본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 95편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

레쿠 네란네나 아도나이 나리아 레추르 이쉬에누 

 

 

개역개정,1 오라 우리가 여호와께 노래하며 우리의 구원의 반석을 향하여 즐거이 외치자 
새번역,1 오너라, 우리가 주님께 즐거이 노래하자. 우리를 구원하시는 반석을 보고, 소리 높여 외치자.
우리말성경,1 와서 우리가 여호와께 기뻐 노래 부르자. 우리 구원의 바위에게 큰 소리로 기뻐 외치자. 
가톨릭성경,1 와서 주님께 환호하세. 우리 구원의 바위 앞에서 환성 올리세.
영어NIV,1 Come, let us sing for joy to the LORD; let us shout aloud to the Rock of our salvation.
영어NASB,1 O come, let us sing for joy to the LORD; Let us shout joyfully to the rock of our salvation.
영어MSG,1  Come, let's shout praises to GOD, raise the roof for the Rock who saved us!
영어NRSV,1 O come, let us sing to the LORD; let us make a joyful noise to the rock of our salvation!
헬라어구약Septuagint,1 οτε ο οικος ωκοδομειτο μετα την αιχμαλωσιαν ωδη τω δαυιδ ασατε τω κυριω ασμα καινον ασατε τω κυριω πασα η γη
라틴어Vulgate,1 quando domus aedificabatur post captivitatem canticum huic David cantate Domino canticum novum cantate Domino omnis terra
히브리어구약BHS,1 לְכוּ נְרַנְּנָה לַיהוָה נָרִיעָה לְצוּר יִשְׁעֵנוּ׃



성 경: [95:1]

주제1: [하나님의 주권에 대한 찬양과 불신에 대한 경고]

주제2: [예배와 찬양에로의 초청]

󰃨 우리 구원의 반석 - '반석'(*, 추르)은 하나님의 별칭으로 잘 알려진 용어이다(18:2,31,46;19:14;28:1;78:35;89:26;2:8;1:3). 또한 이 용어는 하나님께 대한 의존성 및 안전성을 시사하는 용어이기도 하다. 본 구절은 '그 반석은 우리에게 구원을 가져다 주시는 분이시다'는 의미를 지니고 있다.

󰃨 즐거이 부르자 - 이에 해당하는 히브리어 원형인 '루아'(*)'즐거운 소리를 내다', '개가를 올리다'는 문자적 의미를 지니며 여기서는 '신복의 예틀 표하자'란 의미로 이해할 수도 있을 것이다. 왜냐하면 이 단어는 사울의 대관식 때에 그 백성의 층성의 외침을 묘사하는 대목에서 사용된 것과 동일한 동사이기 때문이다(47:1;삼상 10:24;3:14;9:9).

 

 

네카드마 파나우 베토다 비즈미로트 나리아 로 

 

개역개정,2 우리가 감사함으로 그 앞에 나아가며 시를 지어 즐거이 그를 노래하자 
새번역,2 찬송을 부르며 그의 앞으로 나아가서, 노래 가락에 맞추어, 그분께 즐겁게 소리 높여 외치자.
우리말성경,2 우리가 감사하며 그분 앞에 와서 즐겁게 소리 높여 그분을 찬양하자. 
가톨릭성경,2 감사드리며 그분 앞으로 나아가세. 노래하며 그분께 환성 올리세.
영어NIV,2 Let us come before him with thanksgiving and extol him with music and song.
영어NASB,2 Let us come before His presence with thanksgiving; Let us shout joyfully to Him with psalms.
영어MSG,2  Let's march into his presence singing praises, lifting the rafters with our hymns!
영어NRSV,2 Let us come into his presence with thanksgiving; let us make a joyful noise to him with songs of praise!
헬라어구약Septuagint,2 ασατε τω κυριω ευλογησατε το ονομα αυτου ευαγγελιζεσθε ημεραν εξ ημερας το σωτηριον αυτου
라틴어Vulgate,2 cantate Domino benedicite nomini eius adnuntiate diem de die salutare eius
히브리어구약BHS,2 נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתֹודָה בִּזְמִרֹות נָרִיעַ לֹו׃



성 경: [95:2]

주제1: [하나님의 주권에 대한 찬양과 불신에 대한 경고]

주제2: [예배와 찬양에로의 초청]

󰃨 그 앞에 나아가며 - '나아가며'에 해당하는 동사 '네카마드'(*)'앞을 향하여 재촉하며 민첩하게 나아가다' 혹은 '만나다'는 의미를 지니며, 본문에서와 동일한 의미로 사용된 곳은 미 6:6이다. 하나님을 만나고자 하는 자가 기꺼운 마음으로 민첩하게 나아가는 것은 너무도 당연한 자세라 하겠다(Perowne)

󰃨 시로 그를 향하여 즐거이 부르자 - 여기서 '즐거이 부르자'1절에서와 마찬가지로 커다란 소리를 내는 것을 뜻하는데 이것을 근거로 하여 '''나팔'로 번역하는 역본도 있다(70인역). 그렇다면 나팔 소리로 하나님을 찬양하자는 뜻이 되겠는데 큰 무리는 없는 번역으로 여겨진다. 실제로 ''에 해당하는 '지므라트'(*)'노래', '찬양' 외에도 '기악'이라는 뜻도 내포하지만, 대다수 영역본들은 개역 성경과 유사한 번역을 취한다(psalms, KJV; songs of praise, RSV).

 

 

키 엘 가돌 아도나이 우메렠 가돌 알 콜 엘로힘 

 

개역개정,3 여호와는 크신 하나님이시요 모든 신들보다 크신 왕이시기 때문이로다 
새번역,3 주님은 크신 하나님이시요, 모든 신들 위에 뛰어나신 왕이시다.
우리말성경,3 여호와는 위대하신 하나님이시며 모든 신들 위에 위대하신 왕이시다. 
가톨릭성경,3 주님은 위대하신 하느님 모든 신들 위에 위대하신 임금님.
영어NIV,3 For the LORD is the great God, the great King above all gods.
영어NASB,3 For the LORD is a great God, And a great King above all gods,
영어MSG,3  And why? Because GOD is the best, High King over all the gods.
영어NRSV,3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
헬라어구약Septuagint,3 αναγγειλατε εν τοις εθνεσιν την δοξαν αυτου εν πασι τοις λαοις τα θαυμασια αυτου
라틴어Vulgate,3 adnuntiate inter gentes gloriam eius in omnibus populis mirabilia eius
히브리어구약BHS,3 כִּי אֵל גָּדֹול יְהוָה וּמֶלֶךְ גָּדֹול עַל־כָּל־אֱלֹהִים׃

 

 

아쉘 베야도 메흐크레 아레츠 웨토아포트 하림 로 

 

개역개정,4 땅의 깊은 곳이 그의 손 안에 있으며 산들의 높은 곳도 그의 것이로다 
새번역,4 땅의 깊은 곳도 그 손 안에 있고, 산의 높은 꼭대기도 그의 것이다.
우리말성경,4 땅의 깊음이 그 손안에 있고 산의 힘도 그분의 것이다. 
가톨릭성경,4 땅 깊은 곳들도 그분 손안에 있고 산봉우리들도 그분 것이네.
영어NIV,4 In his hand are the depths of the earth, and the mountain peaks belong to him.
영어NASB,4 In whose hand are the depths of the earth; The peaks of the mountains are His also.
영어MSG,4  In one hand he holds deep caves and caverns, in the other hand grasps the high mountains.
영어NRSV,4 In his hand are the depths of the earth; the heights of the mountains are his also.
헬라어구약Septuagint,4 οτι μεγας κυριος και αινετος σφοδρα φοβερος εστιν επι παντας τους θεους
라틴어Vulgate,4 quoniam magnus Dominus et laudabilis valde terribilis est super omnes deos
히브리어구약BHS,4 אֲשֶׁר בְּיָדֹו מֶחְקְרֵי־אָרֶץ וְתֹועֲפֹות הָרִים לֹו׃



성 경: [95:4]

주제1: [하나님의 주권에 대한 찬양과 불신에 대한 경고]

주제2: [예배와 찬양에로의 초청]

󰃨 땅의 깊은 곳이 그 위에 있으며(*, 아쉐르 베야도 메흐케레 아레츠) - 직역하면 '그의 손들 안에 땅의 깊은 처소들이 있으며'이다. 여기서 '손들 안'이란 '다스리시는 하나님의 통제 아래'를 뜻한다. 그리고 '찾다', '탐색하다'의 뜻을 지닌 '하카르'(*)에서 온 '메흐케레이'(*), '깊은 처소'란 외관상으로는 알 수 없고 파보아야만 그 내용을 알 수 있는 땅 속 가장 깊은 곳 따위를 가리킨다. 결국 본 구절은 인간의 일상적인 관측 능력 밖에 있는 모든 것들도 하나님의 다스리는 영역 안에 있다는 것, 곧 하나님의 주권 아래 있음을 가르치고 있다.

 

 

아쉘 로 하얌 웨후 아사후 웨얍베쉐트 야다우 야차루 

 

개역개정,5 바다도 그의 것이라 그가 만드셨고 육지도 그의 손이 지으셨도다 
새번역,5 바다도 그의 것이며, 그가 지으신 것이다. 마른 땅도 그가 손으로 빚으신 것이다.
우리말성경,5 바다도 그분이 만드셨으니 그분의 것이며 육지도 그분 손으로 지으신 것이다. 
가톨릭성경,5 바다도 그분 것, 몸소 만드시었네. 마른땅도 그분 손수 빚으시었네.
영어NIV,5 The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land.
영어NASB,5 The sea is His, for it was He who made it; And His hands formed the dry land.
영어MSG,5  He made Ocean--he owns it! His hands sculpted Earth!
영어NRSV,5 The sea is his, for he made it, and the dry land, which his hands have formed.
헬라어구약Septuagint,5 οτι παντες οι θεοι των εθνων δαιμονια ο δε κυριος τους ουρανους εποιησεν
라틴어Vulgate,5 quoniam omnes dii gentium daemonia at vero Dominus caelos fecit
히브리어구약BHS,5 אֲשֶׁר־לֹו הַיָּם וְהוּא עָשָׂהוּ וְיַבֶּשֶׁת יָדָיו יָצָרוּ׃



성 경: [95:5]

주제1: [하나님의 주권에 대한 찬양과 불신에 대한 경고]

주제2: [예배와 찬양에로의 초청]

󰃨 바다가 그의 것이라 그가 만드셨고 - 여호와의 자연에 대한 통치는 그가 그것을 만드셨기 때문에 논쟁의 여지가 없이 그것의 주인은 바로 그분이시라는 사실에 근거한다.

 

 

보우 니쉬타하웨 웨니크라아 니브레카 리페네 아도나이 오세누 

 

개역개정,6 오라 우리가 굽혀 경배하며 우리를 지으신 여호와 앞에 무릎을 꿇자 
새번역,6 오너라, 우리가 엎드려 경배하자. 우리를 지으신 주님 앞에 무릎을 꿇자.
우리말성경,6 와서 우리가 엎드려 절하자. 우리를 지으신 여호와 앞에 무릎을 꿇자. 
가톨릭성경,6 들어가 몸을 굽혀 경배드리세. 우리를 만드신 주님 앞에 무릎 꿇으세.
영어NIV,6 Come, let us bow down in worship, let us kneel before the LORD our Maker;
영어NASB,6 Come, let us worship and bow down; Let us kneel before the LORD our Maker.
영어MSG,6  So come, let us worship: bow before him, on your knees before GOD, who made us!
영어NRSV,6 O come, let us worship and bow down, let us kneel before the LORD, our Maker!
헬라어구약Septuagint,6 εξομολογησις και ωραιοτης ενωπιον αυτου αγιωσυνη και μεγαλοπρεπεια εν τω αγιασματι αυτου
라틴어Vulgate,6 confessio et pulchritudo in conspectu eius sanctimonia et magnificentia in sanctificatione eius
히브리어구약BHS,6 בֹּאוּ נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָה נִבְרְכָה לִפְנֵי־יְהוָה עֹשֵׂנוּ׃



성 경: [95:6]

주제1: [하나님의 주권에 대한 찬양과 불신에 대한 경고]

주제2: [예배와 찬양에로의 초청]

󰃨 오라(*, 보우) - 이스라엘 백성에게 그들이 하나님과 언약 관계에 있는 자들임을 상기시키는 표현이다. 기자는 가장 겸손한 부복(俯伏)과 예배에로의 초청을 통하여 하나님께서 이스라엘 백성에게 계시를 주시고 그들과 언약을 맺으셨던 사실을 새롭게 환기시키고 있는 것이다. 우리를 지으신(*, 오셰누). 직역하면 '우리의 조성자'이다. 이것 역시 하나님과 그의 백성 간의 인격적 언약 관계롤 암시하는 표현이다. 모세의 다음과 같은 꾸지람도 이스라엘이 하나님과 그들 간의 언약 관계를 망각한 사실을 겨냥하고 있다. "너를 낳은 반석은 네가 상관치 아니하고 너롤 내신(조성하신) 하나님은 네가 잊었도다"(32:18).

󰃨 무릎을 꿇자 - '굽혀', '경배하며'와 의미상의 동의어로서 여호와를 향한 존경과 복종을 강조하는 표현이라 할 수 있다(Anderson).

 

 

키 후 엘로헤누 와아나흐누 암 마르이토 웨촌 야도 하욤 임 베코로 티쉬마우 

 

개역개정,7 그는 우리의 하나님이시요 우리는 그가 기르시는 백성이며 그의 손이 돌보시는 양이기 때문이라 너희가 오늘 그의 음성을 듣거든 
새번역,7 그는 우리의 하나님이시요, 우리는 그가 기르시는 백성이며, 그가 손수 이끄시는 양 떼다. 오늘, 너희는 그의 음성을 들어 보아라.
우리말성경,7 그분은 우리 하나님이시고 우리는 그분 목장의 백성들이요, 그분 손에 달린 양들이다. 너희는 그분의 음성을 들으라. 
가톨릭성경,7 그분은 우리의 하느님 우리는 그분 목장의 백성 그분 손수 이끄시는 양 떼로세. 아, 오늘 너희가 그분의 소리에 귀를 기울인다면!
영어NIV,7 for he is our God and we are the people of his pasture, the flock under his care. Today, if you hear his voice,
영어NASB,7 For He is our God, And we are the people of His pasture, and the sheep of His hand. Today, if you would hear His voice,
영어MSG,7  Oh yes, he's our God, and we're the people he pastures, the flock he feeds. Drop everything and listen, listen as he speaks:
영어NRSV,7 For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. O that today you would listen to his voice!
헬라어구약Septuagint,7 ενεγκατε τω κυριω αι πατριαι των εθνων ενεγκατε τω κυριω δοξαν και τιμην
라틴어Vulgate,7 adferte Domino patriae gentium adferte Domino gloriam et honorem
히브리어구약BHS,7 כִּי הוּא אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתֹו וְצֹאן יָדֹו הַיֹּום אִם־בְּקֹלֹו תִשְׁמָעוּ׃



성 경: [95:7]

주제1: [하나님의 주권에 대한 찬양과 불신에 대한 경고]

주제2: [예배와 찬양에로의 초청]

󰃨 우리는 그의 기르시는 백성이며 그 손의 양이라 - 문자적인 뜻은 '우리는 그의 목장의 백성이요 그의 손의 양이라'(we are the people of his pasture, and the sheep of his hand, KJV)이지만, 문자적 뜻을 그대로 받아들이면 조금 어색하므로 다음과 같이 고쳐 번역함이 좋겠다. '우리는 그의 손의 백성이요 그의 목장의 양이라.' 본 구절의 원문은 비유와 상징의 대상이 서로 혼합되어 있는 경우라 하겠다.

󰃨 너희가 오늘날 그 음성 듣기를 원하노라 - 외관상 본 구절은 다음 절과 연결시켜야 할 것 같다. 그러나 전후 문맥과의 관계를 고려한 본 구절의 의미 규정에 관한 견해는 몇 가지로 나뇐다. (1) 문자 그대로 보아서 본 구절올 일종의 소원, 즉 하나님의 음성을 듣기를 바라는 소원을 뜻하는 구절로 보는 견해인데, 이 경우는 '그리하면 네가 잘되리라' 정도의 의미가 생략된 것을 가정한다. (2)본 구절을 '만일 네가 그의 음성을 들을 것이라면'을 뜻하는 조건절로 보는 견해인데, 이 경우 8절의 '너희 마음을 강퍅하게 말지어다'는 귀결절이 되겠다(70인역, 제롬 등). 이 같은 견해를 지지하는 것으로 보여지는 신약 성경의 구절로는 히 3:7, 8이 있다. "그러므로 성령이 이르신 바와 같이 오늘날 너희가 그의 음성을 듣거든 노하심을 격동하여 광야에서 시험하던 때와 같이 너희 마음을 강퍅케 하지 말라." (3)'대저...양이라'를 삽입구로 처리하고 본 구절을 6절과 연결시키는 견해이다. '....여호와 앞에 무릎올 꿇자. 만일 너희가 그의 음성을 들을 것이라면.' 이러한 세 가지 견해 중 그 어느 견해를 취하더라도 느낄 수 있는 한 가지 공통점은, 본 구절에는 성전 예배의 기쁨과 즐거움이 계속되던 분위기를 깨는 경고와 교훈조의 엄숙함이 깃들어 있다는 것이다. 여기서 시편 기자는 두 가지 목적 때문에 본 구절을 포함한 본 시편을 기록하고 있음을 알 수 있는데, 그중 하나는 예배 공동체가 마땅히 드려야 하는 감사와 헌신을 나타내기 위함이고, 다른하나는 가르치고 경고하기 위함이다. 말하자면 본 시편은 대부분의 시편처럼 일종의 예식서일 뿐 아니라 한 편의 설교인 것이다. 한편 예언서적인 특성도 두드러지고 있다. 모든 진실된 설교자들처럼 기자는 그 자신의 말을 하는 것이 아니라 하나님이 주신 말씀을 말하는, 하늘로부터 온 대사와 같은 모습으로 메시지를 전하고 있다.

󰃨 오늘날 - 이 표현에 관해 어떤 주석가들은 다음과 같이 썼다. '본 용어는 예를 들면 이어지는 절들에 암시된 바, 광야 시대 동안의 이스라엘처럼 하나님의 음성에 불순종하고 거역하였었던 시대를 연상케 하는 의미를 지니고 있다'(Bleek). 그러나 본 용어는 특정한 역사상의 위기뿐만 아니라 본 시편이 공예배에서 사용되는 모든 순간들에 적용될 수 있다(3:7,Alford). 한 마디로 본 용어는 하나님의 은총이 사라진 시대와 같은 중요하고 결정적인 현재의 상황 혹은 본 시편이 작성되었던 시대의 특수한 상황을 아울러 염두에 둔 표현으로 이해된다(Perowne).

 

 

알 타크슈 레바베켐 키므리바 케욤 맛사 밤미드발 

 

개역개정,8 너희는 므리바에서와 같이 또 광야의 맛사에서 지냈던 날과 같이 너희 마음을 완악하게 하지 말지어다 
새번역,8 "㉠므리바에서처럼, ㉡맛사 광야에 있을 때처럼, 너희의 마음을 완고하게 하지 말아라. / ㉠'다툼' ㉡'시험함'
우리말성경,8 므리바에서처럼, 맛사 광야에서 시험당했을 때처럼 완고한 마음을 품지 말라. 
가톨릭성경,8 " 너희는 마음을 완고하게 하지 마라, 므리바에서처럼 광야에서, 마싸의 그날처럼.
영어NIV,8 do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the desert,
영어NASB,8 Do not harden your hearts, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
영어MSG,8  "Don't turn a deaf ear as in the Bitter Uprising, As on the day of the Wilderness Test,
영어NRSV,8 Do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
헬라어구약Septuagint,8 ενεγκατε τω κυριω δοξαν ονοματι αυτου αρατε θυσιας και εισπορευεσθε εις τας αυλας αυτου
라틴어Vulgate,8 adferte Domino gloriam nomini eius tollite hostias et introite in atria eius
히브리어구약BHS,8 אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה כְּיֹום מַסָּה בַּמִּדְבָּר׃



성 경: [95:8]

주제1: [하나님의 주권에 대한 찬양과 불신에 대한 경고]

주제2: [역사적 교훈을 통한 경계]

󰃨 므리바 - 원어상의 뜻은 '다툼(혹은 겨룸)의 장소'틀 의미하며, 17:1 이하에 의하면 이스라엘 백성이 하나님의 임재를 의혹함으로써 하나님을 격노케 한 후 모세가 그 장소에 붙였던 이름이다(106:32;17:7). 17:7을 근거로 하여 혹자는 '므리바''맛사'는 한 지역에 대한 서로 다른 이름이라고 주장하는가 하면, 또 다른 학자는 고고학적 연구에 의하면 근본적으로 이 두 곳은 서로 다론 곳이라고 주장하지만(North), 확실한 단정을 내리기는 힘들다. 적어도 '므리바'는 시온 광야 안에 있던 가데스 바네아 지역에 위치했던 것으로 보여진다(27:14;32:51;47:19;48:28).

󰃨 광야 - 물이 고갈되는 사건이 발생하자 이스라엘 민족이 모세와 아론을 향하여 두 번째로 불평했던 가데스 인근 지역인 신 광야를 뜻한다(20:1, Perowne).

󰃨 맛사(*, 마사) - '시험하다', '입증하다'를 뜻하는 '나사'(*)에서 유래된 용어로 '시험'이란 의미를 지니고 있다(Johnson). 70인역(LXX)'유혹'으로 번역하고 있다(6:16).

 

 

아쉘 닛수니 아보테켐 베하누니 감 라우 파올리 

 

개역개정,9 그 때에 너희 조상들이 내가 행한 일을 보고서도 나를 시험하고 조사하였도다 
새번역,9 너희의 조상들은 그 때에, 내가 한 일을 보고서도, 나를 시험하고 또 시험하였다.
우리말성경,9 그때 너희 조상들이 내가 행한 일을 보았으면서도 나를 시험하고 또 시험하지 않았느냐! 
가톨릭성경,9 거기에서 너희 조상들은 내가 한 일을 보고서도 나를 시험하고 나를 떠보았다.
영어NIV,9 where your fathers tested and tried me, though they had seen what I did.
영어NASB,9 "When your fathers tested Me, They tried Me, Though they had seen My work.
영어MSG,9  when your ancestors turned and put me to the test.
영어NRSV,9 when your ancestors tested me, and put me to the proof, though they had seen my work.
헬라어구약Septuagint,9 προσκυνησατε τω κυριω εν αυλη αγια αυτου σαλευθητω απο προσωπου αυτου πασα η γη
라틴어Vulgate,9 adorate Dominum in atrio sancto eius commoveatur a facie eius universa terra
히브리어구약BHS,9 אֲשֶׁר נִסּוּנִי אֲבֹותֵיכֶם בְּחָנוּנִי גַּם־רָאוּ פָעֳלִי׃



성 경: [95:9]

주제1: [하나님의 주권에 대한 찬양과 불신에 대한 경고]

주제2: [역사적 교훈을 통한 경계]

󰃨 나를 시험하며 - 이스라엘 백성들이 하나님이 그들 가운데 계신지 혹은 그들의 필요를 공급하실 수 있는지를 의심하여 하나님을 시험의 대상으로 삼았던 광야 시대의 한 사건을 암시하는 표현이다(17:1;20:1). 그 후 세대들은 이 사건을 불신의 전형으로 보았다(78:18,41,56)

󰃨 나의 행사 - 기적 같은 구원, 심판 따위를 포함한 이스라엘 민족을 유지함에 나타난 하나님의 모든 행동들로 보아야 한다(Perowne, Anderson). 광야에서 물을 선물로 준 한 사실로만 국한시키는 학자도 있으나(Boylan) 그것은 무리가 있다. 왜냐하면 여기서 '행사'에 해당하는 '파알리'(*)는 복수형으로 되어 있기 때문이다(78).

 

 

알바임 솨나 아쿠트 베돌 와오말 암 토에 레바브 헴 웨헴 로 야드우 데라카이 

 

개역개정,10 내가 사십 년 동안 그 세대로 말미암아 근심하여 이르기를 그들은 마음이 미혹된 백성이라 내 길을 알지 못한다 하였도다 
새번역,10 사십 년을 지나면서, 나는 그 세대를 보고 싫증이 나서 '그들은 마음이 빗나간 백성이요, 나의 길을 깨닫지 못하는 자들이구나' 하였고,
우리말성경,10 내가 40년 동안 그 세대를 노여워하며 말했다. “그들은 마음이 삐뚤어진 백성들이어서 내 길을 모른다.” 
가톨릭성경,10 사십 년 동안 그 세대에 진저리가 나서 나는 말하였노라. ' 마음이 빗나간 백성이다. 그들은 내 길을 깨닫지 못하였다.'
영어NIV,10 For forty years I was angry with that generation; I said, "They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways."
영어NASB,10 "For forty years I loathed that generation, And said they are a people who err in their heart, And they do not know My ways.
영어MSG,10  For forty years they watched me at work among them, as over and over they tried my patience. And I was provoked--oh, was I provoked! 'Can't they keep their minds on God for five minutes? Do they simply refuse to walk down my road?'
영어NRSV,10 For forty years I loathed that generation and said, "They are a people whose hearts go astray, and they do not regard my ways."
헬라어구약Septuagint,10 ειπατε εν τοις εθνεσιν ο κυριος εβασιλευσεν και γαρ κατωρθωσεν την οικουμενην ητις ου σαλευθησεται κρινει λαους εν ευθυτητι
라틴어Vulgate,10 dicite in gentibus quia Dominus regnavit etenim correxit orbem qui non movebitur iudicabit populos in aequitate
히브리어구약BHS,10 אַרְבָּעִים שָׁנָה אָקוּט בְּדֹור וָאֹמַר עַם תֹּעֵי לֵבָב הֵם וְהֵם לֹא־יָדְעוּ דְרָכָי׃



성 경: [95:10]

주제1: [하나님의 주권에 대한 찬양과 불신에 대한 경고]

주제2: [역사적 교훈을 통한 경계]

󰃨 내가 사십 년을 - 3:9에 본 구절이 인용되어 있는데 그곳에서는 본 구절과 앞절을 연결시켜 놓고 있다:"거기서 너희 열조가 나를 시험하여 증험하고 사십 년 동안에 나의 행사를 보았느니라." 이런 점을 고려할 때 본 구절 앞에는 의미상 '그러므로'가 생략된 것으로 보아도 무방하겠다.

󰃨 근심하여(*, 아쿠트) - 혐오, 구역질 따위의 의미까지도 포함하고 있는 강한 표현이다.

󰃨 마음이 미혹된(*, 토예 레바브) - 직역하면 '그 마음이 헤매이고 있는'이다. 이스라엘 백성의 광야에서의 방황은 그들의 내적 방황에 따르는 필연적인 징벌 때문이었음을 반영한다. 동일한 표현을 107:4에서 찾아 볼 수 있다. '내적 방황'이란 다름아닌 하나님과의 교통이 단절됨으로 인해 스스로 갈피를 못잡고 헤매는 상태를 가리킨다.

󰃨 내 도를 알지 못한다 - 이스라엘의 광야 방황의 이유를 설명하는 구절이다. 따라서 본 구절 앞에는 '왜냐하면'이 생략되어 있다고 볼 수 있다. 한편, ''(*,데레크)의 문자적 의미는 '', '도로'이며 여기서는 하나님의 말쏨을 퉁해 계시된 지침 혹은 보다 포괄적으로는 하나님의 뜻을 의미한다고도 볼 수 있다. 이스라엘 백성이 오직 곧고 평탄한 한 길 곧 하나님의 법도를 무시한 것, 그것이 바로 구불구불한 길과 같은 광야에서 방황한 이유이다.

 

 

 

아쉘 니쉬바티 베아피 임 예보운 엘 메누하티

 

개역개정,11 그러므로 내가 노하여 맹세하기를 그들은 내 안식에 들어오지 못하리라 하였도다 
새번역,11 내가 화가 나서 '그들은 나의 안식에 들어오지 못할 것이다' 하고 맹세까지 하였다."
우리말성경,11 그래서 내가 진노하며 “그들은 결코 내 안식에 들어오지 못하리라”고 맹세했던 것이다. 
가톨릭성경,11 그리하여 나는 분노하며 맹세하였노라. ' 그들은 내 안식처에 들지 못하리라.' "
영어NIV,11 So I declared on oath in my anger, "They shall never enter my rest."
영어NASB,11 "Therefore I swore in My anger, Truly they shall not enter into My rest."
영어MSG,11  Exasperated, I exploded, 'They'll never get where they're headed, never be able to sit down and rest.'"
영어NRSV,11 Therefore in my anger I swore, "They shall not enter my rest."
헬라어구약Septuagint,11 ευφραινεσθωσαν οι ουρανοι και αγαλλιασθω η γη σαλευθητω η θαλασσα και το πληρωμα αυτης
라틴어Vulgate,11 laetentur caeli et exultet terra commoveatur mare et plenitudo eius
히브리어구약BHS,11 אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי׃

 

성 경: [95:11]

주제1: [하나님의 주권에 대한 찬양과 불신에 대한 경고]

주제2: [역사적 교훈을 통한 경계]

󰃨 내 안식 들어오지 못하리라(*, 임 예보운 엘 메누하티) - 여기서 ''(*)은 부정사(not...) 역할도 지니는 말이나 조건문을 이끄는 접속사(if...)로도 사용된다. 여기서 본문을 조건문으로 번역해 보면, '만일 그들이 나의 안식으로 들어간다면'이 된다. 히브리 어법에서 그 맹세의 일부 내용이 생략된 이 같은 조건문은 강한 부정과 맞먹는 의미를 지닌다(Alexander). 그렇다면 이렇게 번역될 수 있겠다. '그들은 결코 나의 안식으로 들어올 수 없으리라.' 또한 '메누하티킥'(*). '나의 안식'은 일차적으로 하나님의 처소를 뜻하지만(132:8,14) 문맥상으로는 광야에서 방황 이후 있을 안식의 터전으로서 약속된 땅, 가나안이 적절한 의미이다(12:9). 약속된 가나안 땅은, 영적 안목에서 보면, 하나님의 언약을 준수하고 순종하는 자들이 들어가는 곳이다. 그렇다면 결코 그 안식의 땅으로 들어갈 수 없다는 본절의 경고는 주님 재림 때까지 오고 가는 모든 세대 중 하나님의 말씀을 거역하는 모든 인류를 겨냥한 경고이기도 하다. 이처럼 본시의 마지막을 장식하는 이 말씀은 심판의 경고임에 분명하지만, 이와 아울러 여호와의 메시지를 경청하여 과거의 실패를 답습하지 말도록 이스라엘 회중에서 권면하는 적극적인 의미도 내포하고 있다(M. A. Tate).

 

 

헬라어구약Septuagint,12 χαρησεται τα πεδια και παντα τα εν αυτοις τοτε αγαλλιασονται παντα τα ξυλα του δρυμου
라틴어Vulgate,12 gaudebunt campi et omnia quae in eis sunt tunc exultabunt omnia ligna silvarum

 

헬라어구약Septuagint,13 προ προσωπου κυριου οτι ερχεται οτι ερχεται κριναι την γην κρινει την οικουμενην εν δικαιοσυνη και λαους εν τη αληθεια αυτου
라틴어Vulgate,13 a facie Domini quia venit quoniam venit iudicare terram iudicabit orbem terrae in aequitate et populos in veritate sua