본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 욥기 33장 전체 원어 원문 성경 공부 주석 강해 설교 해설 해석

 

웨우람 쉐마 나 이욥 밀라이 웨콜 데바라이 하아지나흐

 

개역개정,1 그런즉 욥이여 내 말을 들으며 내 모든 말에 귀를 기울이기를 원하노라 
새번역,1 욥 어른은 부디 내가 하는 말을 잘 들어 주시기 바랍니다. 내가 하는 말 한마디 한마디에 귀를 기울여 주시기 바랍니다.
우리말성경,1 “이제 욥이여, 내 말을 듣고 내가 하는 모든 말에 귀 기울이시기 바랍니다. 
가톨릭성경,1 그렇지만 이제 욥이시여, 제 말을 들으십시오. 제가 하는 모든 이야기에 귀를 기울이십시오. 
영어NIV,1 "But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say.
영어NASB,1 "However now, Job, please hear my speech, And listen to all my words.
영어MSG,1  "So please, Job, hear me out, honor me by listening to me.
영어NRSV,1 "But now, hear my speech, O Job, and listen to all my words.
헬라어구약Septuagint,1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου
라틴어Vulgate,1 audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
히브리어구약BHS,1 וְאוּלָם שְׁמַע־נָא אִיֹּוב מִלָּי וְכָל־דְּבָרַי הַאֲזִינָה׃



성 경: [욥33:1]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [욥과 담판을 시도하는 엘리후]

󰃨 그런즉...원하노라 - 엘리후가 자신의 연설을 본격적으로 시작하기에 앞서 다시 한번 욥의 주의를 환기시키고 있다. 또한 잠시 욥에 대해 간접적으로 말하던 방식(32장)을 버리고 욥을 향해 직접 자신의 주장을 내세우고 있다. 엘리후가 욥의 이름을 직접 부르며 서두를 시작한 것은 친밀감을 나타내는 태도로 이해된다.

 

 

힌네 나 파타흐티 피 딥베라 레쇼니 베힠키

 

개역개정,2 내가 입을 여니 내 혀가 입에서 말하는구나 
새번역,2 이제 내 마음 속에 있는 것을 말할 준비가 되었습니다. 내 입 속에서 혀가 말을 합니다.
우리말성경,2 보십시오. 내가 입을 열고 내 입의 혀가 말을 시작합니다. 
가톨릭성경,2 자, 이제 제가 입을 열고 제 입의 혀로 이야기하렵니다. 
영어NIV,2 I am about to open my mouth; my words are on the tip of my tongue.
영어NASB,2 "Behold now, I open my mouth, My tongue in my mouth speaks.
영어MSG,2  What I'm about to say has been carefully thought out.
영어NRSV,2 See, I open my mouth; the tongue in my mouth speaks.
헬라어구약Septuagint,2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου
라틴어Vulgate,2 ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
히브리어구약BHS,2 הִנֵּה־נָא פָּתַחְתִּי פִי דִּבְּרָה לְשֹׁונִי בְחִכִּי׃

 

성 경: [욥33:2]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [욥과 담판을 시도하는 엘리후]

󰃨 혀가 입에서 동하는구나 - 직역하면 '나의 혀가 입 속에서 말하는구나'이다. 이 표현은 '혀'가 주체가 되어 마치 입 밖으로 말을 쏟아내듯 하는 강한 의지를 나타낸다. 즉, 엘리후가 욥에 대해 반론을 펼 순간을 얼마나 기다렸는가를 강조하는 말인 것이다.

 

 

요쉘 립비 아마라이 웨다아트 세파타이 바룰 밀렐루 

 

개역개정,3 내 마음의 정직함이 곧 내 말이며 내 입술이 아는 바가 진실을 말하느니라 
새번역,3 나는 지금 진지하게 말하고 있습니다. 나는 진실을 말하려고 합니다.
우리말성경,3 내 말은 정직한 내 마음에서 나오고 내 입술은 아는 것을 솔직하게 쏟아낼 것입니다. 
가톨릭성경,3 제 말은 마음의 정직함에서 나옵니다. 제 입술로 아는 것을 솔직히 토로하렵니다. 
영어NIV,3 My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know.
영어NASB,3 "My words are from the uprightness of my heart; And my lips speak knowledge sincerely.
영어MSG,3  I have no ulterior motives in this; I'm speaking honestly from my heart.
영어NRSV,3 My words declare the uprightness of my heart, and what my lips know they speak sincerely.
헬라어구약Septuagint,3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει
라틴어Vulgate,3 simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
히브리어구약BHS,3 יֹשֶׁר־לִבִּי אֲמָרָי וְדַעַת שְׂפָתַי בָּרוּר מִלֵּלוּ׃



성 경: [욥33:3]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [욥과 담판을 시도하는 엘리후]

󰃨 마음의 정직함을 나타내고 - 직역하면 '(내 말은) 마음의 정직함에서 나오고'이다. 이는 욥이 세 친구들의 말이 옳지 못하다고 지적한 사실(6:25 등)을 염두에 둔 표현으로 보인다(Delitzsch).

󰃨 입술이 아는 바를 진실히 - 앞 부분과 평행구를 이루는 표현이다. 다시 말하면 이제부터 자신의 입술에서 나오는 지식은 진실하다는 것이다. 한편 본절의 표현은 잠8:7,8과 유사한 내용으로 이해된다(Habel).

 

 

루아흐 엘 아사테니 웨니쉬마트 솨다이 테하예니

 

개역개정,4 하나님의 영이 나를 지으셨고 전능자의 기운이 나를 살리시느니라 
새번역,4 하나님의 영이 나를 만드시고, 전능하신 분의 입김이 내게 생명을 주셨습니다.
우리말성경,4 하나님의 영이 나를 지으셨고 전능하신 분의 숨이 내게 생명을 주셨습니다. 
가톨릭성경,4 하느님의 영이 저를 만드시고 전능하신 분의 입김이 제게 생명을 주셨답니다. 
영어NIV,4 The Spirit of God has made me; the breath of the Almighty gives me life.
영어NASB,4 "The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.
영어MSG,4  The Spirit of God made me what I am, the breath of God Almighty gave me life!
영어NRSV,4 The spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
헬라어구약Septuagint,4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με
라틴어Vulgate,4 spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
히브리어구약BHS,4 רוּחַ־אֵל עָשָׂתְנִי וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי׃



성 경: [욥33:4]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [욥과 담판을 시도하는 엘리후]

본절에서부터 7절까지를 통해 엘리후는 인간으로서의 자신과 욥을 비교하고 있다. 즉, 여기서 그는 자신 역시 욥과 조금도 다름없는 연약한 피조물에 불과하기에 인간적인 권위로는 욥에게 어떤 권고나 교훈을 줄 수 없다고 말한다. 그러나 이 말은 곧 반어적으로 자신의 입에서 나올 말은 하나님의 권능과 지혜에 감동된 것이기에 능히 욥을 가르칠 수 있다는 뜻으로서 자신의 변론에 신적(神的)인 권위를 부여하고 있는 것이다.

󰃨 전능자의 기운(*, 니쉬마트 솨다이) - 직역하면 '전능하신 자(하나님의 또다른 이름)의 숨결, 호흡'으로서 앞 구절의 표현을 구체적으로 반복한 평행 구절이다. 인간의 생명이란 다름아닌 인간을 지으신 전능하신 하나님의 영의 숨결이 주어져야만 존재할 수 있는 것임을 말함으로써 한편으로 욥과 동일한 피조물로서의 자신을 말하고, 다른 한편으로 '전능자의 기운'으로 영감된 자신의 말을 꼭 주의해서 들어야 할 필요가 있음을 주장하고 있다.

 

 

임 투칼 하쉬베니 에레카 레파나이 히테야차바

 

개역개정,5 그대가 할 수 있거든 일어서서 내게 대답하고 내 앞에 진술하라 
새번역,5 대답하실 수 있으면, 대답해 보시기 바랍니다. 토론할 준비를 하고 나서시기를 바랍니다.
우리말성경,5 그러니 할 수만 있다면 내게 대답하십시오. 일어나서 할 말을 한번 준비해 보십시오. 
가톨릭성경,5 할 수만 있다면 제게 대답해 보십시오. 채비를 하고 저에게 맞서 보십시오. 
영어NIV,5 Answer me then, if you can; prepare yourself and confront me.
영어NASB,5 "Refute me if you can; Array yourselves before me, take your stand.
영어MSG,5  "And if you think you can prove me wrong, do it. Lay out your arguments. Stand up for yourself!
영어NRSV,5 Answer me, if you can; set your words in order before me; take your stand.
헬라어구약Septuagint,5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε
라틴어Vulgate,5 si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
히브리어구약BHS,5 אִם־תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִי עֶרְכָה לְפָנַי הִתְיַצָּבָה׃



성 경: [욥33:5]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [욥과 담판을 시도하는 엘리후]

󰃨 일어서서 내게 대답하고 - 앞에 '할 수 있거든'이 조건으로 달린 것은 적어도 엘리후는 욥이 그렇게 하지 못하리라는 것을 능히 짐작하고 있음을 암시한다. 본절의 표현'일어서서', '대답하고', '내 앞에', '진술하라'등은 모두 법정적인 의미를 갖고 있는 말이다. 즉, 자신의 말에 이의가 있거든(나의 말에 대항해서) 반론을 펼쳐보라는 당당한 자신감을 나타내는 표현이다. 혹자는 이러한 태도를 엘리후의 교만으로 보기도 한다(Schlottmann).

 

 

헨 아니 케피카 라엘 메호멜 코라츠티 감 아니

 

개역개정,6 나와 그대가 하나님 앞에서 동일하니 나도 흙으로 지으심을 입었은즉 
새번역,6 보십시오, 하나님이 보시기에는, 어른이나 나나 똑같습니다. 우리는 모두 흙으로 지음을 받았습니다.
우리말성경,6 보십시오. 나도 하나님 앞에서 당신이나 마찬가지며 나 또한 진흙으로 빚어진 사람입니다. 
가톨릭성경,6 자, 하느님께는 저도 당신과 같은 몸, 저 또한 진흙으로 빚어진 몸이랍니다. 
영어NIV,6 I am just like you before God; I too have been taken from clay.
영어NASB,6 "Behold, I belong to God like you; I too have been formed out of the clay.
영어MSG,6  Look, I'm human--no better than you; we're both made of the same kind of mud.
영어NRSV,6 See, before God I am as you are; I too was formed from a piece of clay.
헬라어구약Septuagint,6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα
라틴어Vulgate,6 ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
히브리어구약BHS,6 הֵן־אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי גַם־אָנִי׃



성 경: [욥33:6]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [욥과 담판을 시도하는 엘리후]

󰃨 하나님 앞에서 일반이니 - 원문상에는 '나'가 강조된 표현으로 기록되어 있다. '헨아니'(*)는 직역하면 '보라, 나도'이고, 이 말로 시작한 구절이 끝에서도 '감 아니'(*, 나 또한)로 종결되고 있기 때문이다. 한편 '일반이니'의 히브리어 '케피크'(*)에 대해서는 '용기', '병'을 뜻하는 '파크'(*)와 연결시켜 '작은 단지와 같이'로 번역하는 학자들도 있다(Blommerde). 그러나 이와는 달리 '입'을 의미하는 단어 '페'(*)로 부터 어근을 삼아 '조화' 내지는 '방법'으로 번역하는 것이 더 무난하다(Gordis). 개역 성경도 이러한 번역을 따르고 있다.

 

 

힌네 에마티 로 타바아테카 웨아크피 아레카 로 이크바드

 

개역개정,7 내 위엄으로는 그대를 두렵게 하지 못하고 내 손으로는 그대를 누르지 못하느니라 
새번역,7 그러므로 어른께서는 나를 두려워하실 까닭이 없습니다. 내게 압도되어서 기를 펴지 못하는 일이 있어서도 안 될 것입니다.
우리말성경,7 보십시오. 내가 어떻게 겁을 줘도 당신이 놀라지 않고 내가 어떻게 해도 당신을 짓누르지 못할 것입니다. 
가톨릭성경,7 저에 대한 공포가 당신을 덮치거나 저에 대한 압박감이 당신을 짓누르지는 않을 것입니다. 
영어NIV,7 No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you.
영어NASB,7 "Behold, no fear of me should terrify you, Nor should my pressure weigh heavily on you.
영어MSG,7  So let's work this through together; don't let my aggressiveness overwhelm you.
영어NRSV,7 No fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy on you.
헬라어구약Septuagint,7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι
라틴어Vulgate,7 verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
히브리어구약BHS,7 הִנֵּה אֵמָתִי לֹא תְבַעֲתֶךָּ וְאַכְפִּי עָלֶיךָ לֹא־יִכְבָּד׃



성 경: [욥33:7]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [욥과 담판을 시도하는 엘리후]

󰃨 권세로는...누르지 못하느니라 - '권세'의 '아케피'(*)는 '누르다', '촉구하다'를 뜻하는 '아카프'에서 파생된 단어이다. 이 단어가 잠 16:26에서는 '박해하다', '내몰다'는 의미로 사용되고 있다(개역 성경엔 '독촉하다'로 번역됨). 한편, '누르다'(*, 이크바드)는 원래 '무겁다', '슬픈', '모진', '명예로운'의 뜻을 가진 '카베드'(*)의 파생형이다. 따라서 본절을 직역하면 '내가 눌러도 너는 무겁다고 느끼지 못할 것이다'로 인간으로서 자신의 말은 아무런 힘도, 권위도 가지지 못하 것이라는 뜻이다. 즉, 만약 엘리후 자신의 말이 그릇된 진술이라면 욥은 아무런 두려움이나 마음에 부담을 갖지 않게 될 것이지만 결코 자신은 인간적인 지식에 의존하지 않고 하나님의 영감에 의지하여 말할 것임을 재차 강조하고 있다. 왜냐하면 인간은 하나님의 피조물이기 때문인 것이다(6절).

 

 

아크 아말타 베오즈나이 웨콜 밀린 에쉬마

 

개역개정,8 그대는 실로 내가 듣는 데서 말하였고 나는 그대의 말소리를 들었느니라 
새번역,8 어른께서 이런 말씀을 하셨습니다.
우리말성경,8 그러나 내가 듣는 데서 당신이 분명히 말했습니다. 나는 당신이 하는 말을 들었습니다. 
가톨릭성경,8 그렇지만 당신은 제 귀에다 이야기하시어 저는 당신의 말소리를 들었습니다. 
영어NIV,8 "But you have said in my hearing--I heard the very words--
영어NASB,8 "Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words:
영어MSG,8  "Here's what you said. I heard you say it with my own ears.
영어NRSV,8 "Surely, you have spoken in my hearing, and I have heard the sound of your words.
헬라어구약Septuagint,8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα
라틴어Vulgate,8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
히브리어구약BHS,8 אַךְ אָמַרְתָּ בְאָזְנָי וְקֹול מִלִּין אֶשְׁמָע׃



성 경: [욥33:8]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [욥의 의에 대한 엘리후의 공박]

󰃨 나의 듣는데 말하였고 - 직역하면 '너는 내 귀에 말했다'로서, 부정할 수 없는 분명한 사실을 지적하고 있다. 어떤 주석가는 앞 단어 '실로'(*, 에크, but,surely)와 연결하여 '어처구니없지만 그것은 부정할 수 없구나'로 해석하기도 한다(Delitzsch). 한편 9절 이하에 언급되는 내용은 욥의 말(특히 13:24-27)을 염두에 둔것이긴 하지만, 축어적인 인용은 아니다. 따라서 이 속에는 엘리후의 주관적 판단도 내포되어 있다고 본다.

 

 

자크 아니 베리 파솨 하프 아노키 웨로 아온 리

 

개역개정,9 이르기를 나는 깨끗하여 악인이 아니며 순전하고 불의도 없거늘 
새번역,9 "내게는 잘못이 없다. 나는 잘못을 저지르지 않았다. 나는 결백하다. 내게는 허물이 없다.
우리말성경,9 ‘나는 죄도 없고 잘못도 없다. 나는 결백하며 불의도 없다. 
가톨릭성경,9 " 나는 결백하여 잘못이 없고 순결하여 죄가 없다네. 
영어NIV,9 'I am pure and without sin; I am clean and free from guilt.
영어NASB,9 'I am pure, wiYout transgression; I am innocent and there is no guilt in me.
영어MSG,9  You said, 'I'm pure--I've done nothing wrong. Believe me, I'm clean--my conscience is clear.
영어NRSV,9 You say, 'I am clean, without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me.
헬라어구약Septuagint,9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα
라틴어Vulgate,9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
히브리어구약BHS,9 זַךְ אֲנִי בְּלִי פָשַׁע חַף אָנֹכִי וְלֹא עָוֹן לִי׃



성 경: [욥33:9]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [욥의 의에 대한 엘리후의 공박]

󰃨 허물이 없으며(*, 하프 아니) - 개역 성경은 '나는'(*, 아니)을 생략하였다. 그러나 이 부분은 앞의 '깨끗하며'와 유사한 의미를 지닌 병행구이다. 한편 '하프'(*)는 전체 구약 성경에서 이곳에만 나오는 단어로, 이는 욥이 결코 이말을 사용하지 않았음을 반증하는 것이다. 이 단어는 비난받을 것이 없는 도덕적 순결을 의미하는 단어이다. 엘리후는 욥이 자신의 도덕적 완전을 주장하였던 것을 이 말로표현하고 있다. 그러나 욥은 비록 하나님께 순종하는 삶을 신실하게 견지해 왔노라고 자부하고는 있었지만(23:11,12;27:4,5) 죄와 전혀 상관없다고 말하지는 않았다. 그의 입장은 그토록 큰 징벌을 당할 정도로 심각한 죄를 결코 범하지 않았다는 것일 따름이었다.

 

 

헨 테누오트 알라이 임차 야흐쉬베니 레오옙 로

 

개역개정,10 참으로 하나님이 나에게서 잘못을 찾으시며 나를 자기의 원수로 여기사 
새번역,10 그런데도 하나님은 내게서 흠 잡을 것을 찾으시며, 나를 원수로 여기신다.
우리말성경,10 그런데 하나님께서 내게서 흠을 잡으시고 나를 당신의 원수로 여기신다. 
가톨릭성경,10 그런데도 그분께서는 내게서 구실을 찾아내시어 나를 당신의 원수로 여기시네. 
영어NIV,10 Yet God has found fault with me; he considers me his enemy.
영어NASB,10 'Behold, He invents pretexts against me; He counts me as His enemy.
영어MSG,10  But God keeps picking on me; he treats me like I'm his enemy.
영어NRSV,10 Look, he finds occasions against me, he counts me as his enemy;
헬라어구약Septuagint,10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον
라틴어Vulgate,10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
히브리어구약BHS,10 הֵן תְּנוּאֹות עָלַי יִמְצָא יַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לֹו׃



성 경: [욥33:10]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [욥의 의에 대한 엘리후의 공박]

󰃨 칠 틈을 찾으시며 - '칠 틈'의 '테누오트'(*)는 '거절하다', '낙담시키다'는 뜻의 '누'(*)에서 파생된 단어로서 '이간', '적의', '기회'등을 뜻한다. 이렇게 볼 때 이 단어는 싸움을 시작하기 위해 엿보는(삿 14:4) '기회'를 의미한다(Duhm, Driver & Gray). 따라서 이 구절은 욥이 한 말을 간접 인용한 것으로(16:12,13 등), 하나님이 자신의 허물을 노리고 그것으로 인해 공격할 기회를 엿보시는 것으로 이해한 표현이다. 이에 대한 또 다른 표현이 바로 후반부에 나타나는 '대적으로 여기사'(NIV, he considers me his enemy)이다. 즉, 욥은 자신의 환난이 마치 자기가 하나님의 원수나 된 것처럼 닥쳐왔다고 불평했던 것이다.

 

 

야셈 밧사드 라글라이 이쉬몰 콜 아르호타이

 

개역개정,11 내 발을 차꼬에 채우시고 나의 모든 길을 감시하신다 하였느니라 
새번역,11 하나님이 내 발에 차꼬를 채우시고, 내 일거수 일투족을 다 감시하신다" 하고 말씀하셨습니다.
우리말성경,11 그분이 내 발에 차꼬를 채우시고 내 모든 길을 가까이서 감시하신다’고 하더군요. 
가톨릭성경,11 내 발에 차꼬를 채우시고 나의 길을 모두 지켜보시네." 
영어NIV,11 He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.'
영어NASB,11 'He puts my feet in the stocks; He watches all my paths.'
영어MSG,11  He's thrown me in jail; he keeps me under constant surveillance.'
영어NRSV,11 he puts my feet in the stocks, and watches all my paths.'
헬라어구약Septuagint,11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους
라틴어Vulgate,11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
히브리어구약BHS,11 יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי יִשְׁמֹר כָּל־אָרְחֹתָי׃



성 경: [욥33:11]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [욥의 의에 대한 엘리후의 공박]

'착고'(*, 사드)는 죄인들의 발을 묶어 놓기 위한 족쇄를 말한다. 나무로 된 것도 있으나 보통은 발목 주위를 묶는 쇠고랑을 뜻한다. 모든 길을 감시하신다 - 사소한 행동 하나하나까지 눈여겨보시고 계산하시는 하나님의 집요한 감시를 표현하고 있다. 이 모든 것은 하나님의 실제적인 개입 때문이라고욥이 느끼고 말한 것을, 엘리후는 하나님의 정의와 위엄에 대한 도전으로 이해하고 있는 것이다.

 

 

헨 조트 로 차다케타 에에네카 키 이르베 엘로아흐 메에노쉬

 

개역개정,12 내가 그대에게 대답하리라 이 말에 그대가 의롭지 못하니 하나님은 사람보다 크심이니라 
새번역,12 그러나 내가 욥 어른께 감히 말합니다. 어른은 잘못하셨습니다. 하나님은 어떤 사람보다도 크십니다.
우리말성경,12 보십시오. 내가 말하겠습니다. 이 점에 있어서 당신은 옳지 못합니다. 왜냐하면 하나님은 사람보다 크시기 때문입니다. 
가톨릭성경,12 저는 이 점에서 당신이 옳지 못하다고 대답합니다. 하느님께서는 사람보다 위대하십니다. 
영어NIV,12 "But I tell you, in this you are not right, for God is greater than man.
영어NASB,12 "Behold, let me tell you, you are not right in this, For God is greater than man.
영어MSG,12  "But let me tell you, Job, you're wrong, dead wrong! God is far greater than any human.
영어NRSV,12 "But in this you are not right. I will answer you: God is greater than any mortal.
헬라어구약Septuagint,12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων
라틴어Vulgate,12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
히브리어구약BHS,12 הֶן־זֹאת לֹא־צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ כִּי־יִרְבֶּה אֱלֹוהַ מֵאֱנֹושׁ׃



성 경: [욥33:12]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [욥의 의에 대한 엘리후의 공박]

󰃨 네가 의롭지 못하니 - 지금까지 욥의 말을 인용한 엘리후가 이제 그러한 욥의 주장에 대해 평가를 내리고 있다. 그러나 이는 단순한 판별이 아니라, 검사의 논고처럼 무게 있고 공식적인 하나님의 선고를 연상시킨다.

󰃨 하나님은 사람보다 크심이니라 - 이는 인간과 하나님을 상대적으로 비교한 것이라기 보다는 하나님의 절대적 성격을 분명한 명제로 표현한 것이다. 이런 맥락에서 70인역(LXX)은 이 부분을 '영원하신 분은 유한한 인간을 초월하신다'로 번역했다(Pope).이 위대하심에 비추어 볼 때 욥의 말은 그릇되었고 불의하다는 것이다. 13절부터는 이명제에 근거한 하나님의 위대하심에 대한 엘리후의 변론이 이어진다.

 

 

마두아 엘라우 리보타 키 콜 데바라우 로 야아네

 

개역개정,13 하나님께서 사람의 말에 대답하지 않으신다 하여 어찌 하나님과 논쟁하겠느냐 
새번역,13 그런데 어찌하여 어른께서는, 하나님께 불평을 하면서 대드시는 겁니까? 어른께서 하시는 모든 불평에 일일이 대답을 하지 않으신다고 해서, 하나님께 원망을 할 수 있습니까?
우리말성경,13 어찌하여 당신은 그분을 거역해 다툽니까? 하나님은 하시는 일을 굳이 설명하지 않으십니다. 
가톨릭성경,13 어찌하여 당신은 그분과 싸우십니까? 그분께서 사람의 말에 낱낱이 대답하시지 않기 때문입니까? 
영어NIV,13 Why do you complain to him that he answers none of man's words?
영어NASB,13 "Why do you complain against Him, That He does not give an account of all His doings?
영어MSG,13  So how dare you haul him into court, and then complain that he won't answer your charges?
영어NRSV,13 Why do you contend against him, saying, 'He will answer none of my words'?
헬라어구약Septuagint,13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα
라틴어Vulgate,13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
히브리어구약BHS,13 מַדּוּעַ אֵלָיו רִיבֹותָ כִּי כָל־דְּבָרָיו לֹא־יַעֲנֶה׃



성 경: [욥33:13]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [인간이 알 수 없는 하나님의 섭리]

󰃨 행하시는 것을...아니하시나니 - '행하시는 것'으로 번역된 이 말은 직역하면 '(누구의) 말들'이다. 여기서 말의 주체가 누구인가하는 문제가 대두된다. 혹자는 이것을 '데바라이우'(*, 그의 말들)로 읽어 12절 하반절의 '사람'을 받는 것으로 이해한다(Gordis). 반면에 다후드(Dahood) 같은 학자는 맛소라 사본으로부터 모음을 변화시켜 '그(사람)에게 말하는 자의 말'로 읽는다. 그런가 하면 포르(Fohrer)는 맛소라 독본을 수정하여 '나의 말들'로 읽는다. 이것은 욥의 말들을 인용하는 입장에서의 '나'를 가리킨다. 한편 이 구절의 인칭 대명사를 '하나님'으로 보면서, 하나님은 자신의 행동(말들) 속에 감추인 모든 신비스러운 것들에 대해 대답지 않으신다고 해석하는 견해도 있다(Delitzsch). 결국 이 구절은 하나님께서는 인간들의 논쟁에 경박스럽게 끼여들어 대답을 주고 받을 분이 아니심을 말하고 있는 것이다. 이는 곧 욥이 하나님과 논쟁하려고 시도하는 태도에 대해 공박하는 말이기도 하다.

 

 

키 베아하트 예다벨 엘 우비쉬타임 로 예슈렌나 

 

히브리어구약BHS,13 מַדּוּעַ אֵלָיו רִיבֹותָ כִּי כָל־דְּבָרָיו לֹא־יַעֲנֶה׃
개역개정,14 하나님은 한 번 말씀하시고 다시 말씀하시되 사람은 관심이 없도다 
새번역,14 사실은 하나님이 말씀을 하시고 또 하신다고 하더라도, 사람이 그 말씀에 주의를 기울이지 못할 뿐입니다.
우리말성경,14 사실은 하나님께서 한두 번 말씀하시지만 사람이 깨닫지 못하는 것입니다. 
가톨릭성경,14 하느님께서는 한 번 말씀하시고 또 두 번 말씀하십니다, 다만 사람들이 알아채지 못할 뿐. 
영어NIV,14 For God does speak--now one way, now another--though man may not perceive it.
영어NASB,14 "Indeed God speaks once, Or twice, yet no one notices it.
영어MSG,14  God always answers, one way or another, even when people don't recognize his presence.
영어NRSV,14 For God speaks in one way, and in two, though people do not perceive it.
헬라어구약Septuagint,14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον
라틴어Vulgate,14 semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
히브리어구약BHS,14 כִּי־בְאַחַת יְדַבֶּר־אֵל וּבִשְׁתַּיִם לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃



성 경: [욥33:14]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [인간이 알 수 없는 하나님의 섭리]

󰃨 사람은 무관히 여겨도 - 직역하면 '사람은 그 사실을 인식하지 못한다'이다. 이 말은 원문상 앞 부분에 있는 '하나님은 한번... 말씀하시되'를 받는다. 즉, 사람은 하나님의 계속되는 계시를 듣지 못하고 있음을 뜻하는 말이다. 한편 어떤 주석가는 부정어'로'(*)대신 '만약'을 뜻하는 '루'(*)일 수 있는 가능성을 제안하면서, 이를 '사람이 인식하지 못한다'는 사실을 전제로 하는 가정법 문장으로 읽고 있다(Gordis).

󰃨 한번... 다시 말씀하시되 - 문자적으로는 '한 번 두 번(계속) 말씀하신다'이다. 이는 다음 15절의 내용과 연결되어 방황하는 인생들로 하여금 하나님의 말씀을 깨닫지 못하게 막는 모든 방해물에도 불구하고, 여러 가지 방법을 사용하셔서라도 자신의 뜻을 전달하시려는 하나님의 노력을 표현하는 것이라 하겠다(Hartley).

 

 

바할롬 헤즈욘 라일라 비네폴 타르데마 알 아나쉼 비테누모트 알레 미쉬카브

 

개역개정,15 사람이 침상에서 졸며 깊이 잠들 때에나 꿈에나 밤에 환상을 볼 때에 
새번역,15 사람이 꿈을 꿀 때에, 밤의 환상을 볼 때에, 또는 깊은 잠에 빠질 때에, 침실에서 잠을 잘 때에,
우리말성경,15 사람이 꿈을 꿀 때나, 밤중에 환상을 볼 때나, 침대에서 깊은 잠에 빠졌을 때 
가톨릭성경,15 사람들이 깊은 잠에 빠져 자리 위에서 잠들었을 때 꿈과 밤의 환상 속에서 
영어NIV,15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men as they slumber in their beds,
영어NASB,15 "In a dream, a vision of the night, When sound sleep falls on men, While they slumber in their beds,
영어MSG,15  "In a dream, for instance, a vision at night, when men and women are deep in sleep, fast asleep in their beds--
영어NRSV,15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on mortals, while they slumber on their beds,
헬라어구약Septuagint,15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης
라틴어Vulgate,15 per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
히브리어구약BHS,15 בַּחֲלֹום חֶזְיֹון לַיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים בִּתְנוּמֹות עֲלֵי מִשְׁכָּב׃



성 경: [욥33:15]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [인간이 알 수 없는 하나님의 섭리]

엘리후는 14절에서 암시한 하나님의 의사 전달 방식 중 한 가지를 말하고 있다. 그것은 곧 꿈이나 꿈 같은 이상을 통한 계시이다. 고대에는 종종 꿈이 신(神)의 메시지를 전달하는 것으로 이해되었으며, 특히 왕이나 고위 관료들이나 제사장 등의 꿈은 더욱 그러했다. 인접한 이방 나라들에 비해 이스라엘에서는 꿈이 차지하는 비중이 적었지만, 하나님이 당신의 계시를 전달하는 방편으로서 꿈을 사용하신 적이 있음은 분명하다(창 20:3-7;31:11,24; 41:1-7;왕상 3:5;단 2:9,28;4:5-18).

 

 

아즈 이글레 오젠 아나쉼 우베모사람 야흐톰

 

 

개역개정,16 그가 사람의 귀를 여시고 경고로써 두렵게 하시니 
새번역,16 바로 그 때에, 하나님은 사람들의 귀를 여시고, 말씀을 듣게 하십니다. 사람들은 거기에서 경고를 받고, 두려워합니다.
우리말성경,16 하나님께서 사람의 귀를 열고 그들이 받을 교훈을 거기에 인 치시고 
가톨릭성경,16 그분께서는 사람들의 귀를 여시고 환영으로 그들을 질겁하게 하십니다. 
영어NIV,16 he may speak in their ears and terrify them with warnings,
영어NASB,16 Then He opens the ears of men, And seals their instruction,
영어MSG,16  God opens their ears and impresses them with warnings
영어NRSV,16 then he opens their ears, and terrifies them with warnings,
헬라어구약Septuagint,16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν
라틴어Vulgate,16 tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
히브리어구약BHS,16 אָז יִגְלֶה אֹזֶן אֲנָשִׁים וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּם׃


성 경: [욥33:16]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [인간이 알 수 없는 하나님의 섭리]

󰃨 인치듯 교훈하시나니 - '인치듯'의 '야흐톰'(*)은 '봉인을 찍다', '봉하다'등을 뜻하는 '하탐'(*)의 파생형이다. 이 단어는 중요한 서류나 문건의 신빙성을 확증하는 의미로 사용된다(왕상 21:8;단 6:17,18). 본절에서는 하나님의 말씀의 전달이 틀림없도록 하셨다는 뜻으로 사용되었다. '교훈하시나니'는 '징계하다', '징책하다'의 '야사르'(*)의 파생형으로 보는 견해와 '넘겨주다', '제공하다' 혹은'묶다'의 뜻을 가진 '마사르'(*)의 파생으로 이해하는 견해가 있다. 후자를 취하면 '족쇄'로 봉인한다는 뜻이 되고(MT), 전자를 취하면 '경고하다', '두렵게 하다'가 되어 '하나님께서 두려운 경고로 봉인하셨다'는 뜻이 된다. 결국 양자는 모두 '하나님의 강력한 경고를 담은 교훈이나 이상'을 의미하는 것이다.

 

 

레하시르 아담 마아세 웨게와 믹게벨 예캇세

 

개역개정,17 이는 사람에게 그의 행실을 버리게 하려 하심이며 사람의 교만을 막으려 하심이라 
새번역,17 하나님은 사람들이 죄를 짓지 않도록 하십니다. 교만하지 않도록 하십니다.
우리말성경,17 사람으로 하여금 그 행실에서 돌아서게 하시고 교만하지 않도록 하십니다. 
가톨릭성경,17 그것은 사람을 제 행실에서 떼어 놓고 인간에게서 교만을 잘라 내 버리시려는 것입니다. 
영어NIV,17 to turn man from wrongdoing and keep him from pride,
영어NASB,17 That He may turn man aside from his conduct, And keep man from pride;
영어MSG,17  To turn them back from something bad they're planning, from some reckless choice,
영어NRSV,17 that he may turn them aside from their deeds, and keep them from pride,
헬라어구약Septuagint,17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο
라틴어Vulgate,17 ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
히브리어구약BHS,17 לְהָסִיר אָדָם מַעֲשֶׂה וְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּה׃



성 경: [욥33:17]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [인간이 알 수 없는 하나님의 섭리]

󰃨 사람에게 교만을 막으려 - 고난에 대한 세 친구들의 전통적인 해석과는 다른 엘리후의 새롭고 독특한 고난의 이해가 나타나고 있다. 그것은 고난에 교훈과 훈계의 의미가 있다는 것이다. 다분히 죄에 대한 형벌로만 고난을 이해했던 세 친구들과는 달리 엘리후는 때로 고난이 사람의 교만을 막기 위한 하나님의 가르침이라고 해석하고 있다.

 

 

야흐소크 나프쇼 민니 솨하트 웨하야토 메아볼 밧솰라흐

 

개역개정,18 그는 사람의 혼을 구덩이에 빠지지 않게 하시며 그 생명을 칼에 맞아 멸망하지 않게 하시느니라 
새번역,18 하나님은 사람의 생명을 파멸에 빠지지 않도록 지켜 주시며, 사람의 목숨을 사망에서 건져 주십니다.
우리말성경,18 그 영혼을 구덩이에서 지키시고 그 생명이 칼에 쓰러지지 않게 하십니다. 
가톨릭성경,18 이렇게 그의 목숨을 구렁에서 보호하시고 그의 생명이 수로를 건너지 않게 하신답니다. 
영어NIV,18 to preserve his soul from the pit, his life from perishing by the sword.
영어NASB,18 He keeps back his soul from the pit, And his life from passing over into Sheol.
영어MSG,18  And keep them from an early grave, from the river of no return.
영어NRSV,18 to spare their souls from the Pit, their lives from traversing the River.
헬라어구약Septuagint,18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω
라틴어Vulgate,18 eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
히브리어구약BHS,18 יַחְשֹׂךְ נַפְשֹׁו מִנִּי־שָׁחַת וְחַיָּתֹו מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח׃



성 경: [욥33:18]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [인간이 알 수 없는 하나님의 섭리]

󰃨 칼에 멸망치 않게 - 본절 전반절의 '사람의 혼으로 구덩이에 빠지지 않게' 하시기 위한 하나님의 행동과 병행을 이루는, 보다 강력한 의미를 가지는 표현이다. 이것이 사람의 교만을 막고, 자기 꾀에 빠지지 않게 하시는(17절) 이유인 것이다. '칼'(*, 솰라흐)은 '무기', '병기'를 의미한다. 이 무기가 무엇을 뜻하느냐에 대해 여러 견해가 있다. 투르 시나이(Tur-Sinai)에 의하면 그 무기는 죽음의 신에 의해 사용되는 '죽음의 칼'을 뜻한다. 반면에 어떤 학자들은 '무덤에서부터 나와 스올에로 이끌어가는 긴 지하 터널이나 협곡을 의미'하는 것으로 이해한다(Dhorme, Gordis). 그 외에 많은 근동의 자료들을 참고해서 종합해 볼 때, 이 단어는 분명 죽음과 연관되어 있다.인간의 교만으로 인한 이러한 패망 곧 죽음은 잠 16:18의 교훈과도 상통한다.

 

 

웨후카흐 베마크오브 알 미쉐카보 웨립 웨롭 아차마우 에탄

 

개역개정,19 혹은 사람이 병상의 고통과 뼈가 늘 쑤심의 징계를 받나니 
새번역,19 하나님은 사람에게 질병을 보내셔서 잘못을 고쳐 주기도 하시고, 사람의 육체를 고통스럽게 해서라도 잘못을 고쳐 주기도 하십니다.
우리말성경,19 또는 병상에서 당하는 고통이나 뼈마디가 쑤시는 고통을 징벌로 주기도 하십니다. 
가톨릭성경,19 그는 잠자리에서 고통을 당하고 뼈마디가 끊임없이 쑤시는 형벌을 받아 
영어NIV,19 Or a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones,
영어NASB,19 "Man is also chastened with pain on his bed, And with unceasing complaint in his bones;
영어MSG,19  "Or, God might get their attention through pain, by throwing them on a bed of suffering,
영어NRSV,19 They are also chastened with pain upon their beds, and with continual strife in their bones,
헬라어구약Septuagint,19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν
라틴어Vulgate,19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
히브리어구약BHS,19 וְהוּכַח בְּמַכְאֹוב עַל־מִשְׁכָּבֹו [כ= וְרִיב] [ק= וְרֹוב] עֲצָמָיו אֵתָן׃



성 경: [욥33:19]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [하나님의 간섭으로 고통당하는 인간]

엘리후는 하나님께서 인간을 교훈하시기 위해 사용하시는 또 다른 방법을 제시하고 있다.

󰃨 뼈가 늘 쑤심의 징계 - 직역하면 '뼈들이 서로 다투는 것에 의한 징계'이다. '쑤심'의 '리브'(*)는 '논쟁하다', '다투다'는 뜻을 가진다. 우리는 여기서 히브리어의 표현이 얼마나 섬세한 것인지를 짐작할 수 있다. 이 '뼈의 다툼'을 델리취(Delitzsch)는 '그의 뼈가 늘 산란한 상태'로 이해한다. 이 표현은 전반부의 '병상의 고통'을 보다 구체적이고 감각적으로 묘사한 것이다. 한편 본절 이하에서도 엘리후는, 욥의 질병이 특별한 죄악 때문에 생긴 것이라고 단정한 세 친구들과는 달리 그 질병의 원인과 회복 방도에 대해 보다 신중한 판단을 내려가고 있다.

 

 

웨지하맡투 하야토 라헴 웨나프쇼 마아칼 타아와

 

개역개정,20 그의 생명은 음식을 싫어하고 그의 마음은 별미를 싫어하며 
새번역,20 그렇게 되면, 병든 사람은 입맛을 잃을 것입니다. 좋은 음식을 보고도 구역질만 할 것입니다.
우리말성경,20 그렇게 되면 입맛을 잃어버려 진수성찬도 싫어하게 됩니다. 
가톨릭성경,20 그의 생명은 음식을 지겨워하고 그의 목숨은 바라던 요리도 싫어하게 된답니다. 
영어NIV,20 so that his very being finds food repulsive and his soul loathes the choicest meal.
영어NASB,20 So that his life loathes bread, And his soul favorite food.
영어MSG,20  So they can't stand the sight of food, have no appetite for their favorite treats.
영어NRSV,20 so that their lives loathe bread, and their appetites dainty food.
헬라어구약Septuagint,20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει
라틴어Vulgate,20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
히브리어구약BHS,20 וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתֹו לָחֶם וְנַפְשֹׁו מַאֲכַל תַּאֲוָה׃



성 경: [욥33:20]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [하나님의 간섭으로 고통당하는 인간]

󰃨 식물...별미를 싫어하며 - 육체의 질병으로 인한 고통은 사람의 모든 즐거움을 앗아가 버린다. 심지어 생명의 유지를 위한 음식과 식욕을 돋구기 위한 특별한 음식조차도 먹을 의욕을 잃게 만든다. '싫어하며'(*, 지하마투)는 '사악하다', '가증스럽다'를 뜻하는 '자함'(*)의 피엘형 파생어이다. 아랍어에서 이 단어는 '고약한 냄새가 나다'를 의미하며, 아람어로는 '되찌르다', '억누르다'는 뜻이 된다(Delitzsch). 여기에 착안하여 이 구절을 '그의 영혼이 양식과 삶의 모든 방도들을 되찌르고 있다'로 번역하기도 한다(Pinsker). 즉, 건강한 몸은 식욕을 일으키지만 육체의 질병은 식물에 대해 오히려 메스꺼움을 야기시켜 병자를 더욱 고통스럽게 한다는것이다.

 

 

이켈 베사로 메로이 우쉬피 웨슈푸 아츠모타우 로 루우

 

개역개정,21 그의 살은 파리하여 보이지 아니하고 보이지 않던 뼈가 드러나서 
새번역,21 살이 빠져 몸이 바짝 마르고, 전에 보이지 않던 앙상한 뼈만 두드러질 것입니다.
우리말성경,21 몸이 말라서 살을 찾아볼 수 없게 되고 보이지 않던 뼈가 불거져 나올 것입니다. 
가톨릭성경,21 그의 살은 말라 마침내 볼 수조차 없고 보이지 않던 그의 뼈들은 앙상하게 드러난답니다. 
영어NIV,21 His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out.
영어NASB,21 "His flesh wastes away from sight, And his bones which were not seen stick out.
영어MSG,21  They lose weight, wasting away to nothing, reduced to a bag of bones.
영어NRSV,21 Their flesh is so wasted away that it cannot be seen; and their bones, once invisible, now stick out.
헬라어구약Septuagint,21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα
라틴어Vulgate,21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
히브리어구약BHS,21 יִכֶל בְּשָׂרֹו מֵרֹאִי [כ= וּשְׁפִי] [ק= וְשֻׁפּוּ] עַצְמֹותָיו לֹא רֻאוּ׃



성 경: [욥33:21]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [하나님의 간섭으로 고통당하는 인간]

󰃨 살은...보이지 아니하고...뼈가 드러나서 - 육체의 질병이 극도로 악화된 상태를 묘사하고 있다. 겉에 있는 살이 바짝 말라붙어 거의 남아 있지 않고, 그로 인해 뼈들이 앙상하게 드러나 보인다. 결국 이 표현은 병자에게 남겨진 것은 오직 죽음뿐이라고 할 정도로 중한 병의 증상을 나타내는 것이다(Anderson). 이러한 마지막 결과가 22절에서 이어지고 있다.

 

 

왙티크랍 랏솨하트 나프쇼 웨하야토 라메미팀

 

개역개정,22 그의 마음은 구덩이에, 그의 생명은 멸하는 자에게 가까워지느니라 
새번역,22 이제, 그의 목숨은 무덤에 다가서고, 그의 생명은 죽음의 문턱에 이르게 될 것입니다.
우리말성경,22 이렇게 그 영혼이 무덤 가까이 이르고 그 목숨이 파괴자들에게 가까이 다가갑니다. 
가톨릭성경,22 그리하여 그의 목숨은 구렁에, 그의 생명은 죽음의 사자에게 다가갑니다. 
영어NIV,22 His soul draws near to the pit, and his life to the messengers of death.
영어NASB,22 "Then his soul draws near to the pit, And his life to those who bring death.
영어MSG,22  They hang on the cliff-edge of death, knowing the next breath may be their last.
영어NRSV,22 Their souls draw near the Pit, and their lives to those who bring death.
헬라어구약Septuagint,22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη
라틴어Vulgate,22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
히브리어구약BHS,22 וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשֹׁו וְחַיָּתֹו לַמְמִתִים׃



성 경: [욥33:22]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [하나님의 간섭으로 고통당하는 인간]

이 구절은 18절과 병행을 이루고 있다.

󰃨 구덩이 - 이는 후반부의 '죽음'(개역 성경은 '멸하는 자'로 번역)과 함께 죽은 사람을 끌어들이는 음부의 권세를 표현하는 말이다(Habel, 30:23; 33:18). 멸하는 자(*, 메미팀)는 MT에 의존한 독본으로 '죽음을 전하는 사신'(천사)을 듯한다(Gordis, Smick). 이에 대해서는 삼하 24:16;왕하 19:35;대상 21:15;시78:49 등을 참조하라. 한편 포우프(Pope)는 18절과의 병행구라는 점에 주목하여 그리고 '메미팀'이라는 단어 속에 포함된 전접어 '멤'의 용법을 가정하여 모음 변화를 시킴으로써 이를 '죽음의 물결'로 번역한다. 그러나 히브리어 본문이 분법적으로 명료할 경우에는 구태여 모음 변화를 시키거나 기타 본문 수정을 가하는 일을 삼가야 마땅하다. 결국 본문은 하나님의 징계를 깨닫고 회개하지 않으면 끝내 영원한 사망에 이르게될 것임을 나타내고 있다. 23절은 이러한 죽음으로부터의 구원에 대해 말하고 있다.

 

 

임 예쉬 알라우 말앜 멜리츠 에하드 민니 알레프 레하기드 레아담 야쉬로

 

개역개정,23 만일 일천 천사 가운데 하나가 그 사람의 중보자로 함께 있어서 그의 정당함을 보일진대 
새번역,23 그 때에 하나님의 천사 천 명 가운데서 한 명이 그를 도우러 올 것입니다. 그 천사는 사람들에게 사람이 마땅히 해야 할 일을 상기시킬 것입니다.
우리말성경,23 그러다가 1,000명의 천사 가운데 하나가 그 곁에서 해석자가 돼 그에게 무엇이 옳은지 말해 줄 것입니다. 
가톨릭성경,23 사람에게 바른 것을 알려 주려고? 그 옆의 천사가, 천 명 가운데 한 중개자가 
영어NIV,23 "Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him,
영어NASB,23 "If there is an angel as mediator for him, One out of a Yousand, To remind a man what is right for him,
영어MSG,23  "But even then an angel could come, a champion--there are thousands of them!-- to take up your cause,
영어NRSV,23 Then, if there should be for one of them an angel, a mediator, one of a thousand, one who declares a person upright,
헬라어구약Septuagint,23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη
라틴어Vulgate,23 si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
히브리어구약BHS,23 אִם־יֵשׁ עָלָיו מַלְאָךְ מֵלִיץ אֶחָד מִנִּי־אָלֶף לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרֹו׃



성 경: [욥33:23]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [회개를 원하시는 하나님]

󰃨 그 사람의 해석자로 함께 있어서 - 하늘에 있는 많은 천사 중의 하나가 죽게 될 사람의 정당성을 증명해 주는 해석자가 된다면 그는 죽음으로부터 구원을 받게 될 것이다. 여기서 '해석자'(*, 말라크 멜리츠)는 '천사'의 뜻을 가진 '말라크'(*)와 '비웃다'란 뜻의 '루츠'(*) 혹은 '리츠'(*)에서 파생된 '멜리츠'(*)가 연결된 의미이다. 따라서 이는 말을 전달하는 자들의 조롱하는 듯한 태도를 암시한다(창 42:33;사 43:27). 이러한 사실로 말미암아, 이 해석자가 19:25의 '구속자'와는 다르며 단지 하나님의 편에서 그 말씀을 대언하고 선포하는 천사를 가리킨다고 생각될 가능성도 있다. 그러나 문맥상 '해석자'는, 연단의 목적으로 고난을 당하는 자들을 적극적으로 돕는 천사로 이해됨이 더 자연스럽다(Gordis,Hartley). 이 중보 천사의 역할은 이미 욥 자신이 기대했던 것처럼(9:32-35;16:18-22;19:21-27) 하나님 앞에서 그 사람의 의를 변호해 주는 것이다(Habel). 이러한 중보 사상은 구속 사역에 있어서 중요한 의의를 갖는 것이기도 하다.

 

 

와예훈넨누 와요멜 페다에후 메레데트 솨하트 마차티 코펠

 

개역개정,24 하나님이 그 사람을 불쌍히 여기사 그를 건져서 구덩이에 내려가지 않게 하라 내가 대속물을 얻었다 하시리라 
새번역,24 하나님은 그에게 은혜를 베푸시고, 천사에게 말씀하실 것입니다. "그가 무덤으로 내려가지 않도록, 그를 살려 주어라. 내가 그의 몸값을 받았다."
우리말성경,24 그리하여 그에게 자비를 베풀고는 ‘그를 구해서 구덩이에 내려가지 않게 하여라. 내가 그를 위해 대속물을 찾았다’고 말씀하실 것입니다. 
가톨릭성경,24 그를 불쌍히 여겨 " 그가 구렁으로 내려가지 않게 해 주십시오. 제가 그를 위한 속전을 찾았습니다." 하고 말한다면 
영어NIV,24 to be gracious to him and say, 'Spare him from going down to the pit; I have found a ransom for him'--
영어NASB,24 Then let him be gracious to him, and say, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom';
영어MSG,24  A messenger who would mercifully intervene, canceling the death sentence with the words: 'I've come up with the ransom!'
영어NRSV,24 and he is gracious to that person, and says, 'Deliver him from going down into the Pit; I have found a ransom;
헬라어구약Septuagint,24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου
라틴어Vulgate,24 miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
히브리어구약BHS,24 וַיְחֻנֶּנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת מָצָאתִי כֹפֶר׃



성 경: [욥33:24]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [회개를 원하시는 하나님]

󰃨 내가 대속물을 얻었다 - 하나님께서 심판을 돌이키시는 근거가 언급된다. 영원한 사망의 '구덩이'(22절)에서 구원을 가능케 하시는 것은 사람 자신의 능력이 아니라, 대속물을 보시고 돌이키시는 하나님의 '긍휼하심'에 있는 것이다. 여기서 '대속물'(*, 코페르)에 대해서는 '덮다', '화해하다', '대속하다'라는 뜻의 동사 '카파르'(*)에서 파생되었으며, '구속하다'를 뜻하는 '파다'(*, 개역성경은 '건져서'로 번역함. 시 49:7 참조)와 연관된 속량물로 보는 것이 타당하다. 이 대속의 개념은 희생 제물의 피를 뿌리는 제사 의식과 관련이 깊다(레 1:4;4:4;16:21). 일반적으로 이 단어는 범죄에 의한 처형이 있기 전에 그 몸값을 지불하여 자유의 몸이 되게 하는 수단을 가리킨다. 이런 점에서 '그를 놓아주라'(개역 성경은 '건지라'로 번역함)는 하나님의 명령이 '대속물'과 연관되어 있는 것은 그리스도의 구속 사역의 의미를 이해하는 빛이 된다.

 

 

루타파쉬 베사로 민노아르 야슈브 리메 알루마우

 

개역개정,25 그런즉 그의 살이 청년보다 부드러워지며 젊음을 회복하리라 
새번역,25 그렇게 되면, 그는 다시 젊음을 되찾고, 건강도 되찾을 것입니다.
우리말성경,25 그렇게 되면 그 몸이 어린아이의 몸처럼 새롭게 되고 그 어린 시절처럼 회복될 것입니다. 
가톨릭성경,25 그의 살은 젊음의 탄력을 되찾고 한창이던 때로 돌아간답니다. 
영어NIV,25 then his flesh is renewed like a child's; it is restored as in the days of his youth.
영어NASB,25 Let his flesh become fresher than in youth, Let him return to the days of his youthful vigor;
영어MSG,25  Before you know it, you're healed, the very picture of health!
영어NRSV,25 let his flesh become fresh with youth; let him return to the days of his youthful vigor.'
헬라어구약Septuagint,25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις
라틴어Vulgate,25 consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
히브리어구약BHS,25 רֻטֲפַשׁ בְּשָׂרֹו מִנֹּעַר יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָיו׃



성 경: [욥33:25]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [회개를 원하시는 하나님]

고난에서 자유케 된 자의 기쁨의 상태를 묘사하고 있다. 그 회복이 얼마나 극적인 것인가를 나타냄으로써 하나님이 주시는 교훈적인 징계의 의미를 욥이 발견하도록 유도하고 있다.

󰃨 그 살이 어린아이보다 연하여져서 - '연한 살'에 대한 언급은 21절의 '파리해진 살'과의 비교속에서 극적인 대조를 이루고 있다.'연하여져서'의 '루타파쉬'(*)는 '도로 찾다', '신선해지다', '생기 발랄해 지다'의 뜻을 내포한다.

 

 

예타르 엘 엘로하 와이르체후 와야르 파나우 비테루아 와야쉡 레에노쉬 치드카토 

 

개역개정,26 그는 하나님께 기도하므로 하나님이 은혜를 베푸사 그로 말미암아 기뻐 외치며 하나님의 얼굴을 보게 하시고 사람에게 그의 공의를 회복시키시느니라 
새번역,26 그가 하나님께 기도를 드리면, 하나님은 그에게 응답하여 주실 것입니다. 그는 기쁨으로 하나님을 섬기고, 하나님은 그를 다시 정상적으로 회복시켜 주실 것입니다.
우리말성경,26 그가 하나님께 기도해 그분의 은총을 받고 그가 하나님의 얼굴을 보고 기뻐 외칠 것입니다. 그분이 그의 의를 회복시켜 주실 것입니다. 
가톨릭성경,26 그가 하느님께 기도하면 그를 받아들이시어 그는 환호하며 그분의 얼굴을 뵙고 그분께서는 사람에게 그의 의로움을 되찾아 주신답니다. 
영어NIV,26 He prays to God and finds favor with him, he sees God's face and shouts for joy; he is restored by God to his righteous state.
영어NASB,26 Then he will pray to God, and He will accept him, That he may see His face with joy, And He may restore His righteousness to man.
영어MSG,26  "Or, you may fall on your knees and pray--to God's delight! You'll see God's smile and celebrate, finding yourself set right with God.
영어NRSV,26 Then he prays to God, and is accepted by him, he comes into his presence with joy, and God repays him for his righteousness.
헬라어구약Septuagint,26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην
라틴어Vulgate,26 deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
히브리어구약BHS,26 יֶעְתַּר אֶל־אֱלֹוהַּ וַיִּרְצֵהוּ וַיַּרְא פָּנָיו בִּתְרוּעָה וַיָּשֶׁב לֶאֱנֹושׁ צִדְקָתֹו׃



성 경: [욥33:26]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [회개를 원하시는 하나님]

엘리후는 단지 육체의 회복뿐만 아니라 지위와 명예 그리고 영적인 상태의 회복까지도 언급하고 있다.

󰃨 그로 자기의 얼굴을 즐거이 보게 하시고 - 하나님의 얼굴을 구하는 것은 하나님의 축복과 인정을 얻기 위한 제의적 행위이다(시 24:6;27:7-9). 구약 성경에서 여호와의 얼굴은 완악한 범죄자들을 향한 하나님의 진노와 재앙을 나타내기도 하지만(렘44:11), 대개의 경우 경배자들에게 빛과 생명을 중재하는 역할을 한다(민 6:24-26). 따라서 본문에서 하나님의 얼굴을 본다는 것은 그의 존전에 나아가 그의 은혜를 받는 것을 의미한다(창 33:10;시 17:15).

 

 

야숄 알 아나쉼 와요멜 하타티 웨야솰 헤에쉐티 웨로 솨와 리 

 

개역개정,27 그가 사람 앞에서 노래하여 이르기를 내가 범죄하여 옳은 것을 그르쳤으나 내게 무익하였구나 
새번역,27 그는 사람들 앞에서 고백할 것입니다. "나는 죄를 지어서, 옳은 일을 그르쳤으나, 하나님이 나를 용서하여 주셨습니다.
우리말성경,27 그가 사람들을 보고 말합니다. ‘내가 죄를 짓고 옳은 것을 왜곡시켰는데 그분은 나를 벌하지 않으셨습니다. 
가톨릭성경,27 그러면 그는 사람들 앞에서 노래하며 말할 것입니다. " 내가 죄를 짓고 바른 것을 왜곡하였지만 그에 마땅한 벌을 받지 않았네. 
영어NIV,27 Then he comes to men and says, 'I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved.
영어NASB,27 "He will sing to men and say, 'I have sinned and perverted what is right, And it is not proper for me.
영어MSG,27  You'll sing God's praises to everyone you meet, testifying, 'I messed up my life-- and let me tell you, it wasn't worth it.
영어NRSV,27 That person sings to others and says, 'I sinned, and perverted what was right, and it was not paid back to me.
헬라어구약Septuagint,27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον
라틴어Vulgate,27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
히브리어구약BHS,27 יָשֹׁר עַל־אֲנָשִׁים וַיֹּאמֶר חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי וְלֹא־שָׁוָה לִי׃



성 경: [욥33:27]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [회개를 원하시는 하나님]

앞절에서는 하나님의 은혜로 말미암은 3중적 회복이 언급되었거니와, 여기서는 고난에서 벗어난 자의 3중적 고백이 나타난다. 그것은 곧 과거의 범죄에 대한 것과 의를 왜곡시켰던 사실에 대한 고백 그리고 그것들이 무익했다는 깨달음 등이다.

 

 

파다 나프쉬 나프쇼 메아볼 밧솨하트 웨하야티 웨하야토 바오르 티르에 

 

개역개정,28 하나님이 내 영혼을 건지사 구덩이에 내려가지 않게 하셨으니 내 생명이 빛을 보겠구나 하리라 
새번역,28 하나님이 나를 무덤에 내려가지 않게 구원해 주셨기에, 이렇게 살아서 빛을 즐기게 되었습니다" 하고 말할 것입니다.
우리말성경,28 그분이 그 영혼을 구해 구덩이에 내려가지 않게 하셨고 그래서 내 생명이 빛을 보게 됐습니다’라고. 
가톨릭성경,28 그분께서 구렁으로 떨어지는 내 목숨을 구하시어 내 생명이 빛을 즐거이 바라보네." 
영어NIV,28 He redeemed my soul from going down to the pit, and I will live to enjoy the light.'
영어NASB,28 'He has redeemed my soul from going to the pit, And my life shall see the light.'
영어MSG,28  But God stepped in and saved me from certain death. I'm alive again! Once more I see the light!'
영어NRSV,28 He has redeemed my soul from going down to the Pit, and my life shall see the light.'
헬라어구약Septuagint,28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται
라틴어Vulgate,28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
히브리어구약BHS,28 פָּדָה [כ= נַפְשִׁי] [ק= נַפְשֹׁו] מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת [כ= וְחַיָּתִי] [ק= וְחַיָּתֹו] בָּאֹור תִּרְאֶה׃



성 경: [욥33:28]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [회개를 원하시는 하나님]

󰃨 내 생명이 빛을 보겠구나 - 본절 역시 고대 문학에서 보통 사용되는 병행구이다. 전반부의 '영혼이 구덩이(18,22,24절)에 내려가지 않게'를 보다 적극적이고 긍정적인 관점에서 노래한 구절이다. '빛'(*, 오르)은 하나님의 얼굴로부터 발산되는 생명의 빛이다(30절). 또한 이 노래의 의미는 이스라엘 사회에서 하나님을 예배할 때 부르는 찬송으로서의 가치를 갖는 것으로, 고난 당한 자가 이 노래를 부른 것은 이스라엘 공동체의 일원으로 받아들여짐을 뜻하는 것이다(Hartley). 이것으로써 그의 모든 법적, 제의적 신분이 하나님 앞에서 회복된 것이다.

 

 

헨 콜 엘레 이프알 엘 파아마임 솰로쉬 임 가벨

 

개역개정,29 실로 하나님이 사람에게 이 모든 일을 재삼 행하심은 
새번역,29 이 모두가 하나님이 하시는 일입니다. 하나님이 사람에게 두 번, 세 번, 이렇게 되풀이하시는 것은,
우리말성경,29 정말 이런 일들은 하나님께서 사람에게 종종 하시는 일입니다. 
가톨릭성경,29 자, 이 모두 하느님께서 하시는 일 사람에게 두 번 세 번 그렇게 해 주시니 
영어NIV,29 "God does all these things to a man--twice, even three times--
영어NASB,29 "Behold, God does all these oftentimes with men,
영어MSG,29  "This is the way God works. Over and over again
영어NRSV,29 "God indeed does all these things, twice, three times, with mortals,
헬라어구약Septuagint,29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος
라틴어Vulgate,29 ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
히브리어구약BHS,29 הֶן־כָּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלֹושׁ עִם־גָּבֶר׃



성 경: [욥33:29,30]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [하나님의 궁극적 계획은 인간 구원]

여기서 엘리후는 욥에게 다시 한번 고난에 대한 자신의 해석을 상기시키며, 욥으로 하여금 자신의 무지와 교만을 회개하고 하나님의 교훈을 겸허히 수용할 것을 촉구하고 있다. 이런 점에서 이 부분은 앞에서 언급한 내용의 '요약'으로 이해될 수 있다.

󰃨 이 모든 일을 재삼 행하심은 - '이 모든 일'은 위에서 제시된 '꿈과 이상을 통한 교훈'과 '육체의 질병을 통한 징계', 그리고 그것으로써 인생들에게 자신의 뜻을 나타내시려는 하나님의 모든 적극적 사역을 말한다. 여기서는 특히 '고난의 이유'에 초점이 맞춰진 언급이다. '재삼 행하심'을 직역하면 '두번 세 번 계속 반복하심'이다. 이렇게 끈질기에 되풀이하시는 이유가 30절에서 나타나고 있다.

 

 

레하쉽 나프쇼 민니 솨하트 레오르 베오르 하하임

 

개역개정,30 그들의 영혼을 구덩이에서 이끌어 생명의 빛을 그들에게 비추려 하심이니라 
새번역,30 사람의 생명을 무덤에서 다시 끌어내셔서 생명의 빛을 보게 하시려는 것입니다.
우리말성경,30 사람의 영혼을 구덩이에서 돌이키시고 생명의 빛을 비추어 주시는 것 말입니다. 
가톨릭성경,30 그의 목숨을 구렁에서 되돌리시고 그를 생명의 빛으로 비추시려는 것입니다. 
영어NIV,30 to turn back his soul from the pit, that the light of life may shine on him.
영어NASB,30 To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of life.
영어MSG,30  He pulls our souls back from certain destruction so we'll see the light--and live in the light!
영어NRSV,30 to bring back their souls from the Pit, so that they may see the light of life.
헬라어구약Septuagint,30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον
라틴어Vulgate,30 ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
히브리어구약BHS,30 לְהָשִׁיב נַפְשֹׁו מִנִּי־שָׁחַת לֵאֹור בְּאֹור הַחַיִּים׃

 

 

하크쉐브 이욥 쉐마 리 하하레쉬 웨아노키 아다벨

 

개역개정,31 욥이여 내 말을 귀담아 들으라 잠잠하라 내가 말하리라 
새번역,31 어른은 귀를 기울여, 내 말을 들으십시오. 내가 말하는 동안은 조용히 듣기만 해주십시오.
우리말성경,31 오, 욥이여! 내 말을 잘 듣고 잠잠히 계십시오. 내가 말하겠습니다. 
가톨릭성경,31 욥이시여, 주의를 기울여 제 말을 들으십시오. 제가 말씀드리겠으니 잠잠히 계십시오. 
영어NIV,31 "Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
영어NASB,31 "Pay attention, O Job, listen to me; Keep silent and let me speak.
영어MSG,31  "Keep listening, Job. Don't interrupt--I'm not finished yet.
영어NRSV,31 Pay heed, Job, listen to me; be silent, and I will speak.
헬라어구약Septuagint,31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω
라틴어Vulgate,31 adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
히브리어구약BHS,31 הַקְשֵׁב אִיֹּוב שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר׃



성 경: [욥33:31]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [하나님의 궁극적 계획은 인간 구원]

󰃨 귀를 기울여...들으라 - 혹자는 본절에서부터 33절까지를 '욥의 대답을 요구하는 말'로 분류했으나(Hartley), 엘리후가 사실 욥의 반론을 기대한 것은 아니었다는 점에서 적절치 못한 이해인 듯하다. 오히려 이는 자신의 변론에 대한 자신감에서 나오는 형식적인 답변의 요구라고 할 수 있다. 실제로는 엘리후가 욥에게 '조용히 침묵하면서' 자신의 가르침을 듣고 그것에 순복할 것을 요구하고 있다고 생각된다(Lange). 한편 욥으로서도 이미 자신의 최후의 진술을 끝내고 사람의 대답이 아니라 하나님의 답변을 기다리고 있기에 어떤 대답도 하지 않을 생각이었을 것이다.

 

 

임 예쉬 밀린 하쉬베니 다벨 키 하파츠티 차드케카

 

개역개정,32 만일 할 말이 있거든 대답하라 내가 기쁜 마음으로 그대를 의롭다 하리니 그대는 말하라 
새번역,32 그러나 하실 말씀이 있으시면, 내가 듣겠습니다. 서슴지 말고 말씀해 주십시오. 나는 어른이 옳으시다는 것을 드러내고 싶습니다.
우리말성경,32 할 말이 있다면 하십시오. 나야말로 당신이 옳았기를 바라는 사람이니 어디 말해 보십시오. 
가톨릭성경,32 하실 말이 있거든 제게 대답하십시오. 말씀하십시오. 저도 당신이 정당함을 인정하고 싶습니다. 
영어NIV,32 If you have anything to say, answer me; speak up, for I want you to be cleared.
영어NASB,32 "Then if you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.
영어MSG,32  But if you think of anything I should know, tell me. There's nothing I'd like better than to see your name cleared.
영어NRSV,32 If you have anything to say, answer me; speak, for I desire to justify you.
헬라어구약Septuagint,32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε
라틴어Vulgate,32 si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
히브리어구약BHS,32 אִם־יֵשׁ־מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי דַּבֵּר כִּי־חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ׃



성 경: [욥33:32]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [하나님의 궁극적 계획은 인간 구원]

󰃨 너를 의롭게 하려 하노니 - NIV는 이 구절을 '(내가) 너에게 깨닫게 해주겠다'(Iwant you to be cleared)로 번역하였다. 즉, 만약 욥이 엘리후 자신의 주장에 대해 어떠한 반박을 해도 기꺼이 대답을 해줌으로써 욥으로 하여금 잘못을 스스로 인정하도록 하겠다는 뜻이다. 한편 랑게(Lange)는 이를 '나(엘리후)는 네가 의롭게 말한 것을 보기를 원한다'로 이해하고 있다. 이 경우는 욥의 주장이 '자칭 의로움을 주장하는 것임'에 비해 자신은 철저히 객관적 입장에서 진실을 말하고 있음을 대조시키는 표현으로 이해된다.

 

 

 

임 아인 앝타 쉐마 리 하하레쉬 와아알레페카 호크마

 

개역개정,33 만일 없으면 내 말을 들으라 잠잠하라 내가 지혜로 그대를 가르치리라
새번역,33 그러나 하실 말씀이 없으시면, 조용히 들어 주시기만 바랍니다. 그러면 내가 어른께 지혜를 가르쳐 드리겠습니다.
우리말성경,33 그렇지 않다면 내 말을 듣고 잠잠히 계십시오. 내가 당신에게 지혜를 가르치겠습니다.” 
가톨릭성경,33 없거든 당신이 제 말을 들으십시오. 당신께 지혜를 가르쳐 드리겠으니 잠잠히 계십시오. 
영어NIV,33 But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."
영어NASB,33 "If not, listen to me; Keep silent, and I will teach you wisdom."
영어MSG,33  Meanwhile, keep listening. Don't distract me with interruptions. I'm going to teach you the basics of wisdom."
영어NRSV,33 If not, listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."
헬라어구약Septuagint,33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν
라틴어Vulgate,33 quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam
히브리어구약BHS,33 אִם־אַיִן אַתָּה שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָה׃ ס

 

성 경: [욥33:33]

주제1: [엘리후의 첫 번째 변론]

주제2: [하나님의 궁극적 계획은 인간 구원]

󰃨 지혜로...가르치리라 - 처음의 태도와는 달리 당당하고 높은 위치에서 말하고 있다. 이제 엘리후는 더 이상 자신의 '의견'을 진술해 보겠다(32:10)는 소극적이고 저자세의 입장이 아님을 보여 준다. 또한 이 구절은 자신의 두번째 변론을 시작하기 위해 잠시 말을 멈추는 역할을 하고 있다. 혹자는 젊은 엘리후의 이 말에서 건방진 태도를 추론하며 이런 관점에서 욥이 엘리후의 말에 아무런 대답이 없는 것이 곧 '비난의 침묵'이라고 보기도 한다(Rawlinson).