본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 욥기 30장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

웨앝타 사하쿠 알라이 체이림 밈멘니 레야밈 아쉘 마아스티 아보탐 라쉬트 임 칼베 초니

 

개역개정,1 그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 비웃는구나 그들의 아비들은 내가 보기에 내 양 떼를 지키는 개 중에도 둘 만하지 못한 자들이니라 
새번역,1 그런데 이제는 나보다 어린 것들까지 나를 조롱하는구나. 내 양 떼를 지키는 개들 축에도 끼지 못하는 쓸모가 없는 자들의 자식들까지 나를 조롱한다.
우리말성경,1 “그러나 이제는 나보다 젊은 사람들이 나를 조롱하는구나. 내가 전에 그 아버지들을 양 지키는 개들만큼도 못하다고 여겼는데, 
가톨릭성경,1 그러나 이제는 나를 비웃네, 나보다 나이 어린 자들이. 나는 그 아비들을 내 양 떼를 지키는 개들과도 앉히려 하지 않았을 터인데. 
영어NIV,1 "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
영어NASB,1 "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
영어MSG,1  "But no longer. Now I'm the butt of their jokes-- young ruffians! whippersnappers!
영어NRSV,1 "But now they make sport of me, those who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
헬라어구약Septuagint,1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων
라틴어Vulgate,1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
히브리어구약BHS,1 וְעַתָּה שָׂחֲקוּ עָלַי צְעִירִים מִמֶּנִּי לְיָמִים אֲשֶׁר־מָאַסְתִּי אֲבֹותָם לָשִׁית עִם־כַּלְבֵי צֹאנִי׃



성 경: [욥30:1]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [무가치한 자들의 비난에 대한 한탄]

󰃨 그러나 이제는(*, 웨아타) - 본절에 이어 9절과 16절에서도 반복되고 있는 이 서두는 욥의 이전 상황과 현재의 상황을 아주 적절하게 대조시키는 말이다. 독자는 이 짧은 한마디가 주는 반전(反轉)으로 인해 본장에서 전개될 욥의 진술의 성격을 충분히 짐작할 수 있게 된다. 즉, 전장(前章)에서 하나님의 관심과 보호 속에서 최고의 형통함을 누렸던 날들을 회상하며 공의를 베풀었던 지도자로서의 자신의 '의로움'을 주장했던 욥은, 이제 현재의 자신의 모습을 과거와 비교함으로써 '극적인 대조'를 연출시키고 있는 것이다(Anderson). 한편 욥이 3장에서는 '갑작스러운 고난'자체에 대해 격한 감정을 표출했던 것에 비해 여기에서는 그 고난의 비중을 사회적, 영적측면에서 심도있게 인식하고 있음을 알 수 있다(Anderson). 한편 욥은 본장의 서두를 일부러 긴 탄식으로 시작하여 이후로 언급하고자 하는 비참한 현실 상황에 대비하여 깊은 숨을 내쉬게 한다(Lange).

󰃨 젊은 자들이...기롱하는구나 - '기롱하다'의 '사하크'(*)는 '차하크'(*)와 함께 사용되는 단어로 '비웃다' '조롱하다'는 뜻이다. '젊은 자'는 문자적으로는 '나이 어린 자들'(KJV, NIV, RSV, younger than I)이나, 29:8에서 욥을 경외하여 '숨기도 했던' 사실과 더욱이 욥이 그들의 아버지들을 마치 양을 지키는 개들 만큼도 취급받지 못할, 천박하고 무용(無用)한 자들로 평가함을 볼 때 그 심정이 어떠했는가를 느낄 수 있다.

 

 

감 코아흐 예데헴 람마 리 알레모 아바드 칼라흐 

 

개역개정,2 그들의 기력이 쇠잔하였으니 그들의 손의 힘이 내게 무슨 소용이 있으랴 
새번역,2 젊어서 손에 힘이 있을 듯하지만, 기력이 쇠하여서 쓸모가 없는 자들이다.
우리말성경,2 그래, 그들도 다 늙었는데 그 손의 힘이 내게 무슨 소용이 있겠는가? 
가톨릭성경,2 그들에게서 혈기가 빠져나가 버렸는데 그들 손의 힘이 나에게 무슨 소용이 있으랴? 
영어NIV,2 Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
영어NASB,2 "Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.
영어MSG,2  Why, I considered their fathers mere inexperienced pups. But they are worse than dogs--good for nothing, stray, mangy animals,
영어NRSV,2 What could I gain from the strength of their hands? All their vigor is gone.
헬라어구약Septuagint,2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια
라틴어Vulgate,2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
히브리어구약BHS,2 גַּם־כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה לִּי עָלֵימֹו אָבַד כָּלַח׃



성 경: [욥30:2]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [무가치한 자들의 비난에 대한 한탄]

2-8절에 이어지는 내용은 1절의 '아비'에 관한 것이라기 보다는 '젊은 자들'에 대한 추가 설명으로 봄이 타당하다(Anderson, Smick). 이러한 긴 보조 설명을 통해, 욥은 자신이 당한 수모의 강도를 선명하게 표현하고자 했다.

 

 

베헤셀 우베카판 갈르무드 하오레킴 치야 에메쉬 쇼아 우메쇼아

 

 

개역개정,3 그들은 곧 궁핍과 기근으로 인하여 파리하며 캄캄하고 메마른 땅에서 마른 흙을 씹으며 
새번역,3 그들은 가난과 굶주림에 허덕여서 몰골이 흉하며, 메마른 땅과 황무지에서 ㉠풀뿌리나 씹으며, / ㉠또는 '방랑하며'
우리말성경,3 그들은 궁핍과 기근으로 피골이 상접해 메마른 땅과 황무지에서 방랑하며 
가톨릭성경,3 가난과 굶주림으로 바싹 야윈 채 메마른 땅을, 황폐하고 황량한 광야를 갉아 먹는 그들. 
영어NIV,3 Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
영어NASB,3 "From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
영어MSG,3  Half-starved, scavenging the back alleys, howling at the moon;
영어NRSV,3 Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground,
헬라어구약Septuagint,3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν
라틴어Vulgate,3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
히브리어구약BHS,3 בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּד הַעֹרְקִים צִיָּה אֶמֶשׁ שֹׁואָה וּמְשֹׁאָה׃



성 경: [욥30:3]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [무가치한 자들의 비난에 대한 한탄]

󰃨 궁핍과 기근으로 파리하매 - '파리하매'의 '갈무드'(*)는 '굳은', '열매를 맺지 못하는'의 뜻을 가진 단어로(15:34), 굶주림으로 인하여 안색이 굳어지고생기가 없는 모습을 표현하는 말이다(NIV, Haggard;RSV, hunger).

󰃨 마른 흙을 씹으며 - '마른 흙'에 해당하는 히브리어 '치야'(*)는 '메마름', '가뭄'을 뜻하는 말로(시 105:41)먹을 만한 채소를 찾을 수 없는 황폐한 상태를 의미한다. '씹으며'의 '아라크'(*)는 '갉아먹다'가 원 의미이다. 따라서 이 구절은 극도의 기아 상태에서 흙덩이를 입에 집어 넣고 씹는 비참한 모습과 함께 2절에서처럼 '기력이 쇠하게 된' 원인을 설명하는 것이다.

 

 

핰코데핌 말루아흐 아레이 시아흐 웨쇼레쉬 레타밈 라헤맘

 

개역개정,4 떨기나무 가운데에서 짠 나물을 꺾으며 대싸리 뿌리로 먹을 거리를 삼느니라 
새번역,4 덤불 속에서 자란 쓴 나물을 캐어 먹으며, 대싸리 뿌리로 끼니를 삼는 자들이다.
우리말성경,4 떨기나무 숲에서 쓴 나물을 캐 먹으며 싸리나무 뿌리를 뜯어먹고 살았다. 
가톨릭성경,4 덤불 가에서 짠나물을 캐고 싸리나무 뿌리가 그들의 양식이라네. 
영어NIV,4 In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree.
영어NASB,4 Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.
영어MSG,4  Homeless guttersnipes chewing on old bones and licking old tin cans;
영어NRSV,4 they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of broom.
헬라어구약Septuagint,4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου
라틴어Vulgate,4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
히브리어구약BHS,4 הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַ וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְםָם׃



성 경: [욥30:4]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [무가치한자들의 비난에대한 한탄]

󰃨 짠나물 (*, 말루아흐) - 은 '소금'의 뜻을 가진 '멜라흐'(*)에서유래한 말이다. 이 식물은 염분이 섞인 늪지에서 자란나 당아욱(mallow)의 일종이다.그 어린 잎은 부드럽고 약간의 영양가도 있어 먹을 수는 있다고 한다 (Lange).

󰃨 대싸리 뿌리로 식물을 삼느니라 - '대싸리 뿌리'는 빗자루로 사용되는 초목의 뿌리로, 이 또한 보통 식용(食用)으로 사용되지는 않는다. '식물을 삼다`의 '라합'(*)은 '음식으로 사용되다', '먹다'의 뜻으로 여기에서 '떡', '음식'(레헴, 8:3)이 파생되었다. 먹을 수는 있으나 일반적인 식량을 사용하지 않는 식물들로서(Driver, Gray) 끼니를 삼았다는 것은 그들의 생활을 보여주는 표현이라고 하겠다.

 

 

민 게우 예고라슈 야리우 알레모 칵간납

 

개역개정,5 무리가 그들에게 소리를 지름으로 도둑 같이 사람들 가운데에서 쫓겨나서 
새번역,5 그들은 사람 축에 끼지 못하여 동네에서 쫓겨나고, 사람들이 마치 도둑을 쫓듯이 그들에게 "도둑이야!" 하고 소리를 질러 쫓아 버리곤 하였다.
우리말성경,5 사람들이 도둑을 쫓듯 그들에게 소리를 질러대면 그들은 사람들 사이에서 쫓겨나 
가톨릭성경,5 그들은 무리에서 쫓겨나고 사람들은 그들에게 도둑인 양 소리 지르지. 
영어NIV,5 They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves.
영어NASB,5 "They are driven from the community; They shout against them as against a thief,
영어MSG,5  Outcasts from the community, cursed as dangerous delinquents.
영어NRSV,5 They are driven out from society; people shout after them as after a thief.
헬라어구약Septuagint,5 επανεστησαν μοι κλεπται
라틴어Vulgate,5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
히브리어구약BHS,5 מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּ יָרִיעוּ עָלֵימֹו כַּגַּנָּב׃



성 경: [욥30:5]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [무가치한 자들의 비난에 대한 한탄]

󰃨 도적을 외침같이 - '외침'은 히브리어 '루아'(*,소리치다, 고함지르다)의번역인데, 보통 적군의 침략을 급히 알리는 경보(수 6:5;렘 4:19) 또는 백성들의 환호등의 뜻에는 명사형이 사용된다. 본절에서는 마치 도둑을 몰아내거나 잡기 위해 지르는 것과 같은 급박하고 강한 소리로 위협을 주는 모습을 표현하는 것이다.

󰃨 사람 가운데서 쫓겨나서 - '사람 가운데서'(*, 게우)는 여자적(如子的)으로 '...한가운데'를 뜻하며 이 단어와 같은 어원에서 나온 '고이'(*)라는 말은'백성', '나라'를 뜻한다. 따라서 이 말은 '사람들이 모여 사는 생활 공동체, 즉 `인간 사회'를 뜻하는 것으로 볼 수 있다(Lange). 결국 그들은 도둑이 받는 수모와 함께 마을에서 쫓겨나는 신세가 될 정도로 비참한 무리들이었다.

 

 

바아루츠 네할림 리쉬콘 호레 아파르 웨케핌

 

개역개정,6 침침한 골짜기와 흙 구덩이와 바위 굴에서 살며 
새번역,6 그들은, 급류에 패여 벼랑진 골짜기에서 지내고, 땅굴이나 동굴에서 살고,
우리말성경,6 골짜기 절벽에, 땅굴에, 바위굴에 살곤 했다. 
가톨릭성경,6 그들은 골짜기의 벼랑에, 땅굴과 바위에 살아야 하는 자들. 
영어NIV,6 They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
영어NASB,6 So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
영어MSG,6  Nobody would put up with them; they were driven from the neighborhood.
영어NRSV,6 In the gullies of wadis they must live, in holes in the ground, and in the rocks.
헬라어구약Septuagint,6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων
라틴어Vulgate,6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
히브리어구약BHS,6 בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן חֹרֵי עָפָר וְכֵפִים׃



성 경: [욥30:6]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [무가치한 자들의 비난에 대한 한탄]

󰃨 침침한 골짜기 - '침침한'의 '아르츠'(*)는 '두렵다', '압박하다', '공포에 사로잡히다'의 뜻을 가진 '아라츠'(*)에서 파생된 단어로서, 그들이 살았던 곳의 분위기를 전달해 주고 있다. 즉, 그들은 인간 사회에서 쫓겨나 공포와 소외감을 느끼며 험난한 골짜기에 거주하였다. 그곳에서 그들은 흙을 파낸 구덩이나 바위 틈 사이의 암혈 속에서 마치 들짐승과 같이 살았었다. 그들은 전혀 자신들의 의사와는 관계없이 억지로 쫓겨 살았던 것이다(Driver, Gray, Hartley).

 

 

베인 시힘 인하쿠 타하트 하룰 에숲파후

 

개역개정,7 떨기나무 가운데에서 부르짖으며 가시나무 아래에 모여 있느니라 
새번역,7 짐승처럼 덤불 속에서 움츠리고 있거나, 가시나무 밑에 몰려서 웅크리고 있으니,
우리말성경,7 그들은 떨기나무 숲에서 나귀처럼 소리 지르고 가시나무 아래 모여 있었다. 
가톨릭성경,7 덤불 사이에서 소리 지르고 쐐기풀 밑으로 떼지어 모여드는 
영어NIV,7 They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.
영어NASB,7 "Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.
영어MSG,7  You could hear them out there at the edge of town, yelping and barking, huddled in junkyards,
영어NRSV,7 Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
헬라어구약Septuagint,7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο
라틴어Vulgate,7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
히브리어구약BHS,7 בֵּין־שִׂיחִים יִנְהָקוּ תַּחַת חָרוּל יְסֻפָּחוּ׃



성 경: [욥30:7]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [무가치한 자들의 비난에 대한 한탄]

󰃨 나귀처럼 부르짖으며 - '부르짖다'의 '나하크'(*)는 '울부짖다'의 뜻을 갖고 있다(6:5). 특히 여기서 그들의 울부짖음은 굶주림에 의한 심한 위기를 표현하는 것이다(Dhorme, Pope). 한편 원어상으로는 '나귀'에 해당하는 단어가 없음에도 개역성경은 이를 첨가하고 있다.

 

 

베네이 나팔 감 베네이 벨리 쉠 니케우 민 아하레츠 

 

개역개정,8 그들은 본래 미련한 자의 자식이요 이름 없는 자들의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자들이니라 
새번역,8 그들은 어리석은 자의 자식들로서, 이름도 없는 자의 자식들로서, 회초리를 맞고 제 고장에서 쫓겨난 자들이다.
우리말성경,8 그들은 어리석은 사람의 자식들이요, 밑바닥 인생의 자식들로, 제 땅에서 쫓겨난 인간들이었다. 
가톨릭성경,8 어리석고 이름도 없는 종자들 이 땅에서 회초리로 쫓겨난 자들이라네. 
영어NIV,8 A base and nameless brood, they were driven out of the land.
영어NASB,8 "Fools, even those wiYout a name, They were scourged from the land.
영어MSG,8  A gang of beggars and no-names, thrown out on their ears.
영어NRSV,8 A senseless, disreputable brood, they have been whipped out of the land.
헬라어구약Septuagint,8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης
라틴어Vulgate,8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
히브리어구약BHS,8 בְּנֵי־נָבָל גַּם־בְּנֵי בְלִי־שֵׁם נִכְּאוּ מִן־הָאָרֶץ׃



성 경: [욥30:8]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [무가치한 자들의 비난에 대한 한탄]

󰃨 미련한 자...비천한 자의 자식 - '미련한 자'는 '몰지각하다', '어리석다'의 뜻을 가진 '나발'(*)의 파생 명사로서 지혜 문학에서 이 단어는 비천하고 버릇없는 태도와 함께 도덕적으로 무감각하며 심지어 하나님께 대해 무관심할 정도로 판단력이 마비된 사람을 가리키는데 사용되었다(신 32:6, 21;시 74:18). '비천한 자'는 '이름'(*, 쉠)과 '없다'(*, 벧리)가 합성된 단어로서 직역하면 '이름이 없는 사람'이라는 뜻이다. 이스라엘 사회에서 '이름'은 곧 가문의 명예를 상징하는 중요한 의미를 지녔다(사 1:1;렘 1:1;호 1:1). 또한 이름은 소유권, 보호권을 나타내기도 하며(삼하 12:28;사 4:1), 그 사람의 인격과 품위를 나타낸다. 따라서 이름이 없다는것은 곧 지극히 천한 부류의 사람임을 뜻했다(Hartley). 한편

󰃨 고토(*, 하아레츠) - 는 문자적으로 '그 땅'을 뜻하나, 여기서는 '사람들의 거주지', 즉 '고향'을 가리키는 말이다.

 

 

웨앝타 네기나탐 하이티 와에히 라헴 레밀라

 

개역개정,9 이제는 그들이 나를 노래로 조롱하며 내가 그들의 놀림거리가 되었으며 
새번역,9 그런데 그런 자들이 이제는 돌아와서 나를 비웃는다. 내가 그들의 말거리가 되어 버렸다.
우리말성경,9 그런데 이제 그 자식들이 나를 두고 노래를 불러댄다. 내가 그들의 조롱거리가 됐다. 
가톨릭성경,9 그러나 이제는 내가 조롱의 노랫거리가 되고 그들에게 이야깃거리가 되었네. 
영어NIV,9 "And now their sons mock me in song; I have become a byword among them.
영어NASB,9 "And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.
영어MSG,9  "But now I'm the one they're after, mistreating me, taunting and mocking.
영어NRSV,9 "And now they mock me in song; I am a byword to them.
헬라어구약Septuagint,9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν
라틴어Vulgate,9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
히브리어구약BHS,9 וְעַתָּה נְגִינָתָם הָיִיתִי וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּה׃



성 경: [욥30:9]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [수치당하는 자신에 대한 한탄]

8절까지 욥은 자신을 모욕하는 사람들이 어떤 부류인가를 적나라하게 설명했으나, 이제부터는 자신이 이들에게 당하는 멸시와 수모에 대해 열거하고 있다(15절까지).

󰃨 그들의 노래가 되며 - '노래'의 히브리어 '네기나'(*)본래 '(기)악'을 뜻하며 함축적으로는 '(현)악기'를 의미한다. 그리고 파생적 의미로서 '시', '풍자시' 혹은 '노래'를 뜻하기도 한다. 여기서는 '조롱하는 노래'를 가리킨다(애 3:14). 그렇게 고귀했던 욥이 하루 아침에 사람들의 입에 조롱거리로 올려지게 됨으로써 물리적 고통 위에 극한 정신적 쓰라림이 더해지게 되었음을 나타낸다. 잿더미 위에 앉게된 사실은 오히려 사람들에게 조롱하는 노래의 소재가 되었던 것이다.

󰃨 조롱거리(*, 밀라) - 는 '말하다', '발언하다'의 '말랄'(*)의 명사형이다. 여기서 우리는 욥의 재난에 대해 많은 얘기들이 오갔다는 사실과 그것이 결코 욥을 동정하거나 위로하는 내용이 아니라 오히려 비방하고 비웃는 것이었음을 짐작할 수 있다. 존경받던 욥은 이제 '사회적으로 공공연한 저주의 대상'이 되고 말았다(Habel).

 

 

티아부니 라하쿠 멘니 우미파나이 로 하세쿠 로크 

 

개역개정,10 그들이 나를 미워하여 멀리 하고 서슴지 않고 내 얼굴에 침을 뱉는도다 
새번역,10 그들은 나를 꺼려 멀리하며 마주치기라도 하면 서슴지 않고 침을 뱉는다.
우리말성경,10 그들이 나를 싫어하고 멀찍이 떨어져서 망설임 없이 내 얼굴에 침을 뱉는다. 
가톨릭성경,10 그들은 나를 역겨워하며 내게서 멀어지고 내 얼굴에다 서슴지 않고 침을 뱉는구려. 
영어NIV,10 They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
영어NASB,10 "They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.
영어MSG,10  They abhor me, they abuse me. How dare those scoundrels--they spit in my face!
영어NRSV,10 They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
헬라어구약Septuagint,10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον
라틴어Vulgate,10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
히브리어구약BHS,10 תִּעֲבוּנִי רָחֲקוּ מֶנִּי וּמִפָּנַי לֹא־חָשְׂכוּ רֹק׃



성 경: [욥30:10]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [수치당하는 자신에 대한 한탄]

󰃨 미워하여 멀리하고 - '미워하여'의 히브리어 '타아브'(*)는 '증오하다','가증스럽게 행하다'의 뜻으로서 감정적인 면보다는 제의적이고 윤리적인 이유로 '혐오하다', '배제하다'는 뜻으로 사용된다(신 7:26;23:7). 즉, 욥에 대한 사람들의 미움은 욥이 받은 재난을 불경건과 불의로 인한 하나님의 심판으로 보았기 때문이었으며, 이 때문에 욥을 본 사람들은 가증스럽고 부정한 물건을 피하듯 욥을 멀리했다. 뿐만 아니라 전에는 '그의 얼굴 빛을 무색하게 하지 않았던 자들'(29:24)이 이제는 바로 그 얼굴에 침을 뱉으며 저주했으니(사 50:6), 욥으로서는 가능한 최악의 사회적 냉대와 멸시를 받았던 셈이다(Hartley).

 

 

키 이트로 이트리 핕타 와예안네니 웨레센 미파나이 쉴레후 

 

개역개정,11 이는 하나님이 내 활시위를 늘어지게 하시고 나를 곤고하게 하심으로 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라 
새번역,11 하나님이 내 활시위를 풀어 버리시고, 나를 이렇게 무기력하게 하시니, 그들이 고삐 풀린 말처럼 내 앞에서 날뛴다.
우리말성경,11 그분이 내 화살줄을 느슨하게 풀어 놓고 나를 괴롭히시니 그들마저 내 앞에서 굴레를 풀어 던지는구나. 
가톨릭성경,11 그분께서 내 울타리를 헤치시고 나를 괴롭히시니 그들이 내 앞에서 방자하게 구는구려. 
영어NIV,11 Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
영어NASB,11 "Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
영어MSG,11  Now that God has undone me and left me in a heap, they hold nothing back. Anything goes.
영어NRSV,11 Because God has loosed my bowstring and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
헬라어구약Septuagint,11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν
라틴어Vulgate,11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
히브리어구약BHS,11 כִּי־[כ= יִתְרֹו] [ק= יִתְרִי] פִתַּח וַיְעַנֵּנִי וְרֶסֶן מִפָּנַי שִׁלֵּחוּ׃



성 경: [욥30:11]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [수치당하는 자신에 대한 한탄]

󰃨 이는...줄을 늘어지게 하시고 - 욥은 사람들의 이런 멸시와 핍박이 왜 일어나게 되었는가를 설명하고 있다. 그것은 바로 이전에 자신과 함께하셔서 축복하셨던 하나님께서 이제는 자신을 멸시자들의 손에 넘겨주었기 때문이다(Lange). 즉, 하나님의 적대 행위 때문이다(Driver, Gray). 한편 '줄'에 해당하는 히브리어 '예테르'(*)는 보통 '활시위', '칡끈'등을 가리킨다. '활'이 생명력 혹은 생식력을 상징하는 것(29:20)과 관련시켜 볼 때, '줄이 늘어진다'는 표현은 '건강이 악화되어 죽음이 임박했다'는 뜻과 함께(4:21), 자신의 핍박자들에 대해 '무력하게 되었다'는 뜻도 갖고 있다(Hartley).

󰃨 굴레를 벗었음이니라 - '벗었다'는 '솰라흐'(*)는 '보내다', '보내 버리다'의 뜻으로, 본절에서는 '해방시키다', '자유케 하다'는 의미를 갖는다. 이는 의무나 억압에서 벗어나는 행동으로 본절에서는 하나님께서 욥의 박해자들로 하여금 존귀한 자에 대한 의무에서 벗어나 제멋대로 행동하는 악한 용기를 갖게 하셨다는 뜻이다(Rawlinson).

 

 

알 야민 피르하 야쿠무 라글라이 쉴레후 와야솔루 알라이 오르호트 에담

 

개역개정,12 그들이 내 오른쪽에서 일어나 내 발에 덫을 놓으며 나를 대적하여 길을 에워싸며 
새번역,12 이 천한 무리들이 내 오른쪽에서 나와 겨루려고 들고 일어나며, 나를 잡으려고 내가 걷는 길에 덫을 놓고, 나를 파멸시키려고 포위망을 좁히고 있다.
우리말성경,12 내 오른쪽에는 저 젊은이들이 일어나 내 발을 밀쳐 내고 나를 대항하며 멸망의 길을 가는구나. 
가톨릭성경,12 오른쪽에서 떼거리가 들고일어나 나를 몰아대고 나를 거슬러 멸망의 길을 닦는다네. 
영어NIV,12 On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
영어NASB,12 "On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
영어MSG,12  They come at me from my blind side, trip me up, then jump on me while I'm down.
영어NRSV,12 On my right hand the rabble rise up; they send me sprawling, and build roads for my ruin.
헬라어구약Septuagint,12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων
라틴어Vulgate,12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
히브리어구약BHS,12 עַל־יָמִין פִּרְחַח יָקוּמוּ רַגְלַי שִׁלֵּחוּ וַיָּסֹלּוּ עָלַי אָרְחֹות אֵידָם׃



성 경: [욥30:12]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [수치당하는 자신에 대한 한탄]

󰃨 우편에서 일어나 내 발을 밀뜨리고 - 그의 대적들이 오른편에서 일어나는 것은 마치 재판정에서의 원고(原告)들을 연상케 한다. 왜냐하면 그들은 욥을 대항하는 자들이며 법정에서 원고는 보통 피고의 오른쪽에 위치했기 때문이다(Lange). '발을 밀어뜨리는' 행위는 문자적으로 '발을 이곳에서 저곳으로 옮기게 하다'로서 설 자리가 없도록 몰아넣는 악행을 뜻한다. 그들은 욥을 사냥하려고 이리저리로 추적하는 자들처럼 행동했던 것이다(Driver, Gray).

󰃨 멸망시킬 길을 쌓으며 - 이 표현은 마치 성을 공격하는 대규모 군대의 모습과도 같다. 즉, 그들은 거대한 토성을 쌓는 것처럼 욥을 멸망시킬 길을 만들고 있는 것이다(Habel). 그들의 태도는 소극적으로 욥을 비웃고 조롱하는 것에서(9, 10절) 이제는 욥을 파멸시키려고 적극적으로 달려드는 것으로 바뀌었다.

 

 

나테수 네티바티 레하와티 요일루 로 오제르 라모

 

개역개정,13 그들이 내 길을 헐고 내 재앙을 재촉하는데도 도울 자가 없구나 
새번역,13 그들은 내가 도망 가는 길마저 막아 버렸다. ㉡그들이 나를 파멸시키려고 하는데도, 그들을 막을 사람이 아무도 없다. / ㉡또는 '아무도 그들을 도와주지 않았는데도 그들은 나를 파멸시키는 데 성공하였다'
우리말성경,13 저들이 내 길에 흠집을 내고 누구의 도움도 없이 나를 잘도 무너뜨리는구나. 
가톨릭성경,13 내 길을 망가뜨리며 나의 파멸을 부추겨도 저들을 거슬러 나를 도울 이 없어 
영어NIV,13 They break up my road; they succeed in destroying me--without anyone's helping them.
영어NASB,13 "They break up my path, They profit from my destruction, No one restrains them.
영어MSG,13  They throw every kind of obstacle in my path, determined to ruin me-- and no one lifts a finger to help me!
영어NRSV,13 They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them.
헬라어구약Septuagint,13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην
라틴어Vulgate,13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
히브리어구약BHS,13 נָתְסוּ נְתִיבָתִי לְהַוָּתִי* יֹעִילוּ לֹא עֹזֵר לָמֹו׃



성 경: [욥30:13]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [수치당하는 자신에 대한 한탄]

󰃨 도울 자 없는 그들이 - '도울 자'의 '아자르'(*)는 '돕다', '지원하다'는뜻으로서 보통 '군사적인 지원'을 가리킨다(겔 308;32:21). 또한 여기에 하나님의 명칭이 결합하여 '하나님의 도우심'을 뜻하는 단어를 만들기도 하는데('아세렐'-하나님이 도와주셨다. '아사랴'-여호와께서 도와주셨다). 이 또한 하나님의 도움이 종종 군사적인 성격을 지니기 때문이다. 본절에서는 도움을 받는 대상에 따라 두 견해로 나뉜다. 첫째, 욥을 핍박하는 자들이 도움을 받지 못한다고 보는 견해이다. 이 경우에는 '비록 저들이 다른(하나님의) 도움이 없어도 충분히 욥을 멸망시킬 수 있을 만큼 그 행위가 악하고 심하다'는 뜻이다(Hahn, M. Henry, Stickil). 둘째는, 욥 자신이 도움을 받을 사람이 없다는 것으로 보는 견해이다(KIJ, they have no helper;NIV,without anyone's hepling them). 즉, 저들의 계속되는 악행에 홀로 대항하고 있는 욥이 그들의 공격으로부터 구원해 줄 '구속자'(deliver)가 없음을 한탄하는 표현으로 보는 것이다(LB, I have no ont to help me). 그리고 그 '공격자'들의 정체가 15절에서 밝혀 지는 것으로 이해한다(Habel). 후자의 견해는 사본상의 약한 지지에도 불구하고(Vulgate 참조) 문맥상 강한 설득력을 갖고 있다.

 

 

케페레츠 라합 예에타유 타하트 쇼아 힡갈갈루

 

개역개정,14 그들은 성을 파괴하고 그 파괴한 가운데로 몰려드는 것 같이 내게로 달려드니 
새번역,14 그들이 성벽을 뚫고, 그 뚫린 틈으로 물밀듯 들어와서, 성난 파도처럼 내게 달려드니,
우리말성경,14 성벽 틈으로 들어오는 것처럼 몰려 들어오고 폭풍처럼 나를 덮치는구나. 
가톨릭성경,14 돌파구로 들이닥치듯 쳐들어오고 폐허 가운데로 밀려드네. 
영어NIV,14 They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
영어NASB,14 "As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.
영어MSG,14  They violate my broken body, trample through the rubble of my ruined life.
영어NRSV,14 As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
헬라어구약Septuagint,14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι
라틴어Vulgate,14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
히브리어구약BHS,14 כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּ תַּחַת שֹׁאָה הִתְגַּלְגָּלוּ׃



성 경: [욥30:14]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [수치당하는 자신에 대한 한탄]

󰃨 성을 크게 파괴하고...몰려 들어오는 것 같이 - 욥은 자신을 괴롭히는 자들의 행동을 '성을 공략하기 위한 적군의 공격'으로 묘사하고 있다(Lange). 적들의 집요하고 엄청난 공격에 (12, 13절) 마침내 성문이 파괴되었으며, 그 무너진 틈 사이로 적군이 물밀듯이 성내로 몰려들어와 노략하는 장면을 연상시킨다.

󰃨 내게로 달려드니 - '달려드니'는 '갈랄'(*)의 변화형으로 '옮긴다', '뛰어내려가다', '구르다'는 뜻을 가진다. 어떤 힘을 가진 물체가 강하게 들이 닥치는 모습을 표현하는데, 특히 본절에서는 거친 파도가 밀물처럼 덮쳐오듯이 그 젊은 무리들이 욥에게 행악하기 위해 몰려 들어오는 것을 묘사하고 있다(Rawlinson, M. Henry).

 

 

호흐파크 알라이 발라호트 티레도프 카루아흐 네디바티 우케아브 아베라 예슈아티 

 

개역개정,15 순식간에 공포가 나를 에워싸고 그들이 내 품위를 바람 같이 날려 버리니 나의 구원은 구름 같이 지나가 버렸구나 
새번역,15 나는 두려워서 벌벌 떨고, 내 위엄은 간곳없이 사라지고, 구원의 희망은 뜬구름이 사라지듯 없어졌다.
우리말성경,15 공포가 나를 엄습하며 내 영광은 바람처럼 지나가고 내 행복도 구름처럼 사라져 버리는구나. 
가톨릭성경,15 확 트인 공포가 내게 밀어닥쳐 내 위엄은 바람처럼 쫓겨 가고 행복은 구름처럼 흘러가 버렸네. 
영어NIV,15 Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
영어NASB,15 "Terrors are turned against me, They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.
영어MSG,15  Terrors assault me-- my dignity in shreds, salvation up in smoke.
영어NRSV,15 Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
헬라어구약Septuagint,15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου
라틴어Vulgate,15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
히브리어구약BHS,15 הָהְפַּךְ עָלַי בַּלָּהֹות תִּרְדֹּף כָּרוּחַ נְדִבָתִי וּכְעָב עָבְרָה יְשֻׁעָתִי׃



성 경: [욥30:15]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [수치당하는 자신에 대한 한탄]

그들의 공격으로 인해 욥 자신이 받은 심리적 충격과 자신의 생활에 어떤 변화가 일어났는가를 말하고 있다. 놀람(*, 발라하)은 '파멸', '파괴', '공포'를 뜻하는 단어로 18:14에서는 음부의 지배자를 '공포의 왕'(개역성경, '무서움의 왕')으로 표현할 정도로 강한 두려움을 내포하고 있다. 이로 미루어 볼 때 욥은 그 공격자들의 배후에 영원한 사망의 세력이 있음을 감지한 것으로 보인다(Hartley).

󰃨 영광을 바람같이...복록이 구름같이 - 이 '영광'과 '복록'은 이전에 욥이 누렸던 특권과 존경받는 지위(29:8-10, 21-25)를 표현한 것이다. 한편 '복록'은 문자적으로는 '구원'을 말하지만 또한 구원으로 인한 축복의 결과를 언급하기도 한다. 어쨌든 욥은 이제 성을 정복당해 포로가 된 왕의 치욕적인 모습으로(19:9) 자신을 묘사하고 있는 것이다(Habel).

 

 

웨앝타 알라이 티쉬타페크 나프쉬 요하주니 예메 요니 라일라 아차마이 닠카르 메알라이 웨오르카이 로 이쉐카분 

 

개역개정,16 이제는 내 생명이 내 속에서 녹으니 환난 날이 나를 사로잡음이라 
새번역,16 나는 이제 기력이 쇠하여서, 죽을 지경에 이르렀다. 지금까지 나는 괴로운 나날들에 사로잡혀서, 편하게 쉬지 못하였다.
우리말성경,16 이제 내 영혼이 속에서 쏟아져 버리고 고통의 나날이 나를 붙들었다. 
가톨릭성경,16 이제 내 넋은 빠져 버리고 고통의 나날만이 나를 사로잡는구려. 
영어NIV,16 "And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
영어NASB,16 "And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.
영어MSG,16  "And now my life drains out, as suffering seizes and grips me hard.
영어NRSV,16 "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
헬라어구약Septuagint,16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων
라틴어Vulgate,16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
히브리어구약BHS,16 וְעַתָּה עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי יֹאחֲזוּנִי* יְמֵי־עֹנִי׃



성 경: [욥30:16]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [고난의 기원에 대한 한탄]

욥은 자신의 현재의 비참한 모습을 설명함에 있어서 본절에서부터는 앞절과는 다른 각도에서 표현하고자 한다. 15절까지는 사람들로부터 받은 고난을 얘기했다면, 본절부터는 하나님께로부터 받은 고난을 말하고 있는 것이다(Anderson).

󰃨 내 마음이 내 속에서 녹으니 - 문자적으로는 '내 영혼이 내 속에서부터 쏟아져 나오니'라는 말이다(KJV, RSV). 이것은 너무 큰 괴로움과 원망으로 인해 희망을 잃고 망연자실(茫然自失)해 하는 심리 상태를 표현하는 말이다. 그것은 곧 그의 영혼이 이제 그에게서 아주 떠나가 버린 느낌을 말한다(Rswlinson).

 

 

라일라 아차마이 닠카르 메알라이 웨오르카이 로 이쉐카분 

 

개역개정,17 밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 아픔이 쉬지 아니하는구나 
새번역,17 밤에는 뼈가 쑤시고, 뼈를 깎는 아픔이 그치지 않는다.
우리말성경,17 밤이 되면 뼈가 쑤시고 뼈를 깎는 아픔이 끊이지 않는다. 
가톨릭성경,17 밤은 내 뼈를 깎아 내고 나를 갉아먹는 고통은 잠들지 않네. 
영어NIV,17 Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.
영어NASB,17 "At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.
영어MSG,17  Night gnaws at my bones; the pain never lets up.
영어NRSV,17 The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
헬라어구약Septuagint,17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται
라틴어Vulgate,17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
히브리어구약BHS,17 לַיְלָה עֲצָמַי נִקַּר מֵעָלָי וְעֹרְקַי לֹא יִשְׁכָּבוּן׃



성 경: [욥30:17]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [고난의 기원에 대한 한탄]

󰃨 밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 - 직역하면 '밤에 내 뼈를 찌르니'(NIV, RSV)이다. 3:2에서처럼 여기서도 밤이 의인화되었다(Lange). 상처는 밤이 되면 그 통증이 더 심해지기 마련이다. 욥에게 있어서도 밤은 더욱 큰 고통이었다. 그 아픔은 마치 '밤'자체가 살아서 자신의 뼈를 찔러 고통을 주는 것과도 같았다.

󰃨 아픔이 쉬지 아니하는 구나 - 밤이면 더욱 심해지는 상처의 쓰라림으로 인해 뜬 눈으로 밤을 지새워야 했음을 가리킨다. 졸음에 겨워 잠깐 잠이 들어도 격통과 경련으로 인해 다시 깨어버리는 상황은 상상만해도 고통스럽다. 더욱이 육체적 고통뿐만이 아니라 마음속에 일어나는 갈등과 격정의 고통 또한 너무 커 욥은 잠시도 평안을 누릴 수 없었다.

 

 

베랍 코아흐 이테하페스 레부쉬 케피 쿹탄티 야아즈레니

 

개역개정,18 그가 큰 능력으로 나의 옷을 떨쳐 버리시며 나의 옷깃처럼 나를 휘어잡으시는구나 
새번역,18 하나님이 그 거센 힘으로 ㉢내 옷을 거세게 잡아당기셔서, 나를 옷깃처럼 휘어감으신다.칠십인역을 따름. / ㉢히, '나에게 옷과 같이 되시어서'
우리말성경,18 엄청난 힘이 내 옷을 잡아채는구나. 내 옷깃같이 나를 휘감는구나. 
가톨릭성경,18 엄청난 힘으로 내 옷은 쭈그러지고 그분께서는 웃옷의 옷깃처럼 나를 졸라매시네. 
영어NIV,18 In his great power God becomes like clothing to me; he binds me like the neck of my garment.
영어NASB,18 "By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.
영어MSG,18  I am tied hand and foot, my neck in a noose. I twist and turn.
영어NRSV,18 With violence he seizes my garment; he grasps me by the collar of my tunic.
헬라어구약Septuagint,18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με
라틴어Vulgate,18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
히브리어구약BHS,18 בְּרָב־כֹּחַ יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַאַזְרֵנִי׃



성 경: [욥30:18]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [고난의 기원에 대한 한탄]

17절의 욥의 내적인 고통을 말했다면 본절에서 욥은 악창이 든 피부가 압박되는 듯한 외부적인 통증을 묘사하고 있다.

󰃨 하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 - 직역하면 '그의 큰 능력으로 하나님이 내게 옷입히시는 것처럼 되었다'(NIV), '하나님의 능력이 나를 움켜잡았다'(70인역, KJV, RSV)이다. '추하여져서'의 '하파스'(*)는 '찾다', '탐색하다', '변장하다'의 뜻이다. 따라서 이 구절을 의역하면, 욥을 향해 내리시는 '하나님의 징벌'(RSV, violence)로 인해 온몸에 악창이 나서 그 고름이 옷에 말라 붙어 그 자체가 옷처럼 되었다는 뜻이다(M. Henry). 온몸의 피부가 죄어드는 듯한 느낌은 마치 하나님께서 욥을 움켜잡고 있는 것처럼 여겨진 것이다.

 

 

호라니 라호멜 와엩마쉘 케아팔 와에펠

 

개역개정,19 하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나를 티끌과 재 같게 하셨구나 
새번역,19 하나님이 나를 진흙 속에 던지시니, 내가 진흙이나 쓰레기보다 나을 것이 없다.
우리말성경,19 그분이 나를 진흙 속에 던지셨고 내가 흙덩이처럼, 잿더미처럼 돼 버렸다. 
가톨릭성경,19 그분께서 나를 진창에다 내던지시니 나는 먼지와 재처럼 되고 말았네. 
영어NIV,19 He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
영어NASB,19 "He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
영어MSG,19  Thrown facedown in the muck, I'm a muddy mess, inside and out.
영어NRSV,19 He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
헬라어구약Septuagint,19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις
라틴어Vulgate,19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
히브리어구약BHS,19 הֹרָנִי לַחֹמֶר וָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵפֶר׃



성 경: [욥30:19]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [고난의 기원에 대한 한탄]

󰃨 나를 진흙 가운데 던지셨고 - '진흙'(*, 호메르)은 '발효하다', '끓다'의'하마르'에서 파생된 단어로, 본절에서는 두 가지 의미로 이해될 수 있다. 첫째는 죽음을 면하지 못할 유한한 인간의 본질을(4:19;10:9;33:6) 비유적으로 나타낸 표현으로 보는 것이다. 둘째는 노략자들에게 짓밟히는 '거리의 진흙'(사 10:6)을 뜻하는 것으로, 욥은 현재의 고난 속에서 자신이 쓸모없는 질그릇으로 파괴당하는(사 45:9; 렘18:4)듯한 느낌을 갖고 있음을 표현하고 있는 것이다.

 

 

아사와 엘레카 웨로 타아네니 아마드티 왙티트보넨 비 

 

개역개정,20 내가 주께 부르짖으나 주께서 대답하지 아니하시오며 내가 섰사오나 주께서 나를 돌아보지 아니하시나이다 
새번역,20 주님, 내가 주님께 부르짖어도, 주님께서는 내게 응답하지 않으십니다. 내가 주님께 기도해도, 주님께서는 들은 체도 않으십니다.
우리말성경,20 내가 주께 부르짖는데도 주께서는 듣지 않으며 내가 일어서도 주께서는 나를 보아 주지 않으십니다. 
가톨릭성경,20 제가 부르짖어도 당신께서는 대답하지 않으시고 줄곧 서 있어도 당신께서는 저에게 눈길을 주지 않으십니다. 
영어NIV,20 "I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.
영어NASB,20 "I cry out to You for help, but You  not answer me; I stand up, and You  turn Your attention against me.
영어MSG,20  "I shout for help, God, and get nothing, no answer! I stand to face you in protest, and you give me a blank stare!
영어NRSV,20 I cry to you and you do not answer me; I stand, and you merely look at me.
헬라어구약Septuagint,20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με
라틴어Vulgate,20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
히브리어구약BHS,20 אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ וְלֹא תַעֲנֵנִי עָמַדְתִּי וַתִּתְבֹּןֶן בִּי׃



성 경: [욥30:20]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [고난의 기원에 대한 한탄]

󰃨 부르짖으오나(*, 솨와) - 이는 '(도와달라고) 외치다'의 뜻으로, 주로 하나님을 향해 공의의 판결을 청 사는 의미로 사용되며 그에 대한 즉각적인 행동을 요구하는 말이기도 하다. 따라서 욥의 이 부르짖음도 '도움'이나 '구원'을 청하는 것이라기 보다는 '정의'와 '법'에 대한 공식적인 청원을 의미한다(Habel;19:7).

󰃨 내가 섰사오나...굽어보시기만 - 이 모습 또한 상반절과 같은 내용을 단지 다른 표현으로 묘사한 것이다. '섰사오나'의 '아마드'(*)는 '인내를 가지고 서 있는' 모습을 의미한다. 본절에서는 하나님의 공의로운 판결을 간절히 기다리는 것을 말한다. 하나님의 침묵과 무관심에 대한 본절의 이 불평은 욥이 법적인 탄원을 했음에도 그것을 기각하심으로 욥에 대한 공의를 거절하신 하나님을 향한 욥의 거듭되는 항변들(9:16-19;13:19-24;19:6-9;23:3-9)을 요약하고 있는 표현이다.

 

 

테하페크 레아크잘 리 베오쳄 야드카 티세트메니

 

개역개정,21 주께서 돌이켜 내게 잔혹하게 하시고 힘 있는 손으로 나를 대적하시나이다 
새번역,21 주님께서는 내게 너무 잔인하십니다. 힘이 세신 주님께서, 힘이 없는 나를 핍박하십니다.
우리말성경,21 주께서 이토록 내게 잔혹하셔서 주의 강한 손으로 나를 치십니다. 
가톨릭성경,21 무자비하게도 변하신 당신, 당신 손의 그 완력으로 저를 핍박하십니다. 
영어NIV,21 You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.
영어NASB,21 "You have become cruel to me; With the might of Your hand You  persecute me.
영어MSG,21  You've turned into my tormenter-- you slap me around, knock me about.
영어NRSV,21 You have turned cruel to me; with the might of your hand you persecute me.
헬라어구약Septuagint,21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας
라틴어Vulgate,21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
히브리어구약BHS,21 תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִי בְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵנִי׃



성 경: [욥30:21]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [고난의 기원에 대한 한탄]

󰃨 주께서 돌이켜 - '돌이켜'의 '하파크'(*)는 구약 성경에서는 첫째, 죄악에대한 하나님의 진노와 관련된 '대파국'을 가리키거나(사 13:19; 렘 20:16; 암 4:11)둘째, 출애굽과 관련된 기적들에서 사용되었다(출 7:17; 시 66:6). 셋째, 레위기 13장(3, 4, 10절)에서의 문둥병 증세에 관한 묘사에서도 사용되었다. 이처럼 이 단어는 예상할 수 없었던 뒤바뀜으로 긍정적이거나 부정적이거나 당황과 충격을 불러일으키는 것을 표현한다. 본절에서 욥은 자신의 공의를 인정해주시던 하나님(29장)께서 이제는 전혀 다른 모습으로 자신에게 가혹히 대하시는 것을 묘사하고 있다.

󰃨 잔혹히 하시고...핍박하시오며 - 자신에 대한 하나님의 변화된 행동을 구체적으로 설명하고 있다. '잔혹히'의 '아자카르(*)는 '잔인한', '흉포한'의 뜻으로, 보통 전쟁의 횡포(사 13:9)를 표현하는 '무자비'나 '사랑과 동정심이 전혀 없는 폭행'(잠 11:17; 렘 6:23)을 가리킨다. 여기서 욥은 자신에 대한 핍박이 사단의 역사를 방관하고 계심을 탄식하고 있는 듯이 보인다. 왜냐하면 '핍박'의 '사탐'(*, 악행하다)과 '사탄'(*, 1:6;16:9)은 일종의 말의 유희(wordplay)이기 때문이다(Hartley).

 

 

팃사에니 엘 루아흐 타르키베니 우테모그게니 테슈와 투쉬야 

 

개역개정,22 나를 바람 위에 들어 불려가게 하시며 무서운 힘으로 나를 던져 버리시나이다 
새번역,22 나를 들어올려서 바람에 날리게 하시며, 태풍에 휩쓸려서 흔적도 없이 사라지게 하십니다.
우리말성경,22 또 나를 들어 바람에 날아가게 하시고 폭풍으로 나를 쓸어 버리십니다. 
가톨릭성경,22 저를 바람에 실어 보내시고 폭풍 속에 내팽개치셨습니다. 
영어NIV,22 You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
영어NASB,22 "You  lift me up to the wind and cause me to ride; And You  dissolve me in a storm.
영어MSG,22  You raised me up so I was riding high and then dropped me, and I crashed.
영어NRSV,22 You lift me up on the wind, you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
헬라어구약Septuagint,22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας
라틴어Vulgate,22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
히브리어구약BHS,22 תִּשָּׂאֵנִי אֶל־רוּחַ תַּרְכִּיבֵנִי וּתְמֹגְגֵנִי [כ= תְּשֻׁוָּה] [ק= תּוּשִׁיָּה]׃



성 경: [욥30:22]

주제1: [현제의 고난으 말하는 욥]

주제2: [고난의 기원에 대한 한탄]

󰃨 바람 위에...불러가게 하시며 - 욥은 계속해서 시적 언어를 사용하면서 풍자적으로 표현하고 있는데, '바람'은 하나님계서 당신의 백성을 구원하러 오실 때에 타고 오시는 '바람날개'(시 18:10)를 연상케한다. 그런데 욥에게 그 바람은 구원이아니라 자신을 '불려가게하는 '('잡아채가는', '강탈하는', '죽이는':NIV, snatch; 또는 '높이 달아 올려져 그 곳에서 떨어지게하는':KJV, RSV-liftest...up) 부정적인 바람이다. 한펀

󰃨 소멸케(*, 무그)는 - '녹다'의 뜻으로 하나님의 강력(强力)으로 말미암아 존재의 본질이 파괴되는 완전한 쇠망(衰亡)을 표현한다(암 9:5; 미 1:4). 여기서 욥은 자신의 죽음을 예상하고 있으며 그것은 23절에서 나타난다.

 

 

키 야다티 마에트 테쉬베니 우베트 모에드 레콜 하이

 

개역개정,23 내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 돌려보내시리이다 
새번역,23 나는 잘 알고 있습니다. 주님께서는 나를 죽음으로 몰아넣고 계십니다. 끝내 나를 살아 있는 모든 사람들이 다 함께 만나는 그 죽음의 집으로 돌아가게 하십니다.
우리말성경,23 나는 주께서 모든 살아 있는 것에게 정해진 집, 곧 죽음으로 나를 끌고 가실 것을 압니다. 
가톨릭성경,23 당신께서 저를 죽음으로, 산 사람들이 모두 모이는 곳으로 몰고 가심을 저는 압니다. 
영어NIV,23 I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
영어NASB,23 "For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.
영어MSG,23  I know you're determined to kill me, to put me six feet under.
영어NRSV,23 I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
헬라어구약Septuagint,23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη
라틴어Vulgate,23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
히브리어구약BHS,23 כִּי־יָדַעְתִּי מָוֶת תְּשִׁיבֵנִי וּבֵית מֹועֵד לְכָל־חָי׃



성 경: [욥30:23]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [고난의 기원에 대한 한탄]

󰃨 내가 아나이다 - 19:25의 '내가 알기에는'이라는 표현과 대조된다. '앎'은 체험에서 비롯된 분명한 인식이다. 그런데 19:25에서는 신앙적 확신과 관련된 앎이지만, 본절에서는 절망과 공포로부터 비롯된 것이다.

󰃨 모든 생물을 위하여 정한 집 - '정한'의 '야아드'(*)는 '임명하다', '약혼하다', '모이다', '만나다'의 뜻으로 긍정적 의미(출 25:22; 민 10:3)이든 부정적 의미-하나님을 대항한 회집(민 14:35), 또는 소환(9:19; 렘 50:44)-이든 간에 '모여 만나도록 지정하는' 것을 가리킨다. 본절에서는 모든 생물에게 필연적으로 닥치는 '죽음'을 뜻한다. 신자들에게 죽음은 새롭고 완전한 생(生)의 시작이지만 여기서 욥은 자신의 죽음을 다분히 냉소적인 의미로써 완곡히 표현한 것이다(Havel). 한편

󰃨 끌어 가시리이다(*, 슈브)는 - '되돌아오다'의 뜻으로 어떤 상태를 회복하는 것을 가리키나, 여기서는 다른 장소로의 이동을 의미하며 그 '귀환'은 인간의 근원인 먼지(10:9)에로의 귀환(죽음)이기에 매우 비꼬는 어조를 띠고 있다.

 

 

아크 로 베이 이쉴라흐 야드 임 베피도 라헨 슈아 

 

개역개정,24 그러나 사람이 넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 재앙을 당할 때에 어찌 도움을 부르짖지 아니하리이까 
새번역,24 주님께서는 어찌하여 망할 수밖에 없는 연약한 이 몸을 치십니까? 기껏 하나님의 자비나 빌어야 하는 것밖에는 아무것도 할 수 없는 보잘것없는 이 몸을, 어찌하여 그렇게 세게 치십니까?
우리말성경,24 그러나 사람이 망해 가면서 어찌 손을 뻗지 않겠습니까? 재앙을 당할 때 어찌 도움을 청하지 않겠습니까? 
가톨릭성경,24 그러나 폐허 더미 속에서 누가 손을 내뻗지 않으며 재난 속에서 누가 부르짖지 않으랴? 
영어NIV,24 "Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
영어NASB,24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?
영어MSG,24  "What did I do to deserve this? Did I ever hit anyone who was calling for help?
영어NRSV,24 "Surely one does not turn against the needy, when in disaster they cry for help.
헬라어구약Septuagint,24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο
라틴어Vulgate,24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
히브리어구약BHS,24 אַךְ לֹא־בְעִי יִשְׁלַח־יָד אִם־בְּפִידֹו לָהֶן שׁוּעַ׃



성 경: [욥30:24]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [자신의 처지에 대한 한탄]

본절에서부터 다시 초점이 하나님에서 사람들로 바뀐다. 특히 이 부분은 다른 사람들의 핍박을 서술하기보다 욥 자신의 처지를 슬퍼하는 일종의 '애가'(哀歌)이다.

󰃨 넘어질 때에...아니하겠는가 - 환난 중에 있는 사람이 다른 이의 도움을 요청하는 것은 마치 하나의 본성처럼 자연스럽다는 사실을 상기시킴으로써, 욥 자신이 하나님의 공의를 기대하는 것 또한 너무도 당연한 일임을 주장하고 있다. 그럼에도 본문은 하나님의 도우심에 대한 기대가 오히려 또 다른 환난으로 나타난 사실로 인해 하나님의 선하심에 대한 욥의 확신이 흔들리고 있음을 나타내고 있다(Hartley).

 

 

임 로 베키티 리케쉐 욤 아게마 나프쉬 라에브욘

 

개역개정,25 고생의 날을 보내는 자를 위하여 내가 울지 아니하였는가 빈궁한 자를 위하여 내 마음에 근심하지 아니하였는가 
새번역,25 고난받는 사람을 보면, 함께 울었다. 궁핍한 사람을 보면, 나도 함께 마음 아파하였다.
우리말성경,25 내가 고난당하는 사람들을 위해 울어 주지 않았던가? 내 영혼이 가난한 사람들을 위해 안타까워하지 않았던가? 
가톨릭성경,25 나는 삶이 괴로운 이를 위하여 울지 않았던가? 내 영혼은 가난한 이를 위하여 슬퍼하지 않았던가? 
영어NIV,25 Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
영어NASB,25 "Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?
영어MSG,25  Haven't I wept for those who live a hard life, been heartsick over the lot of the poor?
영어NRSV,25 Did I not weep for those whose day was hard? Was not my soul grieved for the poor?
헬라어구약Septuagint,25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις
라틴어Vulgate,25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
히브리어구약BHS,25 אִם־לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה־יֹום עָגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיֹון׃



성 경: [욥30:25]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [자신의 처지에 대한 한탄]

󰃨 고생의 날 보내는 자를 위하여 - '고생'은 '엄격하다', '모질다'의 뜻을 가진 '카솨'(*)에서 파생한 말로서, 어원적으로 '감당하기 힘든 무거운 멍에로 인해받는 황소의 고통'의 의미를 내포한다. 이런 고난 중에 있는 사람은 분명 다른 도움의 손길을 기대할 것이며, 욥은 그 간절한 기대에 응답했었다.

󰃨 내가 울지 아니 하였는가...내 마음에 근심하지 아니하였는가 - 욥이 어떻게, 어느 정도로 그들의 요청에 충분히 응대했는가를 말하고 있다. 그러면서 욥은 수사학적 의문을 통해 자신에 대한 하나님의 처사를 은근히 원망하고 있다. 즉, 욥은 성읍의 존경받는 지도자로서 압박 당하는 자들을 위해 공의를 베풀었으나(29:12-17). 온 세상만물의 통치자이신 하나님께서 자신의 정당한 호소에 대해 무관심하심을 탄식하고 있는 것이다.

 

 

키 토브 키뷔티 와야보 라 와아야할라 레오르 와야보 오펠

 

개역개정,26 내가 복을 바랐더니 화가 왔고 광명을 기다렸더니 흑암이 왔구나 
새번역,26 내가 바라던 행복은 오지 않고 화가 들이닥쳤구나. 빛을 바랐더니 어둠이 밀어닥쳤다.
우리말성경,26 내가 선을 바랐는데 악이 왔고 빛을 기다렸는데 어둠이 왔구나. 
가톨릭성경,26 그렇건만 선을 기다렸는데 악이 닥쳐오고 빛을 바랐는데 어둠이 닥쳐오는구려. 
영어NIV,26 Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
영어NASB,26 "When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.
영어MSG,26  But where did it get me? I expected good but evil showed up. I looked for light but darkness fell.
영어NRSV,26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came.
헬라어구약Septuagint,26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων
라틴어Vulgate,26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
히브리어구약BHS,26 כִּי טֹוב קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָע וַאֲיַחֲלָה לְאֹור וַיָּבֹא אֹפֶל׃



성 경: [욥30:26]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [자신의 처지에 대한 한탄]

󰃨 복을 바랐더니 화가 왔고 - 하나님의 공의에 대해 강한 회의를 나타내는 표현이다. 즉, 욥은 자신의 공의와 성실에 대한 대가 또는 보상으로 하나님의 축복을 기대했으나(29:18-20). 도리어 환난이 임했다. 한편, 복(福)과 화(禍)는 일차적으로 생(生)의 의로움의 여부에 대한 보상을 의미한다고 볼 수 있지만, 복 주시는 분으로서의 하나님과 화(禍)의 대표격인 죽음을 각각 은유한 것이라는 견해도 있다(Michel).

󰃨 광명을 기다렸더니 흑암이 왔구나 - 전반부와 대구를 이루는 표현으로 '광명'은 생명이나 신적(神的)호혜를 뜻하며(29:3), '흑암'(*, 오펠)은 음부(underworld)의 음침한 어두움(10:22)을 의미한다. 이는 욥이 현재 '죽음과 같은 절망의 어두움'으로 표현할 만큼 충격적인 상황을 경험하고 있음을 보여준다(사 59:9; 렘 14:19). 한편 본문은 불평과 아울러 자조(自嘲)를 내포하고 있는 아이러니컬한 탄식이라 하겠다.

 

 

메아이 뤁테후 웨로 담무 키데무니 예메 오니

 

개역개정,27 내 마음이 들끓어 고요함이 없구나 환난 날이 내게 임하였구나 
새번역,27 근심과 고통으로 마음이 갈기갈기 찢어지고, 하루도 고통스럽지 않은 날이 없이 지금까지 살아왔다.
우리말성경,27 내 속이 끓고 편하지 않았다. 고난의 날들이 내게 닥쳤기 때문이다. 
가톨릭성경,27 속은 쉴 새 없이 끓어오르고 고통의 나날은 다가오네. 
영어NIV,27 The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
영어NASB,27 "I am seething within, and cannot relax; Days of affliction confront me.
영어MSG,27  My stomach's in a constant churning, never settles down. Each day confronts me with more suffering.
영어NRSV,27 My inward parts are in turmoil, and are never still; days of affliction come to meet me.
헬라어구약Septuagint,27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας
라틴어Vulgate,27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
히브리어구약BHS,27 מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּ קִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹנִי׃



성 경: [욥30:27]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [자신의 처지에 대한 한탄]

󰃨 내 마음이 어지러워서 - 문자적으로는 '내 내장이 끓어'(KJV, My bowels boiled)라는 표현이다. '내장'은 '사람이 깊은 속 마음으로 겪는 번민을 느끼는 감정이 위치하는 자리'를 나타내며(Habel), 여기서 욥은 렘 4:19과 같은 비통함을 토해 내고 있는것이다. 이는 욥의 내면 세계가 혼란과 고통에 빠져 영혼의 안식을 전혀 갖지 못하고 있음을 뜻한다(G. Rawlinson).

 

 

코델 힐라크티 베로 함마 캄티 밬카할 아솨웨아

 

개역개정,28 나는 햇볕에 쬐지 않고도 검어진 피부를 가지고 걸으며 회중 가운데 서서 도움을 부르짖고 있느니라 
새번역,28 햇빛도 비치지 않는 그늘진 곳으로만 침울하게 돌아다니다가, 사람들이 모여 있는 곳에 이르면 도와 달라고 애걸이나 하는 신세가 되고 말았다.
우리말성경,28 내가 햇빛도 비치지 않는 곳에서 울며 다니다가 회중 가운데 서서 도움을 청하게 됐다. 
가톨릭성경,28 나는 햇볕도 없는데 까맣게 탄 채 돌아다니고 회중 가운데 일어서서 도움을 빌어야 하네. 
영어NIV,28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
영어NASB,28 "I go about mourning wiYout comfort; I stand up in the assembly  and cry out for help.
영어MSG,28  I walk under a black cloud. The sun is gone. I stand in the congregation and protest.
영어NRSV,28 I go about in sunless gloom; I stand up in the assembly and cry for help.
헬라어구약Septuagint,28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως
라틴어Vulgate,28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
히브리어구약BHS,28 קֹדֵר הִלַּכְתִּי בְּלֹא חַמָּה קַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּעַ׃



성 경: [욥30:28]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [자신의 처지에 대한 한탄]

󰃨 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살 - '검어진 살'의 '코데르'(*)는 '어둡다','슬퍼하다'의 '카타르'에서 파생된 단어로, 슬픔과 고난에 의해 얼굴이 검게 변한다는 동방의 관념(시 119:83; 애 4:8)도 이 어원과 관련이 있는 것 같다. 혹자는 이에 대해 티끌과 재로 온통 뒤덮인 채 슬퍼하는 더러운 상태를 뜻한다고 주장하기도 한다(Lange). 어쨌든 양(兩) 주장은 '슬픔'과 관련된다는 점에 공통점이 있다. 한편 '검어진 것'이 욥의 피부를 언급하는지 아니면 욥이 입은 의복의 색깔을 뜻하는지에 대해, 후자의 주장은 '햇볕에 쬐지 않고'가 '위로가 없이'로 수정되어야 가능하며, 28,29절과 30, 31절 간의 병행구적 의미를 살펴볼 때 '코데르'는 욥의 피부 색깔을 지적한다고 봄이 더 무난하다(Hartley).

󰃨 공회 중에 서서 - 욥은 자신의 입장을 성문의 회중들 앞에서 설명하며(29:7). 도움을 구하고 있다. 욥의 '부르짖음'은 법에 대한 호소이며, 그가 일어선 것은 누군가 도와줄 사람이 있으리라는 기대감에서였으나 오히려 철저히 외면당했다(Anderson).

 

 

아흐 하이티 레탄님 웨레아 리베노트 야아나

 

개역개정,29 나는 이리의 형제요 타조의 벗이로구나 
새번역,29 나는 이제 이리의 형제가 되고, 타조의 친구가 되어 버렸는가? 내가 내 목소리를 들어 보아도, 내 목소리는 구슬프고 외롭다.
우리말성경,29 내가 자칼의 형제가 됐고 타조의 동무가 됐구나. 
가톨릭성경,29 나는 승냥이들의 형제요 타조들의 벗이 된 채 
영어NIV,29 I have become a brother of jackals, a companion of owls.
영어NASB,29 "I have become a brother to jackals, And a companion of ostriches.
영어MSG,29  I howl with the jackals, I hoot with the owls.
영어NRSV,29 I am a brother of jackals, and a companion of ostriches.
헬라어구약Septuagint,29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων
라틴어Vulgate,29 frater fui draconum et socius strutionum
히브리어구약BHS,29 אָח הָיִיתִי לְתַנִּים וְרֵעַ לִבְנֹות יַעֲנָה׃



성 경: [욥30:29]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [자신의 처지에 대한 한탄]

󰃨 이리의 형제요 타조의 벗 - 28절의 욥의 간구에 대한 사람들의 반응을 표현하고 있다. 그의 탄식은 아무런 주의도 끌지 못한 일종의 짐승 소리였다(미 1:8). 또한 이는 욥의 일상 생활의 모습을 보여주는 것이기도 하다. 특히 이리의 울음 소리는 마치어린아이의 울부짖는 소리처럼 서글프게 들리며, 타조 울음 역시 마치 목이 쉰듯 애절한 느낌을 자아낸다(Hartley). 결국 욥은 일반 대중들, 심지어는 가장 친했던 이들로부터 조차 따돌림을 당해 마치 짐승처럼 버림받아 울부짖는 처지에 던져졌다.

 

 

오리 솨할 메알라이 웨아츠미 하라 민니 호렙

 

개역개정,30 나를 덮고 있는 피부는 검어졌고 내 뼈는 열기로 말미암아 탔구나 
새번역,30 살갗은 검게 타서 벗겨지고, 뼈는 열을 받아서 타 버렸다.
우리말성경,30 내 피부가 검게 그을리고 내 뼈는 고열로 타들어 가는구나. 
가톨릭성경,30 살갗은 까맣게 벗겨지고 뼈는 열기로 타오르네. 
영어NIV,30 My skin grows black and peels; my body burns with fever.
영어NASB,30 "My skin turns black on me, And my bones burn with fever.
영어MSG,30  I'm black and blue all over, burning up with fever.
영어NRSV,30 My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat.
헬라어구약Septuagint,30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος
라틴어Vulgate,30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
히브리어구약BHS,30 עֹורִי שָׁחַר מֵעָלָי וְעַצְמִי־חָרָה מִנִּי־חֹרֶב׃



성 경: [욥30:30]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [자신의 처지에 대한 한탄]

󰃨 내 뼈는 열기로하여 탔구나 - 마치 뼈가 타는 듯한 아픔은 상피병이 악화되면서 나타나는 증상과 관계가 있다. 보통 상피병은 허리 부분과 엉덩이 부분에 심한 통증이 온다고 한다(Rawlinson). '뼈'의 '아츠미'(*)는 '강하다', '능력이 있다','위대하다'의 뜻을 가진 '아촘'(*)에서 파생된 단어로 KJV, RSV, NASB는 '뼈'(bones)라고 번역했으며, NIV는 '몸'(body)으로 번역했다. 이 번역을 취할 경우에는'열기'를 갈증이나 고통으로 이해할 수도 있겠다(Anderson). 한편 돔(Dhorme)은 '아츠미'가 단수형일 때는 사람의 뼈를 의미한다고 주장한다(시 102:5).

 

 

 

와예히 리에벨 킨노리 웨우가비 레콜 보킴

 

개역개정,31 내 수금은 통곡이 되었고 내 피리는 애곡이 되었구나
새번역,31 수금 소리는 통곡으로 바뀌고, 피리 소리는 애곡으로 바뀌었다.
우리말성경,31 내 수금 소리는 통곡으로 변하고 내 피리 소리는 애곡으로 변해 버렸다.” 
가톨릭성경,31 내 비파는 애도의 소리가 되고 내 피리는 곡하는 이들의 소리가 되었네. 
영어NIV,31 My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing.
영어NASB,31 "Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.
영어MSG,31  My fiddle plays nothing but the blues; my mouth harp wails laments.
영어NRSV,31 My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
헬라어구약Septuagint,31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι
라틴어Vulgate,31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
히브리어구약BHS,31 וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי וְעֻגָבִי לְקֹול בֹּכִים׃

 

성 경: [욥30:31]

주제1: [현재의 고난을 말하는 욥]

주제2: [자신의 처지에 대한 한탄]

󰃨 수금은 애곡성이 되고 - '애곡성'의 '에벨'(*)은 '슬퍼하다', '애통해 하다'의 뜻을 가진 '아발'의 파생어이다. 본절에서는 지난날 기쁨과 흥을 돋구었던 수금이 이제는 제소리를 내지 못하고 도리어 슬름의 소리로 들리는 형편으로 바뀌었음을 표현하고 있다. 혹자는 이 표현을, 욥이 대적들의 고소와 비난에 맞서 공회에서 자신의 결백을 변호하는 주역에서 밀려나 이제는 그 성읍의 곡하는 자들과 같은 처지에 있게 된 사실을 의미하는 것으로 본다(Habel).

󰃨 피리는 애통성이 되었구나 - '애통성'의 '보킴'(*)은 '눈물흘리다', '울다', '통곡하다'의 뜻을 가진 '바카'(*)의 파생어이다. 의미는 상반절의 '에벧'과 유사하다. 이렇듯 같은 의미를 전달하면서도 다른 단어들을 사용하여 반복하는 것은 히브리시의 특징이며 주로 대구 형식을 취함으로써 그 뜻을 강화시키는 역할을한다. 본절에서 욥은 이러한 악기들을 언급함으로써 자신의 비탄에 슬픔을 더욱 가중시켜 강조하고 있으며, 애통함이 고조된 이 애가(哀歌)는 역설적으로 그로 하여금 31장의 결백에 대한 선서를 맹세하도록 충동시키고 있다.