번역,11 만일 그들이 하나님께 순종하고, 그분을 섬기면, 그들은 나날이 행복하게 살고, 평생을 즐겁게 지낼 것입니다.
우리말성경,11 만약 그들이 순종하고 그분을 섬기면 그 날들 동안 번영하고 그 연수만큼 즐겁게 살겠으나 
가톨릭성경,11 그들이 순종하여 그분을 섬기면 자기의 나날을 행복 속에서, 자기의 해들을 즐거움 속에서 마칩니다. 
영어NIV,11 If they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment.
영어NASB,11 "If they hear and serve Him, They shall end their days in prosperity, And their years in pleasures.
영어MSG,11  If they obey and serve him, they'll have a good, long life on easy street.
영어NRSV,11 If they listen, and serve him, they complete their days in prosperity, and their years in pleasantness.
헬라어구약Septuagint,11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις
라틴어Vulgate,11 si audierint et observaverint conplebunt dies suos in bono et annos suos in gloria
히브리어구약BHS,11 אִם־יִשְׁמְעוּ וְיַעֲבֹדוּ יְכַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטֹּוב וּשְׁנֵיהֶם בַּנְּעִימִים׃



성 경: [욥36:11]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [인간을 벌하시는 목적]

󰃨 만일...섬기면 - '임'(*, if)으로 시작되는 조건문이다. 이런 구성은 12절에서도 반복되고 있는데, 그 내용들은 모두 앞의 8-10절에서 언급한 주제들과 관련된다. 본절은 하나님의 말씀에 순종했을 때의 축복에 관한 언급이다.

󰃨 날을 보내며 - 직역하면 '자신들의 날을 끝내다(마치다)'이다. 즉, 하나님의 경고를 청종하여 자신들의 행위를 고치면 남은 생애를 형통하게 지내고 마치게 되는 복을 누릴 것이라는 말이다. 또한 그 생애는 매우 즐겁고 기쁨이 넘치는 삶이 될 것이다.

 

 

웨임 로 이쉬메우 베쉘라흐 야아보루 웨이그웨우 키벨리 다아트 

 

개역개정,12 만일 그들이 순종하지 아니하면 칼에 망하며 지식 없이 죽을 것이니라 
새번역,12 그러나 그들이 귀담아 듣지 않으면 결국 죽음의 세계로 내려갈 것이고, 아무도 그들이 왜 죽었는지를 모를 것입니다.
우리말성경,12 만약 순종하지 않으면 칼에 쓰러지고 아무것도 모르는 채 죽을 것입니다. 
가톨릭성경,12 그러나 순종하지 않으면 죽음의 수로를 건너게 되고 깨달음 없이 숨을 거두게 됩니다. 
영어NIV,12 But if they do not listen, they will perish by the sword and die without knowledge.
영어NASB,12 "But if they do not hear, they shall perish by the sword, And they shall die wiYout knowledge.
영어MSG,12  But if they disobey, they'll be cut down in their prime and never know the first thing about life.
영어NRSV,12 But if they do not listen, they shall perish by the sword, and die without knowledge.
헬라어구약Septuagint,12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν
라틴어Vulgate,12 si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitia
히브리어구약BHS,12 וְאִם־לֹא יִשְׁמְעוּ בְּשֶׁלַח יַעֲבֹרוּ וְיִגְוְעוּ כִּבְלִי־דָעַת׃



성 경: [욥36:12]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [인간을 벌하시는 목적]

󰃨 칼에 망하며 - 순종하지 않았을 경우의 불행한 결과에 대해 말하고 있다. '칼에'(*, 베쉘라흐)의 '베'(*)는 어떤 일의 원인이나 이유(cause)를 뜻하는 전치사로 사용되었다(Hartley). 그리고 '쉘라흐'(*)는 '보내다', '던지다'는 뜻에서 파생된 명사형으로 '무기'를 뜻한다. 따라서 굳이 칼뿐만 아니라 원래는 던지는 무기를 의미한 듯하다(느 4:17,23에서는 '병기', '기계'로 번역됨). 혹자는 '쉘라흐'를 '죽음의 강물, 협곡'이라는 뜻에서 유래했다고 보기도 한다(Hartley, Habel).

 

 

웨하네페 레브 야시무 아프 로 예솨웨우 키 아사람

 

개역개정,13 마음이 경건하지 아니한 자들은 분노를 쌓으며 하나님이 속박할지라도 도움을 구하지 아니하나니
새번역,13 불경스러운 자들은 하나님께 형벌을 받을 때에, 오히려 하나님을 원망하면서 도와주시기를 간구하지 않습니다.
우리말성경,13 그러나 불경한 사람들은 마음속에 분노를 쌓아 놓고는 그분이 그들을 묶어도 도와 달라고 부르짖지 않습니다. 
가톨릭성경,13 마음이 불경스러운 자들은 화를 품어 그분께서 그들을 얽매시어도 도움을 청하지 않습니다. 
영어NIV,13 "The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
영어NASB,13 "But the godless in heart lay up anger; They do not cry for help when He binds them.
영어MSG,13  Angry people without God pile grievance upon grievance, always blaming others for their troubles.
영어NRSV,13 "The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
헬라어구약Septuagint,13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους
라틴어Vulgate,13 simulatores et callidi provocant iram Dei neque clamabunt cum vincti fuerint
히브리어구약BHS,13 וְחַנְפֵי־לֵב יָשִׂימוּ אָף לֹא יְשַׁוְּעוּ כִּי אֲסָרָם׃



성 경: [욥36:13]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [인간을 벌하시는 목적]

본절에서부터 15절까지는 11,12절에서 언급한 사상을 다른 표현으로 계속 언급한 것이나 그 순서는 뒤바뀌어 있다. 즉 본절과 14절은 하나님의 말씀에 순종하지 않은 악인들의 저주에 관한 언급(12절의 내용)이고, 15절은 11절과 유사한 것으로 순종한자의 축복과 관련된 말씀이다(Lange).

󰃨 분노를 쌓으며 - 본문을 '분노를 품는다'로 옮겨 하나님을 대적하는 것을 뜻한다고 보는 견해도 있다(Lange). 그러나 그보다는 '하나님의 진노를 불러일으키다'는 의미로 해석하는 것이 더 무난하겠다. 즉 불경건한 자들은 목전의 현실에서 징벌이 나타나지 않는다고 하여 계속 불의를 행하게 되지만, 이는 진노의 날에 필경 임하게 될 진노를 자기 머리에 쌓는 꼴이 되고 만다는 것이다(Hartley, Rswlinson, 롬 2:5).

 

 

타모트 반노아르 나프솸 웨하야탐 바케데쉼

 

개역개정,14 그들의 몸은 젊어서 죽으며 그들의 생명은 남창과 함께 있도다 
새번역,14 그들은 한창 젊은 나이에 죽고, 남창들처럼 요절하고 말 것입니다.
우리말성경,14 그들은 젊어서 죽고 그 목숨이 남창들처럼 끊어질 것입니다. 
가톨릭성경,14 그들의 목숨은 한창때에, 그들의 생명은 수치 속에 다해 갑니다. 
영어NIV,14 They die in their youth, among male prostitutes of the shrines.
영어NASB,14 "They die in youth, And their life perishes among the cult prostitutes.
영어MSG,14  Living it up in sexual excesses, virility wasted, they die young.
영어NRSV,14 They die in their youth, and their life ends in shame.
헬라어구약Septuagint,14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων
라틴어Vulgate,14 morietur in tempestate anima eorum et vita eorum inter effeminatos
히브리어구약BHS,14 תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם וְחַיָּתָם בַּקְּדֵשִׁים׃



성 경: [욥36:14]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [인간을 벌하시는 목적]

󰃨 남창(男娼)과 함께(*, 바케데쉼) - 여기서 '케데쉼'(*)은 '구별됨', '거룩함', '성스러움'을 뜻하는 명사 '코데쉬'(*)에서 유래한 단어로'남자 창기'를 가리킨다. 개역 성경은 신 23:17;왕하 23:7에서 이를 '미동'(美童)으로 번역하고 있다. 그런데 '거룩한 자'를 뜻하는 '코데쉬'가 남창을 가리키게 된 것은 이교 사원의 종교적 풍습에서 기인했다. 저들의 제사 의식 가운데는 성적인 행위가 포함되어 있어서 사제들이 신전에서 사람들과 음행을 하는 것이 다반사였다. 특히 수리아인과 가나안인의 신전에서 흔히 행해졌는데, 여기서 그 수종을 드는 남녀 사제들은 창기로 여겨졌다. 따라서 이런 남창들과 함께 거하게 되면 저희의 기력이 쇠해질 수밖에 없었다(Lange). 한편 하틀리(Hartley)는 이 부분을 '남창'으로 해석하지 않고, 그 의미를 좇아 '젊은 시절의 부끄러움 속에'라고 번역하여, 젊어서 죽게 되는 수치를 묘사하는 것으로 이해한다. 그러나 그 자신이 난외주에서 언급하고 있는 것처럼 이 구절을 '남창'으로 번역해도 전달하고자 하는 의미는 동일하다.

 

 

예할레츠 아니 베오네요 웨이겔 발라하츠 오즈남

 

개역개정,15 하나님은 곤고한 자를 그 곤고에서 구원하시며 학대 당할 즈음에 그의 귀를 여시나니 
새번역,15 그러나 사람이 받는 고통은, 하나님이 사람을 가르치시는 기회이기도 합니다. 사람이 고통을 받을 때에 하나님은 그 사람의 귀를 열어서 경고를 듣게 하십니다.
우리말성경,15 그분은 가난한 사람들을 그 고난에서 구해 주시고 억압당하는 가운데 귀를 열어 주십니다. 
가톨릭성경,15 그러나 그분께서는 가련한 이를 그 고통으로 구하시고 재앙으로 그 귀를 열어 주십니다. 
영어NIV,15 But those who suffer he delivers in their suffering; he speaks to them in their affliction.
영어NASB,15 "He delivers the afflicted in their affliction, And opens their ear in time of oppression.
영어MSG,15  But those who learn from their suffering, God delivers from their suffering.
영어NRSV,15 He delivers the afflicted by their affliction, and opens their ear by adversity.
헬라어구약Septuagint,15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει
라틴어Vulgate,15 eripiet pauperem de angustia sua et revelabit in tribulatione aurem eius
히브리어구약BHS,15 יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיֹו וְיִגֶל בַּלַּחַץ אָזְנָם׃



성 경: [욥36:15]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [인간을 벌하시는 목적]

󰃨 곤고할 즈음에 구원하시며 - 오히려 이 구절은 하나님께서 고통을 하나의 구원의 방편으로 사용하심을 뜻하는 표현으로 이해해야 한다(Hartley, Lange, Rawlinson). 이런 점에서 RSV는 이 부분을 '하나님은 고난받는 자를 그의 고난으로 구원하신다'(Hedelivers the afflicted by their affliction)로 번역하고 있다. 그리고 고난받는 자의 구원 여부는 하나님의 뜻을 알고 순종하느냐의 여부에 달려 있는 것이다.

 

 

웨아프 하시테카 밒피 차르 라합 로 무차크 타흐테하 웨나하트 슐레하네카 말레 다쉔

 

개역개정,16 그러므로 하나님이 그대를 환난에서 이끌어 내사 좁지 않고 넉넉한 곳으로 옮기려 하셨은즉 무릇 그대의 상에는 기름진 것이 놓이리라 
새번역,16 하나님은 욥 어른을 보호하셔서, 고통을 받지 않게 하셨습니다. 평안을 누리면서 살게 하시고, 식탁에는 언제나 기름진 것으로 가득 차려 주셨습니다.
우리말성경,16 그러므로 그분은 당신을 고난의 입에서 꺼내 고난이 없는 넓은 데로 옮겨 주셨고 당신의 식탁에는 기름진 음식으로 가득 채워 주셨습니다. 
가톨릭성경,16 그분께서는 당신도 재난의 아귀에서 끌어내셨습니다, 거칠 것 없이 넓은 곳으로. 당신의 아늑한 식탁은 기름진 음식으로 채워졌습니다. 
영어NIV,16 "He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.
영어NASB,16 "Then indeed, He enticed you from the mouth of distress, Instead of it, a broad place with no constraint; And that which was set on your table was full of fatness.
영어MSG,16  "Oh, Job, don't you see how God's wooing you from the jaws of danger? How he's drawing you into wide-open places-- inviting you to feast at a table laden with blessings?
영어NRSV,16 He also allured you out of distress into a broad place where there was no constraint, and what was set on your table was full of fatness.
헬라어구약Septuagint,16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος
라틴어Vulgate,16 igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedine
히브리어구약BHS,16 וְאַף הֲסִיתְכָ* מִפִּי־צָר רַחַב לֹא־מוּצָק תַּחְתֶּיהָ וְנַחַת שֻׁלְחָנְךָ מָלֵא דָשֶׁן׃



성 경: [욥36:16]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [인간을 벌하시는 목적]

󰃨 곤고함에서 이끌어 내사 - '곤고함'(*, 피 차르)은 직역하면 '고난의 턱(입)'을 뜻한다(NIV, NASB, jaws (mouth) of distress). 그리고 '이끌어 내다'의 '하시테크'(*)는 '꾀다', '부추기다', '선동하다'라는 뜻을 가진 '수트'(*)에서 파생된 말로 주로 부정적인 의미로 사용되지만, 본절에서는 '인도하다', '이끌다', '적을 물리쳐 돌아서게 하다'(대하 18:31) 등 긍정적인 의미로 사용되었다. 하나님은 귀를 기울이는 자를 사망의 자리에서 건져내실 것이며, 이 계획은 바로 욥에게도 해당된다는 것이다. 그러나 엘리후의 다음 말은(17절) 바로 그 하나님의 뜻을 욥이거절하여 스스로 더 불행한 길을 자초했음을 보여준다.

󰃨 네 상에...되었으리라 - 기름진 음식으로 잘 차려진 상은 인생의 가치와 승리 그리고 하나님이 주시는 축복을 의미한다(시 23:5). 풍족한 식탁은 상반절의 '넓은 공간'과 병행구를 이룬다. 한편 텔리취(Delitzsch)는 이를 '재산이 풍성해지는 상태'로 이해한다(시 22:26;107:9;잠 9:2).

 

 

웨딘 라솨 말레타 딘 우미쉬파트 이테모쿠 

 

개역개정,17 이제는 악인의 받을 벌이 그대에게 가득하였고 심판과 정의가 그대를 잡았나니 
새번역,17 그러나 이제 욥 어른은 마땅히 받으셔야 할 형벌을 받고 계십니다. 심판과 벌을 면할 길이 없게 되었습니다.
우리말성경,17 그러나 당신은 악인이 받을 심판으로 가득합니다. 심판과 공의가 당신을 붙들고 있는 것입니다. 
가톨릭성경,17 그러나 당신은 악인에 대한 심판에 사로잡혀 있습니다. 심판과 재판이 당신을 붙잡고 있는 것입니다. 
영어NIV,17 But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have taken hold of you.
영어NASB,17 "But you were full of judgment on the wicked; Judgment and justice take hold of you.
영어MSG,17  And here you are laden with the guilt of the wicked, obsessed with putting the blame on God!
영어NRSV,17 "But you are obsessed with the case of the wicked; judgment and justice seize you.
헬라어구약Septuagint,17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα
라틴어Vulgate,17 causa tua quasi impii iudicata est causam iudiciumque recipies
히브리어구약BHS,17 וְדִין־רָשָׁע מָלֵאתָ דִּין וּמִשְׁפָּט יִתְמֹכוּ׃



성 경: [욥36:17]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [축복을 지연시키는 욥의 죄]

󰃨 이제는 - 앞에서 말한 축복스러운 상황과 정반대의 현실이 이루어지고 있음을 묘사하는 말이다. 그리고 심판과 공의는 중언적(重言的)인 표현으로 '정의로운 심판'을 뜻하는 말이다(Hartley). 따라서 본절은 '정의로운 하나님의 심판'이 욥을 떠나지 않을 것임을 의미한다(Lange). 즉, 욥은 그의 완고한 고집으로 인해 고난을 받고 있다는 말이다(Rawlinson).

 

 

키 헤마 텐 예시테카 베사페크 웨랍 코펠 알 얕테카

 

개역개정,18 그대는 분노하지 않도록 조심하며 많은 뇌물이 그대를 그릇된 길로 가게 할까 조심하라 
새번역,18 욥 어른은 뇌물을 바쳐서 용서받을 생각은 아예 하지 마십시오. 속전을 많이 바친다고 하여 용서받는 것은 아닙니다.
우리말성경,18 엄청난 분노로 일을 그르치지 않도록 하십시오. 속전을 많이 바친다고 용서받는 것은 아닙니다. 
가톨릭성경,18 진노가 넘친다 하여 반항으로 이끌리지도, 속전이 넉넉하다고 하여 현혹되지도 말아야 합니다. 
영어NIV,18 Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.
영어NASB,18 "Beware that wrath does not entice you to scoffing; And do not let the greatness of the ransom turn you aside.
영어MSG,18  Don't let your great riches mislead you; don't think you can bribe your way out of this.
영어NRSV,18 Beware that wrath does not entice you into scoffing, and do not let the greatness of the ransom turn you aside.
헬라어구약Septuagint,18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις
라틴어Vulgate,18 non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te
히브리어구약BHS,18 כִּי־חֵמָה פֶּן־יְסִיתְךָ בְסָפֶק וְרָב־כֹּפֶר אַל־יַטֶּךָּ׃



성 경: [욥36:18]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [축복을 지연시키는 욥의 죄]

󰃨 분격함을 인하여...말라 - 이 구절은 엘리후가 욥에 대하여 경고하고 있는 말이다. 엘리후는 욥이 하나님의 공의와 의로움을 공박하고 의심하여 하나님의 진노를 더욱 자극하지 않도록 조심하라고 권고하는 것이다. '분격함'의 '사페크'(*)는 '살짝 때리다', '손뼉을 치다'는 뜻 외에 '풍부한', '선물' 등의 뜻을 지니는 '사파크'에서 유래했다. 이렇게 볼 때, 이 구절의 의미는 매우 이해하기 어렵게 된다. 아마도 엘리후는 욥이 자신의 죄를 대속하기 위해서 지불해야 하는 속전(贖錢)의 값이 무척이나 크다는 것을 상기시키며 함부로 행동하지 말 것을 경고하는 것 같다(Hartley). 그 말이 다음 구절의 '대속함을...말지니라'에도 나타나 있다. 즉, 한번 죄악에 빠져 파멸되면 보상을 받을 길이 없듯이, 하나님의 형벌로부터 욥 자신을 구원할자가 하나님 외에는 있을 수 없음을 뜻하는 말이다. 엘리후는 욥이 거부(巨富)임을 염두에 두고 이말을 하는 듯하다. 하나님의 최후의 판결은 그 어떤 재물로도 굽게 할 수 없다. 특히 욥의 경우에는 그의 재산이 속전의 대가로 받아들여질 수 없을 정도로 큰 죄악임을 뜻하는 것이다(Habel).

 

 

하야아로크 슈아카 로 베찰 웨콜 마아마체 코아흐 

 

개역개정,19 그대의 부르짖음이나 그대의 능력이 어찌 능히 그대가 곤고한 가운데에서 그대를 유익하게 하겠느냐 
새번역,19 재산이 많다고 하여 속죄받을 수 없고, 돈과 권력으로도 속죄를 받지 못합니다.
우리말성경,19 당신의 재물, 아니 금이나 다른 어떤 힘도 당신을 고난에서 구해 내지 못할 것입니다. 
가톨릭성경,19 어려움도 온갖 애씀도 없이 얻은 당신의 부가 무슨 소용이 있겠습니까? 
영어NIV,19 Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?
영어NASB,19 "Will your riches keep you from distress, Or all the forces of  your strength?
영어MSG,19  Did you plan to buy your way out of this? Not on your life!
영어NRSV,19 Will your cry avail to keep you from distress, or will all the force of your strength?
헬라어구약Septuagint,19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν
라틴어Vulgate,19 depone magnitudinem tuam absque tribulatione et omnes robustos fortitudine
히브리어구약BHS,19 הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר וְכֹל מַאֲמַצֵּי־כֹחַ׃



성 경: [욥36:19]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [축복을 지연시키는 욥의 죄]

󰃨 너의 세력이...유익하게 하겠느냐 - 직역하면 '너의 금(재산)이 너의 고통을 감소시켜 주겠느냐'이다. 욥이 당하는 환난 중에서는 그의 헛된 불평조의 부르짖음이나 부요함은 아무런 쓸모가 없는 것이다. 여기서 엘리후는 인간적인 그 어떤 방편도 욥을 그 자신의 고통으로부터 구원해 내거나 보호하지 못한다는 사실을 확인시키고 있다.

 

 

알 티쉬아프 할라일라 라아로트 암민 타흐탐 

 

개역개정,20 그대는 밤을 사모하지 말라 인생들이 밤에 그들이 있는 곳에서 끌려 가리라 
새번역,20 밤이 된다고 하여 이 형벌에서 벗어나는 것이 아니니, 밤을 기다리지도 마십시오.
우리말성경,20 사람들이 그 있던 곳에서 사라져 버리는 그런 밤을 기다리지 마십시오. 
가톨릭성경,20 밤을 갈망하지 마십시오. 백성들이 제자리에서 사라지는 때입니다. 
영어NIV,20 Do not long for the night, to drag people away from their homes.
영어NASB,20 "Do not long for the night, When people vanish in their place.
영어MSG,20  And don't think that night, when people sleep off their troubles, will bring you any relief.
영어NRSV,20 Do not long for the night, when peoples are cut off in their place.
헬라어구약Septuagint,20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων
라틴어Vulgate,20 ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis
히브리어구약BHS,20 אַל־תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה לַעֲלֹות עַמִּים תַּחְתָּם׃



성 경: [욥36:20]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [축복을 지연시키는 욥의 죄]

󰃨 제함을 받는 - 직역하면 '파산하다'이다. 시 102:24에서 이 말은 '살아가는 도중에 사람이 절명하는 것'을 표현하는 말이다(Pope). 여기서 엘리후는 이전에 욥이 간절히 원했던 '인생의 종말'(3장)인 밤도 자신의 고난이 끝나는 해결책이 될 수 없음을 강조하고 있다.

 

 

힛솨멜 알 테펜 엘 아웬 키 알 제 바할타 메오니

 

개역개정,21 삼가 악으로 치우치지 말라 그대가 환난보다 이것을 택하였느니라 
새번역,21 악한 마음을 품지 않도록 조심하십시오. 어른께서는 지금 고통을 겪고 계십니다마는, 이 고통이 어른을 악한 길로 빠지지 않도록 지켜 줄 것입니다.
우리말성경,21 삼가 악을 생각하지 마십시오. 당신은 고난이 아니라 악을 선택한 것입니다. 
가톨릭성경,21 조심하여 악행으로 기울지 마십시오. 그것을 고통보다 더 좋아하시는 것 같군요. 
영어NIV,21 Beware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction.
영어NASB,21 "Be careful, do not turn to evil; For you have preferred this to affliction.
영어MSG,21  Above all, don't make things worse with more evil-- that's what's behind your suffering as it is!
영어NRSV,21 Beware! Do not turn to iniquity; because of that you have been tried by affliction.
헬라어구약Septuagint,21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας
라틴어Vulgate,21 cave ne declines ad iniquitatem hanc enim coepisti sequi post miseriam
히브리어구약BHS,21 הִשָּׁמֶר אַל־תֵּפֶן אֶל־אָוֶן כִּי־עַל־זֶה* בָּחַרְתָּ מֵעֹנִי׃



성 경: [욥36:21]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [축복을 지연시키는 욥의 죄]

󰃨 네가...택하였느니라 - 이것은 욥이 택한 '악'을 수식하는 말이다(RSV, for thisyou have chosen rather than affliction). 엘리후는 욥이 시험을 당해 인내하기 보다는 불평하고, 하나님의 공의를 의심했던 죄들을 지적하고 있는 것이다.

 

 

헨 엘 야스기브 베코호 미 카모후 모레 

 

개역개정,22 하나님은 그의 권능으로 높이 계시나니 누가 그같이 교훈을 베풀겠느냐 
새번역,22 하나님의 능력이 얼마나 큰지를 기억하십시오. 하나님은 우리 모두에게 위대한 스승이십니다.
우리말성경,22 보십시오. 하나님의 권능이 심히 크니 누가 그분처럼 가르치겠습니까? 
가톨릭성경,22 보십시오, 하느님은 당신 권능으로 숭고하신 분. 누가 그분 같은 스승이 될 수 있습니까? 
영어NIV,22 "God is exalted in his power. Who is a teacher like him?
영어NASB,22 "Behold, God is exalted in His power; Who is a teacher like Him?
영어MSG,22  "Do you have any idea how powerful God is? Have you ever heard of a teacher like him?
영어NRSV,22 See, God is exalted in his power; who is a teacher like him?
헬라어구약Septuagint,22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης
라틴어Vulgate,22 ecce Deus excelsus in fortitudine sua et nullus ei similis in legislatoribus
히브리어구약BHS,22 הֶן־אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחֹו מִי כָמֹהוּ מֹורֶה׃



성 경: [욥36:22]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [축복을 지연시키는 욥의 죄]

욥으로 하여금 하나님의 교훈을 받아들이게 하기 위해, 엘리후는 하나님의 존귀하신 주권과(시 148:13;사 2:11,17) 탁월하신 훈계 능력을(시 25:8 - 14;94:12) 상기시키고자 한다.

󰃨 큰 일을 행하시나니 - 히브리어 '야스깁'(*)은 '매우 높은'을 뜻하는 '사가브'(*)의 파생형이다. 따라서 본절을 직역하면 '매우 높은 곳에 앉으시다', '높이 들림을 받으시다'이다. 이는 하나님은 그 전능하심으로 인해 가장 높이 송축 받으실 분임을 뜻한다.

󰃨 누가...베풀겠느냐 - 하나님께서 크신 권능으로 나타내시는 교훈의 깊은 지혜는 인간이 감히 따를 수도, 짐작할 수도 없을 정도임을 강조하는 말이다. 하나님의 섭리에 대한 이 사상은 엘리후의 전체 연설의 중심이 된다(Rawlinson).

 

 

미 파카드 알라우 다르코 우미 아마르 파알타 아웰라 

 

개역개정,23 누가 그를 위하여 그의 길을 정하였느냐 누가 말하기를 주께서 불의를 행하셨나이다 할 수 있으랴 
새번역,23 하나님께 이래라 저래라 할 사람도 없고, "주님께서 옳지 못한 일을 하셨습니다" 하고 하나님을 꾸짖을 사람도 없습니다.
우리말성경,23 누가 그 길을 그분께 정해 주었습니까? 누가 그분께 ‘주께서 잘못했다’고 말하겠습니까? 
가톨릭성경,23 누가 그분께 길을 지시하였으며 누가 " 당신은 불의를 저질렀소." 하고 말하였습니까? 
영어NIV,23 Who has prescribed his ways for him, or said to him, 'You have done wrong'?
영어NASB,23 "Who has appointed Him His way, And who has said, 'You have done wrong'?
영어MSG,23  Has anyone ever had to tell him what to do, or correct him, saying, 'You did that all wrong!'?
영어NRSV,23 Who has prescribed for him his way, or who can say, 'You have done wrong'?
헬라어구약Septuagint,23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα
라틴어Vulgate,23 quis poterit scrutari vias eius aut quis ei dicere operatus es iniquitatem
히브리어구약BHS,23 מִי־פָקַד עָלָיו דַּרְכֹּו וּמִי־אָמַר פָּעַלְתָּ עַוְלָה׃



성 경: [욥36:23]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [축복을 지연시키는 욥의 죄]

󰃨 길을 정하였느냐 - '정하다'의 '파카드'(*)는 '계산하다', '판단하다', '감시하다'의 뜻을 가진다. 따라서 본절은 하나님의 행하심을 면밀히 감찰하여 그 걸음걸음을 감독하는 것을 가리킨다. 이 의미는 하나님의 공의로우심에 대한 의심을 지적하는 하반절의 내용과 관련되어 있다.

󰃨 불의를 행하셨나이다 - 하나님의 공의에 대한 정면 도전이자, 하나님의 섭리에 대한 고발이다. 그러나 전 우주를 통틀어 하나님의 오묘하신 섭리의 지혜를 완전히 이해할 수 있는 존재가 없기 때문에 감히 그 누구도, 물론 하나님으로부터 억울한 대접을 받았다고 하며 하나님을 고소하고 있는 욥조차도 하나님의 의로우심에 대해 의심하거나 반박할 수 없다는 말이다.

 

 

제콜 키 타스기 파올로 아쉘 쇼레루 아나쉼

 

개역개정,24 그대는 하나님께서 하신 일을 기억하고 높이라 잊지 말지니라 인생이 그의 일을 찬송하였느니라 
새번역,24 하나님의 업적은 늘 찬양받아 왔습니다. 욥 어른도 하나님이 하신 일을 찬양하셔야 합니다.
우리말성경,24 당신은 사람들이 늘 노래해 왔듯이 그분이 하신 일을 찬양해야 함을 기억하십시오. 
가톨릭성경,24 명심하여 그분의 업적을 칭송하십시오, 사람들이 노래한 그 업적을. 
영어NIV,24 Remember to extol his work, which men have praised in song.
영어NASB,24 "Remember that you should exalt His work, Of which men have sung.
영어MSG,24  Remember, then, to praise his workmanship, which is so often celebrated in song.
영어NRSV,24 "Remember to extol his work, of which mortals have sung.
헬라어구약Septuagint,24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες
라틴어Vulgate,24 memento quod ignores opus eius de quo cecinerunt viri
히브리어구약BHS,24 זְכֹר כִּי־תַשְׂגִּיא פָעֳלֹו אֲשֶׁר שֹׁרְרוּ אֲנָשִׁים׃



성 경: [욥36:24]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [찬양받아야 할 하나님의 섭리]

󰃨 찬송하기를(*, 타스기아)은 원래 '증가하다', '성장하다', '확대하다'의 뜻을 가진 '사가'(*)의 파생형이나 '사가'(*)가 상징적으로는 '찬양하다'라는 뜻으로도 쓰임에 유의해야 하겠다. 따라서 본절은 하나님의 행하신 일을 드높여 찬양하고 광포하는 행위를 가리킨다.

󰃨 노래하였느니라(*, 쇼레루) - '노래'를 뜻하는 명사 '쉬르'(*)에서유래된 파생형이다. 시편에서 주로 사용되는(시 13:6;101:1;106:12 등) 이 단어는 '찬송하다', '노래하다'로 번역되었다. 한편 어떤 학자들은 이 동사가 '보다', '깨닫다'는 뜻의 '슈르'(*)에서 유래했다고 보기도 한다(Ezra, Larcher, Tur-Sinai). 이 경우에 본절은 '너는...찬송하기를 잊지 말라'는 뜻으로 이해된다.

 

 

콜 아담 하주 보 에노쉬 야비트 메라호크

 

개역개정,25 그의 일을 모든 사람이 우러러보나니 먼 데서도 보느니라 
새번역,25 온 인류가 하나님이 하신 일을 보았습니다. 사람은 멀리서 하나님이 하신 일을 봅니다.
우리말성경,25 모든 사람이 그것을 보았습니다. 사람이라면 아무리 멀리서도 볼 수 있습니다. 
가톨릭성경,25 모든 사람이 그것을 보아 왔고 인간이면 그것을 멀리서도 볼 수 있답니다. 
영어NIV,25 All mankind has seen it; men gaze on it from afar.
영어NASB,25 "All men have seen it; Man beholds from afar.
영어MSG,25  Everybody sees it; nobody is too far away to see it.
영어NRSV,25 All people have looked on it; everyone watches it from far away.
헬라어구약Septuagint,25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι
라틴어Vulgate,25 omnes homines vident eum unusquisque intuetur procul
히브리어구약BHS,25 כָּל־אָדָם חָזוּ־בֹו אֱנֹושׁ יַבִּיט מֵרָחֹוק׃



성 경: [욥36:25]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [찬양받아야 할 하나님의 섭리]

󰃨 먼 데서도 보느니라 - 상반절의 '그 일'은 24절의 '하나님의 하신 일'을 가리킨다.이것을 '욥이 당한 고난'으로 보고 이 구절을 사람들이 하나의 구경거리로 욥의 고난을 바라보았고, 심지어 '먼 데 있는 자들로부터'도 구경거리가 되었다고 이해하는 견해도 있으나(Rawlinson) 그 근거가 희박하다. 오히려 본절은 하나님의 위대하신 섭리의 역사를 경외와 찬탄으로 바라보며, 또한 경외심 때문에 감히 그 행사에 근접할 수없어 '그것을 가까이에서 찬찬히 보지 못한다'(Lange)로 보는 것이 적절하다. 아울러멀리 떨어진 곳에서 보아도 압도당할 만큼 하나님의 창조와 섭리의 사역은 위대한 것임을 묘사하는 것으로도 이해 가능하다(Hartley).

 

 

헨 엘 삭기 웨로 네다 미스팔 솨나우 웨로 헤켈

 

 

개역개정,26 하나님은 높으시니 우리가 그를 알 수 없고 그의 햇수를 헤아릴 수 없느니라 
새번역,26 그렇습니다! 하나님은 위대하셔서, 우리의 지식으로는 그분을 알 수 없고, 그분의 햇수가 얼마인지도 감히 헤아려 알 길이 없습니다.
우리말성경,26 보십시오. 하나님이 얼마나 위대하신지! 우리는 그분을 알지 못하고 그분의 연수를 헤아릴 수조차 없습니다. 
가톨릭성경,26 보십시오, 하느님께서는 우리가 깨달을 수 없이 위대하시고? 그분의 햇수는 헤아릴 수 없답니다. 
영어NIV,26 How great is God--beyond our understanding! The number of his years is past finding out.
영어NASB,26 "Behold, God is exalted, and we do not know Him; The number of His years is unsearchable.
영어MSG,26  "Take a long, hard look. See how great he is--infinite, greater than anything you could ever imagine or figure out!
영어NRSV,26 Surely God is great, and we do not know him; the number of his years is unsearchable.
헬라어구약Septuagint,26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος
라틴어Vulgate,26 ecce Deus magnus vincens scientiam nostram numerus annorum eius inaestimabilis
히브리어구약BHS,26 הֶן־אֵל שַׂגִּיא וְלֹא נֵדָע מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא־חֵקֶר׃



성 경: [욥36:26]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [찬양받아야 할 하나님의 섭리]

본절에서부터 37:20까지는 자연 세계에 나타난 하나님의 위대하심을 말하고 있다. 이런 방식은 엘리후가 즐겨 쓰는 것이고, 사실 이것만큼 하나님의 능력을 인간에게 효과적으로 시사할 수 잇는 방법도 드물 듯하다.

󰃨 알 수 없고 - 서두에 감탄사 '보라'(*,헨)가 있다(개역 성경은 번역을 생략함). '알다'의 '야다'(*)는 '동침하다'는 뜻도 가지는 단어로, 대상에 대한 체험적인 깊은 인식과 통찰에서 오는 지식을 뜻한다(호 6:3 강해, '야다의 개념' 참조). 물론 인간은 하나님을 이렇게 알 수는 없다. 그의 지혜와 행사는 인간의 이해력 너머에 있는 것이다. '크시니'로 압축된 하나님의 위대하심에 대한 설명은 바로 이런 '초월성'을 잘 나타낸다.

󰃨 연수를 계산할 수 - 단순히 인간과 같은 '연령'에 대한 언급이 아니라, 하나님의 존재는 무한하시기에 우리가 그 영원함을 헤아릴 수 없다는 뜻이다. 하나님은 인간으로부터 찬양 받으실 분이시지 한정된 인간의 지력으로 판단할 수 있는 존재가 아님을 나타낸다(Hartley).

 

 

미 예가라 니테페 마임 야좈쿠 마탈 레에도 

 

개역개정,27 그가 물방울을 가늘게 하시며 빗방울이 증발하여 안개가 되게 하시도다 
새번역,27 물을 증발시켜서 끌어올리시고, 그것으로 빗방울을 만드시며,
우리말성경,27 그분은 물을 증발시켜서 끌어올리시고 그것으로 빗방울을 만드십니다. 
가톨릭성경,27 그분께서 물기를 뽑아 올리시니 안개에서 비가 걸러진답니다. 
영어NIV,27 "He draws up the drops of water, which distill as rain to the streams;
영어NASB,27 "For He draws up the drops of water, They distill rain from the mist,
영어MSG,27  "He pulls water up out of the sea, distills it, and fills up his rain-cloud cisterns.
영어NRSV,27 For he draws up the drops of water; he distills his mist in rain,
헬라어구약Septuagint,27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην
라틴어Vulgate,27 qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar gurgitum
히브리어구약BHS,27 כִּי יְגָרַע נִטְפֵי־מָיִם יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדֹו׃

성 경: [욥36:27]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [찬양받아야 할 하나님의 섭리]

물이 증발하여 비가 되어 내리는 과정이 고대 문서답지 않게 정확한 과학적 표현으로 나타나고 있다. 사실 증발, 응결, 강수 등의 물의 3단계 순환 과정은 A.D. 16,17세기경에 이르러서야 온전히 이해되었다고 볼 수 있다.

󰃨 물을 가늘게 이끌어 올리신즉 - 직역하면 '그가 물방울들을 끌어 올리신다'이다. 이는 물이 증발되어 하늘로 올라가는 과정을 의미한다.

󰃨 안개 - 이에 해당하는 히브리어 '에드'(*)는 구약 성경 중 본절과 창 2:6에만나오며, 전통적으로 개역 성경에서처럼 '안개'(mist)로 번역된다(Hartley). 어떤 주석가들은 이를 아카드어 '에두' 혹은 수메르어 '이드'와 관련시켜 '지하 세계의 물'을 지칭한다고 보기도 하지만(Albright, Pope), 확실한 단서가 없는 견해이다.

 

 

아쉘 이젤루 쉐하킴 이르아푸 알레 아담 랍

 

개역개정,28 그것이 구름에서 내려 많은 사람에게 쏟아지느니라 
새번역,28 구름 속에 싸 두셨다가 뭇 사람에게 비로 내려 주십니다.
우리말성경,28 구름이 그것을 떨어뜨리면 모든 사람 위에 내리는 비가 됩니다. 
가톨릭성경,28 구름이 흘러내리면 수많은 사람들 위로 떨어집니다. 
영어NIV,28 the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind.
영어NASB,28 Which the clouds pour down, They drip upon man abundantly.
영어MSG,28  Then the skies open up and pour out soaking showers on everyone.
영어NRSV,28 which the skies pour down and drop upon mortals abundantly.
헬라어구약Septuagint,28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος
라틴어Vulgate,28 qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuper
히브리어구약BHS,28 אֲשֶׁר־יִזְּלוּ שְׁחָקִים יִרְעֲפוּ עֲלֵי אָדָם רָב׃



성 경: [욥36:28]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [찬양받아야 할 하나님의 섭리]

󰃨 사람 위에(*, 알레 아담) - 원문상 '아담'(*)뒤에 오는 히브리어 '랍'(*)은 기본적으로 '풍성한'이란 뜻이며 이를 어떤 맥락에서 이해하는가에따라 여러 견해로 갈린다. (1)'아담'을 수식하여 '많은 사람들'이란 뜻을 구성한다고보는 견해. (2)'아담'이 '땅'을 뜻하는 '아다마'(*)와 같은 의미로 쓰였다고보는 견해(Dahood). (3)'랍'이 '소나기'를 뜻하는 '레비빔'(*)의 변형이라고 보는 견해(G.H.B.Wright). (4)'랍'이 '풍부하게'라는 뜻의 부사로서 '이레야푸'(*, 개역 성경의 '쏟아지느니라'에 해당함)를 수식한다고 보는 견해. 그런데 '아담'은 그 단어 자체에 총칭적이고 집단적인 의미의 '인류'를 내포한다는 점 등으로 미루어, 이 견해들 중 (3)과 (4)의 것이 비교적 타당하다.

 

 

아프 임 야빈 미프레세 아브 테슈오트 셐카토

 

개역개정,29 겹겹이 쌓인 구름과 그의 장막의 우렛소리를 누가 능히 깨달으랴 
새번역,29 하나님이 구름을 어떻게 펴시는지는 아무도 알지 못하며, 그 계신 곳 하늘에서 나는 천둥소리가 어떻게 해서 생기는지 아무도 모릅니다.
우리말성경,29 그분이 어떻게 구름을 펼치시는지, 어떻게 그 장막에서 천둥소리를 내시는지 누가 알겠습니까? 
가톨릭성경,29 진정 누가 구름의 넓이를, 그분 거처의 뇌성을 깨달을 수 있습니까? 
영어NIV,29 Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion?
영어NASB,29 "Can anyone understand the spreading of the clouds, The thundering of His pavilion?
영어MSG,29  Does anyone have the slightest idea how this happens? How he arranges the clouds, how he speaks in thunder?
영어NRSV,29 Can anyone understand the spreading of the clouds, the thunderings of his pavilion?
헬라어구약Septuagint,29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου
라틴어Vulgate,29 si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum
히브리어구약BHS,29 אַף אִם־יָבִין מִפְרְשֵׂי־עָב תְּשֻׁאֹות סֻכָּתֹו׃



성 경: [욥36:29]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [찬양받아야 할 하나님의 섭리]

󰃨 구름의 폐임 - 직역하면 '구름이 넓게 펴져 있음'이다. 그리고 장막의 울리는 소리는 천둥 소리를 뜻한다. 여기서 '장막'(*, 수카토)은 컴컴한 구름을 뜻한다(Pope). 즉, 이 구절에서는 신속한 구름의 발생과 집결 또는 펼쳐짐 등 자연의 현상을 통해 그것을 주관하시는 하나님의 위대하심을 강조하고 있다. 한편 천둥 소리를 '장막의 소리'로 묘사한 것은 그 소리를 하나님의 장막 속에 거하시면서 발하시는 '호통 소리'로 대비시키기 위함인 듯하다(Delitzsch).

 

 

헨 파라소 알라우 오로 웨솨르쉐 하얌 킷사 

 

개역개정,30 보라 그가 번갯불을 자기의 사면에 펼치시며 바다 밑까지 비치시고 
새번역,30 온 하늘에 번개를 보내십니다. 그러나 바다 밑 깊은 곳은 어두운 채로 두십니다.
우리말성경,30 보십시오. 그분이 번개 빛을 펼치시고 바다의 밑바닥을 덮으십니다. 
가톨릭성경,30 보십시오, 그분께서는 당신 둘레에 빛을 퍼뜨리시고 바다의 밑바닥을 덮으십니다. 
영어NIV,30 See how he scatters his lightning about him, bathing the depths of the sea.
영어NASB,30 "Behold, He spreads His lightning about Him, And He covers the depths of the sea.
영어MSG,30  Just look at that lightning, his sky-filling light show illumining the dark depths of the sea!
영어NRSV,30 See, he scatters his lightning around him and covers the roots of the sea.
헬라어구약Septuagint,30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν
라틴어Vulgate,30 et fulgurare lumine suo desuper cardines quoque maris operiet
히브리어구약BHS,30 הֵן־פָּרַשׂ עָלָיו אֹורֹו וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּה׃



성 경: [욥36:30]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [찬양받아야 할 하나님의 섭리]

󰃨 자기의 사면에 두르시며 - 번개 빛이 온 사방에 번쩍거리며 빛을 발하는 모습을 묘사한 것이다. 따라서 '사면'은 온 천지 사방을 가리키는 것이지, 굳이 '하나님의 주위'로 번역할 필요는 없다. 다만 순식간에 번개 빛을 사용하셔서 온 하늘을 밝게 하시는 하나님의 능력을 강조하는 것으로 이해하면 된다(Rawlinson). 한편 성경에서 번개는 대체로 크고 두려우신 하나님의 위엄(계 4:5;11:19), 무서운 심판(슥 9:14;계8:5), 예기치 못할 주의 재림(마 24:27)등을 상징한다.

󰃨 바다 밑도 가리우시며 - 본문은 (1)하나님께서 파도로 바다의 심연까지도 가리우신다(시 18:15-50), (2)(하늘은 번쩍거림으로 밝아지는 반면) 바다의 심연은 더욱더 깊은 어둠 속으로 가리워진다, (3)바다의 뿌리, 바다의 심연까지도 그분은 빛으로 덮으신다 등 세 가지로 생각해 볼 수 있으나 그중 (3)의 견해가 가장 무난한 것 같다(Delitzsch, Stuhlmann).

 

 

키 밤 야딘 암민 이텐 오켈 레마크비르

 

개역개정,31 이런 것들로 만민을 심판하시며 음식을 풍성하게 주시느니라 
새번역,31 이런 방법으로 사람을 기르시고, 먹거리를 넉넉하게 주십니다.
우리말성경,31 그분은 이런 것들로 백성을 심판하시며 먹을 것을 넉넉하게 공급해 주십니다. 
가톨릭성경,31 이것들로 민족들을 다스리시며 양식을 풍성히 베푸십니다. 
영어NIV,31 This is the way he governs the nations and provides food in abundance.
영어NASB,31 "For by these He judges peoples; He gives food in abundance.
영어MSG,31  These are the symbols of his sovereignty, his generosity, his loving care.
영어NRSV,31 For by these he governs peoples; he gives food in abundance.
헬라어구약Septuagint,31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι
라틴어Vulgate,31 per haec enim iudicat populos et dat escas multis mortalibus
히브리어구약BHS,31 כִּי־בָם יָדִין עַמִּים יִתֶּן־אֹכֶל לְמַכְבִּיר׃



성 경: [욥36:31]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [찬양받아야 할 하나님의 섭리]

하나님께서 구름을 운용하시면서 두가지 대조적인 목적을 이루시고 계심을 보여준다.

󰃨 만민을 징벌하시며 - '만민'(*, 야밈)은 '암'(*, 백성, 국가)의 복수형으로 백성들에 대한 총칭이거나, 국가들을 의미하기도 한다. 그리고 '징벌'의 '야딘'(*)은 '다스리다', '심판하다', '호소하다'라는 뜻을 가진 '딘'(*)의 파생형이다. 즉, 엘리후는 비와 구름으로 인해 작물이 유실되거나 홍수의 피해, 천둥 번개로 인한 재해 등이 일어나는 것을 하나님의 징벌로 보는 것이다.

󰃨 식물을...주시느니라 - 위에서 언급한 내용의 반대 현상으로 메마른 땅에 비를 내려 땅을 기름지게 하여 수확을 풍성케하는 것을 뜻한다. 이처럼 하나님의 위대하심은 자유 자재로 자연을 다스리시는 능력에서 나타난다.

 

 

알 캎파임 킷사 오르 와예차우 알레하 베마프기아 

 

개역개정,32 그가 번갯불을 손바닥 안에 넣으시고 그가 번갯불을 명령하사 과녁을 치시도다 
새번역,32 두 손으로 번개를 쥐시고서, 목표물을 치게 하십니다.
우리말성경,32 두 손에 번개를 쥐시고 과녁을 맞히라고 명령하십니다. 
가톨릭성경,32 당신 손바닥에 빛을 채우시어 표적을 향하여 내던지십니다. 
영어NIV,32 He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.
영어NASB,32 "He covers His hands with the lightning, And commands it to strike the mark.
영어MSG,32  He hurls arrows of light, taking sure and accurate aim.
영어NRSV,32 He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
헬라어구약Septuagint,32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι
라틴어Vulgate,32 in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniat
히브리어구약BHS,32 עַל־כַּפַּיִם כִּסָּה־אֹור וַיְצַו עָלֶיהָ בְמַפְגִּיעַ׃



성 경: [욥36:32]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [찬양받아야 할 하나님의 섭리]

󰃨 두 손을 싸시고 - '싸다'에 해당하는 히브리어 '키사'(*)는 '덮다', '감추다', '숨기다'를 뜻한다. 이 말은 번개 빛으로 손 전체를 채우듯 손에 쥔다는 뜻으로 이해할 수 있다. 이런 점에서 혹자는 이를 '들어올리다', '휘두르다'라는 뜻을 가진 '니사'(*)의 오독(誤讀)이라고 보기도 하며(Dhorme, Fohrer), '구름과 구름이 마주침으로써 일어나는 번개의 번쩍거림-번개들이 하나님의 손 안에서 날뛰는 것을 뜻하는-을 묘사하는' 말로 번역할 것을 제안하기도 한다(Pope). 어쨌든 본절에서 하나님은 심판자와 통치자로서 폭풍을 심판의 도구로 사용하시는 전사로 묘사되고 있다(Habel).

 

 

 

야기드 알라우 레오르 미크네 아프 알 올레

 

개역개정,33 그의 우레가 다가오는 풍우를 알려 주니 가축들도 그 다가옴을 아느니라
새번역,33 천둥은 폭풍이 접근하여 옴을 알립니다. 동물은 폭풍이 오는 것을 미리 압니다.
우리말성경,33 천둥소리가 폭풍이 올 것을 암시하니 심지어 가축까지도 그것이 오는 것을 알게 됩니다.” 
가톨릭성경,33 천둥은 그분의 현존을 선포합니다. 그분은 불의를 거슬러 분노를 터뜨리시는 분이십니다. 
영어NIV,33 His thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach.
영어NASB,33 "Its noise declares His presence; The cattle also, concerning what is coming up.
영어MSG,33  The High God roars in the thunder, angry against evil.
영어NRSV,33 Its crashing tells about him; he is jealous with anger against iniquity.
헬라어구약Septuagint,33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας
라틴어Vulgate,33 adnuntiat de ea amico suo quod possessio eius sit et ad eam possit ascendere
히브리어구약BHS,33 יַגִּיד עָלָיו רֵעֹו מִקְנֶה אַף עַל־עֹולֶה׃

 

성 경: [욥36:33]

주제1: [엘리후의 결론적 연설]

주제2: [찬양받아야 할 하나님의 섭리]

󰃨 그 울리는 소리가...표시하고 - 문자적으로는 '그의 경고하는 외침이 그 자신에 대한 선포가 되게 한다'이다(Lange). 즉, 그 천둥 소리가 하나님의 임재를 선포하는 증거가 되도록 하신다는 것이다. 그 소리는 하나님의 진노를 표현하며, 이것은 또한 하나님이 세상을 다스리시는 방법의 공의로우심을 선포하는 것이기도 하다(Habel).

󰃨 육축에게까지 - 가축들도 그 폭풍우 속에 하나님의 진노하심이 내포되어 있음을 안다는 뜻이다. 이는 물론 엘리후의 주장이다. 그러나 본절의 의도는 그만큼 하나님의 행사는 위대하며 모든 만물에 그 뜻이 분명히 나타나 보여진다는 것이다. 그러므로 그 누구도 여기에서 벗어날 수 없는 것이다.