본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 94편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

엘 네카모트 아도나이 엘 네카모트 호피야 

 

개역개정,1 여호와여 복수하시는 하나님이여 복수하시는 하나님이여 빛을 비추어 주소서 
새번역,1 주님, 주님은 복수하시는 하나님이십니다. 복수하시는 하나님, 빛으로 나타나십시오.
우리말성경,1 오 하나님 여호와여, 복수는 주의 것입니다. 오 하나님이여, 모습을 드러내소서. 
가톨릭성경,1 보복하시는 하느님, 주님 보복하시는 하느님, 나타나소서.
영어NIV,1 O LORD, the God who avenges, O God who avenges, shine forth.
영어NASB,1 O LORD, God of vengeance; God of vengeance, shine forth!
영어MSG,1  GOD, put an end to evil; avenging God, show your colors!
영어NRSV,1 O LORD, you God of vengeance, you God of vengeance, shine forth!
헬라어구약Septuagint,1 αινος ωδης τω δαυιδ δευτε αγαλλιασωμεθα τω κυριω αλαλαξωμεν τω θεω τω σωτηρι ημων
라틴어Vulgate,1 laus cantici David venite exultemus Domino iubilemus Deo salutari nostro
히브리어구약BHS,1 אֵל־נְקָמֹות יְהוָה אֵל נְקָמֹות הֹופִיַע׃



성 경: [94:1]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [악인들의 죄악에 대한 고발]

󰃨 보수(報讐)하시는 하나님 - 여기서 '보수'는 단수가 아닌 복수형 '네카모트'(*)가 쓰였는데 이것은 '완전한 복수'를 의미하는 강조사로 볼 수 있다. 하나님은 피억압 자를 구원하시고 억압자는 완전한 복수, 곧 철저한 형벌로 징벌하시는 분이시다. 복수는 하나님의 것이니 우리는 그분의 복수하심을 조용히 기다릴 뿐이다. "보수는 내 것이라 그들의 실족할 그때에 갚으리로다"(32:35, 이외에도 사 35:4;25:15 등을 참조하라).

 

 

힌나세 쇼페트 하아레츠 핫쉐브 게물 알 게임 

 

개역개정,2 세계를 심판하시는 주여 일어나사 교만한 자들에게 마땅한 벌을 주소서 
새번역,2 세상을 심판하시는 주님, 일어나십시오. 오만한 자들이 받아야 할 마땅한 벌을 내리십시오.
우리말성경,2 오 땅의 심판자여, 몸을 일으켜 교만한 사람들에게 마땅한 것으로 갚아 주소서. 
가톨릭성경,2 세상의 심판자시여, 일어나소서. 거만한 자들에게 그 행실대로 갚으소서.
영어NIV,2 Rise up, O Judge of the earth; pay back to the proud what they deserve.
영어NASB,2 Rise up, O Judge of the earth; Render recompense to the proud.
영어MSG,2  Judge of the earth, take your stand; throw the book at the arrogant.
영어NRSV,2 Rise up, O judge of the earth; give to the proud what they deserve!
헬라어구약Septuagint,2 προφθασωμεν το προσωπον αυτου εν εξομολογησει και εν ψαλμοις αλαλαξωμεν αυτω
라틴어Vulgate,2 praeoccupemus faciem eius in confessione et in psalmis iubilemus ei
히브리어구약BHS,2 הִנָּשֵׂא שֹׁפֵט הָאָרֶץ הָשֵׁב גְּמוּל עַל־גֵּאִים׃



성 경: [94:2]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [악인들의 죄악에 대한 고발]

󰃨 일어나사(*, 힌나세) - 문자적인 뜻은 '앉은 자리에서 일어서십시오'이다. 마치 앉아계신 하나님에게 일어나기를 요청하는 듯한 이 신인 동형 동성론적 표현은 악인에게 심판 내리기릍 소원하는 의인의 절박한 요청 의사를 반영하고 있다(76:9;3:13). 그러한 요청을 하는 근거는 하나님이 '땅의 심판자'(18:25)가 되시기 때문이다. 하나님의 심판을 요청하는 문맥에서 같은 뜻으로 사용되는 또 다른 표현으로는 '쿠마'(*), '우라'(*) 따위가 있다(7:6).

󰃨 교만한 자(*, 게임) - '일어 서다','쳐들다'는 의미의 가아'(*)와 연관을 맺고 있는 이 용어는 하나님에 대항하며 자신을 쳐드는 자들을 묘사할 때 사용된다(123:4;40:11,12;2:12;48:29). 이들의 죄의 내용은 헛된 교만뿐 아니라 하나님을 하나님으로 인정하기를 거절하는 완악한 태도이다. 하나님을 하나님으로 인정하기를 거절할 때 그들의 대인 관계는 왜곡될 수밖에 없으며 하나님의 뜻이나 이웃의 사정과 관계없이 그들은 자기들 나름대로의 계획을 짜고 그것을 진헹시키려고 온갖 술수를 동원하기 마련이다.

 

 

아드 마타이 레솨임 아도나이 아드 마타이 레솨임 야알로주 

 

개역개정,3 여호와여 악인이 언제까지, 악인이 언제까지 개가를 부르리이까 
새번역,3 주님, 악한 자들이 언제까지, 악한 자들이 언제까지 승전가를 부르게 하시겠습니까?
우리말성경,3 여호와여, 악인들이 얼마나 더, 악인들이 얼마나 더 환호하겠습니까? 
가톨릭성경,3 주님, 언제까지나 악인들이, 언제까지나 악인들이 기뻐 뛰리이까?
영어NIV,3 How long will the wicked, O LORD, how long will the wicked be jubilant?
영어NASB,3 How long shall the wicked, O LORD, How long shall the wicked exult?
영어MSG,3  GOD, the wicked get away with murder-- how long will you let this go on?
영어NRSV,3 O LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked exult?
헬라어구약Septuagint,3 οτι θεος μεγας κυριος και βασιλευς μεγας επι παντας τους θεους
라틴어Vulgate,3 quoniam Deus magnus Dominus et rex magnus super omnes deos
히브리어구약BHS,3 עַד־מָתַי רְשָׁעִים יְהוָה עַד־מָתַי רְשָׁעִים יַעֲלֹזוּ׃



성 경: [95:3]

주제1: [하나님의 주권에 대한 찬양과 불신에 대한 경고]

주제2: [예배와 찬양에로의 초청]

󰃨 대저 여호와는 크신 하나님이시요 - 여기서 '대저'''(*)로서 1,2절에 언급된 기쁜 마음과 큰소리로 감사를 드려야 하는 이유를 설명하기 위한 접속사이다. 그 이유는 하나님이 '크신 하나님'이기 때문이라는 것인데 '크신'에 해당하는 '가돌'(*)은 일반적으로 '위대한'을 뜻하지만 이상 신들이 대비되고 천지 창조(4, 5) 및 목자 개념(7) 등이 나오는 것으로 보아 유일한 참신 및 창조주 그리고 그의 백성의 목자되시는 자애롭고 크신 권능의 하나님을 암시하는 형용사로 보면 되겠다.

󰃨 모든 신 위에 크신 왕이시로다 - 이방 민족이 섬기는 모든 헛된 우상들보다 크신 왕이기 때문이라는 것이다(15:11;18:11). 주의할 점은 본 구절을 표면적으로 이해하여 기자가 이방 신을 어떤 실제적인 힘을 지닌 실재(實在)적 존재로 간주하고 있다고 판단하는 일이다. 기자는 '이방신들도 어느 정도 힘이 있지만 하나님이 더 힘이 세다'라는 식의 상대적 비교 차원의 언급을 하고 있는 것이 아니다. 그는 다만 하나님의 절대적 우월성을 강조하고 있을 뿐이다.

 

 

얍비우 예다베루 아타크 이트암메루 콜 포알레 아웬 

 

개역개정,4 그들이 마구 지껄이며 오만하게 떠들며 죄악을 행하는 자들이 다 자만하나이다 
새번역,4 사악한 자들이 거만하게 말하며 그들이 모두 다 거드름을 피웁니다.
우리말성경,4 그들이 얼마나 더 험악한 말을 쏟아 붓겠습니까? 악을 행하는 사람들은 다 자기 자랑하기에 급급하지 않습니까? 
가톨릭성경,4 나쁜 짓 하는 자들이 모두 지껄여 대고 뻔뻔스레 말하며 뽐냅니다.
영어NIV,4 They pour out arrogant words; all the evildoers are full of boasting.
영어NASB,4 They pour forth words, they speak arrogantly; All who do wickedness vaunt themselves.
영어MSG,4  They brag and boast and crow about their crimes!
영어NRSV,4 They pour out their arrogant words; all the evildoers boast.
헬라어구약Septuagint,4 οτι εν τη χειρι αυτου τα περατα της γης και τα υψη των ορεων αυτου εισιν
라틴어Vulgate,4 quia in manu eius fines terrae et altitudines montium ipsius sunt
히브리어구약BHS,4 יַבִּיעוּ יְדַבְּרוּ עָתָק יִתְאַמְּרוּ כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן׃



성 경: [94:4]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [악인들의 죄악에 대한 고발]

󰃨 저희가 지꺼리며 오만히 말을 하오며(*, 야비우 예다베루 아타크) - 두 동사 '예다베루'(*), '야비우'(*)가 한 목적어 '아타크'(*)를 갖고 있는 형태이니, 정확히 직역하면 '그들은 교만한 것들을 내쏟고 말하였다'이다. '내쏟다'는 샘에서 물이 쏟아져 나오는 모습을 나타낼 때 사용하는 용어인데, 여기서는 샘이 그 속에 가득한 물을 내쏟듯이 그 속에 가득한 교만을 독설로 내쏟는 악인의 모습을 그리기 위하여 사용되고 있다. 이 두 동사는 교만한 자가 거침없이 그 교만을 말로 토해내는 모습을 묘사할 때 흔히 동시에 사용되고 있다. "심히 교만한 말을 다시 하지 말 것이며 오만한 말을 너희 입에서 내지 말지어다..."(삼상 2:3).

 

 

암메카 아도나이 예닼케우 웨나할라테카 예안누 

 

개역개정,5 여호와여 그들이 주의 백성을 짓밟으며 주의 소유를 곤고하게 하며 
새번역,5 주님, 그들이 주님의 백성을 짓밟으며, 주님의 택하신 민족을 괴롭힙니다.
우리말성경,5 오 여호와여, 그들이 주의 백성들을 갈가리 찢고 주께서 선택하신 민족을 망치고 있습니다. 
가톨릭성경,5 주님, 그들이 당신 백성을 짓밟고 당신 소유를 억누릅니다.
영어NIV,5 They crush your people, O LORD; they oppress your inheritance.
영어NASB,5 They crush Your people, O LORD, And afflict Your heritage.
영어MSG,5  They walk all over your people, GOD, exploit and abuse your precious people.
영어NRSV,5 They crush your people, O LORD, and afflict your heritage.
헬라어구약Septuagint,5 οτι αυτου εστιν η θαλασσα και αυτος εποιησεν αυτην και την ξηραν αι χειρες αυτου επλασαν
라틴어Vulgate,5 quoniam ipsius est mare et ipse fecit illud et siccam manus eius formaverunt
히브리어구약BHS,5 עַמְּךָ יְהוָה יְדַכְּאוּ וְנַחֲלָתְךָ יְעַנּוּ׃



성 경: [94:5]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [악인들의 죄악에 대한 고발]

󰃨 저희가 주의 백성을 파쇄하며 - '파쇄 하며'에 해당하는 '다카'(*)는 흔히 상징적으로 사용된다. 욥이 그의 친구들의 말로 눌림을 당할 때 이 용어가 사용되었고(19:2), 연약한 자가 왜곡된 판결로 말미암아 성문에서 고통 당하는 장면을 묘사할 때에도 사용되었다(22:22). 본절에서는 그와 유사하게 하나님의 백성들이 그들의 지도자들, 곧 악인들의 부당한 법집행으로 인해 억압 당함을 묘사하기 위하여 사용되고 있다(143:3).

 

 

알마나 웨겔 야하로구 위토밈 예랓체후 

 

개역개정,6 과부와 나그네를 죽이며 고아들을 살해하며 
새번역,6 그들은 과부와 나그네를 죽이고, 고아들을 살해하며,
우리말성경,6 과부들과 나그네들을 죽이고 고아들을 살해하며 
가톨릭성경,6 과부와 이방인을 살해하고 고아들을 학살합니다.
영어NIV,6 They slay the widow and the alien; they murder the fatherless.
영어NASB,6 They slay the widow and the stranger, And murder the orphans.
영어MSG,6  They take out anyone who gets in their way; if they can't use them, they kill them.
영어NRSV,6 They kill the widow and the stranger, they murder the orphan,
헬라어구약Septuagint,6 δευτε προσκυνησωμεν και προσπεσωμεν αυτω και κλαυσωμεν εναντιον κυριου του ποιησαντος ημας
라틴어Vulgate,6 venite adoremus et procidamus et ploremus ante Dominum qui fecit nos
히브리어구약BHS,6 אַלְמָנָה וְגֵר יַהֲרֹגוּ וִיתֹומִים יְרַצֵּחוּ׃



성 경: [94:6]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [악인들의 죄악에 대한 고발]

󰃨 과부와 나그네를 죽이며 고아를 살해 하며 - 법 집행 관리들의 대내적인 폭정의 한 예를 고발하는 대목이다. 약자 보호는 강한 자 그리고 법 집행 관리의 의무였다. 특히 과부, 나그네, 고아 등은 하나님의 특별한 돌봄의 대상이었기 때문에(82:3) 그들을 향한 학정이야말로 배나 하나님을 불쾌하게 하는 것이었다. 그러나 불행히도 그 같은 학정은 특정한 한 시대뿐 아니라 이스라엘 왕국 전 역사 속에 일반화되어 있었다(1:15;7:5;22:7;3:1-4;3:5 ). 여기에서 '죽이며', '살해하며' 등의 서술적 표현들은 악한 관리들이 과부, 나그네, 고아로부터 생명과 같은 그들의 생필품을 늑탈하거나 문자 그대로 그들의 생명을 해하기까지 한 것을 뜻한다. , 힘없는 계층인 사회적 약자들이 가진 소량의 소유마저 빼앗기 위하여 살상까지도 서슴지 않았던 악행자들의 비열하고 잔혹한 실상에 대한 암시로 보면 적절하겠다.

 

 

와요메루 로 이르에 야흐 웨로 야빈 엘로헤 야아콥 

 

개역개정,7 말하기를 여호와가 보지 못하며 야곱의 하나님이 알아차리지 못하리라 하나이다 
새번역,7 "주가 못 본다. 야곱의 하나님은 생각지도 못한다" 하고 말합니다.
우리말성경,7 “여호와는 보지 못한다. 야곱의 하나님은 생각하지 못한다”고 합니다. 
가톨릭성경,7 그들은 말합니다. " 주님은 보지 않는다. 야곱의 하느님은 깨닫지 못한다."
영어NIV,7 They say, "The LORD does not see; the God of Jacob pays no heed."
영어NASB,7 And they have said, "The LORD does not see, Nor does the God of Jacob pay heed."
영어MSG,7  They think, "GOD isn't looking, Jacob's God is out to lunch."
영어NRSV,7 and they say, "The LORD does not see; the God of Jacob does not perceive."
헬라어구약Septuagint,7 οτι αυτος εστιν ο θεος ημων και ημεις λαος νομης αυτου και προβατα χειρος αυτου σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
라틴어Vulgate,7 quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et oves manus eius
히브리어구약BHS,7 וַיֹּאמְרוּ לֹא יִרְאֶה־יָּהּ וְלֹא־יָבִין אֱלֹהֵי יַעֲקֹב׃



성 경: [94:7]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [악인들의 죄악에 대한 고발]

󰃨 여호와가 보지 못하며 야곱의 하나님이 생각지 못하리라 - 문자 그대로 해석하면 하나님은 이스라엘 공동체의 선과 악에 대해 관심이 없으시다는 것이다(10:11;73:11;22:13). 이 같은 해석은 당시 이스라엘의 악한 관리 및 지도자들이 하나님에 대한 인식은 있었던 것으로 간주케 한다. , 그들은 하나님에 대한 인식은 있었으나 믿음이 없었던 이유와 아울러 악행에 대한 보응을 즉각적으로 받지 않은 이유로 인하여 악행을 행하고 이 같은 판단을 내리게 된것으로 보여지는 것이다. 그러나 그들의 이 고백은 무신론자의 그것과 다를 바 없다. 선행을 하기보다는 가증한 소행을 일삼는 자들을 비난하고 있는 성경 구절이 이것을 간접 지지한다. "어리석은 자는 그 마음에 이르기를 하나님이 없다 하도다 저희는 부패하고 소행이 가증하여 선을 행하는 자가 없도다"(14:1).

 

 

비누 보아림 바암 우케실림 마타이 테세키루 

 

개역개정,8 백성 중의 어리석은 자들아 너희는 생각하라 무지한 자들아 너희가 언제나 지혜로울까 
새번역,8 백성 가운데서 미련한 자들아, 생각해 보아라. 어리석은 자들아, 너희는 언제나 슬기로워지겠느냐?
우리말성경,8 백성들 가운데 너희 우둔한 사람들아, 생각해 보라. 너희 어리석은 사람들아, 얼마나 더 있어야 지혜로워지겠느냐? 
가톨릭성경,8 백성 가운데 미욱한 자들아, 깨달아라. 미련한 자들아, 언제 알아들으려느냐?
영어NIV,8 Take heed, you senseless ones among the people; you fools, when will you become wise?
영어NASB,8 Pay heed, you senseless among the people; And when will you understand, stupid ones?
영어MSG,8  Well, think again, you idiots, fools--how long before you get smart?
영어NRSV,8 Understand, O dullest of the people; fools, when will you be wise?
헬라어구약Septuagint,8 μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
라틴어Vulgate,8 hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra
히브리어구약BHS,8 בִּינוּ בֹּעֲרִים בָּעָם וּכְסִילִים מָתַי תַּשְׂכִּילוּ׃



성 경: [94:8]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [악인들에 대한 하나님의 심판 경고]

󰃨 백성 중 우준한 자들아 - '우준한 자들'(*, 보아림)'동물처럼 잔인하게 되다'는 뜻인 '바아르'(*)의 분사형이다. 이 사실을 고려하여 재번역하면 이렇다. '네 민족들 가운데서 마치 동물들처럼 잔인하게 행동하였던 자들이여'. 몇몇 영역본들은 '보아림''(가장) 잔인한 자들'(ye brutish, KJV) 혹은 '가장 미련한 자들'(dullest, RSV)로 번역하고 있다. '백성'으로 번역된 ''(*)을 항상 이스라엘로 국한할 필요는 없으나 여기서는 이스라엘에게 적용되고 있다.

󰃨 너희가 언제나 지혜로울꼬 - '모든 지혜의 근원인 바 여호와 경외하기를 언제나 배우겠느냐'는 뜻으로 이해된다(19:9;25:12). '언제나'로 번역된 '마타'(*)는 어떤 상태나 상황이 오랫동안 지속되어 왔음을 암시하는 용어이다. 따라서 본 구절은 악인이 여호와 경외하기를 잊고 악행한 기간이 몹시 길었다는 점을 강조하는 구절로 보아야 한다.

 

 

하노타 오젠 하로 이쉐마 임 요체르 아인 하로 얍비트 

 

개역개정,9 귀를 지으신 이가 듣지 아니하시랴 눈을 만드신 이가 보지 아니하시랴 
새번역,9 귀를 지어 주신 분이 들을 수 없겠느냐? 눈을 빚으신 분이 볼 수 없겠느냐?
우리말성경,9 귀를 지으신 분이 듣지 못하시겠느냐? 눈을 지으신 분이 보지 못하겠느냐? 
가톨릭성경,9 귀를 심으신 분께서 듣지 못하신단 말이냐? 눈을 빚으신 분께서 보지 못하신단 말이냐?
영어NIV,9 Does he who implanted the ear not hear? Does he who formed the eye not see?
영어NASB,9 He who planted the ear, does He not hear? He who formed the eye, does He not see?
영어MSG,9  Do you think Ear-Maker doesn't hear, Eye-Shaper doesn't see?
영어NRSV,9 He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?
헬라어구약Septuagint,9 ου επειρασαν οι πατερες υμων εδοκιμασαν και ειδοσαν τα εργα μου
라틴어Vulgate,9 sicut in inritatione secundum diem temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt *me; et viderunt opera mea
히브리어구약BHS,9 הֲנֹטַע אֹזֶן הֲלֹא יִשְׁמָע אִם־יֹצֵר עַיִן הֲלֹא יַבִּיט׃



성 경: [94:9]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [악인들에 대한 하나님의 심판 경고]

󰃨 귀를 지으신 자가 듣지 아니하시랴 눈을 만드신 자가 보지 아니하시랴 - 하나님 자신이 그 같은 기능을 소유하지 않으신 채 듣는 기관을 창조하거나 보는 기관을 창조하실 수는 없겠다는 것이다. 본절은 하나님이 인간과 유사한 기능을 가진, 인간과 유사한 존재라는 사실을 강조하려는 의도가 있는 것이 결코 아니다. 도리어 창조주 하나님께서는 그의 피조물과는 비교할 수 없을 만큼 우월하며, 따라서 그 어떤 악행도 하나님의 목전에서 속여질 수 없다는 사실을 강조하는 데에 그 의도가 있다. 하나님은 악인의 공개적인 악행뿐 아니라 숨겨진 악행 및 속삭이는 음모까지도 보고 들으신다.

 

 

하요세르 고임 하로 요키아흐 하믈람메드 아담 다아트 

 

개역개정,10 뭇 백성을 징벌하시는 이 곧 지식으로 사람을 교훈하시는 이가 징벌하지 아니하시랴 
새번역,10 뭇 나라를 꾸짖으시는 분이 벌할 수 없겠느냐? 뭇 사람을 지식으로 가르치는 분에게 지식이 없겠느냐?
우리말성경,10 이방 민족들을 훈계하시는 분이 바로잡지 않으시겠느냐? 사람을 가르치시는 분이 모르시겠느냐? 
가톨릭성경,10 민족들을 징계하시는 분께서 벌하지 않으신단 말이냐? 사람들을 가르치시는 분께 지식이 없단 말이냐?
영어NIV,10 Does he who disciplines nations not punish? Does he who teaches man lack knowledge?
영어NASB,10 He who chastens the nations, will He not rebuke, Even He who teaches man knowledge?
영어MSG,10  Do you think the trainer of nations doesn't correct, the teacher of Adam doesn't know?
영어NRSV,10 He who disciplines the nations, he who teaches knowledge to humankind, does he not chastise?
헬라어구약Septuagint,10 τεσσαρακοντα ετη προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπα αει πλανωνται τη καρδια και αυτοι ουκ εγνωσαν τας οδους μου
라틴어Vulgate,10 quadraginta annis offensus fui generationi illi et dixi semper errant corde
히브리어구약BHS,10 הֲיֹסֵר גֹּויִם הֲלֹא יֹוכִיחַ הַמְלַמֵּד אָדָם דָּעַת׃



성 경: [94:10]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [악인들에 대한 하나님의 심판 경고]

󰃨 열방을 징벌하는 자...징치(懲治)하지 아니하시랴 - 대부분의 영역본들은 임의적으로 평행적 대구를 만들기 위하여 본절을 두개의 의문문으로 나누고 원문에 존재하지 않는 '그가 알지 못하시랴? '라는 구절을 후미에 삽입하고 있다(He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? , KJV;Does he who disciplines nations not punish? Does he who teaches man lack knowledge?, NIV). 그러나 굳이 이러한 변형을 시도하기보다는 개역 성경의 번역처럼 원문 그대로 이해하는 것이 더 나을 것 같다. 본 번역을 좀더 풀어 보면 다음과 같다. '인류의 위대한 교육가, 곧 그들이 소유하고 있는 온갖 지식을 부여하신 자가 그들을 징책하고, 바로잡고 훈계할 권리가 없겠느냐? ' 이것은 인류를 향한 하나님의 도덕적 징치를 암시하는 말이다.

 

 

아도나이 요데아 마흐쉐보트 아담 키 헴마 하벨

 

개역개정,11 여호와께서는 사람의 생각이 허무함을 아시느니라 
새번역,11 주님께서는, 사람의 속생각이 허무함을 아신다.
우리말성경,11 여호와께서는 사람의 생각을 아시고 그런 생각들이 얼마나 헛된지도 다 아십니다. 
가톨릭성경,11 주님께서는 알고 계시다, 사람들의 생각을, 그들은 입김일 뿐임을.
영어NIV,11 The LORD knows the thoughts of man; he knows that they are futile.
영어NASB,11 The LORD knows the Youghts of man, That they are a mere breath.
영어MSG,11  GOD knows, all right-- knows your stupidity, sees your shallowness.
영어NRSV,11 The LORD knows our thoughts, that they are but an empty breath.
헬라어구약Septuagint,11 ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
라틴어Vulgate,11 et isti non cognoverunt vias meas ut iuravi in ira mea si intrabunt in requiem meam
히브리어구약BHS,11 יְהוָה יֹדֵעַ* מַחְשְׁבֹות אָדָם כִּי־הֵמָּה הָבֶל׃



성 경: [94:11]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [악인들에 대한 하나님의 심판 경고]

󰃨 여호와께서 사람의 생각이 허무함을 아시느니라 - 원문상 본절은 '왜냐하면'의 뜻을 지닌 접속사 ''(*)를 첫 단어로 하는 하반절과 그 앞의 상반절로 나눌 수 있는데 우선 상반절을 번역하면 '하나님은 인간의 생각들을 아신다'이다. 그 뜻은 동물처럼 잔인한 악인들이 즐겨 상상하는 바처럼 여호와께서는 그들의 행위에 대하여 모르시거나 무관심하신 것이 아니며 잠시 동안 그 행위를 징벌하지 않고 두시기는 하지만 오히려 그들의 가장 은밀한 생각들까지 읽고 계신다는 것이다. 바울은 본 구절을 고전3:20에서 다음과 같이 인용하고 있다. "또 주께서 지혜 있는 자들의 생각을 헛 것으로 아신다 하셨느니라". 하반절은 모호한 듯하지만 명사 및 대명사의 성()을 분명히 알면 그 의미를 파악할 수 있다. 우선 하반절을 직역하면 다음과 같다. '왜냐하면 그들은 헛되기 때문이다'. 여기의 대명사 '그들''생각들'이 아닌 '인간'으로 보아야 한다. 왜냐하면 대명사 '그들'의 성()은 남성이어서 이 대명사가 가리키는 명사 역시 남성이어야 하는데 여기에서 '생각들'은 원문상 여성으로 되어 있고 '인간'은 남성으로 되어 있기 때문이다. '그들'이 복수이고 '인간'이 단수인 문제는 '인간'을 대표 단수로 보면 풀린다. 따라서 하반절의 적절한 번역은 '왜냐하면 인간들은 헛되기 때문이다'가 되겠다. 특히 여기서 '헛됨'으로 번역된 '하벧'(*)'호흡', '연약함' 따위를 의미한다. 이런 사실을 재종합하여 본절 전체의 의미를 규정하면 이렇다. '인간은 호흡처럼 연약하고 그 능력이 제한된 존재이다. 심지어 그의 생각까지 제한되어 있고 빈약하다. 따라서 하나님은 그들의 유한한 생각들을 아시고 헤아리신다'. 결국 본절은 9,10절에서 제기된 물음에 대한 답변에 해당한다(Anderson).

 

 

아쉬레 학게벨 아쉘 테야스렌누 야흐 우미토라테카 텔람메덴누 

 

개역개정,12 여호와여 주로부터 징벌을 받으며 주의 법으로 교훈하심을 받는 자가 복이 있나니 
새번역,12 주님, 주님께서 꾸짖으시고 주님의 법으로 친히 가르치시는 사람은 복이 많은 사람입니다.
우리말성경,12 오 여호와여, 주의 훈계를 받고 주의 법의 가르침을 받는 사람은 복이 있습니다. 
가톨릭성경,12 주님, 행복합니다, 당신께서 징계하시고 당신 법으로 가르치시는 사람!
영어NIV,12 Blessed is the man you discipline, O LORD, the man you teach from your law;
영어NASB,12 Blessed is the man whom You  chasten, O LORD, And  teach out of Your law;
영어MSG,12  How blessed the man you train, GOD, the woman you instruct in your Word,
영어NRSV,12 Happy are those whom you discipline, O LORD, and whom you teach out of your law,
헬라어구약Septuagint,12 (없음)
라틴어Vulgate,12 (없음)
히브리어구약BHS,12 אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר־תְּיַסְּרֶנּוּ יָּהּ וּמִתֹּורָתְךָ תְלַמְּדֶנּוּ׃



성 경: [94:12]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [의인에게 내리는 복]

󰃨 주의 징벌을 당하며(*, 테야스레누) - 원형인 '야사르'(*)'가르치다', '교훈하다' 혹은 '징책하다'의 두 의미를 동시에 내포한다. 전자의 의미로 볼 때 상반절은 하반절과 동의적 평행구를 이루게 된다. 후자의 의미로 볼 때도 무리는 없는데 이것은 단기간의 징책은 신적(神的) 교훈의 일부로 간주될 수 있기 때문이다. 8-11절에서 하나님을 멸시하는 악인의 행위의 우매함올 비난한 저자는 이제 방향을 바꾸어 징책을 받고 있든 받지 않고 있든 간에 하나님의 법의 가르침을 따르는 자는 복된 자임을 강조하고 있다(8:5;5:17).

 

 

레하쉬키트 로 미메 라 아드 잌카레 라라솨 솨하트 

 

개역개정,13 이런 사람에게는 환난의 날을 피하게 하사 악인을 위하여 구덩이를 팔 때까지 평안을 주시리이다 
새번역,13 이런 사람에게는 재난의 날에 벗어나게 하시고 악인들을 묻을 무덤을 팔 때까지 평안을 주실 것입니다.
우리말성경,13 주께서 그를 고통스런 나날에서 벗어나게 하시고 악인들을 위해 구덩이를 파실 때까지 평안하게 하실 것입니다. 
가톨릭성경,13 악인이 떨어질 구덩이가 파질 때까지 불행의 날에도 그에게 평온을 주시기 위함입니다.
영어NIV,13 you grant him relief from days of trouble, till a pit is dug for the wicked.
영어NASB,13 That You may grant him relief from the days of adversity, Until a pit is dug for the wicked.
영어MSG,13  Providing a circle of quiet within the clamor of evil, while a jail is being built for the wicked.
영어NRSV,13 giving them respite from days of trouble, until a pit is dug for the wicked.
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)
히브리어구약BHS,13 לְהַשְׁקִיט לֹו מִימֵי רָע עַד יִכָּרֶה לָרָשָׁע שָׁחַת׃



성 경: [94:13]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [의인에게 내리는 복]

󰃨 이런 사람에게는 환난의 날에 벗어 나게 하사...평안을 주시리이다 - 원문을 따라 번역하면 다음과 같다. '악인을 위한 구덩이가 다 파질 때까지, 역경의 날들로부터 그에게 평안을 주신다'. 보통 '구덩이'(*, 사하트)는 짐승을 잡기 위한 구덩이 혹은 지하 세계(음부)를 뜻하지만 여기에서는 상징적 의미인 '완전한 보복' 혹은 '완전한 멸망'으로 이해하는 것이 좋다(49:9, Anderson). 또한 '역경의 날들 동안'이란 하나님이 악인의 행위를 아직 심판하지 않으셔서 악인의 행위로 말미암아 의인이 고통을 당하고 있는 시기를 가리킨다. 말하자면 본절은 비록 악인이 완전한 심판을 받는, 완전한 멸망의 날이 아직 이르지 않아 고통이 계속되고 있다고 할지라도 하나님의 법을 따라 사는 자는 평안을 누리게 된다는 진리를 가르쳐 주고 있다.

 

 

키 로 이토쉬 아도나이 암모 웨나할라토 로 야하조브 

 

개역개정,14 여호와께서는 자기 백성을 버리지 아니하시며 자기의 소유를 외면하지 아니하시리로다 
새번역,14 주님께서는 주님의 백성을 외면하지 않으시며, 주님이 소유하신 백성을 버리지 않으실 것입니다.
우리말성경,14 여호와께서 그 백성들을 모른 척하지 않으시고 그 택하신 민족을 결코 버리지 않으실 것입니다. 
가톨릭성경,14 정녕 주님께서는 당신 백성을 물리치지 않으시고 당신 소유를 저버리지 않으신다.
영어NIV,14 For the LORD will not reject his people; he will never forsake his inheritance.
영어NASB,14 For the LORD will not abandon His people, Nor will He forsake His inheritance.
영어MSG,14  GOD will never walk away from his people, never desert his precious people.
영어NRSV,14 For the LORD will not forsake his people; he will not abandon his heritage;
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,14 (없음)
히브리어구약BHS,14 כִּי לֹא־יִטֹּשׁ יְהוָה עַמֹּו וְנַחֲלָתֹו לֹא יַעֲזֹב׃



성 경: [94:14]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [의인에게 내리는 복]

󰃨 여호와께서는...그 기업을 떠나지 아니하시리로다 - 여기에는 5절의 탄원에 대한 응답이 요약되어 있다. 그 내용은 일시적인 삶의 어려움은 있을 수 있으나 하나님의 백성들은 결코 그 영원한 유산을 잃지 않게 되는데 그것은 여호와께서 그들을 배신하지 않으시고 포기하지 않으시기 때문이다. 한편, 하나님이 그렇게 하시는 이유는 그들을 택한 것을 기뻐하실 뿐 아니라 그들을 택한 하나님 자신의 명예 때문이다. "여호와께서는 너회로 자기 백성 삼으신 것을 기뻐하신 고로 그 크신 이름을 인하여 자기 백성을 버리지 아니하실 것이요"(삼상 12:22).

 

 

키 아드 체뎈 야슈브 미쉬파트 웨아하라우 콜 이쉐레 레브 

 

개역개정,15 심판이 의로 돌아가리니 마음이 정직한 자가 다 따르리로다 
새번역,15 판결은 반드시 정의를 따를 것이니, 마음이 정직한 사람이 모두 정의를 따를 것입니다.
우리말성경,15 그러나 심판은 다시 의를 따라갈 것이니 마음이 정직한 사람들이 다 그것을 따를 것입니다. 
가톨릭성경,15 정녕 재판이 정의로 돌아오리니 마음 바른 이들이 모두 이를 따르리라.
영어NIV,15 Judgment will again be founded on righteousness, and all the upright in heart will follow it.
영어NASB,15 For judgment will again be righteous; And all the upright in heart will follow it.
영어MSG,15  Rest assured that justice is on its way and every good heart put right.
영어NRSV,15 for justice will return to the righteous, and all the upright in heart will follow it.
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)
히브리어구약BHS,15 כִּי־עַד־צֶדֶק יָשׁוּב מִשְׁפָּט וְאַחֲרָיו כָּל־יִשְׁרֵי־לֵב׃



성 경: [94:15]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [의인에게 내리는 복]

󰃨 판단이 의로 돌아가리니 (*,아드 체데크 야슈브 미쉬파트) - 직역하면 '판결이 의에게로 귀결될 것이다'이다. 어떤 사안에 대한 판결은 결국에는 의로우신 하나님이 계심을 세상 사람들에게 명백히 드러내는 내용이 될 것이라는 의미이다. 좀더 포괄적인 범주에서 이 의미를 풀면 인간의 모든 일에는 하나님이 개입하시며 처음에는 그렇지 않은 것처럼 보일 때도 있으나 결국은 하나님께서 의의 편에 계시다는 것을 증명하게 된다는 것이다. 바로 이 같은 영향력 때문에 죄로 인해 오염되긴 했지만 세상 속에는 의의 형태들이 존속하며 궁극적으로는 모든 인생의 행위들에 대한 엄정한 평가가 내려지고 마는 것이다.

󰃨 마음이 정직한 자가 다 좇으리로다 - '마음이 정직한 자'란 하나님께 정직하며 인간을 대함에 있어서 공평한 자를 가리키나 문맥상으로는 '의로운 자'가 되겠다(7:10;119:7). 한편 '의로운 자'가 좇아야 할 대상은 생략되어 있으나 ''인 것이 분명하다. '의로운 자'''틀 좇아야만 하는 것은 결국 하나님은 의의 편에 계셔서 ''의 손을 들어 주시기 때문이다.

 

 

미 야쿰 리 임 메레임 미 이트야쳅 리 임 포알레 아웬 

 

개역개정,16 누가 나를 위하여 일어나서 행악자들을 치며 누가 나를 위하여 일어나서 악행하는 자들을 칠까 
새번역,16 누가 나를 위하여 일어나서 악인을 치며, 누가 나를 위하여 일어나서 행악자들을 대항할까?
우리말성경,16 누가 나를 위해 악인들에게 들고 일어날까? 나를 위해 누가 악을 저지르는 사람들에게 들고 일어날까? 
가톨릭성경,16 누가 나를 위하여 악한을 거슬러 일어서리오? 누가 나를 위하여 나쁜 짓 하는 자들에게 맞서리오?
영어NIV,16 Who will rise up for me against the wicked? Who will take a stand for me against evildoers?
영어NASB,16 Who will stand up for me against evildoers? Who will take his stand for me against those who do wickedness?
영어MSG,16  Who stood up for me against the wicked? Who took my side against evil workers?
영어NRSV,16 Who rises up for me against the wicked? Who stands up for me against evildoers?
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)
히브리어구약BHS,16 מִי־יָקוּם לִי עִם־מְרֵעִים מִי־יִתְיַצֵּב לִי עִם־פֹּעֲלֵי אָוֶן׃



성 경: [94:16]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [공의롭고 인자하신 하나님]

󰃨 누가 나를 위하여...치며...칠꼬 - 기자는 본 시편 앞부분에서 악인이 그의 땅에 침입해와서 누구의 저지도 받지 않고 하나님의 유산을 유린했던 사실을 상기한 바 있는데(3-6) 바로 그 시점에서 저자는 하나님을 제외한 그 누구도 자신을 위해 일어나서 그 대적을 물리쳐 줄 수 없다고 고백하고 있다. 이같이 언급하고 있는 이유는 적시에 개입하신 하나님의 구원의 손길을 강조적으로 밝히기 위해서이다.

 

 

루레 아도나이 에즈라타 리 킴아트 솨크나 두마 나프쉬 

 

개역개정,17 여호와께서 내게 도움이 되지 아니하셨더면 내 영혼이 벌써 침묵 속에 잠겼으리로다 
새번역,17 주님께서 나를 돕지 아니하셨다면, 내 목숨은 벌써 적막한 곳으로 가 버렸을 것이다.
우리말성경,17 여호와께서 나를 도와주지 않으셨다면 내 영혼은 침묵 속에 빠졌을 것입니다. 
가톨릭성경,17 주님께서 내게 도움을 주지 않으셨다면 자칫 내 영혼은 침묵의 땅속에 드러누웠으리라.
영어NIV,17 Unless the LORD had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.
영어NASB,17 If the LORD had not been my help, My soul would soon have dwelt in the abode of silence.
영어MSG,17  If GOD hadn't been there for me, I never would have made it.
영어NRSV,17 If the LORD had not been my help, my soul would soon have lived in the land of silence.
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 לוּלֵי יְהוָה עֶזְרָתָה לִּי כִּמְעַט שָׁכְנָה דוּמָה נַפְשִׁי׃



성 경: [94:17]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [공의롭고 인자하신 하나님]

󰃨 적막 중에 처하였으리로다(*, 키므아트 솨크나 두마) - 직역하면 '곧 침묵 속에 거하였올 것이다'이다. 여기에서 '침묵'은 문맥을 고려하고 또 본 용어가 '스올' 혹은 '무덤' 따위로 번역된 115:17 등을 참조할 때 '무덤'으로 번역해도 무난하겠다. 벌게이트역(Vulgate)이나 70인역(LXX)'음부' 혹은 '지옥'으로 번역하고 있다. 흔히 성경은 무덤을 '조용한 곳', '침묵의 땅'으로 묘사한다(8:3 참조).

 

 

임 아말티 마타 라그리 하스데카 아도나이 이스아데니 

 

개역개정,18 여호와여 나의 발이 미끄러진다고 말할 때에 주의 인자하심이 나를 붙드셨사오며 
새번역,18 주님, 내가 미끄러진다고 생각할 때에는, 주님의 사랑이 나를 붙듭니다.
우리말성경,18 내가 “내 발이 미끄러진다”고 했더니 오 여호와여, 주의 사랑이 나를 붙드셨습니다. 
가톨릭성경,18 " 내 다리가 휘청거린다." 생각하였을 제 주님, 당신의 자애가 저를 받쳐 주었습니다.
영어NIV,18 When I said, "My foot is slipping," your love, O LORD, supported me.
영어NASB,18 If I should say, "My foot has slipped," Your lovingkindness, O LORD, will hold me up.
영어MSG,18  The minute I said, "I'm slipping, I'm falling," your love, GOD, took hold and held me fast.
영어NRSV,18 When I thought, "My foot is slipping," your steadfast love, O LORD, held me up.
헬라어구약Septuagint,18 (없음)
라틴어Vulgate,18 (없음)
히브리어구약BHS,18 אִם־אָמַרְתִּי מָטָה רַגְלִי חַסְדְּךָ יְהוָה יִסְעָדֵנִי׃



성 경: [94:18]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [공의롭고 인자하신 하나님]

󰃨 나의 발이 미끄러진다 - 이것은 갑자기 당한 상황이 아닌 점진적으로 되어온 최악의 상황을 묘사한 것이다. 말하자면 어뗬 위험한 일을 갑자기 당하여 지르는 탄성이 아니라 인내로 견디어 오다가 도저히 견딜 수 없는 극한 상태에 이르러서 내뱉은 절망적 탄성이라는 것이다. '더 이상 견딜 수 없을 정도로 힘이 빠진, 거의 무덤 앞에 이른 듯한 상황'이라고 해도 되겠다(Barnes).

󰃨 주의 인자하심(*, 하스데카) - '당신의 견고한 사랑'이라고 번역하면 그 의미가 더 확실히 와 닿는다. 원형 '헤세드'(*)는 언약적 용어이다. , 하나님과 그 백성이 맺은 언약에 대한 하나님의 신실하신 배려와 사랑을 묘사할 때 흔히 사용되는 용어이다. 하나님께서 환난의 때에 고통당하는 그의 백성을 고통으로부터 구원하시는 까닭은 바로 이 언약 때문이다(20:3;41:3 ;119:117).

 

 

베롭 사르앞파이 베킬비 타느후메카 예솨아쉐우 나프쉬 

 

개역개정,19 내 속에 근심이 많을 때에 주의 위안이 내 영혼을 즐겁게 하시나이다 
새번역,19 내 마음이 번거로울 때에는, 주님의 위로가 나를 달래 줍니다.
우리말성경,19 내 마음이 복잡할 때 주의 위로가 내 영혼을 기쁘게 합니다. 
가톨릭성경,19 제 속에 수많은 걱정들이 쌓여 갈 제 당신의 위로가 제 영혼을 기쁘게 하였습니다.
영어NIV,19 When anxiety was great within me, your consolation brought joy to my soul.
영어NASB,19 When my anxious Youghts multiply within me, Your consolations delight my soul.
영어MSG,19  When I was upset and beside myself, you calmed me down and cheered me up.
영어NRSV,19 When the cares of my heart are many, your consolations cheer my soul.
헬라어구약Septuagint,19 (없음)
라틴어Vulgate,19 (없음)
히브리어구약BHS,19 בְּרֹב שַׂרְעַפַּי בְּקִרְבִּי תַּנְחוּמֶיךָ יְשַׁעַשְׁעוּ נַפְשִׁי׃



성 경: [94:19]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [공의롭고 인자하신 하나님]

󰃨 내 속에 생각이 많을 때에(*, 베로브 사르아파 베키르베) - 직역하면 '나의 안에 나누인, 혹은 수많은 생각들이 있는 가운데'이다. 이것은 혼란스럽고 근심스럽고 짐이 되는 많은 일들 때문에 헛되고 무익할 뿐 아니라 목적이나 방향도 없는 무수히 많은 공상과 잡념이 오고 가는 마음 상태를 가리킨다.(4:13;20:2).

󰃨 주의 위안이 내 영혼을 즐겁게 하시나이다 - 여기서 '위안'으로 번역된 '탄후메이카'(*)의 원형 '탄후밈'(*)은 강조 복수 명사로서 하나님(15:11) 혹은 주변 사람들로부터 공급된 위안(21:2;66:11;16:7)을 말할 때 사용되는 용어이다. 하나님께서는 그의 백성이 복잡하고 쓸데없는 생각에 가득 차서 혼란에 빠져 있을 때 당신께서 직접 혹은 다른 사람들을 통하여 그 혼란을 제거하시어 그 마음에 평안을 주신다는 것이다.

 

 

하예하브레카 킷세 하요트 요체르 아말 아레이 호크 

 

개역개정,20 율례를 빙자하고 재난을 꾸미는 악한 재판장이 어찌 주와 어울리리이까 
새번역,20 악한 재판장이 주님과 사귈 수 있습니까? 율례를 빌미로 재난을 만드는 자가 주님과 어울릴 수 있습니까?
우리말성경,20 율법을 핑계로 악한 일을 꾸미는 썩어 빠진 재판장이 어떻게 주와 상관이 있겠습니까? 
가톨릭성경,20 법규를 거슬러 재앙을 빚어 내는 파멸의 권좌가 당신과 어울릴 수 있겠습니까?
영어NIV,20 Can a corrupt throne be allied with you--one that brings on misery by its decrees?
영어NASB,20 Can a throne of destruction be allied with You, One which devises mischief by decree?
영어MSG,20  Can Misrule have anything in common with you? Can Troublemaker pretend to be on your side?
영어NRSV,20 Can wicked rulers be allied with you, those who contrive mischief by statute?
헬라어구약Septuagint,20 (없음)
라틴어Vulgate,20 (없음)
히브리어구약BHS,20 הַיְחָבְרְךָ כִּסֵּא הַוֹּות יֹצֵר עָמָל עֲלֵי־חֹק׃



성 경: [94:20]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [공의롭고 인자하신 하나님]

󰃨 율례를 빙자하고 잔해를 도모하는(*, 요체르 아말 알래호크) - 직역하면 '율법에 의하여 해악을 꾸미는'이다. 율법의 그늘 속에 그 불의를 숨긴 채 악행을 저지르는 것을 가리킨다. , 율법을 교묘히 이용하여 겉으로는 율법을 지키는 체하면서 오히려 악을 행하는 것이다. 이런 의미를 고려할 때 본구절은 '율법을 대항하여 해악을 도모하는'으로 의역해 볼 수도 있겠다.

󰃨 악한 재판장(*, 키세 하우오트) - 여기서 '악한'으로 번역된 '하우오트'(*)'파멸', '멸망이란 뜻도 내포한다. '입을 쩍 벌리고 있다'(5:9)는 의미로도 번역되고 있음을 감안할 때 이 용어는 입을 크게 벌리고 삼킬듯이 달려드는, 그래서 그 상대를 삼켜 멸망시키는 어떤 존재에 대한 묘사를할 때 사옹되는 용어임을 짐작할 수 있다. 한편, '재판장'으로 번역된 '키세'(*)는 원래 '심판의 좌소'라는 뜻을 가지고 있는데 문맥상 이 용어는 거짓된 정의의 가면을 쓰고 그 가진 권력을 남용하여 예배 공동체를 압박하는 악한 지도자를 묘사하는 용어로 보면 되겠다. 그 가진 권력을 남용하며 예배 공동체를 억압 멸망시키려는 악한 지도자는 하나님의 큰 진노률 유발시키기 마련이다(10:1-4).

 

 

야고두 알 네페쉬 차디크 웨담 나키 야르쉬우 

 

개역개정,21 그들이 모여 의인의 영혼을 치려 하며 무죄한 자를 정죄하여 피를 흘리려 하나 
새번역,21 그들은 모여서 의인의 생명을 노리며, 무죄한 사람에게 죄를 씌워 처형하려 합니다.
우리말성경,21 그들은 의인들을 반대하며 함께 모이고 죄 없는 사람들에게 사형을 선고합니다. 
가톨릭성경,21 그들은 의로운 이의 목숨을 뺏으려 달려들고 무죄한 이를 단죄하여 피 흘리게 합니다.
영어NIV,21 They band together against the righteous and condemn the innocent to death.
영어NASB,21 They band themselves together against the life of the righteous, And condemn the innocent to death.
영어MSG,21  They ganged up on good people, plotted behind the backs of the innocent.
영어NRSV,21 They band together against the life of the righteous, and condemn the innocent to death.
헬라어구약Septuagint,21 (없음)
라틴어Vulgate,21 (없음)
히브리어구약BHS,21 יָגֹודּוּ עַל־נֶפֶשׁ צַדִּיק וְדָם נָקִי יַרְשִׁיעוּ׃



성 경: [94:21]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [공의롭고 인자하신 하나님]

󰃨 저희가 모여...치려 하며 - 이에 해당하는 '야고두'(*)는 전쟁 용어인 '공격하다', '치다' 등의 뜻인 '가다드'(*)에서 유래된 단어이다(5:17; 4:13). 그러나 본 구절은 전쟁에 대한 암시를 준다기보다는 기자를 멸망시키기 위하여 그 대적들이 마치 전쟁을 일으키듯 소란을 피우며 덤벼드는 모습을 묘사하는 구절로 보면 되겠다(Barnes).

󰃨 무죄자를 정죄하여 피를 흘려야 하나(*, 담 나키 야르쉬우) - 문자적인 뜻은 '결백한 피를 정죄하다'이다. 이것은 악한 재판장이 이득을 얻기 위하여 무죄한 자에게 사형을 선고하는 것을 가리킨다(왕상 21: 8-16;27:4).

 

 

와예히 아도나이 리 레미스가브 웨로하이 레추르 마흐시 

 

개역개정,22 여호와는 나의 요새이시요 나의 하나님은 내가 피할 반석이시라 
새번역,22 주님은 나의 요새, 나의 하나님은 내가 피할 반석이시다.
우리말성경,22 그러나 여호와는 내 산성이시요 내 하나님은 내가 피할 바위가 되셨습니다. 
가톨릭성경,22 그러나 주님께서는 나에게 산성이 되시고 나의 하느님께서는 내 피신처인 반석이 되셨다.
영어NIV,22 But the LORD has become my fortress, and my God the rock in whom I take refuge.
영어NASB,22 But the LORD has been my stronghold, And my God the rock of my refuge.
영어MSG,22  But GOD became my hideout, God was my high mountain retreat,
영어NRSV,22 But the LORD has become my stronghold, and my God the rock of my refuge.
헬라어구약Septuagint,22 (없음)
라틴어Vulgate,22 (없음)
히브리어구약BHS,22 וַיְהִי יְהוָה לִי לְמִשְׂגָּב וֵאלֹהַי לְצוּר מַחְסִי׃



성 경: [94:22]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [공의롭고 인자하신 하나님]

󰃨 ...이시요 - '예히'(*)는 흔히 '...가 되시며'로 번역되며 완벽한 확실성을 의미하기도 하는데 본절의 경우 그런 의미로 쓰였다. 말하자면 '확실히...가 되시며'가 정확한 번역이다.

 

 

 

와야쉡 알레헴 엩 오남 우브라아탐 야츠미템 야츠미템 아도나이 엘로헤누

 

개역개정,23 그들의 죄악을 그들에게로 되돌리시며 그들의 악으로 말미암아 그들을 끊으시리니 여호와 우리 하나님이 그들을 끊으시리로다
새번역,23 그들의 죄를 그들에게 물으시며, 그 악함을 벌하셔서, 그들을 없애 버리실 것이다. 주 우리 하나님께서 그들을 없애 버리실 것이다.
우리말성경,23 그분은 그 죄악이 그들에게 돌아가게 하시고 그 악으로 인해 그들을 끊어 내실 것입니다. 여호와 우리 하나님께서 그들을 끊어 내실 것입니다. 
가톨릭성경,23 그분께서는 그들의 죄악에 따라 되갚으시고 그들의 악함으로 멸망시키시리라. 주 우리 하느님께서 그들을 멸망시키시리라.
영어NIV,23 He will repay them for their sins and destroy them for their wickedness; the LORD our God will destroy them.
영어NASB,23 And He has brought back their wickedness upon them, And will destroy them in their evil; The LORD our God will destroy them.
영어MSG,23  Then boomeranged their evil back on them: for their evil ways he wiped them out, our GOD cleaned them out for good.
영어NRSV,23 He will repay them for their iniquity and wipe them out for their wickedness; the LORD our God will wipe them out.
헬라어구약Septuagint,23 (없음)
라틴어Vulgate,23 (없음)
히브리어구약BHS,23 וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אֶת־אֹונָם וּבְרָעָתָם יַצְמִיתֵם יַצְמִיתֵם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃

 

성 경: [94:23]

주제1: [하나님의 공의와 세상의 불의]

주제2: [공의롭고 인자하신 하나님]

󰃨 끊으시리니...끊으시리로다 - 70인역(LXX)에서는 동일한 이 두 동사 중 하나를 생략한다. 아마 70인역 역자는 맛소라 본문(MT)이 중복 오사(誤寫)된 것으로 본 듯하다. 그러나 본 시편 기자는 하나님의 공의에 근거한 철저한 보응이 기필코 실현되리라는 확신을 강조하기 위해 의도적으로 반복법을 통해 시의 대미(大尾)를 장식하고 있다 하겠다(7:16 ).