본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 욥기 37장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

아프 레조트 예헤라드 립비 웨잍타르 밈메코모 

 

개역개정,1 이로 말미암아 내 마음이 떨며 그 자리에서 흔들렸도다 
새번역,1 폭풍이 나의 마음을 거세게 칩니다.
우리말성경,1 “이러니 내 마음도 떨리고 펄쩍펄쩍 뛰는 것입니다. 
가톨릭성경,1 이 때문에 나의 심장은 떨다 못해 제자리에서 퉁겨 나려 하는군요. 
영어NIV,1 "At this my heart pounds and leaps from its place.
영어NASB,1 "At this also my heart trembles, And leaps from its place.
영어MSG,1  "Whenever this happens, my heart stops-- I'm stunned, I can't catch my breath.
영어NRSV,1 "At this also my heart trembles, and leaps out of its place.
헬라어구약Septuagint,1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης
라틴어Vulgate,1 super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
히브리어구약BHS,1 אַף־לְזֹאת יֶחֱרַד לִבִּי וְיִתַּר מִמְּקֹומֹו׃



성 경: [욥37:1]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [뇌성과 번개에 나타난 하나님의 능력]

󰃨 떨며...떠나느니라 - '떨며'의 '에헤라드'(*)는 감당할 수 없는 큰 기쁨이나 슬픔 혹은 두려움으로 인해 부들부들 떠는 모습을 표현하는 데 주로 사용된다. 가령 '땅이 흔들린다'는 표현은 마음의 떨림에 대한 시적(時的)인 묘사인 것이다(사10:29;41:5;겔 26:18). 그리고 '떠나느니라'(*, 이타르)는 '뛰어오르다', '펄쩍 뛰다'라는 뜻을 가진 동사 '나타르'(*)의 파생형이다. 이 두 단어는 모두 36장 끝부분에서 천둥과 번개로 역사하시는 하나님의 위대하심 앞에서 두려워하는 모습을 표현하고 있다.

 

 

쉬메우 솨모아 베로게즈 코로 웨헤게 미피우 예체 

 

개역개정,2 하나님의 음성 곧 그의 입에서 나오는 소리를 똑똑히 들으라 
새번역,2 네 분은 모두 하나님의 음성을 들으십시오. 그분의 입에서 나오는 천둥과 같은 소리를 들으십시오.
우리말성경,2 잘 들어 보십시오. 천둥 같은 그분의 음성, 그 입에서 나오는 우레 같은 소리를 말입니다. 
가톨릭성경,2 그분의 그분의 커다란 소리를 귀담아들으십시오, 그분 입에서 터져 나오는 포효를. 
영어NIV,2 Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth.
영어NASB,2 "Listen closely to the thunder of His voice, And the rumbling that goes out from His mouth.
영어MSG,2  Listen to it! Listen to his thunder, the rolling, rumbling thunder of his voice.
영어NRSV,2 Listen, listen to the thunder of his voice and the rumbling that comes from his mouth.
헬라어구약Septuagint,2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται
라틴어Vulgate,2 audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
히브리어구약BHS,2 שִׁמְעוּ שָׁמֹועַ בְּרֹגֶז קֹלֹו וְהֶגֶה מִפִּיו יֵצֵא׃



성 경: [욥37:2]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [뇌성과 번개에 나타난 하나님의 능력]

󰃨 들으라 들으라 - '듣다'라는 뜻을 가진 '솨마'(*)가 두 번 반복하여 사용되었다. 이는 '항상 듣다'(시 6:9)라는 뜻과 '세심하게 듣다'(13:17)라는 뜻을 아울러 내포한다고 볼 수 있다. 그리고 전반부의 '하나님의 음성'은 3절의 '그 소리'와 함께 표면적으로는 천둥 소리를 가리킨다. 그러나 엘리후가 자연 현상인 천둥 소리를 실제로 하나님의 음성으로 들었다고 생각할 수는 없다. 다만 이 표현은 천둥 소리가 사람들에게 하나님의 위대하심과 그분의 존재를 상기시키는 역할을 한다는 의미인 것이다(Rawlinson).

 

 

타하트 콜 핫솨마임 이쉬레후 웨오로 알 카네포트 하아레츠 

 

개역개정,3 그 소리를 천하에 펼치시며 번갯불을 땅 끝까지 이르게 하시고 
새번역,3 하나님이 하늘을 가로지르시면서, 번개를 땅 이 끝에서 저 끝으로 가로지르게 하십니다.
우리말성경,3 그 소리를 모든 하늘 아래 펼치시고 번개를 땅 끝까지 보내십니다. 
가톨릭성경,3 그분께서는 그것을 온 하늘 아래로 울려 퍼지게 하시고 당신의 빛을 세상 가장자리까지 비치게 하십니다. 
영어NIV,3 He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth.
영어NASB,3 "Under the whole heaven He lets it loose, And His lightning to the ends of the earth.
영어MSG,3  He lets loose his lightnings from horizon to horizon, lighting up the earth from pole to pole.
영어NRSV,3 Under the whole heaven he lets it loose, and his lightning to the corners of the earth.
헬라어구약Septuagint,3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης
라틴어Vulgate,3 subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
히브리어구약BHS,3 תַּחַת־כָּל־הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ וְאֹורֹו עַל־כַּנְפֹות הָאָרֶץ׃



성 경: [욥37:3]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [뇌성과 번개에 나타난 하나님의 능력]

󰃨 천하에 퍼치시며 - '천하'(*, 하솨마임)는 문자적으로는 '하늘들'을 의미한다. 이 표현은 하늘 끝에서 하늘 끝으로, 즉 온 우주를 다스리시는 하나님의 크신 능력을 시사한다. 또한 이 단어는 하반절의 '땅끝'과 대구를 이루어 온 천지를 모두 포함하는 능력임을 나타낸다. 그리고 '퍼치시며'(*, 이쉬레후)는 천둥 소리를 나타내는 지시형 어미 '후'(*)와 '자유롭게 되다', '묶이지 않다'라는 뜻을 가진 '솨라'(*)의 파생형이다. 따라서 이 구절은 천둥 소리가 온 하늘을 뒤덮어 진동시킴을 표현하고 있는 것이다.

 

 

아하라우 이쉐아그 콜 야르엠 베콜 게오노 웨로 예아크벰 키 잇솨마 콜로

 

개역개정,4 그 후에 음성을 발하시며 그의 위엄 찬 소리로 천둥을 치시며 그 음성이 들릴 때에 번개를 멈추게 아니하시느니라 
새번역,4 천둥과 같은 하나님의 음성이 들립니다. 번갯불이 번쩍이고 나면, 그 위엄찬 천둥소리가 울립니다.
우리말성경,4 그런 뒤에 천둥과 같은 위엄 있는 음성이 울려 펴지고 그분의 위엄 있는 목소리가 우렁차게 울려 퍼집니다. 
가톨릭성경,4 그 빛에 이어 소리가 터지니 당신의 장엄한 소리로 울리시는 천둥입니다. 그분의 소리가 들릴 때마다 번개들이 멈추지 않습니다. 
영어NIV,4 After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back.
영어NASB,4 "After it, a voice roars; He thunders with His majestic voice; And He does not restrain the lightnings when His voice is heard.
영어MSG,4  In their wake, the thunder echoes his voice, powerful and majestic. He lets out all the stops, he holds nothing back. No one can mistake that voice--
영어NRSV,4 After it his voice roars; he thunders with his majestic voice and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
헬라어구약Septuagint,4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου
라틴어Vulgate,4 post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
히브리어구약BHS,4 אַחֲרָיו יִשְׁאַג־קֹול יַרְעֵם בְּקֹול גְּאֹונֹו וְלֹא יְעַקְּבֵם כִּי־יִשָּׁמַע קֹולֹו׃



성 경: [욥37:4]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [뇌성과 번개에 나타난 하나님의 능력]

󰃨 번개 빛을 금치 아니하시느니라 - '번개 빛'으로 번역된 말은 원어상 목적격 접미사인 '그들'을 문맥의 뜻에 맞게 '번개 빛'으로 이해한 것이다. 그러나 이에 대한 해석은 여러 견해로 나뉜다. (1)여기 사용된 동사 '아카브'(*)의 뜻을 '멈추다','억제하다'로 보고 주어는 '하나님'이 아니라 번개 빛에 놀라서 질겁을 하며 그 음성을 듣는 사람들이라고 보는 견해(Pope). (2)주어를 '하나님'으로 보고, 목적어를 '징벌을 받아야 할 자들'로 이해함으로써 본문을 '그분께서 그들을 찾지 못하실까?'로 번역하는 견해(Ewald). (3)이 구절의 주어를 '일반적인 사람'으로 이해하고, 동사 '아카브'(*)를 '머무르다', '붙잡고 있다'라는 뜻으로 번역함으로써 '그들(번개 빛) 앞에서는 그 누구도 감히 머무를 수 없다'라고 이해하는 견해(Gordis, Hartley). 즉, 천둥과 번개 앞에서의 인간의 무능력을 나타내는 표현으로 보는 것이다. 그러나 대부분의 보수주의 학자들은 개역 성경에서처럼 주어를 '하나님'으로 보고, 목적어를 '번개 빛'으로 분석하여 '하나님께서 번개 빛을 억제하지 않으신다'로 번역하며, 영역본들도 대체로 이렇게 번역되었다. 즉, 천둥에 뒤이어 번개가 치는 모습을 표현하는 구절로 보는 것이다(Rawlinson, Lange, Delitzsch, KJV, RSV).

 

 

야르엠 엘 베콜로 니플라오트 오세 게돌로트 웨로 네다 

 

개역개정,5 하나님은 놀라운 음성을 내시며 우리가 헤아릴 수 없는 큰 일을 행하시느니라 
새번역,5 하나님이 명하시면, 놀라운 일들이 벌어집니다. 도저히 이해할 수 없는 신기한 일들이 일어납니다.
우리말성경,5 하나님께서는 놀라운 음성을 울리시며 우리가 이해하지 못하는 엄청난 일들을 하십니다. 
가톨릭성경,5 하느님은 당신의 소리로 신비로이 천둥 치게 하시는 분, 우리가 깨달을 수 없는 위대한 일들을 하시는 분이십니다. 
영어NIV,5 God's voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.
영어NASB,5 "God thunders with His voice wondrously, Doing great things which we cannot comprehend.
영어MSG,5  His word thundering so wondrously, his mighty acts staggering our understanding.
영어NRSV,5 God thunders wondrously with his voice; he does great things that we cannot comprehend.
헬라어구약Septuagint,5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν
라틴어Vulgate,5 tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
히브리어구약BHS,5 יַרְעֵם אֵל בְּקֹולֹו נִפְלָאֹות עֹשֶׂה גְדֹלֹות וְלֹא נֵדָע׃



성 경: [욥37:5]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [뇌성과 번개에 나타난 하나님의 능력]

󰃨 기이하게(*, 니플라오트)는 '기적', '불가사의한 일', '경이로움'을 뜻하는 명사 '펠레'(*)에서 파생된 단어로 인간의 이성으로는 이해할 수 없는, 인간의 능력을 초월하는 사실이나 현상을 나타낼 때 사용된다. 이 단어는 하반절의 '헤아릴 수 없는'과 유사한 의미를 전달한다.

 

 

키 랏쉘라그 요말 헤웨 아레츠 웨게쉠 마탈 웨게쉠 미테로트 우조

 

개역개정,6 눈을 명하여 땅에 내리라 하시며 적은 비와 큰 비도 내리게 명하시느니라 
새번역,6 눈에게 명하시면 땅에 눈이 내리고, 소나기에게 명하시면 땅이 소나기로 젖습니다.
우리말성경,6 그분은 눈에게 ‘땅에 떨어지라’ 명하시고 비에게도 ‘억수로 쏟아지라’고 명하십니다. 
가톨릭성경,6 그분께서는 눈에게 " 땅에 내려라." 명령하시고 큰비에게는 " 세차게 내려라." 명령하십니다. 
영어NIV,6 He says to the snow, 'Fall on the earth,' and to the rain shower, 'Be a mighty downpour.'
영어NASB,6 "For to the snow He says, 'Fall on the earth,' And to the downpour and the rain, 'Be strong.'
영어MSG,6  He orders the snow, 'Blanket the earth!' and the rain, 'Soak the whole countryside!'
영어NRSV,6 For to the snow he says, 'Fall on the earth'; and the shower of rain, his heavy shower of rain,
헬라어구약Septuagint,6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου
라틴어Vulgate,6 qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
히브리어구약BHS,6 כִּי לַשֶּׁלַג יֹאמַר הֱוֵא אָרֶץ וְגֶשֶׁם מָטָר וְגֶשֶׁם מִטְרֹות עֻזֹּו׃



성 경: [욥37:6]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [눈, 비, 바람에 나타난 하나님의 능력]

󰃨 명하여(*, 이오마르) - 문자적으로는 '그가 말하다'이다. 하나님의 말씀은인간의 그것처럼 단지 의사를 전달하는 수단이 아니라, 자연을 다스리시고 운행하시는 실제적인 힘을 지닌 창조적인 능력(창 1장)의 표출임을 보여준다. 한편 내리라(*, 헤웨)는 '떨어지다', '내리다'라는 뜻을 가진 '하와'(*)의 파생형이다. 이 단어는 원래 '입을 크게 벌리다', '하품하다'라는 뜻을 가진 아랍어에서 유래되었을 가능성이 크다.

 

 

베야드 콜 아담 야흐톰 라다아트 콜 아네쉐 마아세후 

 

개역개정,7 그가 모든 사람의 손에 표를 주시어 모든 사람이 그가 지으신 것을 알게 하려 하심이라 
새번역,7 눈이나 비가 내리면, 사람들은 하던 일을 멈추고 하나님이 하시는 일을 봅니다.
우리말성경,7 그분은 모든 사람의 손을 봉해 사람이 그분이 하시는 일을 알게 하십니다. 
가톨릭성경,7 모든 사람의 일손을 막으시니 모든 인간이 그분의 일을 깨닫게 하시려는 것입니다. 
영어NIV,7 So that all men he has made may know his work, he stops every man from his labor.
영어NASB,7 "He seals the hand of every man, That all men may know His work.
영어MSG,7  No one can escape the weather--it's there. And no one can escape from God.
영어NRSV,7 serves as a sign on everyone's hand, so that all whom he has made may know it.
헬라어구약Septuagint,7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν
라틴어Vulgate,7 qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
히브리어구약BHS,7 בְּיַד־כָּל־אָדָם יַחְתֹּום לָדַעַת כָּל־אַנְשֵׁי מַעֲשֵׂהוּ׃

성 경: [욥37:7]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [눈, 비, 바람에 나타난 하나님의 능력]

󰃨 손을 봉하시나니 - '사람들의 손을 묶어 놓으신다'라는 뜻으로 사람들로 하여금 그들의 일손을 놓아 멈추게 하신다는 의미이다(NIV, he stops every man from hislabor). 이런 상태는 6절의 '눈', '비'와 관련되어 있는데, 기후의 변화로 인하여 일을 하지 못하게 된 것을 하나님의 주체적인 행위의 결과로 표현한 것이다. 그 이유는 하반절에 나온다.

󰃨 그것을 알게 하려 하심이니라 - 하나님께서는 사람들이 쉬면서 그 동안에 하나님의 일을 상기하며 그 능력을 인정하도록 하시기 위해 눈과 비를 땅에 내려 일을 하지 못하도록 하신다는 것이다.

 

 

와타보 하야 베모 아렙 우비메오노테하 티쉐콘 

 

개역개정,8 그러나 짐승들은 땅 속에 들어가 그 처소에 머무느니라 
새번역,8 짐승들도 굴로 들어가서, 거기에서 눈비를 피합니다.
우리말성경,8 그러면 짐승들이 굴에 들어가 그 자리에 그대로 있게 됩니다. 
가톨릭성경,8 그러면 짐승들은 은신처로 들어가 보금자리에 몸을 누입니다. 
영어NIV,8 The animals take cover; they remain in their dens.
영어NASB,8 "Then the beast goes into its lair, And remains in its den.
영어MSG,8  Wild animals take shelter, crawling into their dens,
영어NRSV,8 Then the animals go into their lairs and remain in their dens.
헬라어구약Septuagint,8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης
라틴어Vulgate,8 ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
히브리어구약BHS,8 וַתָּבֹא חַיָּה בְמֹו־אָרֶב וּבִמְעֹונֹתֶיהָ תִשְׁכֹּן׃



성 경: [욥37:8]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [눈, 비, 바람에 나타난 하나님의 능력]

󰃨 짐승들은 - 자연 현상의 변화(계절의 변화)로 말미암은 결과들은 인간에게(7절)만이 아니라 '짐승들'에게도 그 영향을 미친다는 사실을 보여준다. 짐승들이 겨울잠을 자기 위해 굴속으로 들어가는 것도 하나님의 섭리 때문인 것이다. 즉, 모든 생물들이 한결같이 하나님의 능력에 좌우되어 생(生)을 영위해 가고 있음을 강조하고 있는 구절이다.

 

 

민 하헤데르 타보 수파 우밈메자림 카라 

 

개역개정,9 폭풍우는 그 밀실에서 나오고 추위는 북풍을 타고 오느니라 
새번역,9 남풍은 폭풍을 몰고 오고, 북풍은 찬바람을 몰고 옵니다.
우리말성경,9 남쪽에서는 태풍이 나오고 북쪽에서는 한기가 나옵니다. 
가톨릭성경,9 폭풍은 곳집에서 불어오고 추위는 북풍과 함께 옵니다. 
영어NIV,9 The tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds.
영어NASB,9 "Out of the south comes the storm, And out of the north the cold.
영어MSG,9  When blizzards roar out of the north and freezing rain crusts the land.
영어NRSV,9 From its chamber comes the whirlwind, and cold from the scattering winds.
헬라어구약Septuagint,9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος
라틴어Vulgate,9 ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
히브리어구약BHS,9 מִן־הַחֶדֶר תָּבֹוא סוּפָה וּמִמְּזָרִים קָרָה׃



성 경: [욥37:9]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [눈, 비, 바람에 나타난 하나님의 능력]

󰃨 남방 밀실...이르고 - '밀실'(*, 헤데르)은, 우가릿 신화에는 엘(신)의 비밀스러운 거처로 표현되었다(Pope). 이곳은 하나님께서 당신의 폭풍우를 저장해 두는 곳으로 여겨졌다(Rawlinson). 한편 원문상에는 '남쪽'이라는 표현이 없으나 개역 성경은 9:9의 표현과 같은 것으로 보고 '남쪽'의 의미로 이해한 듯하다(KJV, NASB도 이렇게번역함). 결국 이는 남쪽 혹은 남동쪽에서 불어오는 폭풍우를 묘사하고 있는 것이다.

󰃨 북방에서는...이르며 - 여기에 사용된 히브리어 '메자림'(*)은 기상학적인 의미를 지닌 단어이다. 이것은 '흩어버리다', '쫓아버리다', '퍼지다'라는 뜻인'자라'(*)에서 유래하였다. 따라서 이 단어는 미친듯이 몰아치는 북풍을 의미하는 것으로 볼 수 있다.

 

 

민니쉬마트 엘 이텐 카라흐 웨로합 마임 베무차크 

 

개역개정,10 하나님의 입김이 얼음을 얼게 하고 물의 너비를 줄어들게 하느니라 
새번역,10 하나님이 쉬시는 숨으로 물이 얼고, 넓은 바다까지도 꽁꽁 얼어 버립니다.
우리말성경,10 하나님의 입김에 서리가 내리고 넓디넓은 물이 얼어붙습니다. 
가톨릭성경,10 하느님의 입김에서 얼음이 나오고 넓은 물은 얼어서 단단하게 됩니다. 
영어NIV,10 The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.
영어NASB,10 "From the breath of God ice is made, And the expanse of the waters is frozen.
영어MSG,10  It's God's breath that forms the ice, it's God's breath that turns lakes and rivers solid.
영어NRSV,10 By the breath of God ice is given, and the broad waters are frozen fast.
헬라어구약Septuagint,10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται
라틴어Vulgate,10 flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
히브리어구약BHS,10 מִנִּשְׁמַת־אֵל יִתֶּן־קָרַח וְרֹחַב מַיִם בְּמוּצָק׃



성 경: [욥37:10]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [눈, 비, 바람에 나타난 하나님의 능력]

󰃨 하나님의 부시는 기운 - 다른 말로 표현하면 '하나님의 입김'으로서 바람에 대한 시적(時的) 표현이다.

󰃨 얼음이...줄어지느니라 - 북쪽에서 부는 찬바람으로 인하여 기온이 떨어져 얼음이 얼게 됨을 표현한다. 즉 얼음이 얼어서 물의 면적이 줄어들어 한 덩어리의 얼음으로 변한 것을 가리키는데, 이는 매우 세심한 과학적 관찰을 보여준다. 결국 여기서 엘리후는 인류의 역사뿐만 아니라 모든 자연 현상까지도 자신의 수중에 두시고 통치하시는 하나님의 절대 주권을 부각시키고 있는 것이다.

 

 

아프 베리 야트리아흐 아브 야피츠 아난 오로 

 

개역개정,11 또한 그는 구름에 습기를 실으시고 그의 번개로 구름을 흩어지게 하시느니라 
새번역,11 그가 또 짙은 구름에 물기를 가득 실어서, 구름 속에서 번갯불이 번쩍이게 하십니다.
우리말성경,11 또 두터운 구름을 물기로 적시시고 번개 구름을 널리 퍼뜨리시니 
가톨릭성경,11 그분께서는 먹구름을 물기로 가득 채우시고 번개 구름에서 빛을 흩으십니다. 
영어NIV,11 He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
영어NASB,11 "Also with moisture He loads the thick cloud; He disperses the cloud of His lightning.
영어MSG,11  And yes, it's God who fills clouds with rainwater and hurls lightning from them every which way.
영어NRSV,11 He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning.
헬라어구약Septuagint,11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου
라틴어Vulgate,11 frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
히브리어구약BHS,11 אַף־בְּרִי יַטְרִיחַ עָב יָפִיץ עֲןַן אֹורֹו׃



성 경: [욥37:11]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [눈, 비, 바람에 나타난 하나님의 능력]

󰃨 습기로...실으시고 - 여기서도 역시 고대의 문헌으로서는 매우 과학적인 묘사를 하고 있다. 다른 말로 표현하면 '하나님께서 짙은 먹구름 위에 습기를 더하신다'는 것으로 비가 오는 원인을 묘사하고 있다.

󰃨 번개 빛의 구름 - 이는 '번개를 간직하고 있는 구름'으로 이해할 수 있다. 현대 과학에서 번개는 서로 다른 극성(極性)을 가진 구름끼리의 충돌로써 설명되는데, 여기서도 번개와 구름이 관련되어 있다는 분명한 언급이 나타나고 있는 것이다.

 

 

웨후 메십보트 미테하페크 베타흐불라토 베타흐불로타우 레포올람 콜 아쉘 예차웸 알 페네이 테벨 아르차 

 

개역개정,12 그는 감싸고 도시며 그들의 할 일을 조종하시느니라 그는 땅과 육지 표면에 있는 모든 자들에게 명령하시느니라 
새번역,12 구름은 하나님의 명을 따라서 뭉게뭉게 떠다니며, 하나님이 명하신 모든 것을 이 땅 위의 어디에서든지 이루려고 합니다.
우리말성경,12 구름은 그분의 계획대로 운행되는 것으로, 땅의 온 지상에서 그분이 명령하시는 대로 수행합니다. 
가톨릭성경,12 그것들은 사람 사는 세상 어디든 그분께서 자기들에게 명령하신 일을 이루려고 그분의 지휘에 따라 그 둘레를 돕니다. 
영어NIV,12 At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.
영어NASB,12 "And it changes direction, turning around by His guidance, That it may do whatever He commands it On the face of the inhabited earth.
영어MSG,12  He puts them through their paces--first this way, then that-- commands them to do what he says all over the world.
영어NRSV,12 They turn round and round by his guidance, to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world.
헬라어구약Septuagint,12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης
라틴어Vulgate,12 quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
히브리어구약BHS,12 וְהוּא מְסִבֹּות מִתְהַפֵּךְ [כ= בְּתַחְבּוּלָתֹו] [ק= בְּתַחְבּוּלֹתָיו] לְפָעֳלָם כֹּל אֲשֶׁר יְצַוֵּם עַל־פְּנֵי תֵבֵל אָרְצָה׃



성 경: [욥37:12]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [눈, 비, 바람에 나타난 하나님의 능력]

󰃨 구름이...행하나니 - 구름의 움직임도 저절로 이루어지는 것이 아니라 하나님의 운행하심에 따라 좌우되는 것임을 보여준다. 그렇게 함으로써 하나님께서는 당신이 원하시는 곳에 비를 내리신다(Rawlinson).

󰃨 세계 상에 - 문자적으로는 '온 세상의 지표면 위에'이다. 하나님께서는 구름을 당신의 뜻대로 운행하시면서 온 지표면 위에 당신이 원하시는 대로 자연 현상이 일어나도록 역사하신다는 뜻이다. 이에 대한 구체적인 표현이 13절에서 계속되고 있다.

 

 

임 레쉐베트 임 레아르초 임 레헤세드 야므치에후 

 

개역개정,13 혹은 징계를 위하여 혹은 땅을 위하여 혹은 긍휼을 위하여 그가 이런 일을 생기게 하시느니라 
새번역,13 하나님은 땅에 물을 주시려고 비를 내리십니다. 사람을 벌하실 때에도 비를 내리시고, 사람에게 은총을 베푸실 때에도 비를 내리십니다.
우리말성경,13 그분이 징벌을 내릴 때나 혹은 땅을 위해서나 혹은 은총을 베푸실 때도 비를 내리십니다. 
가톨릭성경,13 형벌을 위해서건, 당신의 땅을 위해서건 은혜를 위해서건 그분께서는 그것을 들어맞게 하십니다. 
영어NIV,13 He brings the clouds to punish men, or to water his earth and show his love.
영어NASB,13 "Whether for correction, or for His world, Or for lovingkindness, He causes it to happen.
영어MSG,13  Whether for discipline or grace or extravagant love, he makes sure they make their mark.
영어NRSV,13 Whether for correction, or for his land, or for love, he causes it to happen.
헬라어구약Septuagint,13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον
라틴어Vulgate,13 sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
히브리어구약BHS,13 אִם־לְשֵׁבֶט אִם־לְאַרְצֹו אִם־לְחֶסֶד יַמְצִאֵהוּ׃



성 경: [욥37:13]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [눈, 비, 바람에 나타난 하나님의 능력]

하나님은 구름의 조성과 운행 하나만으로도 인생들의 삶을 다양한 측변에서 관여하신다는 사실을 나타낸다.

󰃨 징벌을 위하여 - 구름으로 인한 징벌은 많은 비를 내려 홍수로 땅 위의 모든 소산물과 토지를 파괴하는 것이다.

󰃨 토지를 위하며 - 땅 위에 적당한 비를 내려 초목과 작물이 잘 자라 풍성한 수확을 거둘 수 있도록 하시는 것이다.

󰃨 긍휼 베푸심을 위하여(*, 레헤세드) - 전치사 '레'(*)는 '...을 위하여'의 뜻이다. 여기서 사용된 단어 '헤세드'(*)는 보통 '자비', '친절', '사랑' 등으로 번역된다. 예언서에서 이 단어는 하나님에 대한 충성심을 포함하는 '경건'이라는 뜻으로 많이 사용되었다. 또한 '헤세드'(*)는 비참하고 동정받을 만한 처지에 있는 대상에 대한 긍휼을 포함하는 사랑의 뜻으로, 특히 인생에게 베푸시는 하나님의 주권적인 인애(仁愛)의 뜻으로 종종 사용된다. 따라서 본절에서는 하나님께서 불쌍한 인간들을 향해 사랑을 베푸시기 위하여 구름을 사용하심을 가리킨다. 이처럼 폭풍과 구름 등은 하나님께서 이 세상을 다스리신다는 분명한 증거가 되고 있다.

 

 

하아지나 조트 이욥 아몯 웨힡보넨 니펠르오트 엘

 

개역개정,14 욥이여 이것을 듣고 가만히 서서 하나님의 오묘한 일을 깨달으라 
새번역,14 욥 어른은 이 말을 귀담아 들으십시오. 정신을 가다듬어서, 하나님이 하시는 신기한 일들을 곰곰이 생각해 보십시오.
우리말성경,14 오, 욥이여! 이 말을 들어 보십시오. 가만히 서서 하나님의 기이한 일들을 생각해 보십시오. 
가톨릭성경,14 욥이시여, 이것에 귀를 기울이십시오. 잠깐 멈추고 하느님의 놀라운 업적을 살펴보십시오. 
영어NIV,14 "Listen to this, Job; stop and consider God's wonders.
영어NASB,14 "Listen to this, O Job, Stand and consider the wonders of God.
영어MSG,14  "Job, are you listening? Have you noticed all this? Stop in your tracks! Take in God's miracle-wonders!
영어NRSV,14 "Hear this, O Job; stop and consider the wondrous works of God.
헬라어구약Septuagint,14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου
라틴어Vulgate,14 ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
히브리어구약BHS,14 הַאֲזִינָה זֹּאת אִיֹּוב עֲמֹד וְהִתְבֹּוןֵן נִפְלְאֹות אֵל׃



성 경: [욥37:14]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [측량할 수 없는 하나님의 지혜]

󰃨 기묘하신 일을 궁구하라 - 엘리후는 욥에게 자신의 말을 자세히 듣고 생각함으로써 하나님의 오묘하신 통치의 지혜를 깨달으라고 요구한다. 이미 엘리후는 자신의 말을 다했고 이제 남은 것은 욥이 그 속에서 자신의 어리석음과 나약함을 깨닫는 일 뿐이라는 것이다. 한편 '궁구하라'에 해당하는 히브리어 '히트보넨'(*)은 '이해하다', '숙고하다', '신중하다'의 뜻을 가진 '빈'(*)의 파생형이다. 이 단어는 사물이나 사건을 주의깊에 통찰하여 사리를 분별하는 것을 의미하는 데 주로 사용된다.

 

 

하테다 베슘 엘로하 알레헴 웨호피아 오르 아나노

 

개역개정,15 하나님이 이런 것들에게 명령하셔서 그 구름의 번개로 번쩍거리게 하시는 것을 그대가 아느냐 
새번역,15 하나님이 어떻게 명하시는지, 그 구름 속에서 어떻게 번갯불이 번쩍이게 하시는지를 아십니까?
우리말성경,15 하나님께서 언제 구름을 움직이고 그 번개 빛을 내시는지 압니까? 
가톨릭성경,15 하느님께서 그것들을 어떻게 통솔하시는지, 당신 구름에서 어떻게 빛을 번쩍이게 하시는지 당신은 아십니까? 
영어NIV,15 Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash?
영어NASB,15 "Do you know how God establishes them, And makes the lightning of His cloud to shine?
영어MSG,15  Do you have any idea how God does it all, how he makes bright lightning from dark storms,
영어NRSV,15 Do you know how God lays his command upon them, and causes the lightning of his cloud to shine?
헬라어구약Septuagint,15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους
라틴어Vulgate,15 numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
히브리어구약BHS,15 הֲתֵדַע בְּשׂוּם־אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם וְהֹופִיעַ אֹור עֲנָנֹו׃



성 경: [욥37:15]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [측량할 수 없는 하나님의 지혜]

󰃨 명령하셔서(*, 베숨) - '놓다', '위치시키다', '지정하다'의 뜻을 가진 '숨'(*)에 전치사 '베'(*)가 결합된 단어이다. 영역본 NIV와 주석가 하틀리(Hartley)는 이 단어를, 자연을 직접 섭리하시는 하나님의 주권을 강조하여'controls'로 번역하고 있다. 여기에서 엘리후는 하나님이 단지 만물의 창조자만 되시는 것이 아니라 직접 운용하시는 주관자이심을 거듭 밝히고 있다.

󰃨 구름의...하시는지 - 다른 말로 표현하면 '구름으로 하여금 번개 빛을 발하게 하다'이다. 구름끼리의 충돌로 번개가 치는 것 또한 우연한 자연 현상이 아니라 하나님의 조종에 의한 것임을 뜻한다.

󰃨 네가 아느냐 - 이 말 속에는 하나님의 오묘한 지혜를 인간은 감히 짐작할 수 없다는 것을 당연하게 생각하고 인정하라는 권고가 숨어 있다. 엘리후는 욥의 생각을 더욱 자극하여 굴복시키기 위해 이미 자신이 말한 자연 세계에서의 하나님의 섭리 외에 몇가지를 수사 의문문의 형식으로 덧붙이고 있다.

 

 

하테다 알 미펠르세 아브 미펠르오트 테밈 데임 

 

개역개정,16 그대는 겹겹이 쌓인 구름과 완전한 지식의 경이로움을 아느냐 
새번역,16 구름이 어떻게 하늘에 떠 있는지를 아십니까? 하나님의 이 놀라운 솜씨를 알기라도 하십니까?
우리말성경,16 구름이 어떻게 공중에 잘 매달려 있는지, 지식이 완전하신 분의 이런 기이한 일들을 알기나 합니까? 
가톨릭성경,16 구름이 어떻게 두둥실 떠 있는지 아십니까? 완전한 지식을 갖추신 분의 신비로운 업적을 당신은 아십니까? 
영어NIV,16 Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge?
영어NASB,16 "Do you know about the layers of the thick clouds, The wonders of one perfect in knowledge,
영어MSG,16  How he piles up the cumulus clouds-- all these miracle-wonders of a perfect Mind?
영어NRSV,16 Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of the one whose knowledge is perfect,
헬라어구약Septuagint,16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων
라틴어Vulgate,16 numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
히브리어구약BHS,16 הֲתֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָב מִפְלְאֹות תְּמִים דֵּעִים׃



성 경: [욥37:16]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [측량할 수 없는 하나님의 지혜]

󰃨 평평하게 뜬 것(*, 알미플레시) - 의문 부사 '알'(*, how)과 '무게를 달다', '평형을 맞추다'라는 뜻을 가진 '팔라스'(*)의 파생형이 연결된 말이다. 여기서 '팔라스'는 좌우가 균형을 이루며 정리된 상태를 의미하며, 개역 성경은 종종 '평탄케 하다'로 번역하였다(잠 4:26;사 26:7). 따라서 이 구절은 하늘 위에 구름이 자유로이 펄쳐져 있는 모습을 묘사하고 있으며, 하늘에서 구름이 지주가 없이도 매달려 있는 신기한 모습의 평형 상태를 뜻하는 것이다(Pope). 그리고 이 구절은 하반절의 '기묘한 일'과 교차적으로 사용되고 있다(Gordis).

󰃨 지혜가 온전하신 자 - 이 표현은 엘리후가 하나님을 다른 호칭으로 부르고 있는 것으로, 특히 여기서는 온 우주를 운행하시고 섭리하시는 주권자로서의 하나님의 지혜를 강조한다.

 

 

아쉘 베가데카 함밈 베하쉬키트 에레츠 믿다롬

 

개역개정,17 땅이 고요할 때에 남풍으로 말미암아 그대의 의복이 따뜻한 까닭을 그대가 아느냐 
새번역,17 모르실 것입니다. 뜨거운 남풍이 땅을 말릴 때에, 그 더위 때문에 고통스러워하신 것이 고작일 것입니다.
우리말성경,17 남쪽에서 바람이 불어와 땅이 고요해지고 당신 옷이 어떻게 따뜻해지는지 압니까? 
가톨릭성경,17 남풍으로 땅이 숨죽일 때 자기 옷조차도 뜨겁게 느끼시는 당신이 
영어NIV,17 You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,
영어NASB,17 You whose garments are hot, When the land is still because of the south wind?
영어MSG,17  Why, you don't even know how to keep cool on a sweltering hot day,
영어NRSV,17 you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind?
헬라어구약Septuagint,17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης
라틴어Vulgate,17 nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
히브리어구약BHS,17 אֲשֶׁר־בְּגָדֶיךָ חַמִּים בְּהַשְׁקִט אֶרֶץ מִדָּרֹום׃



성 경: [욥37:17]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [측량할 수 없는 하나님의 지혜]

󰃨 남풍으로 하여...고요할 때에 - 여기서 '고요할 때'(*, 베하스키트)는 '조용하다', '평온한'의 뜻을 가진 '솨카트'(*)의 파생형이다. 이 동사의 기본 뜻은 전쟁이나 불화가 없는 상태 혹은 걱정이나 불안이 없는 '평온'을 의미한다. 한편 본절에서는 앞에서 언급된바, 살을 에이고 온 땅을 얼어붙게 하는 북풍(9,10절)과 대조적인 측면에서 이러한 표현이 사용되었지만, 실제로 여기서의 '남풍'은 사막의 강한 열풍으로 짐작된다.

󰃨 따뜻한 까닭을 - 문자적으로는 '뜨겁게 되는 이유'이다. 이 열풍은 강한 열기를 내리쬐는 폭양(暴陽)과도 같아서 사람들의 의복을 참을 수 없을 만큼 뜨겁게 만든다. 그리고 옷을 입은 사람들에게 질식할 것만 같은 더위를 느끼게 함은 물론이고, 뭇 짐승들을 깊은 그늘 속으로 몰아넣는다(Lange, Pope, Thompson)고 한다.

 

 

타르키아 임모 레쉐하킴 하자킴 키르이 무차크 

 

개역개정,18 그대는 그를 도와 구름장들을 두들겨 넓게 만들어 녹여 부어 만든 거울 같이 단단하게 할 수 있겠느냐 
새번역,18 어른께서 하나님을 도와서 하늘을 펴실 수 있습니까? 하늘을 번쩍이는 놋거울처럼 만드실 수 있습니까?
우리말성경,18 당신이 그분과 함께 부어 만든 거울처럼 단단한 하늘을 펼칠 수 있습니까? 
가톨릭성경,18 그분과 함께 하늘을 펴실 수 있단 말입니까? 부어 만든 거울처럼 단단한 저 하늘을? 
영어NIV,18 can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
영어NASB,18 "Can you, with Him, spread out the skies, Strong as a molten mirror?
영어MSG,18  So how could you even dream of making a dent in that hot-tin-roof sky?
영어NRSV,18 Can you, like him, spread out the skies, hard as a molten mirror?
헬라어구약Septuagint,18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως
라틴어Vulgate,18 tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
히브리어구약BHS,18 תַּרְקִיעַ עִמֹּו לִשְׁחָקִים חֲזָקִים כִּרְאִי מוּצָק׃



성 경: [욥37:18]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [측량할 수 없는 하나님의 지혜]

󰃨 부은 거울 같은 견고한 궁창 - '부은'(*, 무차크)은 '퍼붓다', '녹이다','주조하다'의 뜻을 가진 '야차크'(*)가 변형된 단어 '추크'(*)의 파생형으로 '쏟다', '녹다'라는 뜻이다. 또한 '야차크'(*)는 솔로몬이 만든 금으로 된성전 기물과 청동 주물을 가리키는 데에도 자주 사용되었던 것으로(왕상 7:46) 보아 '주조한 기둥'을 뜻하는 '무차크'(*)가 이 '야차크'(*)에서 파생된 것으로 보아도 별 무리는 없을 것이다. 한편 하늘을 뜻하는 이 표현은 하늘을 태고 시대의 두 물을 분리시키는 거대한 반구형 고체로 생각한(창 1:6) 사상에서 유래한 것으로 생각되며, 뜨거운 열기를 내뿜는 하늘을 의미하는 것이기도 하다. 왜냐하면 가뭄이 들때의 하늘을 신 28:23에서 '청동'으로 비유하기 때문이다(Pope, Hartley).

󰃨 펼 수 있느냐 - 그런 청동과 같은 하늘을 주조하여 펼쳐 놓을 수 있느냐는 말이다. 히브리인들은 궁창을 마치 밀가루 반죽을 두드려 펼친 것 혹은 휘장이 펼쳐지듯 확장된 것으로 이해하였다고 한다(시 104:2;사 40:22).

 

 

호디에누 마 노말 로 로 나아로크 미페네 호쉐크 

 

개역개정,19 우리가 그에게 할 말을 그대는 우리에게 가르치라 우리는 아둔하여 아뢰지 못하겠노라 
새번역,19 어디 한 번 말씀하여 보십시오. 하나님께 뭐라고 말씀드려야 할지를 우리에게 가르쳐 주십시오. 우리는 무지몽매하여 하나님께 드릴 말씀이 없습니다.
우리말성경,19 우리가 그분께 무슨 말을 해야 할지 가르쳐 주십시오. 도무지 캄캄해 무엇이 무엇인지 알 수 없습니다. 
가톨릭성경,19 그분께 무어라 말씀드려야 할지 우리에게 가르쳐 보십시오. 우리야 어두워서 아무것도 내놓지 못하는 처지가 아닙니까? 
영어NIV,19 "Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
영어NASB,19 "Teach us what we shall say to Him; We cannot arrange our case because of darkness.
영어MSG,19  "If you're so smart, give us a lesson in how to address God. We're in the dark and can't figure it out.
영어NRSV,19 Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
헬라어구약Septuagint,19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες
라틴어Vulgate,19 ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
히브리어구약BHS,19 הֹודִיעֵנוּ מַה־נֹּאמַר לֹו לֹא־נַעֲרֹךְ מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃



성 경: [욥37:19]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [측량할 수 없는 하나님의 지혜]

󰃨 우리가 그에게 할 말 - 엘리후는 여기서 하나님과 변론하려는 시도를 가정하고 있다. 어떤 학자는 본문을 액면 그대로 이해하여 이 상황을 '엘리후가 아이러니에 빠지고 있다'라고 이해했으나(Rawlinson) 그것은 잘못이다. 오히려 엘리후는 욥에게 하나님과 변론하려는 태도, 즉 하나님의 섭리와 지혜에 도전하려는 태도가 얼마나 어리석은 하나의 아이러니인지를 깨닫도록 하고 있는 것 같다. 하나님 앞에서 당당히 '할말'이 인간에게는 한마디도 없다. 따라서 욥은 그것에 관해 엘리후 혹은 엘리후와 똑같은 생각을 가진 다른 경건한 자들에게 가르칠 말이 없고 오히려 그들에게서 하나님의 섭리에 대해 배워야 한다는 것이다.

󰃨 어두워서(*, 호쉐크) - 일반적으로 이 단어는 애굽을 덮은 흑암의 재앙에 자주 사용되었으며, 종종 심판이나 저주를 지시하기도 한다(3:9;18:6;시 105:28;사5:30;겔 30:18). 본절에서는 진리나 지혜를 '어둡게 가리는' 무지한 상태를 의미한다(전 2:13,14). 그러나 본문에는 반어적인 의미가 담겨 있다. 정작 '이치에 어두운 자'(38:2)는 엘리후 자신이 아니라 하나님께 대항하는 욥이라는 지적이 내포되어 있기 때문이다.

 

 

하예숲파르 로 키 아다벨 임 아마르 이쉬 키 예불라 

 

개역개정,20 내가 말하고 싶은 것을 어찌 그에게 고할 수 있으랴 삼켜지기를 바랄 자가 어디 있으랴 
새번역,20 내가 하고 싶은 말이라고 하여, 다 할 수 있겠습니까? 어찌하여 하나님께 나를 멸하실 기회를 드린단 말입니까?
우리말성경,20 하고 싶은 말이라고 그분께 다 고하겠습니까? 삼킴을 당하고 싶어서 말한단 말입니까? 
가톨릭성경,20 제가 이야기하고 싶다고 그분께 여쭈어야 하겠습니까? 대관절 누가 파멸하고 싶다고 말한 적이 있단 말입니까? 
영어NIV,20 Should he be told that I want to speak? Would any man ask to be swallowed up?
영어NASB,20 "Shall it be told Him that I would speak? Or should a man say that he would be swallowed up?
영어MSG,20  Do you think I'm dumb enough to challenge God? Wouldn't that just be asking for trouble?
영어NRSV,20 Should he be told that I want to speak? Did anyone ever wish to be swallowed up?
헬라어구약Septuagint,20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω
라틴어Vulgate,20 quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
히브리어구약BHS,20 הַיְסֻפַּר־לֹו כִּי אֲדַבֵּר אִם־אָמַר אִישׁ כִּי יְבֻלָּע׃



성 경: [욥37:20]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [측량할 수 없는 하나님의 지혜]

󰃨 말하고 싶은 것을...고할 수 있으랴 - 엘리후 자신에게도 욥이 하나님에게 도전하여 논쟁을 벌였던 것보다 더 많은 변론을 행할 분별력과 지식이 있음을 암시하는 표현이다(Pope). '고할'에 해당하는 히브리어 '예수파르'(*)는 '세다', '다시 계산하다'라는 뜻의 동사 '사파르'(*)의 기원형이다. 이 단어는 명사 '세페르'(글, 책)나 '세파르'(인구 조사, 수(數)세기)에서 유래된 것이다. 따라서 이 말은 엘리후 자신의 머리 속에서 떠오를 수 있는 모든 가상적인 변론을 염두에 둔 표현이다. 이것을 말할 수 없는 것은 그런 행위가 너무도 어리석고 결국은 자신을 파멸의 구렁텅이로 빠뜨리는 결과를 초래하기 때문이다. 그 결과가 바로 후반절에 대구로서 언급되어 있다.

󰃨 삼키우기를 바랄 자 - '삼키우다'에 사용된 히브리어 '예불라'(*)는 완전한 멸망을 나타낸다. 성경에는 하나님께서 하수나 땅으로 하여금 입을 벌려 사람들을 삼키게 한 경우가 두 번 나온다. 한 번은 홍해에서 애굽 군대를 몰살시키신 것이고(출15:12), 또 한 번은 고라, 다단, 아비람의 반역에 참가한 모든 무리들에게이다(민16:30,32,34). 이처럼 이 단어는 주로 파괴, 파멸의 상징으로 사용되었다. 본절에서 엘리후는 자신의 어리석은 변론이 곧 자신의 파멸을 초래하는 것임을 알고 있었기에 욥처럼 천박하게 행동하지 않고 있다고 말하고 있다. 한편 이 단어를 '삼키우다'는 뜻대신에 '혼잡케 되다', '혼동하다'는 의미로 이해하기도 한다. 즉, 정신이 혼란케 되는 상태(사 3:12)를 뜻하는 단어로 보는 것이다(Gordis). 그러나 문맥상 전자가 더 적합한 번역이라 할 수 있다.

 

 

에앝타 로 라우 오르 바히르 후 밧쉐하킴 웨루아흐 아베라 와테타하렘

 

개역개정,21 그런즉 바람이 불어 하늘이 말끔하게 되었을 때 그 밝은 빛을 아무도 볼 수 없느니라 
새번역,21 이제 하늘에서 빛나는 빛이 눈부십니다. 쳐다볼 수 없을 만큼 밝습니다. 바람이 불어서 하늘이 맑아졌습니다.
우리말성경,21 사람들이 구름 속의 빛을 보지 못할 때도 있지만 바람이 지나가면 다시 맑아지는 법입니다. 
가톨릭성경,21 이제 바람이 불어 하늘을 맑게 하고 거기에 빛이 밝게 비추면 사람들은 그것을 똑바로 볼 수 없습니다. 
영어NIV,21 Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.
영어NASB,21 "And now men do not see the light which is bright in the skies; But the wind has passed and cleared them.
영어MSG,21  No one in his right mind stares straight at the sun on a clear and cloudless day.
영어NRSV,21 Now, no one can look on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.
헬라어구약Septuagint,21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων
라틴어Vulgate,21 at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
히브리어구약BHS,21 וְעַתָּה לֹא רָאוּ אֹור בָּהִיר הוּא* בַּשְּׁחָקִים וְרוּחַ עָבְרָה וַתְּטַהֲרֵם׃



성 경: [욥37:21]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [하나님을 향한 경외(敬畏)]

󰃨 궁창의 광명 - 문자적으로 '하늘의 태양'을 가리키며, 여기서는 하나님의 존재 혹은 하나님의 의로우신 판결과 은혜 등을 상징한다. 때로는 사람들에게 하나님의 자비로운 손길이 감춰진 것처럼 보일 때가 있는데, 이럴 때 사람들은 혼란에 빠져 당황하게 되고 심지어 하나님을 배반하거나 대항하게 된다. 그러나 그렇다고 하나님이 완전히 사라지신 것은 결코 아니다. 다만 사람이 볼 수 없을 뿐인 것이다.

󰃨 바람이 지나가면 맑아지느니라 - 여기서 우리는 태양을 가렸던 구름이 바람에 의해 날려가고 감취었던 태양이 다시 빛을 발하는 장면을 연상할 수 있다. 엘리후는 영원 불변하신 하나님의 존재와 인간들의 가변적인 태도를 이처럼 자연 현상을 이용하여 묘사하고 있는 것이다. 또한 이 태양의 나타남이 세상을 환히 비추는 것처럼, 하나님의 갑작스런 나타나심은 사람들에게 두려움과 존경을 불러일으켜 그 앞에 완전히 순복하게 만든다.

 

 

미차폰 자합 예에테 알 엘로하 노라 호드 

 

개역개정,22 북쪽에서는 황금 같은 빛이 나오고 하나님께는 두려운 위엄이 있느니라 
새번역,22 북쪽에는 금빛 찬란한 빛이 보이고, 하나님의 위엄찬 영광이 우리를 두렵게 합니다.
우리말성경,22 북방에서 금빛 빛이 나오고 하나님께는 두려운 위엄이 있습니다. 
가톨릭성경,22 북녘에서 금 빛살이 솟아오르니 두려운 위엄이 하느님을 둘러싼답니다. 
영어NIV,22 Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty.
영어NASB,22 "Out of the north comes golden splendor; Around God is awesome majesty.
영어MSG,22  As gold comes from the northern mountains, so a terrible beauty streams from God.
영어NRSV,22 Out of the north comes golden splendor; around God is awesome majesty.
헬라어구약Septuagint,22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος
라틴어Vulgate,22 ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
히브리어구약BHS,22 מִצָּפֹון זָהָב יֶאֱתֶה עַל־אֱלֹוהַּ נֹורָא הֹוד׃



성 경: [욥37:22]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [하나님을 향한 경외(敬畏)]

󰃨 북방에서는 금 빛이 나오나니 - '금 빛'(*, 자하브)은 문자적으로는 '금(정금)'을 가리킨다. 로린슨(Rawlinson)은 이 구절이 실제로 금이 북쪽에서 나오는 것을 의미하는지 아니면 태양의 광선을 상징하는 것인지 분명치 않다는 입장을 취한다. 그러나 델리취(Delitzsch)는 비록 고대 동양의 문헌에 태양 빛을 금으로 표현한 경우가 많다 하더라도 본절의 표현을 그와 관련한 겔 1:4와 유사한 내용으로 보기 보다는 실제적인 '금'으로 이해한다. 고대인들의 관념 속에 '북쪽은 금이 많이 나는 지역'이라는 생각이 지배적이었음을 지적하면서, 금은 북쪽에서 오지만 '하나님은 측량할 수 없는 두려운 위엄으로' 우리에게 오신다는 것을 대구적으로 표현한 구절로 본다. 즉, 그에 따르면 '북쪽'과 '금'이 사람들에게 자연스럽게 연결되듯이 '하나님'과 '위엄'을 연결시키려는 것이 엘리후의 의도인 것이다.

 

 

솨다이 로 메차누후 삭기 코아흐 우미쉬파트 훼롭 체다카 로 예안네 

 

개역개정,23 전능자를 우리가 찾을 수 없나니 그는 권능이 지극히 크사 정의나 무한한 공의를 굽히지 아니하심이니라 
새번역,23 하나님의 권능이 가장 크시니, 우리가 전능하신 그분께 가까이 나아갈 수 없습니다. 사람을 대하실 때에, 의롭게 대하시고, 정의롭게 대하여 주십니다.
우리말성경,23 우리는 능력이 크신 전능하신 분께 나아갈 수 없습니다. 그분의 심판이나 무한한 공의는 왜곡될 수 없습니다. 
가톨릭성경,23 전능하신 분, 우리는 그분을 찾아낼 수 없습니다. 권능과 공정이 뛰어나신 분, 정의가 넘치시는 분, 그분께서는 억누르지 않으십니다. 
영어NIV,23 The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress.
영어NASB,23 "The Almighty-- we cannot find Him; He is exalted in power; And He will not do violence to justice and abundant righteousness.
영어MSG,23  "Mighty God! Far beyond our reach! Unsurpassable in power and justice! It's unthinkable that he'd treat anyone unfairly.
영어NRSV,23 The Almighty--we cannot find him; he is great in power and justice, and abundant righteousness he will not violate.
헬라어구약Septuagint,23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον
라틴어Vulgate,23 digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
히브리어구약BHS,23 שַׁדַּי לֹא־מְצָאנֻהוּ שַׂגִּיא־כֹחַ וּמִשְׁפָּט וְרֹב־צְדָקָה לֹא יְעַנֶּה׃



성 경: [욥37:23]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [하나님을 향한 경외(敬畏)]

󰃨 측량할 수 없나니(*, 로 메차누후)는 부정사 '로'(*)와 '발견하다'를 뜻하는 히브리어 '마차'(*)의 파생형이 연결된 말이다. '마차'는 단순히 '발견하다'라는 의미 외에 다른 뉘앙스들을 갖고 있다. 수동태형은 '압도된','파악된'으로 번역되기도 하며, 70인역(LXX)에서는 종종 '붙잡히다'로 번역된다. 또한이 단어는 '도달하다', '획득하다'라는 뜻의 아람어와도 관련되며, '마주치다', '만나다' 등의 의미로도 이해할 수 있다. 흔히 앞 구절에 '찾다'라는 의미가 나오면 뒤에 있는 '마차'는 '만나다', '발견하다'는 뜻으로 번역된다(신 4:29;아 5:6;렘 29:13). 본절에서는 '도달하다', '온전히 파악하다' 등의 의미로 사용되었다(11:7). 즉, 하나님은 인간의 지식이나 능력의 한계 너머에 계시므로(NIV) 우리는 그를 발견할 수 없는것이다(NIV, RSV, NASB).

󰃨 굽히지 아니하심이니라(*, 로 예아네) - 역시 부정사 '로'(*)와 '괴롭히다', '압박하다'라는 뜻을 가진 '아나'(*)의 파생형이 연결된 말이다. '아나'는 주로 '억지로...을 시키다' 또는 '굴복케 하려고 애쓰다'를 의미한다. 본절에서 이 단어는 심판, 공의 등의 단어와 관련되어서 하나님은 결코 공의를 저버리고 악을 도모하시는 분이 아님을 나타내고 있다. 그는 연약한 인간을 압제하시지도 않으시며, 폭력으로 정의를 무너뜨리시지도 않는다. 이 진술을 통해 엘리후는 욥이 하나님을 '불공정한 심판자'로 매도한 주장을(9:20-24) 반박한다.

 

 

 

라켄 예레우후 아나쉼 로 이르에 콜 하케메 레브

 

개역개정,24 그러므로 사람들은 그를 경외하고 그는 스스로 지혜롭다 하는 모든 자를 무시하시느니라
새번역,24 그러므로 사람이 하나님을 경외해야 하는 것은 당연합니다. 하나님은 스스로 지혜롭다고 하는 사람을 무시하십니다.
우리말성경,24 그러므로 사람이 그분을 경외하는 것입니다. 그분은 스스로 지혜롭다는 사람을 거들떠보지도 않으십니다.” 
가톨릭성경,24 그래서 사람들은 그분을 경외합니다. 그분께서는 스스로 지혜롭다는 자는 아무도 거들떠보지 않으십니다. 
영어NIV,24 Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?"
영어NASB,24 "Therefore men fear Him; He does not regard any who are wise of heart."
영어MSG,24  So bow to him in deep reverence, one and all! If you're wise, you'll most certainly worship him."
영어NRSV,24 Therefore mortals fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."
헬라어구약Septuagint,24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια
라틴어Vulgate,24 ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes
히브리어구약BHS,24 לָכֵן יְרֵאוּהוּ אֲנָשִׁים לֹא־יִרְאֶה כָּל־חַכְמֵי־לֵב׃ ף

 

성 경: [욥37:24]

주제1: [계속된 엘리후의 연설]

주제2: [하나님을 향한 경외(敬畏)]

󰃨 마음에 지혜롭다 하는 자(*, 칼 하크메이 렙) - 부사 '칼'은 '모든'(all of)을 뜻하며, 명사 '렙'(*)은 '마음', '심장', '이해'등을 가리킨다. 그리고 '하크메이'(*)는 '지혜롭다', '지혜롭게 행동하다'라는 뜻을 가진 동사'하캄'(*)의 파생형이다. 엘리후는 이 표현에서 '저 혼자 지혜롭다고 스스로 생각하는 자'를 의미하면서 심중에 욥을 지적하고 있는 듯하다(Pope). 하나님은 자기를 그렇게 여기는 '모든'(개역 성경은 번역하지 않음) 자들을 무시하신다. 그 누구도 하나님 앞에서 자신의 지식을 자랑하거나 그것을 근거로 하나님의 지혜와 공의에 대항할 수 없다.

󰃨 돌아보지 아니하시느니라 - '돌아보다'(*, 이레에)는 어떤 대상에 관심을두고 특별히 바라보는 뜻으로 쓰이는 경우 외에는 일반적인 의미에서 '눈으로 보는 것'을 가리킨다. 이 단어에서 '선견자'(*, 로에)가 파생되었다. 본절에서는 하나님께서 '바라보심'을 뜻하므로 독특한 뉘앙스를 가지고 있다. 하나님이 '돌아보시지 않는' 인생은 그 누구도 삶의 의미를 찾을 수 없고, 평온하고 안락한 평화를 누릴 수없다. 창조주의 돌보심이 없는 피조물은 이미 그 존재의 의의를 상실했다고 할 수 있다. 한편 '라아'(*)가 상반절에서는 '경외하다'(*, 예레우후)라는 뜻으로 사용되었다. 여기서 우리는 하나님을 '경외하는' 사람만이 하나님의 '돌보심'을 받게 된다는 사실을 알 수 있다. 하나님을 경외하는 자는 곧 스스로 마음에 지혜롭다고 여기는 자가 아니라 진정으로 지혜로운 자이다. 왜냐하면 '여호와를 경외하는 것이 곧 지혜이기'(28:28) 때문이다. 이것이 엘리후가 말하고자 했던 모든 말의 결론인 것이다. 엘리후는 욥으로 하여금 스스로 의롭고 지혜롭다고 하는 교만을 계속 가짐으로써 하나님의 심판을 자초하지 말고, 겸손히 하나님을 경외하고 그 뜻을 받아들여 하나님의 보호와 돌보심을 받을 것을 권고하고 있는 것이다. 이것으로 엘리후는 자신의 모든 연설을 마치고, 이제 욥이 그렇게도 바랐던 그리고 엘리후의 연설에 의해 미리 그 길이 예비되었던 하나님의 판결이 시작된다.