본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 욥기 28장 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

키 예쉬 라케세프 모차 우마콤 라자하브 야조쿠

 

 

개역개정,1 은이 나는 곳이 있고 금을 제련하는 곳이 있으며 
새번역,1 은을 캐는 광산이 있고, 금을 정련하는 제련소도 있다.
우리말성경,1 “은을 캐내는 광산이 있고 금을 정련하는 제련소가 있다네. 
가톨릭성경,1 정녕 은에는 산지가 있고?금에는 제련하는 곳이 있다네. 
영어NIV,1 "There is a mine for silver and a place where gold is refined.
영어NASB,1 "Surely there is a mine for silver, And a place where they refine gold.
영어MSG,1  "We all know how silver seams the rocks, we've seen the stuff from which gold is refined,
영어NRSV,1 "Surely there is a mine for silver, and a place for gold to be refined.
헬라어구약Septuagint,1 εστιν γαρ αργυριω τοπος οθεν γινεται τοπος δε χρυσιω οθεν διηθειται
라틴어Vulgate,1 habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
히브리어구약BHS,1 כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מֹוצָא וּמָקֹום לַזָּהָב יָזֹקּוּ׃



성 경: [욥28:1]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [누구나 알 수 있는 세상 지식]

󰃨 은은 나는 광이 있고 - '광'에 해당하는 '모차'(*)는 원래 '밖으로 나가는 곳'이란 뜻이나(겔 42:11), 여기서는 어떤 것을 찾을 수 있는 장소로서(왕상 10:28)은을 캘 수 있는 생산지 곧 광산을 가리킨다. 한편 성경에서 은은 '다시스'와 관련하여 자주 언급되는데(렘 10:9), 아마 그곳은 스페인의 '타르테수스'(Tartessus)로 추측된다. 스페인의 은광은 일찍이 광석이 풍부한 곳으로 소문이 났다. 그러나 혹자는 고대 시대에 아시아가 은의 원산지였다고 짐작하기도 한다(G. Rawlinson).

󰃨 연단하는 금은 나는 곳이 있으며 - '연단하다'(*, 자카크)는 '추출하다','걸러내다'란 뜻으로 바위로부터 순수한 금을 추출해 내는 것을 가리킨다(말 3:3). 그리고 금의 제련 작업이 북부 애굽인들에 의해 행해졌다는 기록이 있다(Diodorus). 한편 팔레스틴에서는 금이 매우 희귀하여 '오빌'(대상 29:4; 사 13:12)과 '스바'(왕상10:10)에서 수입되기도 하였다.

 

 

바르젤 메아파르 윸카흐 웨에벤 아추크 네후솨

 

개역개정,2 철은 흙에서 캐내고 동은 돌에서 녹여 얻느니라 
새번역,2 철은 흙에서 캐어 내며, 구리는 광석을 녹여서 얻는다.
우리말성경,2 철은 땅속에서 캐내고 동은 광석에서 제련해 내는 것인데 
가톨릭성경,2 쇠는 땅에서 얻어지고 구리는 바위를 녹여 붓는다네. 
영어NIV,2 Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.
영어NASB,2 "Iron is taken from the dust, And from rock copper is smelted.
영어MSG,2  We're aware of how iron is dug out of the ground and copper is smelted from rock.
영어NRSV,2 Iron is taken out of the earth, and copper is smelted from ore.
헬라어구약Septuagint,2 σιδηρος μεν γαρ εκ γης γινεται χαλκος δε ισα λιθω λατομειται
라틴어Vulgate,2 ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
히브리어구약BHS,2 בַּרְזֶל מֵעָפָר יֻקָּח וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה׃



성 경: [욥28:2]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [누구나 알 수 있는 세상 지식]

󰃨 철은 흙에서 취하고 - '흙'의 '아파르'(*)는 땅속이나 땅의 표면(41:33)을가리킨다. 한편 철은 이집트와 메소포타미아에서 '하늘이 내린 광석'으로 일컬어질 만큼 가장 잘 알려진 광물이었다(Pope). 그리고 가나안 땅의 돌이 철이라고 표현될 만큼(신 8:9) 팔레스틴에서도 철은 많이 생산된 것으로 보인다.

󰃨 동은 돌에서 녹여 얻으니라 - '녹이다'의 '야차크'(*)는 '붓다', '녹이다','주조하다'란 뜻으로 구리의 제련 과정을 묘사하고 있다. 한편 팔레스틴은 구리의 주산출지였으며 (신 8:9), 에돔과 시내 반도 등지에서도 생산되었다.

 

 

케츠 삼 라호쉐크 우레콜 타클리트 후 호케르 에벤 오펠 웨찰르마웨트

 

개역개정,3 사람은 어둠을 뚫고 모든 것을 끝까지 탐지하여 어둠과 죽음의 그늘에 있는 광석도 탐지하되 
새번역,3 광부들은 땅 속을 깊이 파고 들어가서, 땅 속이 아무리 캄캄해도 그 캄캄한 구석 구석에서 광석을 캐어 낸다.
우리말성경,3 사람은 어둠의 끝까지 가서 구석구석 찾아서 광석을 캐낸다네. 
가톨릭성경,3 어둠에 경계를 두고 막장 속마다 찾는다네, 암흑과 흑암 속의 돌을. 
영어NIV,3 Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness.
영어NASB,3 "Man puts an end to darkness, And to the farthest limit he searches out The rock in gloom and deep shadow.
영어MSG,3  Miners penetrate the earth's darkness, searching the roots of the mountains for ore, digging away in the suffocating darkness.
영어NRSV,3 Miners put an end to darkness, and search out to the farthest bound the ore in gloom and deep darkness.
헬라어구약Septuagint,3 ταξιν εθετο σκοτει και παν περας αυτος εξακριβαζεται λιθος σκοτια και σκια θανατου
라틴어Vulgate,3 tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
히브리어구약BHS,3 קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ וּלְכָל־תַּכְלִית הוּא חֹוקֵר אֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָוֶת׃



성 경: [욥28:3]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [누구나 알 수 있는 세상 지식]

󰃨 흑암을 파하고 끝까지 궁구하여 - '어두움을 끝나게 하고 어두움의 끝까지(*, 타켈리트) 찾는다'는 뜻이다. 즉 이는 캄캄한 땅속을 등불로 밝혀서 어두움을 물리치고, 그 어두움의 극단 곧 가장 멀고 깊은 땅속 내부에까지 등불을 들고 광석을 찾기 위해 힘쓰는 장면에 대한 묘사이다. 물론 여기에는 땅을 깊이 파 들어가는 채광 작업도 포함된다.

󰃨 음예와 유암중의 광석을 구하되 - '음예'(*, 오펠)는 은밀한 어두음을 뜻하며, '유암'의 '찰마웨트'(*)는 '그늘', '그림자'의 '첼'(*)과 '죽음'의 '마웨트'(*)와의 합성어로서 '죽음의 그늘'이란 뜻이다. 곧 땅속 깊은 곳의 어두움과 죽음의 그림자 같은 음산하고 컴컴한 곳을 가리킨다(10:22).

 

 

파라츠 나할 메임 갈 한니쉬카힘 민니 라겔 달루 메에노쉬 나우

 

개역개정,4 그는 사람이 사는 곳에서 멀리 떠나 갱도를 깊이 뚫고 발길이 닿지 않는 곳 사람이 없는 곳에 매달려 흔들리느니라 
새번역,4 사람이 사는 곳에서 멀리 떨어진 곳, 사람의 발이 가 닿지 않는 곳에, 사람들은 갱도를 판다. 줄을 타고 매달려서 외롭게 일을 한다.
우리말성경,4 마을에서 멀리 떨어진 곳에, 인적이 드문 곳에 갱도를 파고는 줄을 타고 매달려서 외롭게 일을 하는구나. 
가톨릭성경,4 인가에서 먼 곳에, 사람 발에 잊혀진 곳에 갱도를 파 사람들에게서 떨어진 채 매달려 흔들거리네. 
영어NIV,4 Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways.
영어NASB,4 "He sinks a shaft far from habitation, Forgotten by the foot; They hang and swing to and fro far from men.
영어MSG,4  Far from civilization, far from the traffic, they cut a shaft, and are lowered into it by ropes.
영어NRSV,4 They open shafts in a valley away from human habitation; they are forgotten by travelers, they sway suspended, remote from people.
헬라어구약Septuagint,4 διακοπη χειμαρρου απο κονιας οι δε επιλανθανομενοι οδον δικαιαν ησθενησαν εκ βροτων
라틴어Vulgate,4 dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
히브리어구약BHS,4 פָּרַץ נַחַל מֵעִם־גָּר הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי־רָגֶל דַּלּוּ מֵאֱנֹושׁ נָעוּ׃



성 경: [욥28:4]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [누구나 알 수 있는 세상 지식]

󰃨 사람 사는 곳에서 멀리 떠나 구멍을 깊이 뚫고 - 고대 세계에서 중금속을 확보하는 것은 국력의 신장과 밀접한 관련이 있었다. 따라서 이 일을 위해서라면 어떤 노력도아끼지 않았다. 대개 광산은 거주지와는 멀리 떨어진 곳에 많았다. 일례로 이집트인들은 고대로부터 시나이 반도 지역에서 광석을 캤는데, 그곳은 강렬한 열기와 건조한 바람 및 물의 부족 등으로 인해 큰 고난을 야기시키는 지역이었다. 그리고 광석을 캐는 일 자체도 오늘날에 비하면 너무도 어렵고 위험해서 채광 도중에 목숨을 잃는 일이 많았다고 한다(Hartley). 이렇듯 험난한 채광 과정을 묘사함으로써 욥은 하나님께로부터비롯되는 참 지혜를 얻기란 더 한층 힘들다는 사실을 넌지시 나타내고 있다(12절 이하).

󰃨 멀리 사람과 격절되고 흔들흔들 하느니라 - 사람들로부터 멀리 떠나 갱도(坑道) 밑으로 밧줄을 타고 내려가 매달려서(*, 달랄) 흔들거리며(*, 누아) 일하는 광부의 위태로운 모습을 표현하고 있다.

 

 

에레츠 밈멘나 예체 라헴 웨타흐테하 네흐파크 케모 에쉬

 

개역개정,5 음식은 땅으로부터 나오나 그 밑은 불처럼 변하였도다 
새번역,5 땅 위에서는 먹거리가 자라지만, 땅 속은 같은 땅인데도 용암으로 들끓고 있다.
우리말성경,5 땅으로 말하면 그 위에서는 먹을거리가 자라지만 그 밑은 불로 들끓고 있고 
가톨릭성경,5 땅에서는 양식이 솟아나지만 그 밑은 불로 뒤집힌다네. 
영어NIV,5 The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
영어NASB,5 "The earth, from it comes food, And underneath it is turned up as fire.
영어MSG,5  Earth's surface is a field for grain, but its depths are a forge
영어NRSV,5 As for the earth, out of it comes bread; but underneath it is turned up as by fire.
헬라어구약Septuagint,5 γη εξ αυτης εξελευσεται αρτος υποκατω αυτης εστραφη ωσει πυρ
라틴어Vulgate,5 terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
히브리어구약BHS,5 אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא־לָחֶם וְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמֹו־אֵשׁ׃



성 경: [욥28:5]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [누구나 알 수 있는 세상 지식]

󰃨 지하는 불로 뒤집는 것같고 - 이 구절에 대해서는 고대의 폭파 기술에 대한 언급, 혹은 화산 활동에 관한 언급(Habel)으로 보는 견해가 있다. 그러나 문맥상 수갱(竪坑)내에서의 채석(採石) 과정에 대한 묘사로 보는 것이 가장 무난하다(Hartley,Smick).즉 암반 위에다 불로 열을 가했다가 갑자기 찬물을 부으면 바위조각이 떨어져 나오는데, 광부들이 이 조각들을 지상으로 운반하였다는 것이다. 한편 여기서 '불'(*, 에쉬)은 이처럼 채광 작업을 하며 모든 것을 샅샅이 뒤지는 인간의 쉬지 않는 탐구의 열정을 비유적으로 암시한다고도 볼 수 있다(Delitzsch).

 

 

메콤 사필 아바네하 웨아프로트 자합 로 

 

개역개정,6 그 돌에는 청옥이 있고 사금도 있으며 
새번역,6 바위에는 사파이어가 있고, 돌가루에는 금이 섞여 있다.
우리말성경,6 사파이어가 그 바위에서 나오고 그 흙먼지 속에는 사금도 있도다. 
가톨릭성경,6 그곳의 돌은 청옥의 자리 흙가루는 금을 품고 있다네. 
영어NIV,6 sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold.
영어NASB,6 "Its rocks are the source of sapphires, And its dust contains gold.
영어MSG,6  Firing sapphires from stones and chiseling gold from rocks.
영어NRSV,6 Its stones are the place of sapphires, and its dust contains gold.
헬라어구약Septuagint,6 τοπος σαπφειρου οι λιθοι αυτης και χωμα χρυσιον αυτω
라틴어Vulgate,6 locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
히브리어구약BHS,6 מְקֹום־סַפִּיר אֲבָנֶיהָ וְעַפְרֹת זָהָב לֹו׃



성 경: [욥28:6]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [누구나 알 수 있는 세상 지식]

󰃨 그 돌 가운데에는 남보석이 있고 사금도 있으며 - '남보석'(*, 사피르)은사파이어나 청옥 등의 보석이며, '사금'(*, 아페롯 자하브)은 티끌처럼 반짝거리는 금가루를 가리키는 듯하다. 그러나 로마 시대 이전에 사파이어가 알려지지 않았다는 사실을 근거로 하여 '사피르'는 유리를 가리키고, '사금'은 유리 속에서 발견되는 황철광 조각을 가리킨다고 이해하는 학자들도 많다(Gordis, Hartley,Rowley). 실제로 고대 근동에서는 유리가 매우 귀한 물건으로 여겨졌으며 원통 모양의 도장을 만드는 데에 사용되었다는 기록도 있다. 어쨌든 '사피르'는 왕관을 장식하고(겔 28:13) 대제사장의 옷에 붙이는 등의 용도로(출 28:18) 쓰였음을 볼 때 매우 귀중한 것이었음에 분명하다. 그리고 본절에서도 욥은 보석을 캐내기 위한 인간의 치열한 열정과 그 지혜를 묘사하면서, 또 한편으로는 그러한 인간의 열정과 지혜가 하나님의지혜와 관련해서는 별 소용이 없음을 역설적으로 강조하려는 암시를 드러낸다.

 

 

나티브 로 예다오 아이트 웨로 쉬자파투 에인 아야

 

개역개정,7 그 길은 솔개도 알지 못하고 매의 눈도 보지 못하며 
새번역,7 솔개도 거기에 이르는 길을 알지 못하고, 매의 날카로운 눈도 그 길을 찾지 못한다.
우리말성경,7 그 길은 솔개도 알지 못하고 매도 보지 못했으며 
가톨릭성경,7 그 길은 어떤 맹금도 알지 못하고 어떤 매의 눈도 본 적이 없으며 
영어NIV,7 No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it.
영어NASB,7 "The path no bird of prey knows, Nor has the falcon's eye caught sight of it.
영어MSG,7  Vultures are blind to its riches, hawks never lay eyes on it.
영어NRSV,7 "That path no bird of prey knows, and the falcon's eye has not seen it.
헬라어구약Septuagint,7 τριβος ουκ εγνω αυτην πετεινον και ου παρεβλεψεν αυτην οφθαλμος γυπος
라틴어Vulgate,7 semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
히브리어구약BHS,7 נָתִיב לֹא־יְדָעֹו עָיִט וְלֹא שְׁזָפַתּוּ עֵין אַיָּה׃



성 경: [욥28:7,8]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [누구나 알 수 있는 세상 지식]

여기서 욥은 사람의 기술과 지혜의 탁월성을 부각시키기 위해 날짐승과 길짐승들 중 가장 대표적인 것을 각기 비교해 보인다. '솔개'나 '매'는 짐승들 중 시력이 가장 뛰어나다고 할 수 있다. 그리고 '사자'는 백수(百獸)의 왕이라 할 만큼 용맹스럽고 위엄있는 짐승이다. 그러나 이들의 시력과 용맹으로써도 땅속 깊이 묻힌 보석들을 찾아낼 수 없다는 것이다. 한편 이후에 하나님이 당신의 전지 전능하심과 인간의 유한성을 드러내기 이해서도 각종 짐승들을 실례로 사용하신다(38, 39, 41장).

 

 

로 히드리쿠후 베네 솨하츠 로 아다 알라우 솨할

개역개정,8 용맹스러운 짐승도 밟지 못하였고 사나운 사자도 그리로 지나가지 못하였느니라 
새번역,8 겁 없는 맹수도 거기에 발을 들여놓은 일이 없고, 무서운 사자도 그 곳을 밟아 본 적이 없다.
우리말성경,8 그 길은 사나운 짐승들도 밟은 적이 없고 사자도 지나간 적이 없도다. 
가톨릭성경,8 야수들도 디뎌 본 적이 없고 사자도 그 위를 밟아 본 적이 없네. 
영어NIV,8 Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
영어NASB,8 "The proud beasts have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.
영어MSG,8  Wild animals are oblivious to it, lions don't know it's there.
영어NRSV,8 The proud wild animals have not trodden it; the lion has not passed over it.
헬라어구약Septuagint,8 ουκ επατησαν αυτην υιοι αλαζονων ου παρηλθεν επ' αυτης λεων
라틴어Vulgate,8 non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
히브리어구약BHS,8 לֹא־הִדְרִיכֻהוּ בְנֵי־שָׁחַץ לֹא־עָדָה עָלָיו שָׁחַל׃

 

 

바할라미쉬 솰라흐 야도 하파크 밋쇼레쉬 하림

 

개역개정,9 사람이 굳은 바위에 손을 대고 산을 뿌리까지 뒤엎으며 
새번역,9 사람은 굳은 바위를 깨고, 산을 그 밑 뿌리까지 파들어 간다.
우리말성경,9 사람은 그 바위에 손을 대고 산을 뿌리째 파헤치며 
가톨릭성경,9 단단한 암석에 손을 대어 산들을 뿌리째 파헤치네. 
영어NIV,9 Man's hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains.
영어NASB,9 "He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.
영어MSG,9  Miners hammer away at the rock, they uproot the mountains.
영어NRSV,9 "They put their hand to the flinty rock, and overturn mountains by the roots.
헬라어구약Septuagint,9 εν ακροτομω εξετεινεν χειρα αυτου κατεστρεψεν δε εκ ριζων ορη
라틴어Vulgate,9 ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
히브리어구약BHS,9 בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדֹו הָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִים׃



성 경: [욥28:9]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [누구나 알 수 있는 세상 지식]

󰃨 굳은 바위에...뿌리까지 무너뜨리며 - '굳은 바위'(*, 할라미쉬)는 '견고하다'는 뜻의 히브리어 '할람'(*)에서 유래한 것으로 석영(石英)이나 화강암같은 매우 단단한 암석을 가리킨다. 광부는 귀금속을 얻기 위해 이처럼 단단한 암석까지 뚫으며 산의 뿌리 곧 땅속 깊은 곳까지 무너뜨린다. 앞서 욥은 하나님의 놀라운 능력을 '산을 무너뜨리시며'(9:5)라는 표현으로 나타낸 바 있다. 이제 본절에서는 영원한 것으로까지 간주된 산의 뿌리마저 광부에 의해 무너뜨려진다고 말함으로써 인간의 대담성과 지혜를 한껏 고조시키고 있는 것이다(Habel, Hartley).

 

 

바추로트 예오림 빜케아 웨콜 예카르 라아타 에노

 

개역개정,10 반석에 수로를 터서 각종 보물을 눈으로 발견하고 
새번역,10 바위에 굴을 뚫어서, 각종 진귀한 보물을 찾아낸다.
우리말성경,10 그 바위를 뚫어 물길을 내고 그 눈으로 모든 보물을 찾아내며 
가톨릭성경,10 바위에 갱로를 뚫어 그의 눈은 온갖 보석을 확인하고 
영어NIV,10 He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures.
영어NASB,10 "He hews out channels through the rocks; And his eye sees anything precious.
영어MSG,10  They tunnel through the rock and find all kinds of beautiful gems.
영어NRSV,10 They cut out channels in the rocks, and their eyes see every precious thing.
헬라어구약Septuagint,10 δινας δε ποταμων ερρηξεν παν δε εντιμον ειδεν μου ο οφθαλμος
라틴어Vulgate,10 in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
히브리어구약BHS,10 בַּצּוּרֹות יְאֹרִים בִּקֵּעַ וְכָל־יְקָר רָאֲתָה עֵינֹו׃



성 경: [욥28:10]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [누구나 알 수 있는 세상 지식]

󰃨 돌 가운데로 도랑을 파서 - '도랑'(*, 예오림)은 수로(水路)를 의미한다. 즉, 광부들은 채광 작업 도중에 만나게 되는 물을 끌어내기 위하여 암석에 수로를 파고, 새로운 갱도(坑道)를 만든다. 그리하여 그들은 보물이 있는 곳에 더욱 쉽게 접근한다. 이 작업 역시 인간의 지혜를 드러내는 것이다. 한편 '에오림'의 단수형 '예오르'(*)는 '수로'라는 일반적인 뜻 외에 애굽의 '나일 강'을 가리키기도 한다.

 

 

밉베키 네하로트 힙베쉬 웨티알루마흐 요치 오르

 

개역개정,11 누수를 막아 스며 나가지 않게 하고 감추어져 있던 것을 밝은 데로 끌어내느니라 
새번역,11 강의 근원을 ㉠찾아내고, 땅에 감추어진 온갖 보화를 들추어낸다. / ㉠칠십인역과 아퀼라역과 불가타를 따름. 히, '둑으로 막고'
우리말성경,11 강을 둑으로 막고 숨겨진 것들을 훤히 드러낸다. 
가톨릭성경,11 물줄기를 흐르지 않게 막고서는 숨겨진 것들을 밝은 데로 가져온다네. 
영어NIV,11 He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light.
영어NASB,11 "He dams up the streams from flowing; And what is hidden he brings out to the light.
영어MSG,11  They discover the origins of rivers, and bring earth's secrets to light.
영어NRSV,11 The sources of the rivers they probe; hidden things they bring to light.
헬라어구약Septuagint,11 βαθη δε ποταμων ανεκαλυψεν εδειξεν δε εαυτου δυναμιν εις φως
라틴어Vulgate,11 profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
히브리어구약BHS,11 מִבְּכִי נְהָרֹות חִבֵּשׁ וְתַעֲלֻמָהּ יֹצִא אֹור׃ ף



성 경: [욥28:11]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [누구나 알 수 있는 세상 지식]

󰃨 시냇물을 막아 스미지 않게 하고 - '시냇물'에 해당하는 '나하르'(*)는 본래 '강', '개울', '홍수'를 뜻하나 여기서는 갱도 속에 있는 수로나 암벽 틈으로 새어나오는 물의 통로를 가리킨다. 한편 '막다'의 '하바쉬'(*)는 '감싸다', '치료하다'의 뜻이다. 여기서는 물이 스며나오지 못하도록 벽의 틈을 막는 것을 의미한다. 그리고 '스미다'에 해당하는 '베키'(*)는 '울다', '통곡하다'란 뜻인 '바카'(*)에서 유래하였으며 여기서는 물이 뚝뚝 떨어지며 흐르는 것을 묘사하고 있다. 즉 본절은 채광 작업을 방해하는 도량물을 막거나 바위 틈으로 흘러내리는 물을 막는 것을 뜻하며, 나아가 그렇게 흐르는 물을 수로를 통해 밖으로 끌어내는 방법 모두가 포함된다. 한편, 몇몇 역본들에서는 본문이 '강의 근원을 찾다'로 번역되기도 했다(70인역, 벌게이트역, NIV). 이와 관련하여 혹자는 '수심 깊은 물속을 탐사하여 감추어진 보물을 들추어낸다'라고 해석하기도 한다(Pope).

󰃨 감취었던 것을 밝은 데로 내느니라 - 땅 속 깊은 곳의 어두움 속에 감추인 보물을 빛이 있는 땅 위로 캐어 가져온다는 의미이다. 이것은 인간의 지혜와 노력으로 구하기 힘든 귀중한 보물을 찾아내어 만족을 얻게 된다는 뜻을 내포한다. 이처럼 아무리 깊이 묻힌 보물이라도 인간은 수없는 노력을 통해서 기어코 얻고야 만다. 그러나 그러한 노력을 아무리 투자해도 찾을 수 없는 것이 있다. 그것은 곧 하나님께만 속한 참 지혜이다.

 

 

웨하호크마 메아인 팀마체 웨에 제 메콤 비나

 

개역개정,12 그러나 지혜는 어디서 얻으며 명철이 있는 곳은 어디인고 
새번역,12 그러나 지혜는 어디에서 얻으며, 슬기가 있는 곳은 어디인가?
우리말성경,12 그러나 지혜는 어디에서 찾을 수 있겠는가? 통찰력은 어디에 있는가? 
가톨릭성경,12 그러나 지혜는 어디에서 찾을 수 있으리오? 슬기의 자리는 어디리오? 
영어NIV,12 "But where can wisdom be found? Where does understanding dwell?
영어NASB,12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?
영어MSG,12  "But where, oh where, will they find Wisdom? Where does Insight hide?
영어NRSV,12 "But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
헬라어구약Septuagint,12 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της επιστημης
라틴어Vulgate,12 sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
히브리어구약BHS,12 וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא וְאֵי זֶה* מְקֹום בִּינָה׃



성 경: [욥28:12]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [세상에서 못얻는 지혜]

󰃨 지혜는 어디서 얻으며 명철의 곳은 어디인고 - 본장의 핵심되는 질문을 보여주는 구절이다. 즉, 사람들은 땅속 깊숙이 숨겨져 있는 각종 귀금속들을 온갖 어려움에도 불구하고 찾아내는 지혜와 용기를 지니고 있지만 인생의 궁극적 문제를 해결해 주는 참지혜와 명철에는 스스로 이를 수 없다는 것이다. 여기서 '명철'과 '지혜'는 지혜 문학에서 시적 대구를 이루는 표현으로 자주 등장한다(잠 1:2; 4:5, 7; 9:10; 사11:2). 한편 '지혜'(*, 호크마)에 관해서는 26:3 주석을 참조하라. 그리고 '명철'의 히브리어 '비나'(*)는 본서에서 올바른 판단을 내릴 수 있는 예리한 분별력(6:30; 32:9), 어떤 주제를 예리하게 파악하고 이해하는 지적 능력(6:24 ;15:9; 18:2; 23:5) 등을 가리키는 데에 사용되었다. 뿐만 아니라 이 단어는 보다 심오한 차원의 이해력을 표현할 수도 있다. 예컨대 23절에서는 참지혜에 이르는 길을 하나님께서 '깨달으신다'는 말을 이 단어로 표현하고 있다(Habel).

 

 

로 야다 에노쉬 에르카흐 웨로 팀마체 베에레츠 하하임

 

개역개정,13 그 길을 사람이 알지 못하나니 사람 사는 땅에서는 찾을 수 없구나 
새번역,13 지혜는 사람에게서 발견되는 것이 아니다. 사람은 어느 누구도 지혜의 참 가치를 알지 못한다.
우리말성경,13 사람은 그 가치를 알지 못하니 사람 사는 땅에서는 그것을 찾을 수 없다. 
가톨릭성경,13 사람은 그것에 이르는 길을 알지 못하고 생물들의 땅에서는 발견할 수 없다네. 
영어NIV,13 Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living.
영어NASB,13 "Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.
영어MSG,13  Mortals don't have a clue, haven't the slightest idea where to look.
영어NRSV,13 Mortals do not know the way to it, and it is not found in the land of the living.
헬라어구약Septuagint,13 ουκ οιδεν βροτος οδον αυτης ουδε μη ευρεθη εν ανθρωποις
라틴어Vulgate,13 nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
히브리어구약BHS,13 לֹא־יָדַע אֱנֹושׁ עֶרְכָּהּ וְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ הַחַיִּים׃



성 경: [욥28:13]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [세상에서 못얻는 지혜]

󰃨 그 값을 사람이 알지 못하나니 - '값'에 해당하는 '예레카'(*)는 '배열하다', '평가하다'의 '아라크'(*)에서 유래된 명사로 여기서는 사물을 평가하는'가치'의 뜻으로 사용되었다(NIV, worth). 혹 이 단어를 '그것의 길'(70인역, RSV,the way to it)로 번역하기도 하며, 또는 '그것의 거처(집)'로 해석하기도 한다. 그러나 맛소라 사본의 문자적 의미 그대로 '값'(price)이라는 의미가 가장 적절하다(15-19절). 따라서 본절은 땅의 보물을 가지고 직접 살 수 있는 그러한 것이 아니기 때문에도무지 값을 매기지 못한다는 뜻이다.

 

 

테홈 아마르 로 비 히 웨얌 아마르 엔 임마디

 

개역개정,14 깊은 물이 이르기를 내 속에 있지 아니하다 하며 바다가 이르기를 나와 함께 있지 아니하다 하느니라 
새번역,14 깊은 바다도 "나는 지혜를 감추어 놓지 않았다" 하고 말한다. 넓은 바다도 "나는 지혜를 감추어 놓지 않았다" 하고 말한다.
우리말성경,14 깊은 물은 ‘그것은 내 안에 없다’ 하고 바다도 ‘내게는 없다’고 말하는구나. 
가톨릭성경,14 대양도 " 나에게는 그것이 없어." 하고 바다도 " 그것은 내 곁에 없어." 한다네. 
영어NIV,14 The deep says, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.'
영어NASB,14 "The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'
영어MSG,14  Earth's depths say, 'It's not here'; ocean deeps echo, 'Never heard of it.'
영어NRSV,14 The deep says, 'It is not in me,' and the sea says, 'It is not with me.'
헬라어구약Septuagint,14 αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου
라틴어Vulgate,14 abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
히브리어구약BHS,14 תְּהֹום אָמַר לֹא בִי־הִיא וְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִי׃



성 경: [욥28:14]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [세상에서 못얻는 지혜]

13절에 이어 여기서 욥은 참지혜에 이르지 못하는 인간의 유한성뿐만 아니라 지혜의 초월성을 갈파하고 있다. 이러한 사상은 잠언 8:22-31에 매우 뚜렷이 나타난다.

󰃨 한편 깊은 물 - 의 '테홈'(*)은 대양(大洋)의 심연(深淵)이나 (시 42:7; 욘2:5) 깊은 지하의 원천(창 7:11)을 가리킨다. 그 심연은 보물이 있는 갱도보다 더 깊은 곳이지만 그 속에는 보물이 있을지 몰라도 지혜는 없다.

󰃨 바다가...함께 있지 아니하다 - 비록 바다가 육지보다 넓고 그 안에 온갖 고기와 식물과 광석들을 모두 가지고 있지만 지혜만은 없다는 뜻이다.

 

 

로 유탄 세고르 타흐테하 웨로 잇솨켈 케셒 메히라흐

 

개역개정,15 순금으로도 바꿀 수 없고 은을 달아도 그 값을 당하지 못하리니 
새번역,15 지혜는 금을 주고 살 수 없고, 은으로도 그 값을 치를 수 없다.
우리말성경,15 그것은 금으로 살 수 없고 은으로도 그 값을 치를 수 없으며 
가톨릭성경,15 금 덩어리로도 얻을 수 없고 그 값은 은으로도 잴 수 없으며 
영어NIV,15 It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver.
영어NASB,15 "Pure gold cannot be given in exchange for it, Nor can silver be weighed as its price.
영어MSG,15  It can't be bought with the finest gold; no amount of silver can get it.
영어NRSV,15 It cannot be gotten for gold, and silver cannot be weighed out as its price.
헬라어구약Septuagint,15 ου δωσει συγκλεισμον αντ' αυτης και ου σταθησεται αργυριον ανταλλαγμα αυτης
라틴어Vulgate,15 non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
히브리어구약BHS,15 לֹא־יֻתַּן סְגֹור תַּחְתֶּיהָ וְלֹא יִשָּׁקֵל כֶּסֶף מְחִירָהּ׃



성 경: [욥28:15]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [세상에서 못얻는 지혜]

󰃨 정금으로도 바꿀 수 없고 - '정금'(*, 세고르)은 불순물을 다 제거하기 위해 녹여서 만든 아주 순수한 황금을 가리킨다(왕상 6:20, 21). 그토록 순수한 금이 아무리 훌륭하고 많은 양이 있더라도 지혜를 살 수는 없다.

󰃨 은을 달아도 그 값을 당치지 못하리니 - '은'(*, 케세프)은 고대에 통용되었던 화페 단위 중 최상등급이다(창 23:16; 스 8:26). 그러나 교환 가치가 아무리 뛰어난 은이라 하더라도 지혜의 가치에 비교될 수는 없다. 즉, 온 세상의 모든 은으로도 지혜의 무게를 달 수가 없다는 뜻이다.

 

 

로 테슐레 베케템 오피르 베쇼함 야카르 웨사피르

 

개역개정,16 오빌의 금이나 귀한 청옥수나 남보석으로도 그 값을 당하지 못하겠고 
새번역,16 지혜는 오빌의 금이나 값진 루비나 사파이어로도 그 값을 치를 수 없다.
우리말성경,16 오빌의 금으로도, 귀한 루비나 사파이어로도 그 가치를 당할 수 없다. 
가톨릭성경,16 오피르의 순금으로도 살 수 없고 값진 마노나 청옥으로도 안 되네. 
영어NIV,16 It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires.
영어NASB,16 "It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx, or sapphire.
영어MSG,16  Even famous Ophir gold can't buy it, not even diamonds and sapphires.
영어NRSV,16 It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire.
헬라어구약Septuagint,16 και ου συμβασταχθησεται χρυσιω ωφιρ εν ονυχι τιμιω και σαπφειρω
라틴어Vulgate,16 non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
히브리어구약BHS,16 לֹא־תְסֻלֶּה בְּכֶתֶם אֹופִיר בְּשֹׁהַם יָקָר וְסַפִּיר׃



성 경: [욥28:16]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [세상에서 못얻는 지혜]

󰃨 오빌의 금 - 이에 대해서는 22:24주석을 참조하라. 한편 이 '금'(*, 케템)은 '세고르'(15절)와는 달리 본래 매우 값진 것을 뜻하는 말이나, 후에 귀중한 금에 대한 일반적인 명칭이 되었다. 이것은 아마도 이집트 땅 '누비아'의 명칭에서 파생된 것으로 보인다(Pope).

󰃨 귀한 수마노나 남보석 - '귀한'의 '야카르'(*)는 '무거운', '값 있는'이란뜻으로 매우 '가치있고 희귀한' 것을 가리킬 때 사용된다. 그리고 '수마노'(*,쇼함)는 희미한 녹색의 '녹주석' 또는 '얼룩마노'라 불리는 보석을 가리키는 듯하지만 정확하게 규정하기는 힘들다. 한편 '남보석'(*, 사피르)에 대해서는 6절 주석을 참조하라.

 

 

로 야아르켄나 자합 우제코키트 우테무라타흐 켈리 파즈

 

개역개정,17 황금이나 수정이라도 비교할 수 없고 정금 장식품으로도 바꿀 수 없으며 
새번역,17 지혜는 금보다 값진 것, 금잔이나 값진 유리잔보다 더 값진 것이다.
우리말성경,17 금이나 유리에 비할 수 없고 순금 세공품과도 바꿀 수 없으며 
가톨릭성경,17 금과 유리도 그와 같을 수 없고 진금 그릇들과도 바꿀 수 없으며 
영어NIV,17 Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold.
영어NASB,17 "Gold or glass cannot equal it, Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
영어MSG,17  Neither gold nor emeralds are comparable; extravagant jewelry can't touch it.
영어NRSV,17 Gold and glass cannot equal it, nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
헬라어구약Septuagint,17 ουκ ισωθησεται αυτη χρυσιον και υαλος και το αλλαγμα αυτης σκευη χρυσα
라틴어Vulgate,17 non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
히브리어구약BHS,17 לֹא־יַעַרְכֶנָּה זָהָב וּזְכֹוכִית וּתְמוּרָתָהּ כְּלִי־פָז׃



성 경: [욥28:17]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [세상에서 못얻는 지혜]

󰃨 황금이나 유리라도 비교할 수 없고 - '황금'의 '자하브'(*)는 노랗게 빛나는 금을 가리킨다. 그리고 '유리'(*, 제코키트)는 '깨끗하게 하다','투명하다'의 '자카크'(*)에서 유래되었는데, 아마 '수정' 같은 것으로 보인다(KJV, NIV, crystal). 유리는 B.C.4000년경 이집트와 페니키아에서 제조되었는데, 혹자는 본절이 금과 유리를 혼합하여 만든 술잔이나 장식품을 가리키는 것으로 추측한다(G. Rawlinson).

󰃨 정금 장식 - 곧 '정금으로 만든 그릇이나 가구'등을 가리킨다. 여기서 '정금'(*, 파즈)은 정련되고 제련된 아주 순수한 금을 말한다.

 

 

라모트 웨가비쉬 로 이자케르 우메쉨 호크마 밒페니님

 

개역개정,18 진주와 벽옥으로도 비길 수 없나니 지혜의 값은 산호보다 귀하구나 
새번역,18 지혜의 값은 산호보다, 수정보다 비싸다. 지혜를 얻는 것은 진주를 가진 것보다 값지다.
우리말성경,18 산호나 수정은 말할 것도 없으니 이는 지혜의 값은 진주 이상이기 때문이다. 
가톨릭성경,18 산호와 수정도 말할 나위 없으니 지혜의 값어치는 진주보다 더하네. 
영어NIV,18 Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.
영어NASB,18 "Coral and crystal are not to be mentioned; And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
영어MSG,18  Pearl necklaces and ruby bracelets--why bother? None of this is even a down payment on Wisdom!
영어NRSV,18 No mention shall be made of coral or of crystal; the price of wisdom is above pearls.
헬라어구약Septuagint,18 μετεωρα και γαβις ου μνησθησεται και ελκυσον σοφιαν υπερ τα εσωτατα
라틴어Vulgate,18 excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
히브리어구약BHS,18 רָאמֹות וְגָבִישׁ לֹא יִזָּכֵר וּמֶשֶׁךְ חָכְמָה מִפְּנִינִים׃



성 경: [욥28:18]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [세상에서 못얻는 지혜]

󰃨 산호나 수정으로도 말할 수 없나니 - '산호'(*, 라모트)는 지중해와 홍해에서 산출되어 장식용과 보석용으로 사용되었는데, 두로의 시장에서 아람 사람의 상품으로 타나나기도 했다(겔 27:16). 그리고 '수정'(*, 가비쉬)은 원래 얼음을 뜻하는 것으로 '진주'(KJV), '벽옥'(NIV), '수정'(LB, RSV) 등으로 번역된다. 한편

󰃨 홍보석 - (*, 페니님)은 각기 '진주'(RSV),'루비'(KJV, NIV),'홍옥','산호' 등으로 해석된다(잠 3:15; 8:11; 31:10; 애 4:7).

 

 

로 야아르켄나 핕다트 쿠쉬 베케템 타홀 로 테술레

 

개역개정,19 구스의 황옥으로도 비교할 수 없고 순금으로도 그 값을 헤아리지 못하리라 
새번역,19 에티오피아의 토파즈로도 지혜와 비교할 수 없고, 정금으로도 지혜의 값을 치를 수 없다.
우리말성경,19 그것은 에티오피아의 토파즈에 비할 수 없고 순금으로 가치를 따질 수도 없다. 
가톨릭성경,19 에티오피아의 황옥도 그와 같을 수 없으며 순금으로도 그것을 살 수 없다네. 
영어NIV,19 The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.
영어NASB,19 "The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.
영어MSG,19  Pile gold and African diamonds as high as you will, they can't hold a candle to Wisdom.
영어NRSV,19 The chrysolite of Ethiopia cannot compare with it, nor can it be valued in pure gold.
헬라어구약Septuagint,19 ουκ ισωθησεται αυτη τοπαζιον αιθιοπιας χρυσιω καθαρω ου συμβασταχθησεται
라틴어Vulgate,19 non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
히브리어구약BHS,19 לֹא־יַעַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּוּשׁ בְּכֶתֶם טָהֹור לֹא תְסֻלֶּה׃ ף



성 경: [욥28:19]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [세상에서 못얻는 지혜]

󰃨 구스의 황옥 - '황옥'(*, 피트다)은 일반적으로 노란 귀감람석으로 알려진 보석이다(출 28:17; 39:10; 겔 28:13; 계 21:10). 이것은 주로 이집트 해안에서 조금 떨어진 자바르카드(Zabargad) 섬에서 발굴되었던 것으로 보인다(Pope). 한편, '구스'(*)는 보통 '이디오피아'로 언급되는데, 아라비아의 남동쪽이나 남쪽 지역을 가리킨다(G. Rawlinson).

󰃨 순금으로도 그 값을 측량하지 못하리니 - '순금'(*, 케템 타호르)은 불순물이 섞이지 않은 순수한 금을 의미한다. 이것 역시 세상의 가장 귀한 보석이나 가치 있는 물품으로 지혜를 얻을 수 없음을 비유하고 있다. 욥은 세상의 어떠한 방법으로도 또한 세상 어느 곳에서도 지혜를 발견할 수 없다는 것을 계속 강조하고 있는것이다.

 

 

웨하호크마 메아인 타보 웨에 제 메콤 비나 

 

개역개정,20 그런즉 지혜는 어디서 오며 명철이 머무는 곳은 어디인고 
새번역,20 그렇다면 지혜는 어디에서 오며, 슬기가 있는 곳은 어디인가?
우리말성경,20 그렇다면 지혜는 어디에서 오는 것인가? 통찰력은 어디에 있는 것인가? 
가톨릭성경,20 지혜가 어디에서 오리오? 슬기의 자리는 어디리오? 
영어NIV,20 "Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell?
영어NASB,20 "Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?
영어MSG,20  "So where does Wisdom come from? And where does Insight live?
영어NRSV,20 "Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?
헬라어구약Septuagint,20 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της συνεσεως
라틴어Vulgate,20 unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
히브리어구약BHS,20 וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תָּבֹוא וְאֵי זֶה מְקֹום בִּינָה׃



성 경: [욥28:20]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [세상에서 못얻는 지혜]

󰃨 그런즉 - 오히려 '그러면'(then)이 자연스럽다. 본절은 12절과 거의 비슷한 내용으로 후렴구처럼 보인다. 한편 '지혜'와 '명철'에 대해서는 12절 주석을 참조하라.

 

 

웨네엘르마 메에네 콜 하이 우메오프 핫솨마임 니스타라

 

개역개정,21 모든 생물의 눈에 숨겨졌고 공중의 새에게 가려졌으며 
새번역,21 모든 생물의 눈에 숨겨져 있고, 공중의 새에게도 감추어져 있다.
우리말성경,21 그것은 모든 생물의 눈으로부터 숨겨져 있고 공중의 새에게도 감추어져 있다. 
가톨릭성경,21 모든 생물의 눈에 감추어져 있고 하늘의 새들에게도 숨겨져 있다네. 
영어NIV,21 It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air.
영어NASB,21 "Thus it is hidden from the eyes of all living, And concealed from the birds of the sky.
영어MSG,21  It can't be found by looking, no matter how deep you dig, no matter how high you fly.
영어NRSV,21 It is hidden from the eyes of all living, and concealed from the birds of the air.
헬라어구약Septuagint,21 λεληθεν παντα ανθρωπον και απο πετεινων του ουρανου εκρυβη
라틴어Vulgate,21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
히브리어구약BHS,21 וְנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כָל־חָי וּמֵעֹוף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּרָה׃



성 경: [욥28:21]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [세상에서 못얻는 지혜]

본절은 내용상 7, 8절과 평행을 이룬다. 즉, '모든 짐승들은 광석을 찾아내는 광부들의 지혜에도 이를 수 없는데 하물며 신령하고 참된 지혜를 어찌 알 수 있겠는가' 하는 의미가 암시되어 있다.

󰃨 새 - 의 '오프'(*)는 '(깃털로 몸을)덮다', '날다'의 '우프'에서 유래한 명사로 조류를 가리키며 여기서는 특히 보다 멀리 보는 눈을 가진 새들을 의미한다(Lange, Delitzsch). 그러나 그처럼 매서운 눈과 어디든지 날아갈 수 있는 날개를 가진 새들에게 조차도 지혜는 감추어져 있다.

 

 

아받돈 와마웨트 아메루 베오즈네누 솨마누 쉬므아흐

 

개역개정,22 멸망과 사망도 이르기를 우리가 귀로 그 소문은 들었다 하느니라 
새번역,22 ㉡멸망의 구덩이와 죽음도 지혜를 두고 이르기를 "지혜라는 것이 있다는 말은 다만 소문으로만 들었을 뿐이다" 하고 말한다. / ㉡히, '아바돈'
우리말성경,22 멸망과 죽음이 말하기를, ‘우리가 그 이름만을 소문으로 들었다’고 하는구나. 
가톨릭성경,22 멸망의 나라와 죽음도 " 우리 귀로 그에 대한 풍문은 들었지." 한다네. 
영어NIV,22 Destruction and Death say, 'Only a rumor of it has reached our ears.'
영어NASB,22 "Abaddon and Death say, 'With our ears we have heard a report of it.'
영어MSG,22  If you search through the graveyard and question the dead, they say, 'We've only heard rumors of it.'
영어NRSV,22 Abaddon and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
헬라어구약Septuagint,22 η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος
라틴어Vulgate,22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
히브리어구약BHS,22 אֲבַדֹּון וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ׃



성 경: [욥28:22]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [세상에서 못얻는 지혜]

󰃨 멸망과 사망도 - '멸망'(*, 아바돈)에 대해서는 26:6 주석을 참조하라. 그리고 '사망'(*, 마웨트)은 '죽음', '사자'(死者) 혹은 '죽음의 상태나 죽은 이가 가는 곳'등을 가리키는 용어이다(38:17; 시 9:13; 계 1:18). 죽음의 세계는 깊고, 어두우며 신비한 세계로 인식되었다는 점에서 지혜를 혹 간직하고 있을지 모른다고 여겨졌을 법하다. 소발은 하나님의 오묘하신 지혜가 음부보다 깊다고 표현한바 있다(11:8). 한편

󰃨 귀로 그 소문은 들었다 - 는 것은 문자적으로 '우리 귀로 그것을 들었다'이며, 이는 간접적으로 혹은 소문으로 들어 지식을 얻게 되었다는 의미이다(Habel). 결국 신비로운 음부의 세계에서마저 지혜는 간접적으로만 넌지시 알려질뿐 그 실체는 드러나지 않는다는 것이다. 훗날 욥은 이러한 간접적 지식이 아니라 하나님께로부터 직접적으로 지혜의 말씀을 듣게된다(42:5).

 

 

엘로힘 헤빈 다르카흐 웨후 야다 엩 메코마흐

 

개역개정,23 하나님이 그 길을 아시며 있는 곳을 아시나니 
새번역,23 그러나 하나님은, 지혜가 있는 곳에 이르는 길을 아신다. 그분만이 지혜가 있는 곳을 아신다.
우리말성경,23 하나님께서 지혜의 길을 헤아리시고 그분만이 지혜가 어디 있는지 아신다. 
가톨릭성경,23 하느님께서 지혜에 이르는 길을 식별해 내시고 그 자리를 알고 계시니 
영어NIV,23 God understands the way to it and he alone knows where it dwells,
영어NASB,23 "God understands its way; And He knows its place.
영어MSG,23  "God alone knows the way to Wisdom, he knows the exact place to find it.
영어NRSV,23 "God understands the way to it, and he knows its place.
헬라어구약Septuagint,23 ο θεος ευ συνεστησεν αυτης την οδον αυτος δε οιδεν τον τοπον αυτης
라틴어Vulgate,23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
히브리어구약BHS,23 אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע אֶת־מְקֹומָהּ׃



성 경: [욥28:23]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [지혜의 근원이신 하나님]

󰃨 하나님이 그 길을...아시나니 - '그길'은 지혜로 가는 길이다. 전능자 하나님만이 지헤의 길을 통찰하며(*, 빈), 지혜가 거주하는 장소를 확연히 아신다(*, 야다). 하나님은 하늘과 땅과 땅 아래 있는 것뿐만 아니라, 우주와 지하의 세계까지 훤히 알고 계신다. 그 하나님만이 사물의 기원과 본질, 그리고 궁극적인 목적까지 통찰하는 것이다. 한편, '깨닫다'의 '빈'을 '쿤'(*)으로 읽어서 '지헤의 길을 세운다'는 뜻으로 번역하기도 한다(70인역).

 

 

키 후 레케초트 하아레츠 야비트 타하트 콜 핫솨마임 이르에

 

개역개정,24 이는 그가 땅 끝까지 감찰하시며 온 천하를 살피시며 
새번역,24 오직 그분만이 땅 끝까지 살피실 수 있으며, 하늘 아래에 있는 모든 것을 보실 수 있다.
우리말성경,24 그분은 땅 끝을 보시고 하늘 아래 모든 것을 보신다. 
가톨릭성경,24 그분께서는 땅 끝까지 살피시고 하늘 아래 모든 것을 보시기 때문이지. 
영어NIV,24 for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
영어NASB,24 "For He looks to the ends of the earth, And sees everything under the heavens.
영어MSG,24  He knows where everything is on earth, he sees everything under heaven.
영어NRSV,24 For he looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens.
헬라어구약Septuagint,24 αυτος γαρ την υπ' ουρανον πασαν εφορα ειδως τα εν τη γη παντα α εποιησεν
라틴어Vulgate,24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
히브리어구약BHS,24 כִּי־הוּא לִקְצֹות־הָאָרֶץ יַבִּיט תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶה׃



성 경: [욥28:24]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [지혜의 근원이신 하나님]

󰃨 땅 끝까지 감찰하시며 - 이제 욥은 하나님께서 지혜의 근원이라는 사실을 그의 전지전능하심을 들어서 설명하고 있다. 한편 '감찰하다'의 '나바트'(*)는 '골똘히 주목하여 바라보다'란 뜻으로 하나님의 시선이 땅 끝까지 미치고 있음을 뜻한다. 이것은 하나님의 무소 부재하심과 전능하심을 드러내는 표현이다(37:3; 사 40:28). 인간의 짧은 지식과 한계성과는 달리 하나님에게는 모든 것이 열려 있고 분명하게 드러난다. 또한 그는 땅 위의 모든 만물의 생성 과정과 그것들의 목적을 알고 계시며, 또한 섭리하신다. 따라서 그에게는 우주 만물의 깊은 비밀이라는 것은 없으며, 오히려 지혜로 모든 것을 창조하시고(잠 3:19) 그 지혜를 인간에게 감추신다.

 

 

라아소트 라루아흐 미쉬칼 우마임 팈켄 베믿다

 

개역개정,25 바람의 무게를 정하시며 물의 분량을 정하시며 
새번역,25 그분께서 저울로 바람의 강약을 달아 보시던 그 때에, 물의 분량을 달아 보시던 그 때에,
우리말성경,25 그리하여 바람의 세기를 정하시고 물의 양을 재신다. 
가톨릭성경,25 바람의 무게를 정하시고 물의 양을 결정하실 때 
영어NIV,25 When he established the force of the wind and measured out the waters,
영어NASB,25 "When He imparted weight to the wind, And meted out the waters by measure,
영어MSG,25  After he commanded the winds to blow and measured out the waters,
영어NRSV,25 When he gave to the wind its weight, and apportioned out the waters by measure;
헬라어구약Septuagint,25 ανεμων σταθμον υδατος τε μετρα
라틴어Vulgate,25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
히브리어구약BHS,25 לַעֲשֹׂות לָרוּחַ מִשְׁקָל וּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּה׃



성 경: [욥28:25]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [지혜의 근원이신 하나님]

본절과 26절에서는 자연의 모든 순환 과정을 주관하시는 하나님의 전지 전능하심을 바람, 물, 비, 우뢰, 번개 등의 몇몇 제재(題材)를 통해 노래하고 있다. 여기 등장하는 제재들은 한마디로 폭풍우를 묘사하고 있다고 볼 수 있는데(Anderson), 우뢰를 동반하는 폭풍우야말로 하나님의 권능과 위엄을 잘 드러내 준다 하겠다(37:3-6; 38:1,25; 시 29:3)

󰃨 바람의 경중을 정하시며 - '경중'의 '미쉬칼'(*)은 '무게', '측량'을 뜻하며, '정하다'(*, 아사)는 '만들다', '지정하다'란 의미이다. 즉 하나님께서는 바람을 그 곳간에서 내실 뿐만 아니라, 각각의 바람에 고유한 분량을 세밀하게 정하여 놓는다. 이것은 바람의 힘을 통제하는 하나님의 지혜로운 섭리를 나타내는 말이다.

󰃨 물을 되어 그 분량을 정하시며 - 물을 측정하여 필요한 곳에 적당한 양의 물을 분배하신다는 말이다. 이것 역시 만물에 대한 하나님의 주권과 섭리를 증거해 준다(5:10; 36:28-33; 사 40:12).

 

 

바아소토 람마사르 호크 웨데레크 라하지즈 콜로트

 

개역개정,26 비 내리는 법칙을 정하시고 비구름의 길과 우레의 법칙을 만드셨음이라 
새번역,26 비가 내리는 규칙을 세우시던 그 때에, 천둥 번개가 치는 길을 정하시던 그 때에,
우리말성경,26 그분이 비에게 명령하시고 천둥의 길을 내셨을 때 
가톨릭성경,26 비의 법칙과 뇌성 번개의 길을 정하실 때 
영어NIV,26 when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
영어NASB,26 When He set a limit for the rain, And a course for the thunderbolt,
영어MSG,26  Arranged for the rain and set off explosions of thunder and lightning,
영어NRSV,26 when he made a decree for the rain, and a way for the thunderbolt;
헬라어구약Septuagint,26 οτε εποιησεν ουτως υετον ηριθμησεν και οδον εν τιναγματι φωνας
라틴어Vulgate,26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
히브리어구약BHS,26 בַּעֲשׂתֹו לַמָּטָר חֹק וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֹות׃



성 경: [욥28:26]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [지혜의 근원이신 하나님]

󰃨 비를 위하여 명령하시고 - '명령'의 '호크'(*)는 '제정하다', '지정하다'란 뜻으로 비의 시작과 끝, 비의 양을 하나의 법칙으로 제정하셨다는 의미이다(잠 8:29 ;렘 5:22). 그래서 비가 언제 내리고 그치는지 또 얼마만큼 내려야 하는지 하나님은 모두 알고 계신다. 한편 '호크'를 '경계를 짓다', '한정하다'란 뜻으로 취하기도 한다(38:25). 또 어떤 학자는 '하카크'(*), 즉 '새기다'라는 뜻을 취하여 '도량을 파다'란 의미로 해석하기도 한다(Pope).

󰃨 우뢰의 번개를 위하여 길을 정하셨음이라 - '우뢰'의 '콜로트'(*)는 '울부짖다'의 '콜'(*)에서 유래하여 '천둥 소리'를 뜻하며, '번개'의 '하지즈'(*)는 빛이 번쩍거리는 뇌우(雷雨)를 가리킨다. 그러나 '우뢰와 번개'에 대한 해석은 그리 쉽지가 않다. 그래서 '폭풍 소리'(벌게이트역), '뇌우'(NIV, thethunderstorm), '천둥 번개'(KJV, RSV, the lightning of the thunder) 등으로 번역하기도 한다. 여하튼 본절은 하나님께서 뇌성과 번개의 경로와 기원을 정하셨다는 의미이다. 이와같이 하나님의 지혜는 그의 창조 행위 속에서 완벽하게 완성되며(Tyndale), 그의 계시 안에서 일정한 법칙으로 표출된다(J. E. Hartley). 그것은 일반적인 자연 법칙안에서 매우 분명하게 드러나는 하나님의 지혜이다.

 

 

아즈 라아흐 와예사페라흐 헤키나흐 웨감 하카라흐

 

개역개정,27 그 때에 그가 보시고 선포하시며 굳게 세우시며 탐구하셨고 
새번역,27 바로 그 때에 그분께서, 지혜를 보시고, 지혜를 칭찬하시고, 지혜를 튼튼하게 세우시고, 지혜를 시험해 보셨다.
우리말성경,27 그때 그분은 지혜를 보시고 그에게 말씀을 건네시며 그를 굳게 세우시고 시험해 보셨다. 
가톨릭성경,27 그분께서 지혜를 보고 헤아리셨으며 그를 세우고 살피셨다네. 
영어NIV,27 then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it.
영어NASB,27 Then He saw it and declared it; He established it and also searched it out.
영어MSG,27  He focused on Wisdom, made sure it was all set and tested and ready.
영어NRSV,27 then he saw it and declared it; he established it, and searched it out.
헬라어구약Septuagint,27 τοτε ειδεν αυτην και εξηγησατο αυτην ετοιμασας εξιχνιασεν
라틴어Vulgate,27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
히브리어구약BHS,27 אָז רָאָהּ וַיְסַפְּרָהּ הֱכִינָהּ וְגַם־חֲקָרָהּ׃



성 경: [욥28:27]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [지혜의 근원이신 하나님]

여기서는 영원한 지혜의 신비를 비유적으로 설명하고 있다. 다시 말해서 욥은 그 지혜가 마치 하나님에 의해 처음 발견된 것처럼 묘사한다(Habel). 하나님은 천지 창조이전에 이미 지혜를 지니셨고(잠 8:22) 창조 과정을 통해 그것을 타나내 보이셨다(25,26절).

󰃨 선포하시며 굳게 세우시며 궁구하셨고 - '선포하다'의 '사파르'(*)는 '선언하다'(KJV, RSV, declare), '평가하다'(NIV, appraised; 38:37)라는 뜻이다. 즉, 하나님께서 그러한 영원한 지혜의 실현을 평가하시고 선포하신다는 것이다(Lange,Delitzsch). 한편 '굳게 하다'의 '헤키나'(*)는 '쿰'(*)에서 유래한것으로 '세우다'(LB, RSV, established), '준비하다'(KJV, prepared), '확정하다'(NIV, confirmed)라는 의미로 사용되었다. 여기서는 세상에 창조된 것들을 배열하고 움직이도록 하는 데 있어서 지혜를 기초로 세우셨다는 의미이다. 그리고 '궁구하다'의 '하카르'(*)는 '탐색하다'(KJV, RSV, serched), '조사하다', '시험하다'(NIV,tested; LB, examined)란 뜻이다. 이것은 세계의 창조 과정에 사용된 지혜를 찾아서 아주 면밀하고 철저한 시험을 거쳐서 정말 그것이 창조에 완전하게 실현되었는지 다시한번 검토하는 모습을 가리킨다.

 

 

 

와요멜 라아담 헨 이르아트 아도나이 히 호크마 웨수르 메라 비나

 

개역개정,28 또 사람에게 말씀하셨도다 보라 주를 경외함이 지혜요 악을 떠남이 명철이니라
새번역,28 그런 다음에, 하나님은 사람에게 말씀하셨다. "주님을 경외하는 것이 지혜요, 악을 멀리하는 것이 슬기다."
우리말성경,28 그러고는 사람에게 말씀하셨다. ‘주를 경외하는 것이 지혜요, 악에서 떠나는 것이 명철이다.’” 
가톨릭성경,28 그러고서는 사람에게 말씀하셨네. " 보아라, 주님을 경외함이 곧 지혜며 악을 피함이 슬기다." 
영어NIV,28 And he said to man, 'The fear of the Lord--that is wisdom, and to shun evil is understanding.'"
영어NASB,28 "And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.'"
영어MSG,28  Then he addressed the human race: 'Here it is! Fear-of-the-Lord--that's Wisdom, and Insight means shunning evil.'"
영어NRSV,28 And he said to humankind, 'Truly, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.'"
헬라어구약Septuagint,28 ειπεν δε ανθρωπω ιδου η θεοσεβεια εστιν σοφια το δε απεχεσθαι απο κακων εστιν επιστημη
라틴어Vulgate,28 et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
히브리어구약BHS,28 וַיֹּאמֶר לָאָדָם הֵן יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה וְסוּר מֵרָע בִּינָה׃ ס

 

성 경: [욥28:28]

주제1: [지혜에 관한 시]

주제2: [지혜의 근원이신 하나님]

󰃨 사람에게...명철이라 하셨느니라 - 하나님은 그의 지혜로 창조한 세계를 인간에게 주셨을 뿐만 아니라 또한 그 지혜도 주기를 원하셨다. 그러나, 그것은 하나님을 경외하고 악에서 떠나라는 명령의 형식으로 주어졌다는 데에 유의해야 한다(Lange). 즉 인간은 주를 경외함으로써 그 지혜에 동참하는 것이며, 다만 주를 경외하는 것이 그 지혜의 시작일 뿐이다(잠 1:7). 아마 욥은 인간 지혜의 상대성과 한계성을 인식할 때만 악인이 흥하고 의인이 고통받는 현실 자체에 관심을 기울이지 않고 오히려 주와의 교제에 힘쓸 수 있다고 믿었을 것이다. 한편 '주'에 해당하는 '아도나이'(*)는 하나님의 주권을 강조하는 별칭으로 욥기에서는 여기에서 단 한번 나타난다. 이것은하나님의 창조와 지혜에 대하여 인간은 마땅히 찬양해야 하며, 영원한 지혜의 원천이신 하나님을 경배하여야 한다는 사실을 암시하는 것이다. 그리고 '경외함'(*, 야레)은 하나님의 주권과 엄위(嚴威)를 두려워하고 그에게 순종하는 것을 의미하며, '떠나다'의 '수르'(*)는 '쫓아버리다', '피하다', '잡아찢다'라는 뜻으로 자기의 삶 속에서 모든 불의와 죄악을 적극적으로 제거한다는 의미이다. 결국 이 말을 통해 욥은 자신이 하나님을 경외하고 참된 지혜를 사모하는 자임을 밝힘과 동시에 자신의 결백을 충분히 입증하게 되었다고 믿게 된듯하다. 때문에 29장에서 욥은 자기 일생을 자신있게 회고하는 위치에 서게 되는 것이다.