본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 욥기 38장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

와야안 아도나이 엩 이욥 민 민 핫세아라 핫세아라 와요말 

개역개정,1 그 때에 여호와께서 폭풍우 가운데에서 욥에게 말씀하여 이르시되 
새번역,1 그 때에 주님께서 욥에게 폭풍이 몰아치는 가운데서 대답하셨다.
우리말성경,1 그때 여호와께서 회오리바람 가운데서 나타나 욥에게 대답하셨습니다. 
가톨릭성경,1 주님께서 욥에게 폭풍 속에서 말씀하셨다. 
영어NIV,1 Then the LORD answered Job out of the storm. He said:
영어NASB,1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
영어MSG,1  And now, finally, GOD answered Job from the eye of a violent storm. He said:
영어NRSV,1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
헬라어구약Septuagint,1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων
라틴어Vulgate,1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
히브리어구약BHS,1 וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [כ= מִנם] [ק= מִן] [כ= הַסְּעָרָה] [ק= הַסְּעָרָה] וַיֹּאמַר׃

 

 

미 제 마흐쉬크 에차 베밀린 벨리 다아트 

개역개정,2 무지한 말로 생각을 어둡게 하는 자가 누구냐 
새번역,2 "네가 누구이기에 무지하고 헛된 말로 내 지혜를 의심하느냐?
우리말성경,2 “알지도 못하면서 말로 이치를 어둡게 하는 사람이 누구냐? 
가톨릭성경,2 네가 누구냐 지각없는 말로 내 뜻을 어둡게 하는 이자는 누구냐? 
영어NIV,2 "Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?
영어NASB,2 "Who is this that darkens counsel By words wiYout knowledge?
영어MSG,2  "Why do you confuse the issue? Why do you talk without knowing what you're talking about?
영어NRSV,2 "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
헬라어구약Septuagint,2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν
라틴어Vulgate,2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
히브리어구약BHS,2 מִי זֶה מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּינ* בְּלִי־דָעַת׃

 

 

에자르 나 케게벨 할라체카 웨에쉬알레카 웨호디에니 

개역개정,3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라 
새번역,3 이제 허리를 동이고 대장부답게 일어서서, 묻는 말에 대답해 보아라.
우리말성경,3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 나서라. 내가 네게 물을 테니 내게 대답해 보아라. 
가톨릭성경,3 사내답게 네 허리를 동여매어라. 너에게 물을 터이니 대답하여라. 
영어NIV,3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
영어NASB,3 "Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
영어MSG,3  Pull yourself together, Job! Up on your feet! Stand tall! I have some questions for you, and I want some straight answers.
영어NRSV,3 Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
헬라어구약Septuagint,3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
라틴어Vulgate,3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
히브리어구약BHS,3 אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ וְאֶשְׁאָלְךָ וְהֹודִיעֵנִי׃

 

 

에포 하이타 베야세디 아레츠 하게드 임 야다타 비나

개역개정,4 내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라 
새번역,4 내가 땅의 기초를 놓을 때에, 네가 거기에 있기라도 하였느냐? 네가 그처럼 많이 알면, 내 물음에 대답해 보아라.
우리말성경,4 내가 땅의 기초를 놓을 때 네가 어디 있었느냐? 아는 게 있으면 말해 보아라. 
가톨릭성경,4 내가 땅을 세울 때 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 잘 알거든 말해 보아라. 
영어NIV,4 "Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand.
영어NASB,4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
영어MSG,4  Where were you when I created the earth? Tell me, since you know so much!
영어NRSV,4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
헬라어구약Septuagint,4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν
라틴어Vulgate,4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
히브리어구약BHS,4 אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ בִינָה׃

 

 

미 삼 메마데하 키 테다 오 미 나타 알레하 카우 

개역개정,5 누가 그것의 도량법을 정하였는지, 누가 그 줄을 그것의 위에 띄웠는지 네가 아느냐 
새번역,5 누가 이 땅을 설계하였는지, 너는 아느냐? 누가 그 위에 측량줄을 띄웠는지, 너는 아느냐?
우리말성경,5 누가 그 크기를 정했느냐? 네가 아느냐? 또 누가 그 위에 줄을 쳤느냐? 
가톨릭성경,5 누가 그 치수를 정하였느냐? 너는 알지 않느냐? 또 누가 그 위에 줄을 쳤느냐? 
영어NIV,5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
영어NASB,5 Who set its measurements, since you know? Or who stretched the line on it?
영어MSG,5  Who decided on its size? Certainly you'll know that! Who came up with the blueprints and measurements?
영어NRSV,5 Who determined its measurements--surely you know! Or who stretched the line upon it?
헬라어구약Septuagint,5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης
라틴어Vulgate,5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
히브리어구약BHS,5 מִי־שָׂם מְמַדֶּיהָ כִּי תֵדָע אֹו מִי־נָטָה עָלֶיהָ קָּו׃

 

 

알 마 아다네하 호트바우 오 미 야라 에벤 핀나타흐 

개역개정,6 그것의 주추는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁잇돌을 누가 놓았느냐 
새번역,6 무엇이 땅을 버티는 기둥을 잡고 있느냐? 누가 땅의 주춧돌을 놓았느냐?
우리말성경,6 그 단단한 기초는 무엇 위에 세웠느냐? 모퉁잇돌은 누가 놓았느냐? 
가톨릭성경,6 그 주춧돌은 어디에 박혔느냐? 또 누가 그 모퉁잇돌을 놓았느냐? 
영어NIV,6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone--
영어NASB,6 "On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
영어MSG,6  How was its foundation poured, and who set the cornerstone,
영어NRSV,6 On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone
헬라어구약Septuagint,6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης
라틴어Vulgate,6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
히브리어구약BHS,6 עַל־מָה אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ אֹו מִי־יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ׃

 

 

베론 야하드 코케베 보켈 와야리우 콜 베네이 엘로힘

개역개정,7 그 때에 새벽 별들이 기뻐 노래하며 하나님의 아들들이 다 기뻐 소리를 질렀느니라 
새번역,7 그 날 새벽에 별들이 함께 노래하였고, ㉠천사들은 모두 기쁨으로 소리를 질렀다. / ㉠히, '하나님의 아들들'
우리말성경,7 그때 새벽 별들이 함께 노래하고 모든 천사들이 기뻐 외치지 않았느냐? 
가톨릭성경,7 아침 별들이 함께 환성을 지르고 하느님의 아들들이 모두 환호할 때에 말이다. 
영어NIV,7 while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
영어NASB,7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
영어MSG,7  While the morning stars sang in chorus and all the angels shouted praise?
영어NRSV,7 when the morning stars sang together and all the heavenly beings shouted for joy?
헬라어구약Septuagint,7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου
라틴어Vulgate,7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
히브리어구약BHS,7 בְּרָן־יַחַד כֹּוכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל־בְּנֵי אֱלֹהִים׃

 

 

와야셐 비델라타임 얌 베기호 메레헴 예체 

개역개정,8 바다가 그 모태에서 터져 나올 때에 문으로 그것을 가둔 자가 누구냐 
새번역,8 바닷물이 땅 속 모태에서 터져 나올 때에, 누가 문을 닫아 바다를 가두었느냐?
우리말성경,8 바닷물이 모태에서 빠져나오듯 쏟아져 나올 때 누가 문을 닫아서 그것을 막았느냐? 
가톨릭성경,8 누가 문을 닫아 바다를 가두었느냐? 그것이 모태에서 솟구쳐 나올 때, 
영어NIV,8 "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
영어NASB,8 "Or who enclosed the sea with doors, When, bursting forth, it went out from the womb;
영어MSG,8  And who took charge of the ocean when it gushed forth like a baby from the womb?
영어NRSV,8 "Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb?--
헬라어구약Septuagint,8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη
라틴어Vulgate,8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
히브리어구약BHS,8 וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם בְּגִיחֹו מֵרֶחֶם יֵצֵא׃

 

 

베수미 아난 레부쇼 와아라펠 하툴라토 

개역개정,9 그 때에 내가 구름으로 그 옷을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고 
새번역,9 구름으로 바다를 덮고, 흑암으로 바다를 감싼 것은, 바로 나다.
우리말성경,9 그때 내가 구름을 바다의 옷으로 삼아 짙은 어둠으로 그것을 둘렀고 
가톨릭성경,9 내가 구름을 그 옷으로, 먹구름을 그 포대기로 삼을 때, 
영어NIV,9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
영어NASB,9 When I made a cloud its garment, And thick darkness its swaddling band,
영어MSG,9  That was me! I wrapped it in soft clouds, and tucked it in safely at night.
영어NRSV,9 when I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
헬라어구약Septuagint,9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα
라틴어Vulgate,9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
히브리어구약BHS,9 בְּשׂוּמִי עָןָן לְבֻשֹׁו וַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתֹו׃

 

 

와에쉬볼 알라우 홐키 와아심 베리아흐 우델라타임

개역개정,10 한계를 정하여 문빗장을 지르고 
새번역,10 바다가 넘지 못하게 금을 그어 놓고, 바다를 가두고 문 빗장을 지른 것은, 바로 나다.
우리말성경,10 내가 그것의 한계를 정해 그 문과 빗장을 세우고 
가톨릭성경,10 내가 그 위에다 경계를 긋고 빗장과 대문을 세우며 
영어NIV,10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
영어NASB,10 And I placed boundaries on it, And I set a bolt and doors,
영어MSG,10  Then I made a playpen for it, a strong playpen so it couldn't run loose,
영어NRSV,10 and prescribed bounds for it, and set bars and doors,
헬라어구약Septuagint,10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας
라틴어Vulgate,10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
히브리어구약BHS,10 וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי וָאָשִׂים בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם׃

 

 

와오말 아드 포 타보 웨로 토시프 우포 야쉬트 비게온 갈레카 

개역개정,11 이르기를 네가 여기까지 오고 더 넘어가지 못하리니 네 높은 파도가 여기서 그칠지니라 하였노라 
새번역,11 "여기까지는 와도 된다. 그러나 더 넘어서지는 말아라! 도도한 물결을 여기에서 멈추어라!" 하고 바다에게 명한 것이 바로 나다.
우리말성경,11 ‘너는 이만큼까지만 오고 더는 나오지 말라. 네 도도한 물결이 여기서 멈출 것이다’ 하지 않았느냐? 
가톨릭성경,11 " 여기까지는 와도 되지만 그 이상은 안 된다. 너의 도도한 파도는 여기에서 멈추어야 한다." 할 때에 말이다. 
영어NIV,11 when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
영어NASB,11 And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop'?
영어MSG,11  And said, 'Stay here, this is your place. Your wild tantrums are confined to this place.'
영어NRSV,11 and said, 'Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stopped'?
헬라어구약Septuagint,11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα
라틴어Vulgate,11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
히브리어구약BHS,11 וָאֹמַר עַד־פֹּה תָבֹוא וְלֹא תֹסִיף וּפֹא־יָשִׁית בִּגְאֹון גַּלֶּיךָ׃

 

 

하미야메카 치위타 보켈 읻다타흐 읻다타 솨할 핫솨할 메코모 

 

개역개정,12 네가 너의 날에 아침에게 명령하였느냐 새벽에게 그 자리를 일러 주었느냐 
새번역,12 네가 지금까지 살아오면서 네가 아침에게 명령하여, 동이 트게 해 본 일이 있느냐? 새벽에게 명령하여, 새벽이 제자리를 지키게 한 일이 있느냐?
우리말성경,12 네가 아침에게 명령을 내린 적이 있느냐? 새벽에게 그 자리를 알게 해서 
가톨릭성경,12 너는 평생에 아침에게 명령해 본 적이 있느냐? 새벽에게 그 자리를 지시해 본 적이 있느냐? 
영어NIV,12 "Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
영어NASB,12 "Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place;
영어MSG,12  "And have you ever ordered Morning, 'Get up!' told Dawn, 'Get to work!'
영어NRSV,12 "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
헬라어구약Septuagint,12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν
라틴어Vulgate,12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
히브리어구약BHS,12 הֲמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר [כ= יִדַּעְתָּה] [ק= יִדַּעְתָּה*] [כ= שַׁחַר] [ק= הַשַּׁחַר] מְקֹמֹו׃

 

 

레에호즈 베카네포트 하아레츠 웨인나아루 레솨임 밈멘나 

개역개정,13 그것으로 땅 끝을 붙잡고 악한 자들을 그 땅에서 떨쳐 버린 일이 있었느냐 
새번역,13 또 새벽에게 명령하여, 땅을 옷깃 휘어잡듯이 거머쥐고 마구 흔들어서 악한 자들을 털어 내게 한 일이 있느냐?
우리말성경,13 그것이 땅 끝을 붙잡고 악인을 그 가운데서 흔들어 떨쳐 낸 적이 있느냐? 
가톨릭성경,13 그래서 새벽이 땅의 가장자리를 붙잡아 흔들어 악인들이 거기에서 털려 떨어지게 말이다. 
영어NIV,13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
영어NASB,13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
영어MSG,13  So you could seize Earth like a blanket and shake out the wicked like cockroaches?
영어NRSV,13 so that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
헬라어구약Septuagint,13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης
라틴어Vulgate,13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
히브리어구약BHS,13 לֶאֱחֹז בְּכַנְפֹות הָאָרֶץ וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה׃

 

 

티테하페크 케호멜 호탐 웨이트야체부 케모 레부쉬 

개역개정,14 땅이 변하여 진흙에 인친 것 같이 되었고 그들은 옷 같이 나타나되 
새번역,14 대낮의 광명은 언덕과 계곡을 옷의 주름처럼, 토판에 찍은 도장처럼, 뚜렷하게 보이게 한다.
우리말성경,14 땅이 도장 찍힌 진흙처럼 변하고 만물이 옷처럼 나타났도다. 
가톨릭성경,14 땅은 도장 찍힌 찰흙처럼 형상을 드러내고 옷과 같이 그 모습을 나타낸다. 
영어NIV,14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
영어NASB,14 "It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.
영어MSG,14  As the sun brings everything to light, brings out all the colors and shapes,
영어NRSV,14 It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
헬라어구약Septuagint,14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης
라틴어Vulgate,14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
히브리어구약BHS,14 תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חֹותָם וְיִתְיַצְּבוּ כְּמֹו לְבוּשׁ׃

 

 

웨임마나 메레솨임 오람 우제로아 라마 팃솨베르 

 

 

개역개정,15 악인에게는 그 빛이 차단되고 그들의 높이 든 팔이 꺾이느니라 
새번역,15 대낮의 광명은 너무나도 밝아서, 악한 자들의 폭행을 훤히 밝힌다.
우리말성경,15 악인에게서 그 빛이 거둬지며 그 높이 든 팔은 부러진다. 
가톨릭성경,15 그러나 악인들에게는 빛이 거부되고 들어 올린 팔은 꺾인다. 
영어NIV,15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
영어NASB,15 "And from the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.
영어MSG,15  The cover of darkness is snatched from the wicked-- they're caught in the very act!
영어NRSV,15 Light is withheld from the wicked, and their uplifted arm is broken.
헬라어구약Septuagint,15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας
라틴어Vulgate,15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
히브리어구약BHS,15 וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אֹורָם וּזְרֹועַ רָמָה תִּשָּׁבֵר׃



성 경: [욥38:15]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [빛의 주관자이신 하나님]

󰃨 악인에게는 그 빛이 금한 바 되고 - '금한 바 되고'에 해당하는 '마나'(*)는 '부정하다', '허락하지 않다', '삼가다'란 뜻으로 어두움을 사랑하는 악인들에게는 빛이 금지되었다는 의미이다. 그들은 광명의 아침을 싫어할 뿐만 아니라, 자기들의 빛인 어두움 속으로 도망쳐서 숨는다(24:16).

 

 

하바타 아드 니베케 얌 우베헤켈 테홈 히테할라크타 

 

개역개정,16 네가 바다의 샘에 들어갔었느냐 깊은 물 밑으로 걸어 다녀 보았느냐 
새번역,16 바다 속 깊은 곳에 있는 물 근원에까지 들어가 보았느냐? 그 밑바닥 깊은 곳을 거닐어 본 일이 있느냐?
우리말성경,16 네가 바다의 근원에 가 본 적이 있느냐? 깊은 물 밑으로 걸어 본 적이 있느냐? 
가톨릭성경,16 너는 바다의 원천까지 가 보고 심연의 밑바닥을 걸어 보았느냐? 
영어NIV,16 "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
영어NASB,16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
영어MSG,16  "Have you ever gotten to the true bottom of things, explored the labyrinthine caves of deep ocean?
영어NRSV,16 "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
헬라어구약Septuagint,16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας
라틴어Vulgate,16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
히브리어구약BHS,16 הֲבָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָם וּבְחֵקֶר תְּהֹום הִתְהַלָּכְתָּ׃



성 경: [욥38:16]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [한계를 가진 인간의 육체]

󰃨 네가 바다 근원에 들어갔었느냐 - '근원'에 해당하는 '네베크'(*)는 보통'샘물'이나 '샘'을 뜻하나(28:11), 여기서는 바다와 연결된 감추인 수로(channel), 또는 원천이나 심연을 가리킨다(창 7:11;49:25). 이것은 욥으로서는 도저히 알 수 없는 지하 세계의 신비에 대해서 언급하는 것이다.

󰃨 깊은 물밑 - 여기에서 '깊다'란 말은 주로 바닷속의 깊은 수원지를 가리킬 때 사용된다(겔 26:19;욘 2:5). 그리고 '물밑'으로 번역된 '헤케르'(*)는 원래 '찾다','탐구하다'란 뜻의 '하카르'에서 파생된 단어로(8:8;11:7) 탐색되어야 할 어떤 영역을가리키는 데 종종 사용되었다(시 95:4). 따라서 이러한 표현은 바다 밑의 우묵한 곳(NIV, RSV, recesses)이나 심연을 묘사하는 듯하다.

 

 

하니게루 레카 솨아레 마웨트 웨솨아레 찰마웨트 티르에 

 

 

개역개정,17 사망의 문이 네게 나타났느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았느냐 
새번역,17 죽은 자가 들어가는 문을 들여다본 일이 있느냐? 그 죽음의 그늘이 드리운 문을 본 일이 있느냐?
우리말성경,17 죽음의 문이 네게 열린 적이 있느냐? 죽음의 그림자의 문들을 본 적이 있느냐? 
가톨릭성경,17 죽음의 대문이 네게 드러난 적이 있으며 암흑의 대문을 네가 본 적이 있느냐? 
영어NIV,17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
영어NASB,17 "Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of deep darkness?
영어MSG,17  Do you know the first thing about death? Do you have one clue regarding death's dark mysteries?
영어NRSV,17 Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
헬라어구약Septuagint,17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν
라틴어Vulgate,17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
히브리어구약BHS,17 הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶת וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה׃

성 경: [욥38:17]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [한계를 가진 인간의 육체]

󰃨 사망의 문 - '깊은 물밑'을 언급한 뒤에 바로 '사망의 문'으로 이어지는 것은 26:5,6의 경우와 같다. 여기서 '사망의 문'은 죽은 자들이 거주하는 음부 앞에 있는 문, 즉 '음부의 문'이다(시 9:13;107:18;사 38:10). 이것은 '깊은 물밑' 저편에 있는 곳으로 묘사되고 있다.

󰃨 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐 - '그늘진'의 '찰마웨트'(*)는 '죽음의 그림자'(KJV, NIV, the shadow of death) 또는 '짙은 어두움'(RSV, deepdarkness)으로 해석된다(3:5;시 88:12). 이것은 사망의 문으로 가는 길이 죽음의 그늘로 덮여서 흑암과 같이 캄캄하다는 것을 어느 정도 시사한다(10:22). 또한 사망의 문을 보기 위해서는 그 길을 지키는 죽음의 그림자를 통과해야 한다는 것도 더불어 암시한다. 그러나 욥은 사망의 문을 보기는 커녕 그 문에 드리워진 죽음의 그림자조차도 볼 수 없었다. 이처럼 인간은 지하 세계에 관하여 통달한 지식을 갖고 있지 못하며, 더욱이 죽음의 영역에 대해 손끝만큼의 영향력도 행사할 수 없는 것이다.

 

 

히테보난타 아드 라하베 아레츠 하게드 임 야다타 쿨라흐 

 

개역개정,18 땅의 너비를 네가 측량할 수 있느냐 네가 그 모든 것들을 다 알거든 말할지니라 
새번역,18 세상이 얼마나 큰지 짐작이나 할 수 있겠느냐? 이 모든 것을 알고 있다면, 어디 네 말 한 번 들어 보자.
우리말성경,18 땅이 얼마나 드넓은지 깨달은 적이 있느냐? 네가 이 모든 것을 안다면 말해 보아라. 
가톨릭성경,18 너는 땅이 얼마나 넓은지 이해할 수 있느냐? 네가 이 모든 것을 알거든 말해 보아라. 
영어NIV,18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
영어NASB,18 "Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.
영어MSG,18  And do you have any idea how large this earth is? Speak up if you have even the beginning of an answer.
영어NRSV,18 Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
헬라어구약Septuagint,18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν
라틴어Vulgate,18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
히브리어구약BHS,18 הִתְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָרֶץ הַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ כֻלָּהּ׃



성 경: [욥38:18]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [한계를 가진 인간의 육체]

󰃨 땅의 넓이를...말할지니라 - '넓이'라는 말이 당의 공간이나 영역을 가리키기 때문에(36:16), 혹자는 '땅'(*, 아레츠)을 지하세계, 곧 음부의 거대한 공간을 나타내는 것으로 보기도 한다(Anderson). 그리고 본절에 언급된 '측량하다'에 해당하는 동사 '빈'(*)은 무엇을 심사 숙고하여 엄밀하게 관찰함으로써 깨닫게 되는 완전한 이해나 지각을 말한다. 따라서 본절은 '지구의 넓이가 얼마나 되는지 조사하여 완전한 지식을 소유하고 있느냐?' 또는 '음부 세계의 영역에 대하여 세밀히 관찰하고 그에 대해 완전히 이해하고 있느냐?'하는 문제에 대한 질문이라 할 수 있다.

 

 

에이 제 하데렠 이쉬칸 오르 웨호쉐크 에이 제 메코모

 

개역개정,19 어느 것이 광명이 있는 곳으로 가는 길이냐 어느 것이 흑암이 있는 곳으로 가는 길이냐 
새번역,19 빛이 어디에서 오는지 아느냐? 어둠의 근원이 어디에 있는지 아느냐?
우리말성경,19 빛의 근원지로 가는 길이 어디냐? 어둠이 있는 자리는 어디냐? 
가톨릭성경,19 빛이 머무르는 곳으로 가는 길은 어디 있느냐? 또 어둠의 자리는 어디 있느냐? 
영어NIV,19 "What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
영어NASB,19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
영어MSG,19  "Do you know where Light comes from and where Darkness lives
영어NRSV,19 "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
헬라어구약Septuagint,19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος
라틴어Vulgate,19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
히브리어구약BHS,19 אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אֹור וְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמֹו׃



성 경: [욥38:19]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [시간적으로도 유한한 인간]

󰃨 흑암의 처소 - '흑암'의 '호쉐크'(*)는 태초의 어두움(창 1:2), 또는 창조첫 날에도 존재했던 빛과 서로 분리되었던 어두움을 가리킨다(창 1:4,5). 그런에 이 흑암 역시 빛처럼 자기의 정해진 처소(*, 마콤)가 있는 것으로 묘사되고 있다(12절).

 

 

키 팈카헨누 엘 게불로 웨키 타빈 네티보트 베토 

 

개역개정,20 너는 그의 지경으로 그를 데려갈 수 있느냐 그의 집으로 가는 길을 알고 있느냐 
새번역,20 빛과 어둠이 있는 그 곳이 얼마나 먼 곳에 있는지, 그 곳을 보여 줄 수 있느냐? 빛과 어둠이 있는 그 곳에 이르는 길을 아느냐?
우리말성경,20 네가 그것들을 제자리로 데려갈 수 있느냐? 그것들의 집으로 가는 길을 아느냐? 
가톨릭성경,20 네가 그것들을 제 영토로 데려갈 수 있느냐? 그것들의 집에 이르는 길을 알고 있느냐? 
영어NIV,20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
영어NASB,20 That you may take it to its territory, And that you may discern the paths to its home?
영어MSG,20  So you can take them by the hand and lead them home when they get lost?
영어NRSV,20 that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
헬라어구약Septuagint,20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων
라틴어Vulgate,20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
히브리어구약BHS,20 כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלֹו וְכִי־תָבִינ* נְתִיבֹות בֵּיתֹו׃



성 경: [욥38:20]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [시간적으로도 유한한 인간]

󰃨 네가 능히...인도할 수 있느냐 - 본절에 언급된 '지경'(*, 가발)은 특별히한정된 어떤 경계를 나타낸다. 그리고 '인도하다'의 '라카흐'(*)는 '가져오다','데려오다'란 뜻이다(창 27:13;42:16). 그러기에 본절은 '네가 빛과 어두움을 그것들의 한계로 데려올 수 있느냐?'란 의미로 이해된다. 다시 말해서 이것은 빛과 어두움이 각자의 처소에서 나와 낮과 밤의 일을 마치고 다시 그들의 처소로 돌아가는 것을 인도할 수 있느냐란 말이다. 그러나 욥뿐만 아니라 인간에게는 그것들을 데려올 수 있는 능력이 없다.

 

 

야다타 키 아즈 티왈레드 우미스파르 야메카 랍빔

 

개역개정,21 네가 아마도 알리라 네가 그 때에 태어났으리니 너의 햇수가 많음이니라 
새번역,21 암, 알고 말고. 너는 알 것이다. 내가 이 세상을 만들 때부터 지금까지 네가 살아왔고, 내가 세상 만드는 것을 네가 보았다면, 네가 오죽이나 잘 알겠느냐!
우리말성경,21 너는 그때 이미 태어난 몸이니 물론 알겠지! 네가 살아온 날이 얼마나 많으냐? 
가톨릭성경,21 그때 이미 네가 태어나 이제 오래 살았으니 너는 알지 않느냐? 
영어NIV,21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
영어NASB,21 "You know, for you were born then, And the number of your days is great!
영어MSG,21  Why, of course you know that. You've known them all your life, grown up in the same neighborhood with them!
영어NRSV,21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
헬라어구약Septuagint,21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς
라틴어Vulgate,21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
히브리어구약BHS,21 יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים׃



성 경: [욥38:21]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [시간적으로도 유한한 인간]

󰃨 네가 아마 알리라...너의 연수가 많음이니라 - 본절은 매우 역설적인 말씀이 아닐수 없다. 그것은 욥이 창조 이전에 태어났기 때문에 하나님께서 질문한 비밀들에 대해서 잘 알고 있다는 것이다. 그러나 이 말은 엘리바스의 발언 처럼(15:7) 욥을 조롱하는 말투로 보인다(Lange). 즉 '너는 빛과 어두움의 한계를 정할 때부터 있었기 때문에 나이가 많을 뿐만 아니라, 세상이 창조되는 과정과 너 자신의 기원까지도 모두 알고 있을 것이다'라는 내용은 욥이 가지고 있는 한계를 극대화시켜 주는 반어법으로 사용되고 있는 것이다. 그래서 욥으로 하여금 자신이 창조 전에 태어나지 않았고, 또 그때의 일들에 대해 전혀 알 수 없다는 것을 스스로 고백할 수밖에 없도록 한 것이다.

 

 

하바타 엘 오츠로트 솰레그 웨오츠로트 바라드 티르에 

 

개역개정,22 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐 
새번역,22 눈을 쌓아 둔 창고에 들어간 일이 있느냐? 우박 창고를 들여다본 일이 있느냐?
우리말성경,22 네가 눈의 창고에 들어가 본 적이 있으며 우박의 창고를 본 적이 있느냐? 
가톨릭성경,22 너는 눈 곳간에 들어간 적이 있으며 우박 곳간을 본 적이 있느냐? 
영어NIV,22 "Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
영어NASB,22 "Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,
영어MSG,22  "Have you ever traveled to where snow is made, seen the vault where hail is stockpiled,
영어NRSV,22 "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
헬라어구약Septuagint,22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας
라틴어Vulgate,22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
히브리어구약BHS,22 הֲבָאתָ אֶל־אֹצְרֹות שָׁלֶג וְאֹצְרֹות בָּרָד תִּרְאֶה׃



성 경: [욥38:22]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [눈과 우박을 다스리시는 하나님]

󰃨 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 - '곳간'의 '오체로트'(*)는 '창고'를 뜻하나, 종종 하늘의 보물 창고로도 언급된다(신 28:12). 그러나 여기서 눈 곳간은 어떤 특별한 한 장소를 의미하는 것이 아니라 눈이 많이 적재되어 있는 구름에 대한 시적(詩的)인 표현으로 쓰인 것이다(시 135:7;렘 10:13).

󰃨 우박 창고를 보았느냐 - 우박 역시 일정한 장소에 보관된 것이 아니다. 그러나 하나님의 지배 아래 있는 자연 현상이기 때문에 창고라는 시적 표현이 사용되었다.

 

 

아쉘 하사크티 레에트 차르 레욤 케랍 우밀하마 

 

개역개정,23 내가 환난 때와 교전과 전쟁의 날을 위하여 이것을 남겨 두었노라 
새번역,23 이것들은 내가 환난이 생겼을 때에 쓰려고 간직해 두었고, 전쟁할 때에 쓰려고 준비해 두었다.
우리말성경,23 그것은 내가 고난의 때를 위해, 전쟁과 전투의 날을 위해 준비해 놓은 것이다. 
가톨릭성경,23 내가 환난의 때와 동란과 전쟁의 날을 위하여 저장해 둔 것들을? 
영어NIV,23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
영어NASB,23 Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?
영어MSG,23  The arsenals of hail and snow that I keep in readiness for times of trouble and battle and war?
영어NRSV,23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
헬라어구약Septuagint,23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης
라틴어Vulgate,23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
히브리어구약BHS,23 אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָר לְיֹום קְרָב וּמִלְחָמָה׃



성 경: [욥38:23]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [눈과 우박을 다스리시는 하나님]

󰃨 내가 환난 때와...저축하였노라 - 눈과 우박이 하나님의 심판을 위하여 그의 창고에 준비되어 있음을 묘사한다. 역사적으로 우박은 하나님의 심판의 도구로 사용되었다(출 9:22-26;학 2:17). 또한 악인을 징벌하는 수단으로도 언급되었다(시18:12,13;78:47;105:32;사 28:17;30:30;겔 13:13). 그리고 눈 역시 인명과 곡식과 초목에 큰 피해를 입힐 수 있다는 것은 다 아는 사실이다. 이처럼 눈과 우박은 하나님의 목적에 따라 필요할 때에 사용된다.

 

 

에이 제 하데렠 예할레크 오르 야페츠 카딤 아레이 아레츠 

 

개역개정,24 광명이 어느 길로 뻗치며 동풍이 어느 길로 땅에 흩어지느냐 
새번역,24 해가 뜨는 곳에 가 본 적이 있느냐? 동풍이 불어오는 그 시발점에 가 본 적이 있느냐?
우리말성경,24 해가 뜨는 곳에 가 본 적이 있느냐? 동풍이 어느 쪽으로 흩어지는지 네가 아느냐? 
가톨릭성경,24 빛이 갈라지는 길은 어디 있느냐? 샛바람이 땅 위에서 흩어지는 그 길은? 
영어NIV,24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
영어NASB,24 "Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?
영어MSG,24  Can you find your way to where lightning is launched, or to the place from which the wind blows?
영어NRSV,24 What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
헬라어구약Septuagint,24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον
라틴어Vulgate,24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
히브리어구약BHS,24 אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אֹור יָפֵץ קָדִים עֲלֵי־אָרֶץ׃



성 경: [욥38:24]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [눈과 우박을 다스리시는 하나님]

󰃨 광명이...뻗치며 - '광명'의 '오르'(*)는 하반절의 '동풍'과 어울리지 않는다는 이유로 인해서 다음과 같이 다양하게 해석되어 왔다. 즉 (1)바람(Tur-Sinai,Driver&Gray), (2)안개 또는 우주의 광대한 수원지(Dhorme, Pope, Rowley), (3)번개빛(Scholttmann), (4)뜨거운 열기(NEB) 등 여러가지로 번역이 시도되었으나, 여기서는 원문대로 (5)일반적인 빛을 가리킨다는 견해가 가장 타당한 듯하다(Delitzsch, Henry,Rawlinson). 왜냐하면 본절에 언급된 '뻗치다'의 원어 '할라크'(*)가 '갈라지다'(KJV), '흩뜨리다'(NIV), '분배하다'(RSV)란 뜻으로 빛과 더욱 밀접하게 연관되어있기 때문이다. 그래서 하나님은 세상의 모든 만물과 사람들 위에 빛을 나누어 분배하시는 분으로 묘사된다(Stanley). 그런데, 욥은 빛이 분배되는 길을 알고 있는가? 결코그렇지 않다는 것이 본문의 역설적인 의미이다.

󰃨 동풍이...땅에 흩어지느냐 - '동풍'(*, 카딤)은 아라비아 사막에서 불어오는 열풍으로(Sirocco) 끔찍한 파멸을 초래하는 황폐한 바람이다(27:21;시 48:7). 그런데 이 동풍이 땅에 흩어져 부는데 그것도 제각기 퍼지는 길이 있다는 것이다. 이러한 본절의 표현은 자연 현상에 대한 하나님의 통제와 지배력을 암시하는 것이다.

 

 

미 필라그 랏쉐테프 테알라 웨데레크 라하지즈 콜로트 

 

개역개정,25 누가 홍수를 위하여 물길을 터 주었으며 우레와 번개 길을 내어 주었느냐 
새번역,25 쏟아진 폭우가 시내가 되어서 흐르도록 개울을 낸 이가 누구냐? 천둥과 번개가 가는 길을 낸 이가 누구냐?
우리말성경,25 누가 폭우가 빠지는 수로를 파며 우레의 길을 냈느냐? 
가톨릭성경,25 누가 큰비를 위하여 수로를 깎아 텄으며 뇌성 번개를 위하여 길을 놓았느냐? 
영어NIV,25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
영어NASB,25 "Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt;
영어MSG,25  Who do you suppose carves canyons for the downpours of rain, and charts the route of thunderstorms
영어NRSV,25 "Who has cut a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
헬라어구약Septuagint,25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων
라틴어Vulgate,25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
히브리어구약BHS,25 מִי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֹות׃



성 경: [욥38:25]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [모든 피조물에게 섭리하시는 하나님]

󰃨 누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 - '폭우'(*, 쉐테프)는 '넘쳐흐르는 물'을, 그리고 '길'은 도랑이나 수로(水路)를 가리킨다(NIV, RSV, channel). 따라서 본절은 홍수가 땅에 쏟아져 범람하게 되는 것을 의미하는데 혹자는 '홍수가 재빨리 흘러가도록 개천을 팠느냐?'라는 질문으로 보고, '길'을 팔레스틴이나 아라비아의 '와디'(Wadi)로 이해한다(Rawlinson). 그러나 이는 하늘의 물줄기가 수도관의 물처럼 땅으로쏟아지는 것을 나타내는 것일지도 모른다(Delitzsch). 그렇다면 이 길은 물줄기가 내려오는 공중의 수로를 시적(詩的)인 의미로 표현한 것이 된다.

󰃨 우뢰의 번개 길을 내었으며 - 이에 대해서는 28:26 주석을 참조하라.

 

 

레하므티르 알 에레츠 로 이쉬 미드바르 로 아담 보 

 

개역개정,26 누가 사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리며 
새번역,26 사람이 없는 땅, 인기척이 없는 광야에 비를 내리는 이가 누구냐?
우리말성경,26 사람이 살지 않는 땅, 아무도 없는 광야에 비를 내리고 
가톨릭성경,26 인간이 없는 땅, 사람이 살지 않는 광야에 비가 내리고 
영어NIV,26 to water a land where no man lives, a desert with no one in it,
영어NASB,26 To bring rain on a land wiYout people, On a desert wiYout a man in it,
영어MSG,26  That bring water to unvisited fields, deserts no one ever lays eyes on,
영어NRSV,26 to bring rain on a land where no one lives, on the desert, which is empty of human life,
헬라어구약Septuagint,26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη
라틴어Vulgate,26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
히브리어구약BHS,26 לְהַמְטִיר עַל־אֶרֶץ לֹא־אִישׁ מִדְבָּר לֹא־אָדָם בֹּו׃



성 경: [욥38:26]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [모든 피조물에게 섭리하시는 하나님]

󰃨 사람 없는 땅에...비를 내리고 - 이것은 하나님의 자비가 우주에 충만하시다는 사실을 보여주고 있다. 즉 비는 의인과 악인에게 똑같이 내려질 뿐만 아니라(마 5:45), 사람이 존재하지 않는 영역에도 은혜롭게 내린다. 그래서 사람만이 아니라 모든 동물과 식물, 조류와 파충류 등 인간 이하의 생물들까지 그 비의 은혜를 입고 살아간다. 이러한 본절의 표현은 만물에 대한 하나님의 자비와 그분의 관심을 나타내는데 이로인해 하나님의 섭리가 전 우주적임을 증명된다.

 

 

레하스비아 쇼아 우메쇼아 우레하츠미아흐 모차 데쉐 

 

개역개정,27 황무하고 황폐한 토지를 흡족하게 하여 연한 풀이 돋아나게 하였느냐 
새번역,27 메마른 거친 땅을 적시며, 굳은 땅에서 풀이 돋아나게 하는 이가 누구냐?
우리말성경,27 황폐하게 버려진 땅을 비옥하게 해 연한 풀에서 싹이 나게 하느냐? 
가톨릭성경,27 황폐하고 황량한 광야를 흠뻑 적시며 풀밭에 싹이 트게 하려고 누가 길을 놓았느냐? 
영어NIV,27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
영어NASB,27 To satisfy the waste and desolate land, And to make the seeds of grass to sprout?
영어MSG,27  Drenching the useless wastelands so they're carpeted with wildflowers and grass?
영어NRSV,27 to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass?
헬라어구약Septuagint,27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης
라틴어Vulgate,27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
히브리어구약BHS,27 לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה וּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶשֶׁא׃



성 경: [욥38:27]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [모든 피조물에게 섭리하시는 하나님]

󰃨 연한 풀이 나게 하였느냐 - '연한 풀'(*, 데쉐)은 '움트다', '싹이 트다'를 가리키는 '라솨'(*)에서 유래한 말로 싱싱하고 새로운 잔디, 또는 푸른 초목을 가리킨다. 그리고 '나게 하다'의 히브리어 '차마흐'(*)는 어린 싹이 나오게 하는 것을 뜻한다. 그런데, 한글 개역 성경에는 번역이 안 된 원문의 '모차'(*)가 원래 '원천이나 광산 같은 곳'을 가리키지만(28:1), 여기서는 싹이 나오도록 하는 행위(KJV, spring forth;RSV, put forth)와 관계된다. 그러나 혹자들은 이 히브리어 '모차'가 본문에 적합하지 않다는 이유로 '차메'(*), 곧' 메마른 (땅)'으로 해석한다(Driver & Gray, Pope). 이 후자의 견해에 대해서는 많은 이견이 있으나, 여하튼 본절은 황폐한 땅에 푸른 초목의 싹을 틔우기 위해 비를 내리는 하나님의 섭리에 관해말하고 있는 것이다.

 

 

하예쉬 람마타르 압 오 미 홀리드 에글레 탈 

 

개역개정,28 비에게 아비가 있느냐 이슬방울은 누가 낳았느냐 
새번역,28 비에게 아버지가 있느냐? 누가 이슬 방울을 낳기라도 하였느냐?
우리말성경,28 비에게 아버지가 있느냐? 누가 이슬방울을 낳았느냐? 
가톨릭성경,28 비에게 아버지가 있느냐? 또 누가 이슬방울들을 낳았느냐? 
영어NIV,28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
영어NASB,28 "Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
영어MSG,28  And who do you think is the father of rain and dew,
영어NRSV,28 "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
헬라어구약Septuagint,28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου
라틴어Vulgate,28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
히브리어구약BHS,28 הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָב אֹו מִי־הֹולִיד אֶגְלֵי־טָל׃



성 경: [욥38:28]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [수분의 생성과 변화를 다루시는 하나님]

󰃨 비...이슬 - 본절과 29절에서 언급된 자연 현상의 근원을 아기의 잉태와 출산 과정에 연관시켜 묻고 있다. 당시의 문화적 배경을 고려할 때 이러한 자연 요소와 존재 근원을 출산에 비유하는 것이 가장 효과적이었던 듯하다.

 

 

미베텐 미 야차 핰카라흐 우케폴 솨마임 미 옐라도 

 

개역개정,29 얼음은 누구의 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐 
새번역,29 얼음은 어느 모태에서 나왔으며, 하늘에서 내리는 서리는 누가 낳았느냐?
우리말성경,29 얼음이 누구의 태에서 나왔느냐? 하늘에서 내리는 서리는 누가 냈느냐? 
가톨릭성경,29 누구의 모태에서 얼음이 나왔느냐? 또 하늘의 서리는 누가 낳았느냐? 
영어NIV,29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
영어NASB,29 "From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?
영어MSG,29  the mother of ice and frost?
영어NRSV,29 From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven?
헬라어구약Septuagint,29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν
라틴어Vulgate,29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
히브리어구약BHS,29 מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח וּכְפֹר שָׁמַיִמ* מִי יְלָדֹו׃



성 경: [욥38:29]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [수분의 생성과 변화를 다루시는 하나님]

󰃨 얼음은 뉘 태에서 났느냐 - 영하의 기온에서 물이 얼음으로 변하지만 이는 단지 과학적이고 현상적인 지식이다. 얼음은 피조물의 능력에 의한 것이 아니라, 하나님의 지혜로부터 나온 것이다.

󰃨 공중의 서리는 누가 낳았느냐 - 공중에서 땅으로 내리는 서리 역시 날씨 탓이 아니다. 그것도 엄연히 창조주에 의해 만들어지는 것이다.

 

 

카에벤 마임 이테합바우 우페네 테홈 이테랔카두 

 

개역개정,30 물은 돌 같이 굳어지고 깊은 바다의 수면은 얼어붙느니라 
새번역,30 물을 돌같이 굳게 얼리는 이, 바다의 수면도 얼게 하는 이가 누구냐?
우리말성경,30 물이 돌처럼 딱딱하게 굳고 깊은 물의 수면이 얼어붙는다. 
가톨릭성경,30 물이 돌처럼 단단해지고 심연의 표면이 얼어붙을 때에 말이다. 
영어NIV,30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
영어NASB,30 "Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.
영어MSG,30  You don't for a minute imagine these marvels of weather just happen, do you?
영어NRSV,30 The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
헬라어구약Septuagint,30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν
라틴어Vulgate,30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
히브리어구약BHS,30 כָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּ וּפְנֵי תְהֹום יִתְלַכָּדוּ׃



성 경: [욥38:30]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [수분의 생성과 변화를 다루시는 하나님]

󰃨 물이 돌같이 굳어지고 - '굳어지다'에 해당하는 '하바'(*)는 문자적으로 '숨다', '감추다'란 뜻이다. 즉 물이 얼음으로 변할 때 물 자체는 사라지는데, 그것은 물이 얼음 속으로 숨는 것과 같다(KJV). 그런데 이와 같이 동결 상태를 표현해 주는 '하바'를 '하마'(*)와 관련시켜서 '딱딱해지다'(RSV, hard), '얼음이 얼다'라는 의미로 그 어느 때부터인가 확대 해석하였다.

 

 

하테캇쉐르 마아단노트 키마 오 모쉐코트 케실 테파테아흐 

 

개역개정,31 네가 묘성을 매어 묶을 수 있으며 삼성의 띠를 풀 수 있겠느냐 
새번역,31 네가 북두칠성의 별 떼를 한데 묶을 수 있으며, 오리온 성좌를 묶은 띠를 풀 수 있느냐?
우리말성경,31 네가 북두칠성을 묶을 수 있느냐? 네가 오리온의 줄을 풀 수 있느냐? 
가톨릭성경,31 너는 묘성을 끈으로 묶을 수 있느냐? 또 오리온자리를 매단 밧줄을 풀 수 있느냐? 
영어NIV,31 "Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
영어NASB,31 "Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?
영어MSG,31  "Can you catch the eye of the beautiful Pleiades sisters, or distract Orion from his hunt?
영어NRSV,31 "Can you bind the chains of the Pleiades, or loose the cords of Orion?
헬라어구약Septuagint,31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας
라틴어Vulgate,31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
히브리어구약BHS,31 הַתְקַשֵּׁר מַעֲדַנֹּות כִּימָה אֹו־מֹשְׁכֹות כְּסִיל תְּפַתֵּחַ׃



성 경: [욥38:31]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [별들과 자연 현상을 다스리는 하나님]

󰃨 네가 묘성을...하겠느냐 - '묘성'(*, 키마)은 황소 자리에 있는 일곱 개의별무리를 말한다(9:9). 그리고 본절에 나타난 '떨기'에 해당하는 '마아다나'(*)는 매우 다양하게 해석되어 왔는데 이를 살펴보면 다음과 같다. (1)'묘성의 달콤한 영향력'(KJV, sweet influences of Pleiades). 또는 '아름다운 묘성'(NIV). 이는 봄철에 꽃이나 식물을 성장케 하는 효력이 별의 힘에 있음을 암시한다. 이 같은 해석은'유쾌하다', '우아하다' 등의 뜻인 '아단'(*)이란 어원에 기초를 두고 있다(삼상 15:32). (2)'빛나게 하다'(Vulgate, twinkle). 이는 '떨다'의 '마아드'(*)에서 유래되었다. (3)'묘성의 족쇄, 굴레, 속박'(RSV, the chains of), 즉 묶는 것을 가리킨다. 이것은 대부분의 주석가들이 지적하는 것처럼 '마아다나'를 '묶다'라는 뜻의'아나드'(*)에서 유래된 것으로 보는 것이다(31:36;잠 6:21). 따라서 본절에 언급된 '묘성'의 '묶는 것'은 묘성을 하나의 별자리로 묶는, 보이지 않는 띠를 가리킨다(Lange, Rawlinson). 결국 본절은 여러 별들을 모아 한 성좌(星座)로 연결시킬 수 있느냐는 하나님의 말씀을 시적(詩的)으로 표현한 것이다.

󰃨 삼성의 띠를 풀겠느냐 - '삼성'(*, 케실)은 오리온 성좌의 별들을 가리킨다. 70인역(LXX)은 이를 '오리온의 울타리를 열겠느냐'로 번역하지만 그 의미는 똑같다.

 

 

하토치 마자로트 베이토 웨아이쉬 알 바네하 타네헴 

 

개역개정,32 너는 별자리들을 각각 제 때에 이끌어 낼 수 있으며 북두성을 다른 별들에게로 이끌어 갈 수 있겠느냐 
새번역,32 네가 철을 따라서 성좌들을 이끌어 낼 수 있으며, 큰곰자리와 그 별 떼를 인도하여 낼 수 있느냐?
우리말성경,32 네가 때에 따라 별자리를 낼 수 있느냐? 곰자리와 그 별들을 인도할 수 있느냐? 
가톨릭성경,32 너는 별자리들을 제시간에 이끌어 내고 큰곰자리를 그 아기별들과 함께 인도할 수 있느냐? 
영어NIV,32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?
영어NASB,32 "Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?
영어MSG,32  Can you get Venus to look your way, or get the Great Bear and her cubs to come out and play?
영어NRSV,32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
헬라어구약Septuagint,32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα
라틴어Vulgate,32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
히브리어구약BHS,32 הֲתֹצִיא מַזָּרֹות בְּעִתֹּו וְעַיִשׁ עַל־בָּנֶיהָ תַנְחֵם׃



성 경: [욥38:32]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [별들과 자연 현상을 다스리는 하나님]

󰃨 열 두 궁성 - 이에 해당하는 '마자라'(*)는 일반적으로 성좌 또는 유성(planet)을 가리킨다. 즉, 대부분의 주석가들은 이를 왕하 23:5에 나오는 12궁성(zodiac)으로 이해한다. 그러나 혹자는 이것을 '자하르'(*)에서 유래된 것으로 보고 '밝게 빛나는 별'로 이해하기도 하고(Lange), 또는 '샛별'(Vulgate, Lucifer)이나 '금성'(Venus)으로 보거나, 북쪽의 왕관 성좌로 해석하기도 한다(Dhorme).

󰃨 때를 따라 이끌어 내겠느냐 - 일반적으로 별들은 시간이나 계절을 가리킬 뿐만 아니라, 만물의 통치에도 언급된다. 그래서 고대인들은 별들의 움직임이 지상의 사건에 영향을 주고, 일기를 예측하게 해준다고 믿어왔다. 그리고 그 별들은 신들에 의해 지배되는 것으로 생각하였다(Hartley). 그러나, 히브리인들은 하늘의 천체가 하나님의 명령에 대해 완전히 순복하는 것으로 인식하였다. 즉, 하나님은 별들의 이름을 부르시고 그것을 통치하시는 것으로 믿고 있었다(시 147:4;사 40:26). 이처럼 때를 따라 별들을 불러 나오게 하여 질서 정연한 모습으로 운행시키는 일은 하나님 외에 그 누구도 할 수 없는 것이다.

󰃨 북두성(*, 아이쉬) - 이것이 정확히 어떤 별자리인지 알기는 힘들다. 대체적으로 다음 세 가지 성좌로 알려진다. (1)목동 자리의 가장 큰 별인 대각성(KJV,Arcturus). (2)큰 곰자리와 작은곰자리(NIV, RSV, Bear). (3)사자 성좌(Leo).

󰃨 그 속한 별들 - 원문을 직역하면 '그녀의 아들들과 함께'란 뜻이다. 만일 '아이쉬'가 곰자리를 가리킨다면 '아들들'(*, 벤)은 큰곰자리(Ursa Major)의 꼬리에 있는 세 개의 별로 추측된다(Driver & Gray, Stanley).

 

 

하야다타 훜코트 솨마임 임 타심 미쉬타로 바아레츠 

 

개역개정,33 네가 하늘의 궤도를 아느냐 하늘로 하여금 그 법칙을 땅에 베풀게 하겠느냐 
새번역,33 하늘을 다스리는 질서가 무엇인지 아느냐? 또 그런 법칙을 땅에 적용할 수 있느냐?
우리말성경,33 네가 하늘의 법칙을 아느냐? 네가 땅을 다스리는 주권을 세울 수 있느냐? 
가톨릭성경,33 너는 하늘의 법칙들을 아느냐? 또 네가 땅에 대한 그의 지배를 확정할 수 있느냐? 
영어NIV,33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God'sdominion over the earth?
영어NASB,33 "Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?
영어MSG,33  Do you know the first thing about the sky's constellations and how they affect things on Earth?
영어NRSV,33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
헬라어구약Septuagint,33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα
라틴어Vulgate,33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
히브리어구약BHS,33 הֲיָדַעְתָּ חֻקֹּות שָׁמָיִם אִם־תָּשִׂים מִשְׁטָרֹו בָאָרֶץ׃



성 경: [욥38:33]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [별들과 자연 현상을 다스리는 하나님]

󰃨 하늘의 법도(*, 훅코트 솨마임) - '법도'의 '훅카'(*)는 '새기다', '기록하다'의 '하카크'(*)에서 파생된 명사로 영원한 구속력이 있는 '하나님의 명령'이나 '규례'를 가리킨다(시 148:6). 여기서는 성좌(星座)들의 출현이나 사라짐 등의 노정과 관련된 '낮과 밤의 교체'(렘 31:35;33:25), 또는 '일년 사계(四季)를 계속되게 하는 법칙'(창 1:14)을 의미한다(Driver & Gray, Lange).

󰃨 하늘로...베풀게 하겠느냐 - '권능'에 해당하는 '미쉬타르'(*)는 여기에서단 한 번 사용되었는데, 대개 '하나님의 통치'(NIV, God's dominion)로 이해한다. 그러나 몇몇 주석가들은 '미쉬타르'의 어원을 아카드어 '마쉬타루'(mastaru, 문서)에서 찾는다(Dhorme, Delitzsch, Pope). 즉, '마쉬타르'를 '하늘의 문서'(the writing ofthe sky)로 이해하고 그것을 별들을 의미한다고 한다. 이는 별들을 하늘에 기록된 문서로 생각한 아카디아인들의 사고 방식과 연관이 있는 것이다. 만일 이것이 옳다면 본문은 '욥이 하늘의 권능으로 표현된 별들을 이 땅의 자연 법칙에 맞도록 지정할 수 있는가?'란 뜻이된다. 설령, 그렇지 않더라도 본문의 의미는 하나님의 주권적인 통치를 묘사하는 것과 깊은 관련이 있다. 즉 하나님의 권능은 하늘뿐만 아니라 모든 땅 위에도 미치며(시 8:1), 하늘과 땅의 아름다운 조화를 통해 그 통치의 영광을 드러낸다는것이다.

 

 

하타림 라압 콜레카 웨쉬프아트 마임 테캇세카 

 

개역개정,34 네가 목소리를 구름에까지 높여 넘치는 물이 네게 덮이게 하겠느냐 
새번역,34 네 소리를 높여서, 구름에게까지 명령을 내릴 수 있느냐? 구름에게 명령하여, 너를 흠뻑 적시게 할 수 있느냐?
우리말성경,34 네 소리를 구름까지 높여 스스로 홍수로 뒤덮이게 할 수 있느냐? 
가톨릭성경,34 너는 구름에게 호령하여 큰물이 너를 뒤덮게 할 수 있느냐? 
영어NIV,34 "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
영어NASB,34 "Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water may cover you?
영어MSG,34  "Can you get the attention of the clouds, and commission a shower of rain?
영어NRSV,34 "Can you lift up your voice to the clouds, so that a flood of waters may cover you?
헬라어구약Septuagint,34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου
라틴어Vulgate,34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
히브리어구약BHS,34 הֲתָרִים לָעָב קֹולֶךָ וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ׃



성 경: [욥38:34]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [별들과 자연 현상을 다스리는 하나님]

󰃨 네 소리를 구름에 올려 - 즉, '너의 소리로 구름에게 명령하여'란 뜻이다. 그러나 결코 욥의 소리는 하나님의 소리에 비교될 수 없다(36:29,33; 37:2-4).

 

 

하테솰라흐 베라킴 웨예레쿠 웨요메루 레카 힌네누 

 

개역개정,35 네가 번개를 보내어 가게 하되 번개가 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐 
새번역,35 번개를 내보내어, 번쩍이게 할 수 있느냐? 그 번개가 네게로 와서 "우리는 명령만 기다립니다" 하고 말하느냐?
우리말성경,35 네가 번개를 보내 번개가 가면서 ‘우리가 여기 있다’고 말하게 할 수 있느냐? 
가톨릭성경,35 네가 번개들을 내보내서 그것들이 제 길을 가며 너에게 " 예, 알았습니다." 하고 말하느냐? 
영어NIV,35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?
영어NASB,35 "Can you send forth lightnings that they may go And say to you, 'Here we are'?
영어MSG,35  Can you take charge of the lightning bolts and have them report to you for orders?
영어NRSV,35 Can you send forth lightnings, so that they may go and say to you, 'Here we are'?
헬라어구약Septuagint,35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν
라틴어Vulgate,35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
히브리어구약BHS,35 הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ׃



성 경: [욥38:35]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [별들과 자연 현상을 다스리는 하나님]

욥은 하늘에 번쩍이는 번개를 자신이 원하는 때에 보내기 위해 명령할 수 없다. 더욱이 번개가 욥의 명령과 부름에 순종하도록 만든다는 것은 전혀 불가능한 일이다. 이러한 말씀을 통해 하나님은 욥이 갖고 있는 인간의 제한성을 더욱 부각시키고 있다.

 

 

미 솨트 밭투호트 호크마 오 미 나탄 랏세케위 비나

 

개역개정,36 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 수탉에게 슬기를 준 자가 누구냐 
새번역,36 강물이 범람할 것이라고 알리는 따오기에게 나일 강이 넘칠 것이라고 말해 주는 이가 누구냐? 비가 오기 전에 우는 수탉에게 비가 온다고 말해 주는 이가 누구냐?
우리말성경,36 누가 속에 지혜를 두었느냐? 누가 마음속에 지각을 주었느냐? 
가톨릭성경,36 누가 따오기에게 지혜를 내렸느냐? 또 누가 수탉에게 슬기를 주었느냐? 
영어NIV,36 Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind?
영어NASB,36 "Who has put wisdom in the innermost being, Or has given understanding to the mind?
영어MSG,36  "Who do you think gave weather-wisdom to the ibis, and storm-savvy to the rooster?
영어NRSV,36 Who has put wisdom in the inward parts, or given understanding to the mind?
헬라어구약Septuagint,36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην
라틴어Vulgate,36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
히브리어구약BHS,36 מִי־שָׁת בַּטֻּחֹות חָכְמָה אֹו מִי־נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה׃



성 경: [욥38:36]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [지혜와 총명을 간직하는 곳]

󰃨 가슴속의 지혜...마음속의 총명 - '가슴'으로 번역된 '투호트'(*)와 '마음'으로 번역된 '세퀴이'(*)는 모두 그 어원이 불확실하여 다양한 해석이 시도되었다. 그러나 아직도 그것들의 정확한 의미를 알 수는 없는데 이에 대한 해석은 다음과 같이 크게 네 가지로 나뉘어진다. (1)인간의 내부에 있는 '심장'과 '지성'을 뜻한다는 견해(KJV, NIV, Vulgate). 이는 자연 현상을 설명하다가 갑자기 인간에 대해 언급한다는 점에서 문맥을 이해하는 데 어려움이 있다. (2)대기 현상의 표본인 구름, 비, 번개 또는 안개를 뜻한다는 견해(RSV, Rawlinson, Lange, Schultens). (3)각각 '이집트의 따오기'와 '수탉'(cock)으로 보는 견해(Gordis, Dhorme). 보통 따오기는 일기의 변화, 나일 강의 범람을 예고해 주는 새로 알려지며, 수탉은 비가 쏟아지는 것을 예측하는 것으로 생각되어 왔다. (4)이집트의 지혜의 신(神) '토트'(Thot)라는 견해. '토트'는 알파벳의 창시자요 모든 지식의 근원자로 여겨졌으며, 그리이스의 헤르메스(Hermes)와 로마의 머큐리 신(Mercury)과 동일시되었다. 이상의 견해 가운데 어느 한가지를 옳다고 주장하는 것은 사실 어려운 일이다. 만약 선택의 여지가 있다면 두 번째 견해, 곧 대기 현상의 구름이나 비를 언급하는 것으로 보는 것이 좋을 듯하다.

 

 

미 예사페르 쉐하킴 베호크마 웨니벨레 솨마임 미 야쉬키브 

 

개역개정,37 누가 지혜로 구름의 수를 세겠느냐 누가 하늘의 물주머니를 기울이겠느냐 
새번역,37 누가 구름을 셀 만큼 지혜로우냐? 누가 하늘의 물 주머니를 기울여서 비를 내리고,
우리말성경,37 누가 지혜롭게도 구름을 셀 수 있느냐? 누가 하늘의 물병들을 쏟을 수 있느냐? 
가톨릭성경,37 누가 구름들을 지혜로 헤아릴 수 있느냐? 또 누가 하늘의 물통을 기울일 수 있느냐? 
영어NIV,37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
영어NASB,37 "Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,
영어MSG,37  Does anyone know enough to number all the clouds or tip over the rain barrels of heaven
영어NRSV,37 Who has the wisdom to number the clouds? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
헬라어구약Septuagint,37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν
라틴어Vulgate,37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
히브리어구약BHS,37 מִי־יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה וְנִבְלֵי שָׁמַיִם מִי יַשְׁכִּיב׃



성 경: [욥38:37]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [지혜와 총명을 간직하는 곳]

󰃨 누가 지혜로...계수하겠느냐 - '계수하다'의 '사파르'(*)는 '세다', '계산하다'란 뜻으로 여기서는 구름의 수효나 본성 등에 대하여 정확하게 인지하는 것을 의미한다.

󰃨 쏟아 - 이에 해당하는 히브리어 동사 '솨카브'(*)는 원래 '내려놓다', '눕히다'란 뜻으로 하늘의 병을 기울여 비를 쏟게 하는 것을 묘사한다.

 

 

베체케트 아파르 람무차크 우레가빔 예둡바쿠 

 

개역개정,38 티끌이 덩어리를 이루며 흙덩이가 서로 붙게 하겠느냐 
새번역,38 누가 지혜로워서, 티끌을 진흙덩이로 만들고, 그 진흙덩이들을 서로 달라붙게 할 수 있느냐?
우리말성경,38 티끌이 뭉쳐서 진흙이 되고 그 덩어리들이 달라붙게 할 수 있느냐? 
가톨릭성경,38 먼지가 덩어리로 굳어지고 흙덩이들이 서로 달라붙을 때에 말이다. 
영어NIV,38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
영어NASB,38 When the dust hardens into a mass, And the clods stick together?
영어MSG,38  When the earth is cracked and dry, the ground baked hard as a brick?
영어NRSV,38 when the dust runs into a mass and the clods cling together?
헬라어구약Septuagint,38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον
라틴어Vulgate,38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
히브리어구약BHS,38 בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ׃



성 경: [욥38:38]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [지혜와 총명을 간직하는 곳]

󰃨 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐 - '붙게 하다'의 '다바크'(*)는 물체가 서로 견고하게 달라붙어 결합하는 것을 의미한다. 이처럼 '흙덩이'(*, 레게브)가 서로 달라 붙는 것은 메마른 땅에 비가 내림으로써만 가능하다. 욥은 단단하게 굳은 땅위에 비를 내리게 하는 지혜와 능력을 갖고 있지 못했다. 그래서 이와 같은 표현을 통해 하나님은 욥의 제한성을 재강조한 것이다.

 

 

하타추드 렐라비 타레프 웨하야트 케피림 테말레 

 

개역개정,39 네가 사자를 위하여 먹이를 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식욕을 채우겠느냐 
새번역,39 네가 사자의 먹이를 계속하여 댈 수 있느냐? 굶주린 사자 새끼들의 식욕을 채워 줄 수 있느냐?
우리말성경,39 네가 사자를 위해 먹이를 사냥하겠느냐? 배고픈 어린 사자를 배불리겠느냐? 
가톨릭성경,39 너는 암사자에게 먹이를 사냥해 줄 수 있으며 힘센 사자의 식욕을 채워 줄 수 있느냐? 
영어NIV,39 "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
영어NASB,39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
영어MSG,39  "Can you teach the lioness to stalk her prey and satisfy the appetite of her cubs
영어NRSV,39 "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
헬라어구약Septuagint,39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις
라틴어Vulgate,39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
히브리어구약BHS,39 הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא׃



성 경: [욥38:39]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [동물들을 다스리는 하나님]

󰃨 네가...사냥하겠느냐 - 본절부터 동물 세계의 경이로움이 새롭게 시작된다. 욥은 암사자의 먹이(*, 테레프)를 구하기 위해 사냥할 수 있느냐? 아니다. 그들의 먹이를 제공하기 위해 관심을 쏟지 못할 뿐만 아니라, 사냥할 수 있는 능력조차 없다.

󰃨 젊은 사자의...채우겠느냐 - '젊은 사자'(*,케피르)는 보통 어린 사자로 언급된다. 그러나 그것이 사자 새끼를 가리키는지(4:11), 아니면 연약한 사자를 의미하는지 구분하기는 어렵다. 그리고 본절에 나타난 '식량'의 '하이야'(*)는 생명, 곧 살아있는 것을 가리키지만 여기서는 '식욕' 또는 '배고픔'이란 뜻으로 사용되었다. 이러한 말을 통해 어린 사자의 배고픔에 대해 아무 일도 하지 못하는 욥의 무기력함을 드러낸다.

 

 

키 야쇼후 밤메오노트 예쉐부 밧수카 레모 아렙

 

개역개정,40 그것들이 굴에 엎드리며 숲에 앉아 숨어 기다리느니라 
새번역,40 그것들은 언제나 굴 속에 웅크리고 있거나, 드러나지 않는 곳에 숨어 있다가 덮친다.
우리말성경,40 그것들이 굴에 웅크리고 있고 덤불 속에 숨어 기다리고 있을 때 그렇게 하겠느냐? 
가톨릭성경,40 그것들이 보금자리 속에 웅크리고 있거나 덤불 속에 숨어 기다리고 있을 때에 말이다. 
영어NIV,40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
영어NASB,40 When they crouch in their dens, And lie in wait in their lair?
영어MSG,40  As they crouch in their den, waiting hungrily in their cave?
영어NRSV,40 when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert?
헬라어구약Septuagint,40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες
라틴어Vulgate,40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
히브리어구약BHS,40 כִּי־יָשֹׁחוּ בַמְּעֹונֹות יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמֹו־אָרֶב׃



성 경: [욥38:40]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [동물들을 다스리는 하나님]

사자가 굴에 엎드림(*, 솨하흐)에 대해서는 37:8;시 10:9;104:22 등을 참조하라.

 

 

 

미 야킨 라오레브 체도 키 옐라도 옐라다우 엘 엘 예솨웨우 이테우 리벨리 오켈

 

개역개정,41 까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 허우적거릴 때에 그것을 위하여 먹이를 마련하는 이가 누구냐 
새번역,41 까마귀 떼가 먹이가 없어서 헤맬 때에, 그 새끼들이 나에게 먹이를 달라고 조를 때에, 그 까마귀 떼에게 먹이를 마련하여 주는 이가 누구냐?
우리말성경,41 까마귀 새끼들이 하나님께 부르짖고 먹이가 없어 돌아다닐 때 누가 그 까마귀를 위해 먹이를 주겠느냐?” 
가톨릭성경,41 누가 까마귀에게 먹이를 장만해 주느냐? 새끼들이 하느님에게 아우성치며 먹을 것 없이 헤매 돌아다닐 때에 말이다. 
영어NIV,41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
영어NASB,41 "Who prepares for the raven its nourishment, When its young cry to God, And wander about wiYout food?
영어MSG,41  And who sets out food for the ravens when their young cry to God, fluttering about because they have no food?
영어NRSV,41 Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?
헬라어구약Septuagint,41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες
라틴어Vulgate,41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
히브리어구약BHS,41 מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידֹו כִּי־[כ= יְלָדֹו] [ק= יְלָדָיו] אֶל־אֵל יְשַׁוֵּעוּ יִתְעוּ לִבְלִי־אֹכֶל׃

 

성 경: [욥38:41]

주제1: [하나님의 첫 번째 말씀(1)]

주제2: [동물들을 다스리는 하나님]

󰃨 까마귀 새끼가...오락가락할 때에 - 여기서 '까마귀'(*, 오레브)는 강한 짐승인 사자와 대조되어 미개하고 볼품없는 것을 묘사한다. 이는 하나님의 은혜가 인간이나 강한 짐승뿐만 아니라 매우 하찮고 쓸모없게 보이는 동물에게까지 임한다는 것을 깨닫게 한다(시 147:9).

󰃨 그것을 위하여...누구냐 - '예비하다'란 말은 까마귀들의 먹이를 미리 예비하여 제공하시는 하나님의 자비로운 배려와 관심을 나타낸다. 까마귀를 포함한 모든 동물을 때에 따라 먹일 수 있는 능력이 욥에게는 없다. 그렇다면 누가 이 일들을 행하시는가? 이에 대한 대답은 눅 12:24에서와 같이 창조주 하나님 외에 어느 누구도 할 수 없음이 분명하다.