요쉡 베세테르 엘욘 베첼 솨다이 이틀로난
개역개정,1 지존자의 은밀한 곳에 거주하며 전능자의 그늘 아래에 사는 자여,
새번역,1 가장 높으신 분의 보호를 받으면서 사는 너는, ㉠전능하신 분의 그늘 아래 머무를 것이다. / ㉠히, '샤다이'
우리말성경,1 지극히 높으신 분의 비밀스러운 곳에 사는 자는 전능하신 그분의 그늘 아래 머물게 되리라.
가톨릭성경,1 지극히 높으신 분의 보호 속에 사는 이, 전능하신 분의 그늘에 머무는 이는
영어NIV,1 He who dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
영어NASB,1 He who dwells in the shelter of the Most High Will abide in the shadow of the Almighty.
영어MSG,1 You who sit down in the High God's presence, spend the night in Shaddai's shadow,
영어NRSV,1 You who live in the shelter of the Most High, who abide in the shadow of the Almighty,
헬라어구약Septuagint,1 ψαλμος ωδης εις την ημεραν του σαββατου
라틴어Vulgate,1 psalmus cantici in die sabbati
히브리어구약BHS,1 יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיֹון בְּצֵל שַׁדַּי יִתְלֹוןָן׃
성 경: [시91:1]
주제1: [영원한 피난처 되시는 여호와]
주제2: [하나님의 보호 아래 거하는 자의 안전함]
지존자(*, 엘레온) - 직역하면 '가장 높은'이며, 그 무엇과도 비교될 수 없이 숭고하고 탁월하신 분인 하나님을 지칭한다. 하나님은 그의 대적이 아무리 악한 음모를 실행에 옮기고 그 성취를 위해 날뛴다고 할지라도 전혀 영향을 받지 않고 초월해 계시는 분이시다.
은밀한 곳에 거하는 자 - '은밀한 곳'(*, 세테르)의 문자적인 뜻은 '비밀 장소'로서 누구에게 함부로 공개되지 않는 곳인 성전의 지성소를 암시하는 말인데 여기서는 그 '어떤 영향력에도 흔들리지 않는, 하나님의 임재와 보호가 있는 곳'이라는 의미로 해석해야 문맥상 어울리는 것 같다. 하나님과 밀접하게 교통하는 자, 곧 하나님의 임재 속에 살아가는 자는 세상의 어떤 위협이나 난관에 비착해도 동요하지 않을 것이다. 한편, '거하는'에 해당하는 '야솨브'(*)를 '왕좌에 앉다'는 뜻으로 보는 학자도 있지만(Dahood) 문맥상 피난처 되시는(14:6; 46:1; 렘 17:17; 욜 3:16) 여호와의 품에 '거한다'는 의미가 더 낫다.
전능하신 자 - '여호와'라는 호칭이 그의 백성에게 자신의 뜻을 나타내시는, 언약에 신실하신 은혜의 하나님을 강조하는 것이라면 본 호칭은 그의 능력 앞에 아무도 설 수 없는 권능의 하나님을 강조한다(출 3:7-15 강해, '하나님의 이름' 참조).
그늘 - 새끼를 보호하기 위해 날개로 덮는 어미 새의 이미지를 보여주는 말이다(4절; 17:8; 36:7; 57:1; 63:7). 어느 학자의 주장처럼 굳이 이곳이 사후(死後)의 영원한 안식처를 뜻한다고 볼 필요는 없을 것이다. 왜냐하면 이 말과 연결되어 있는 동사 '거하리로다'(*, 이틀로난)는 함축적으로 '영원히 머무르다'는 뜻도 지니지만 대체로 '밤을 새우다', '숙박하다'는 뜻으로 사용되기 때문이다(Perowne). 따라서 이 말은 낮의 무더위나 밤의 혹한은 대적들의 공격으로부터 피해 쉼을 얻을 수 있는 현실적 피난처 혹은 안식처를 뜻한다고 볼 수 있다. 결국 본절 상, 하반절에는 하나님께 대한 서로 다른 호칭, 그리고 그 의미가 동일하지 않은 처소의 개념이 나오고 있다. 그렇다고 해서 본절을 서로 다른 신(神)의 존재 및 그에 따른 서로 다른 상황을 묘사하는 구절로 보는 것은 전혀 터무니 없는 일이다. 도리어 다양한 능력을 갖고 계신 유일한 참신 하나님과 동행하고 함께 거하는 자에 대한 묘사를 보여주는 구절로 보아야 한다. 특히 여기서 기자는 하나님을 의뢰하고 그분과 동행하는 자의 완전한 안전을 강조하기 위하여 히브리 문학, 특히 히브리 시에서 자주 나타나는 대구법을 사용하였다.
오말 아도나이 마흐시 우메추다티 엘로하이 에브타흐 보
개역개정,2 나는 여호와를 향하여 말하기를 그는 나의 피난처요 나의 요새요 내가 의뢰하는 하나님이라 하리니
새번역,2 나는 주님께 "주님은 나의 피난처, 나의 요새, 내가 의지할 하나님"이라고 말하겠다.
우리말성경,2 내가 여호와를 “내 피난처시요 내 요새시며 내가 의지하는 하나님”이라고 말하리라.
가톨릭성경,2 주님께 아뢰어라. " 나의 피신처, 나의 산성이신 나의 하느님, 나 그분을 신뢰하네."
영어NIV,2 I will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust."
영어NASB,2 I will say to the LORD, "My refuge and my fortress, My God, in whom I trust!"
영어MSG,2 Say this: "GOD, you're my refuge. I trust in you and I'm safe!"
영어NRSV,2 will say to the LORD, "My refuge and my fortress; my God, in whom I trust."
헬라어구약Septuagint,2 αγαθον το εξομολογεισθαι τω κυριω και ψαλλειν τω ονοματι σου υψιστε
라틴어Vulgate,2 bonum est confiteri Domino et psallere nomini tuo Altissime
히브리어구약BHS,2 אֹמַר לַיהוָה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי אֱלֹהַי אֶבְטַח־בֹּו׃
성 경: [시91:2]
주제1: [영원한 피난처 되시는 여호와]
주제2: [하나님의 보호 아래 거하는 자의 안전함]
나의 의뢰하는 하나님 - 여기서 '나의'는 종속 개념을 담고 있는 말로서 하나님이 피예배자에게 복속되는 신들 중의 하나와 같은 존재가 아니라(이방 종교의 피예배자들은 흔히 신이 자신들을 위해 존재하는. 곧 자신들에게 종속되어 있는 존재로 착각하고 있다) 거꾸로 피예배자가 그분께 전적으로 복속된다는 사실을 암시해 준다. 하나님은 성도들뿐 아니라 온 우주의 주인이기도 하시다.
키 후 얓치레카 밒파흐 야쿠쉬 믿데베르 하우오트
개역개정,3 이는 그가 너를 새 사냥꾼의 올무에서와 심한 전염병에서 건지실 것임이로다
새번역,3 정녕, 주님은 너를, 사냥꾼의 덫에서 빼내 주시고, 죽을 병에서 너를 건져 주실 것이다.
우리말성경,3 참으로 그분은 너를 새 사냥꾼의 덫에서, 죽을병에서 구원하실 것이다.
가톨릭성경,3 그분께서 새잡이의 그물에서 위험한 흑사병에서 너를 구하여 주시리라.
영어NIV,3 Surely he will save you from the fowler's snare and from the deadly pestilence.
영어NASB,3 For it is He who delivers you from the snare of the trapper, And from the deadly pestilence.
영어MSG,3 That's right--he rescues you from hidden traps, shields you from deadly hazards.
영어NRSV,3 For he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence;
헬라어구약Septuagint,3 του αναγγελλειν το πρωι το ελεος σου και την αληθειαν σου κατα νυκτα
라틴어Vulgate,3 ad adnuntiandum mane misericordiam tuam et veritatem tuam per noctem
히브리어구약BHS,3 כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ מִדֶּבֶר הַוֹּות׃
성 경: [시91:3]
주제1: [영원한 피난처 되시는 여호와]
주제2: [하나님의 보호 아래 거하는 자의 안전함]
이는 저가(*, 키 후) - 이것은 대명사 앞에 접속사가 놓인 형태인데 이와같이 접속사 뒤에 오는 대명사인 경우 강조사가 된다(148:5). 여기서는 구원이 하나님께로부터만 온다는 것을 강조하는 의미로 사용되었다(Surely he..., KJV, NIV).
사냥군의 올무 - 이는 자연재해가 아닌 인간이 계획한 음모, 위협 따위를 가리킬 때 자주 사용되는 표현이다(124:7; 141:9; 잠 6:5; 호 9:8).
극한 염병(*, 데베르 후오트) - 직역하면 '치명적인 염병'인데 70인역(LXX), 심마커스역(Symmachus Versions), 시리아역(Syriac Versions) 등은 본 용어를 '파괴적인 말'로 번역하고 있다. 이러한 번역은 '염병'에 해당하는 히브리어 '데베르'를 '말'을 뜻하는 '다바르'로 읽는 데서 비롯된다. 시편 기자가 주로 중상, 모략, 음모. 거짓 고소 등으로 곤욕을 치르었던 사실을 고려할 때 이같은 번역은 무리가 없는 것으로 보여진다.
베에브라토 야세크 라크 웨타하트 케나파우 테흐세 친나 웨소헤라 아밑토
개역개정,4 그가 너를 그의 깃으로 덮으시리니 네가 그의 날개 아래에 피하리로다 그의 진실함은 방패와 손 방패가 되시나니
새번역,4 주님이 그의 깃으로 너를 덮어 주시고 너도 그의 날개 아래로 피할 것이니, 주님의 진실하심이 너를 지켜 주는 방패와 갑옷이 될 것이다.
우리말성경,4 하나님께서 너를 그 깃털로 감싸 주시니 네가 그 날개 아래로 피할 것이며 그 진리가 네 방패와 성벽이 되리라.
가톨릭성경,4 당신 깃으로 너를 덮으시어 네가 그분 날개 밑으로 피신하리라. 그분의 진실은 큰 방패와 갑옷이라네.
영어NIV,4 He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart.
영어NASB,4 He will cover you with His pinions, And under His wings you may seek refuge; His faithfulness is a shield and bulwark.
영어MSG,4 His huge outstretched arms protect you-- under them you're perfectly safe; his arms fend off all harm.
영어NRSV,4 he will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
헬라어구약Septuagint,4 εν δεκαχορδω ψαλτηριω μετ' ωδης εν κιθαρα
라틴어Vulgate,4 in decacordo psalterio cum cantico in cithara
히브리어구약BHS,4 בְּאֶבְרָתֹו יָסֶךְ לָךְ וְתַחַת־כְּנָפָיו תֶּחְסֶה צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתֹּו׃
성 경: [시91:4]
주제1: [영원한 피난처 되시는 여호와]
주제2: [하나님의 보호 아래 거하는 자의 안전함]
그 깃으로 덮으시리니 - 본 묘사는 분명한 비유인데 저자가 여호와를 날개가 달린 분으로 상상했으리라고 보는 것은 무모한 해석이다(Oesterley). 성경이 하나님을 그 어린 새끼를 보호하는 독수리에 비유한 곳은 있다(신 32:11). 천사의 날개 역시 보호의 상징이었다(Kraus). 그러나 본절의 회화적 묘사는 익히 알려져 있는, 새끼들을 돌보는 어미 새의 모습에 근거를 두는 것으로 보아야 할 것이다(사 31:5; 마 23:34).
그의 진실함은 방패와 손 방패가 되나니 - '극의 진실함'(*, 아미토)은 하나님의 언약적 약속에 대한 그분 자신의 신실함을 가리키는 말이다. 그리고 '손 방패' (*, 소헤라)는 구약 성경에 1회만 등장하는 용어이며 '담으로 둘러삼'을 뜻하는 시리아어 '사하르타'에서 유래한 말로서 탈굼역(Targum) 등에 의하여 '둥근 방패'로 번역되고 있다. 하나님이 언약 백성인 우리 성도를 일생동안 방패로 지키듯이 보호하시는 것은 일차적으로 당신의 언약에 대한 신실성에 연유한다.
로 티라 미파하드 라일라 메헤츠 야우프 요맘
개역개정,5 너는 밤에 찾아오는 공포와 낮에 날아드는 화살과
새번역,5 그러므로 너는 밤에 찾아드는 공포를 두려워하지 않고, 낮에 날아드는 화살을 무서워하지 않을 것이다.
우리말성경,5 너는 밤에 엄습하는 공포나 낮에 날아오는 화살을 두려워하지 않을 것이다.
가톨릭성경,5 너는 무서워하지 않으리라, 밤의 공포도 낮에 날아드는 화살도
영어NIV,5 You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,
영어NASB,5 You will not be afraid of the terror by night, Or of the arrow that flies by day;
영어MSG,5 Fear nothing--not wild wolves in the night, not flying arrows in the day,
영어NRSV,5 You will not fear the terror of the night, or the arrow that flies by day,
헬라어구약Septuagint,5 οτι ευφρανας με κυριε εν τω ποιηματι σου και εν τοις εργοις των χειρων σου αγαλλιασομαι
라틴어Vulgate,5 quia delectasti me Domine in factura tua et in operibus manuum tuarum exultabo
히브리어구약BHS,5 לֹא־תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה מֵחֵץ יָעוּף יֹוםָם׃
성 경: [시91:5]
주제1: [영원한 피난처 되시는 여호와]
주제2: [하나님의 보호 아래 거하는 자의 안전함]
밤에 놀램(*, 파하드 라옐라) - '밤에 의한 폭력(공포)'이 그 문자적인 뜻이다. 기드온의 공격과 같은(삿 7장) 갑자기 이뤄지는 야간 기습 공격을 연상시키기도 하며, 어두운 밤길을 가며 흔히 갖게 되는 사단의 존재의 의식으로 인한 공포 따위를 가리킬 수도 있다. 그러나 이 표현을 특정한 위험이나 재난에만 국한시킬 필요는 없을 것이다. 왜냐하면 모든 공포나 위협의 요인은 캄캄한 밤중에 닥칠수록 더 강화된 의미를 주기 때문이다(Alexander). 한편, 여호와의 주권과 권능이 미치지 않는 곳이란 하나도 없기 때문에 주를 신뢰하고 의지하는 자는 어떤 상황에서도 담대함과 평안을 누릴 수 있다(121:6). 낮에 흐르는 살(*, 메헤츠 야우프 요맘) - 직역하면 '낮에 날으는 화살'인데 문자 그대로 대적들의 화살 공격을 가리킨다고도 볼 수 있겠으나 낮에 비치는 태양의 광선으로 이해하는 것이 더 무난할 것 같다(Anderson). 이것은 한낮에 발생하는 일사병 같은 질병의 원인이 된다. 사막 지대에서는 강한 햇빛 때문에 일사병 외에도 각종 질병이 발생한다고 한다.
믿데베르 바오펠 야할로크 밐케테브 야슈드 차호라임
개역개정,6 어두울 때 퍼지는 전염병과 밝을 때 닥쳐오는 재앙을 두려워하지 아니하리로다
새번역,6 흑암을 틈타서 퍼지는 염병과 백주에 덮치는 재앙도 두려워하지 말아라.
우리말성경,6 어둠을 활보하는 흑사병이나 백주대낮에 넘치는 재앙도 두려워하지 않으리라.
가톨릭성경,6 어둠 속에 돌아다니는 흑사병도 한낮에 창궐하는 괴질도.
영어NIV,6 nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday.
영어NASB,6 Of the pestilence that stalks in darkness, Or of the destruction that lays waste at noon.
영어MSG,6 Not disease that prowls through the darkness, not disaster that erupts at high noon.
영어NRSV,6 or the pestilence that stalks in darkness, or the destruction that wastes at noonday.
헬라어구약Septuagint,6 ως εμεγαλυνθη τα εργα σου κυριε σφοδρα εβαθυνθησαν οι διαλογισμοι σου
라틴어Vulgate,6 quam magnificata sunt opera tua Domine nimis profundae factae sunt cogitationes tuae
히브리어구약BHS,6 מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם׃
성 경: [시91:6]
주제1: [영원한 피난처 되시는 여호와]
주제2: [하나님의 보호 아래 거하는 자의 안전함]
흑암 중에 행하는 염병 - 여기서 '흑암중에'는 '캄캄한 가운데'라는 뜻보다 '갑자기'라는 의미를 부각시키기 위해 사용되었다고 볼 수 있다. 또한 '염병'은 문자 그대로 보면 고대 근동에서 흔히 발생하였던 온역이나 전염병 따위가 되겠다. 그러나 근접 문맥인 8절에서 악인이 보응을 받는다는 개념이 나오는 것으로 보아서 '대적'혹은 그 대적의 '살의를 품은 독설'등으로 해석할 수도 있다.
백주(白晝)에 황폐케 하는 파멸 - 대낮에 초래되는 파멸, 곧 가시적이고 공개적으로 발생하는 파멸을 가리킨다. 또한 파멸(*, 케테브)은 '휩쓸어 버리는 것', '잘라 버리는 것'등을 뜻하며(사 28:2), 폭풍, 전쟁, 온역 혹은 기근 따위와 같이 일정한 대상을 완전히 휩쓸어버려 멸망시키는 세력을 가리킨다. 요컨대 본절은 언제 어떤 형태로 재앙 및 대적이 밀어닥친다고 하여도 하나님의 보호를 신뢰하는 자는 결코 두려워하지 않는다는 것을 역으로 강변하고 있다.
잎폴 및칟데카 엘레프 우레바바 미미네카 엘레카 로 익가쉬
개역개정,7 천 명이 네 왼쪽에서, 만 명이 네 오른쪽에서 엎드러지나 이 재앙이 네게 가까이 하지 못하리로다
새번역,7 네 왼쪽에서 천 명이 넘어지고, 네 오른쪽에서 만 명이 쓰러져도, 네게는 재앙이 가까이 오지 못할 것이다.
우리말성경,7 네 곁에서 1,000명이 넘어지고 네 오른쪽에서 1만 명이 쓰러져도 네게는 가까이 이르지 않으리라.
가톨릭성경,7 네 곁에서 천 명이, 네 오른쪽에서 만 명이 쓰러져도 너에게는 닥쳐오지 않으리라.
영어NIV,7 A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
영어NASB,7 A Yousand may fall at your side, And ten Yousand at your right hand; But it shall not approach you.
영어MSG,7 Even though others succumb all around, drop like flies right and left, no harm will even graze you.
영어NRSV,7 A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
헬라어구약Septuagint,7 ανηρ αφρων ου γνωσεται και ασυνετος ου συνησει ταυτα
라틴어Vulgate,7 vir insipiens non cognoscet et stultus non intelleget haec
히브리어구약BHS,7 יִפֹּל מִצִּדְּךָ אֶלֶף וּרְבָבָה מִימִינֶךָ אֵלֶיךָ לֹא יִגָּשׁ׃
성 경: [시91:7]
주제1: [영원한 피난처 되시는 여호와]
주제2: [하나님의 보호 아래 거하는 자의 안전함]
천인(千人)이 네 곁에서, 만인(萬人)이 네 우편에서 엎드러지나...가까이 못하리로다 - 이 표현은 출애굽 기사의 몇몇 구절들의 반복으로 보이기도 하고(출 12:23; 14:30), 전쟁 용어들로부터 그 용어들을 빌려온 것처럼 보이기도 하나(삼상 18:7), 본 비유 배경이 전쟁터인 것 같지는 않다. 하나님을 경외하는 자는 닥쳐오는 재앙이나 불행의 크기에 상관없이 구원을 받는다는 사실을 기자가 강조하고 있을 뿐이다(잠 12:21).
라크 베에네카 합비트 웨쉴루마트 레솨임 티르에
개역개정,8 오직 너는 똑똑히 보리니 악인들의 보응을 네가 보리로다
새번역,8 오직 너는 너의 눈으로 자세히 볼 것이니, 악인들이 보응을 받는 것을 보게 될 것이다.
우리말성경,8 너는 그저 네 두 눈으로 악인들이 어떤 대가를 치르는지 똑똑히 보게 될 것이다.
가톨릭성경,8 오히려 네 눈으로 바라보리라. 악인들이 벌받음을 너는 보리라.
영어NIV,8 You will only observe with your eyes and see the punishment of the wicked.
영어NASB,8 You will only look on with your eyes, And see the recompense of the wicked.
영어MSG,8 You'll stand untouched, watch it all from a distance, watch the wicked turn into corpses.
영어NRSV,8 You will only look with your eyes and see the punishment of the wicked.
헬라어구약Septuagint,8 εν τω ανατειλαι τους αμαρτωλους ως χορτον και διεκυψαν παντες οι εργαζομενοι την ανομιαν οπως αν εξολεθρευθωσιν εις τον αιωνα του αιωνος
라틴어Vulgate,8 cum exorti fuerint peccatores sicut faenum et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem ut intereant in saeculum %saeculi;
히브리어구약BHS,8 רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה׃
성 경: [시91:8]
주제1: [영원한 피난처 되시는 여호와]
주제2: [하나님의 보호 아래 거하는 자의 안전함]
악인의 보응이 네게 보이리로다 - 말하자면 악인이 보응받는 것, 징벌받는 것을 목격하게 된다는 것이다. 시편 기자는 사악한 기쁨에 들떠서 말하고 있는 것이 아니라 하나님께서 그의 공의를 명백히 나타내실 것을 강조하듯 말하고 있다. 현실적으로 볼 때 이 악인의 보응에대한 언급은 절대적인 것이 아니라 상대적인 것으로 보일 수 있다. 말하자면 인생 역사 동안 모든 악인이 반드시 현실적 징벌을 받지는 않으나 징벌을 받는 것이 일반적인 경향이 될 것이라는 뜻이다. 악인에 대한 징벌은 하나님의 공의가 엄존(儼存)한다는 사실을 입증하는 방편이 된다. 또한 하나님의 공의와 신실하심이 입증되는 것을 목격하면, 성도는 더 큰 믿음과 소망 가운데 즐거워하게 된다. 이제 모든 악인이 반드시 징벌을 받을 때가 오는데 그때는 하나님의 나라를 완성하기 위하여 주님이 다시 오시는 재림의 때이다(마 24:44).
키 앝타 아도나이 마흐시 엘욘 사메타 메오네카
개역개정,9 네가 말하기를 여호와는 나의 피난처시라 하고 지존자를 너의 거처로 삼았으므로
새번역,9 ㉡네가 주님을 네 피난처로 삼았으니, 가장 높으신 분을 너의 거처로 삼았으니, / ㉡히, '주님, 주님이 나의 피난처이시므로, 주님께서 가장 높으신 분을 주님의 거처로 삼으셨습니다'
우리말성경,9 네가 지극히 높으신 분을, 피난처이신 여호와를 네가 있을 곳으로 삼으면
가톨릭성경,9 이는 네가 주님을 너의 피신처로, 지극히 높으신 분을 너의 안식처로 삼았기 때문이다.
영어NIV,9 If you make the Most High your dwelling--even the LORD, who is my refuge--
영어NASB,9 For you have made the LORD, my refuge, Even the Most High, your dwelling place.
영어MSG,9 Yes, because GOD's your refuge, the High God your very own home,
영어NRSV,9 Because you have made the LORD your refuge, the Most High your dwelling place,
헬라어구약Septuagint,9 συ δε υψιστος εις τον αιωνα κυριε
라틴어Vulgate,9 tu autem Altissimus in aeternum Domine
히브리어구약BHS,9 כִּי־אַתָּה יְהוָה מַחְסִי עֶלְיֹון שַׂמְתָּ מְעֹונֶךָ׃
성 경: [시91:9,10]
주제1: [영원한 피난처 되시는 여호와]
주제2: [하나님의 보호 아래 거하는 자의 안전함]
본 두 절에서도 시인은 여호와의 보호 아래 있는 자의 안전함에 대해 거듭 확언하고 있다. 물론 신실한 성도에게도 '화'(禍)나 '재앙'의 위협이(10절) 없는 것은 아니다. 그러나 여기서 강조하는 바는 하나님의 허락이 없는 한 그 어떤 위협 요소들도 성도를 상하게 하지 못한다는 사실이다(롬 8 : 28, Kidner).
지존자로 거처를 삼았으므로 - 마치 아버지의 집을 자신의 집으로 삼듯이 하나님과 함께 살기를, 동행하기를 선택하였다는 뜻이다.
장막 - 유목의 생활 환경을 묘사할 때 상투적으로 등장하는 표현 중의 하나이다(말 2 : 12). 이는 목초지를 찾아 돌아다니는 자들의 거처일 뿐 아니라 유목민의 제반가산(possessions)을 뜻하기도 하는 용어이다.
로 테운네 엘레카 라아 웨네가 로 이케랍 베오홀레카
개역개정,10 화가 네게 미치지 못하며 재앙이 네 장막에 가까이 오지 못하리니
새번역,10 네게는 어떤 불행도 찾아오지 않을 것이다. 네 장막에는, 어떤 재앙도 가까이하지 못할 것이다.
우리말성경,10 어떤 해악도 네게 닥치지 않고 어떤 재앙도 네 장막 가까이에 이르지 못하리라.
가톨릭성경,10 너에게는 불행이 닥치지 않고 재앙도 네 천막에는 다가오지 않으리라.
영어NIV,10 then no harm will befall you, no disaster will come near your tent.
영어NASB,10 No evil will befall you, Nor will any plague come near your tent.
영어MSG,10 Evil can't get close to you, harm can't get through the door.
영어NRSV,10 no evil shall befall you, no scourge come near your tent.
헬라어구약Septuagint,10 οτι ιδου οι εχθροι σου απολουνται και διασκορπισθησονται παντες οι εργαζομενοι την ανομιαν
라틴어Vulgate,10 *quoniam ecce inimici tui Domine; quoniam ecce inimici tui peribunt et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem
히브리어구약BHS,10 לֹא־תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא־יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ׃
키 말아카우 예차웨 라크 리쉬모레카 베콜 데라케카
개역개정,11 그가 너를 위하여 그의 천사들을 명령하사 네 모든 길에서 너를 지키게 하심이라
새번역,11 그가 천사들에게 명하셔서 네가 가는 길마다 너를 지키게 하실 것이니,
우리말성경,11 그분이 천사들에게 명령해 네 모든 길을 지켜 주라고 하실 것이기 때문이다.
가톨릭성경,11 그분께서 당신 천사들에게 명령하시어 네 모든 길에서 너를 지키게 하시리라.
영어NIV,11 For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways;
영어NASB,11 For He will give His angels charge concerning you, To guard you in all your ways.
영어MSG,11 He ordered his angels to guard you wherever you go.
영어NRSV,11 For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways.
헬라어구약Septuagint,11 και υψωθησεται ως μονοκερωτος το κερας μου και το γηρας μου εν ελαιω πιονι
라틴어Vulgate,11 et exaltabitur sicut unicornis cornu meum et senectus mea in misericordia uberi
히브리어구약BHS,11 כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל־דְּרָכֶיךָ׃
성 경: [시91:11]
주제1: [영원한 피난처 되시는 여호와]
주제2: [하나님의 보호 아래 거하는 자의 안전함]
사자들(*, 믈라킴). - '보내다'의 뜻을 가진 '라카흐'(*)에서 유래했으며 동사형은 구약 성경에는 나오지 않으나 히브리어 동족어인 아라비아어, 우가릿어 등의 문서에는 나온다(Eichrodt). 구약 성경에서 이 말은 어떤 메시지를 전달하는 임무를 맡은 사람(수 7:22) 혹은 하나님이 보내신 천사들(출 23:20)이나 대언자(학 1:13) 등을 뜻할 때 사용된다. 본 시편에서는 신실한 자들의 수호자 역할을 하는 천사들을 가리킨다(마 4:11; 눅 22:43).
알 캎파임 잇사우네카 펜 틱고프 바에벤 라그레카
개역개정,12 그들이 그들의 손으로 너를 붙들어 발이 돌에 부딪히지 아니하게 하리로다
새번역,12 너의 발이 돌부리에 부딪히지 않게 천사들이 그들의 손으로 너를 붙들어 줄 것이다.
우리말성경,12 천사들이 손으로 너를 들어 올려 네 발이 돌에 맞는 일도 없으리라.
가톨릭성경,12 행여 네 발이 돌에 차일세라 그들이 손으로 너를 받쳐 주리라.
영어NIV,12 they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.
영어NASB,12 They will bear you up in their hands, That you do not strike your foot against a stone.
영어MSG,12 If you stumble, they'll catch you; their job is to keep you from falling.
영어NRSV,12 On their hands they will bear you up, so that you will not dash your foot against a stone.
헬라어구약Septuagint,12 και επειδεν ο οφθαλμος μου εν τοις εχθροις μου και εν τοις επανιστανομενοις επ' εμε πονηρευομενοις ακουσεται το ους μου
라틴어Vulgate,12 et despexit oculus meus inimicis meis et insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea
히브리어구약BHS,12 עַל־כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ׃
성 경: [시91:12]
주제1: [영원한 피난처 되시는 여호와]
주제2: [하나님의 보호 아래 거하는 자의 안전함]
저희가 그 손으로 너를 붙들어 - 각별한 돌보심을 뜻하는 비유적 표현이며 이와 유사한 표현으로는 다음과 같은 것들이 있다. '...독수리 날개로 너를 업어 내게로 인도하였음을...'(출 19:4); '옛적 모든 날에 그들을 드시며 안으셨으나'(사 63:9).
발이 돌에 부딪히지 않게 - 번영과 안전을 암시하는 표현이다(37:31; 잠 2:23, Alexander). 한편, 본절은 예수께서 광야에서 마귀의 시험을 받으실 때 마귀에 의해 인용된 말이다(마 4:5, 6).
알 솨할 와페텐 티드로크 트르모스 케피르 웨탄닌
개역개정,13 네가 사자와 독사를 밟으며 젊은 사자와 뱀을 발로 누르리로다
새번역,13 네가 사자와 독사를 짓밟고 다니며, 사자 새끼와 살모사를 짓이기고 다닐 것이다.
우리말성경,13 네가 사자와 독사를, 젊은 사자와 살모사를 짓밟으리라.
가톨릭성경,13 너는 사자와 독사 위를 거닐고` 힘센 사자와 용을 짓밟으리라.
영어NIV,13 You will tread upon the lion and the cobra; you will trample the great lion and the serpent.
영어NASB,13 You will tread upon the lion and cobra, The young lion and the serpent you will trample down.
영어MSG,13 You'll walk unharmed among lions and snakes, and kick young lions and serpents from the path.
영어NRSV,13 You will tread on the lion and the adder, the young lion and the serpent you will trample under foot.
헬라어구약Septuagint,13 δικαιος ως φοινιξ ανθησει ωσει κεδρος η εν τω λιβανω πληθυνθησεται
라틴어Vulgate,13 iustus ut palma florebit ut cedrus Libani multiplicabitur
히브리어구약BHS,13 עַל־שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין׃
성 경: [시91:13]
주제1: [영원한 피난처 되시는 여호와]
주제2: [하나님의 보호 아래 거하는 자의 안전함]
네가 사자와 독사를 밟으며 - '사자'와 '독사'는 모든 실제적인 그리고 잠재적인 대적들 및 위험들의 상징이다. 따라서 '사자'와 '독사'를 밟는다는 것은 대적 및 위험들을 물리치고 제거한다는 것을 뜻한다. 아울러 이 표현을 마치 사자의 분노를 잠재우듯이 그래서 순한 양처럼 만들듯이 혹은 독사의 해독성 치아를 뽑아버리듯이 위험 가운데서도 안전함을 뜻하는 표현으로 볼 수도 있겠다(Barnes). 여기서 '사자'에 해당하는 '솨할'(*)은 성경상으로 산문에서는 볼 수 없고 운문에서만 나타나는 용어이다(욥 4:10; 10:16; 28:8; 잠 26:13; 호 5:14; 13:7).
젊은 사자(*, 케피르) - 특히 용감하거나 사납고 폭력적인 존재를 언급할 때 이 용어를 사용한다(17:12; 삼하 17:10).
뱀(*, 타닌) - 출 7:9, 10, 12에서는 '뱀'으로, 창 1:21에서는 '큰 물고기'로, 74:13; 148:7; 사 27:1; 51:9; 렘 51:34에서는 '용'으로, 애 4:3에서는 '들개'로 각각 번역되고 있는데 '뱀'으로 번역 가능한 점을 고려할 때 본 구절과 상반절은 평행구를 이루고있다 하겠다.
키 비 핫솨크 와아팔레테후 아삭그베후 키 야다 쉐미
개역개정,14 하나님이 이르시되 그가 나를 사랑한즉 내가 그를 건지리라 그가 내 이름을 안즉 내가 그를 높이리라
새번역,14 (하나님께서 말씀하신다.) "그가 나를 간절히 사랑하니, 내가 그를 건져 주겠다. 그가 나의 이름을 알고 있으니, 내가 그를 높여 주겠다.
우리말성경,14 여호와께서 말씀하신다. “그가 나를 사랑하니 내가 그를 구하리라. 그가 내 이름을 알았으니 내가 그를 높이 올리리라.
가톨릭성경,14 " 그가 나를 따르기에 나 그를 구하여 주고 그가 내 이름을 알기에 나 그를 들어 높이리라.
영어NIV,14 "Because he loves me," says the LORD, "I will rescue him; I will protect him, for he acknowledges my name.
영어NASB,14 "Because he has loved Me, therefore I will deliver him; I will set him securely on high, because he has known My name.
영어MSG,14 "If you'll hold on to me for dear life," says GOD, "I'll get you out of any trouble. I'll give you the best of care if you'll only get to know and trust me.
영어NRSV,14 Those who love me, I will deliver; I will protect those who know my name.
헬라어구약Septuagint,14 πεφυτευμενοι εν τω οικω κυριου εν ταις αυλαις του θεου ημων εξανθησουσιν
라틴어Vulgate,14 plantati in domo Domini in atriis Dei nostri florebunt
히브리어구약BHS,14 כִּי בִי חָשַׁק וַאֲפַלְּטֵהוּ אֲשַׂגְּבֵהוּ כִּי־יָדַע שְׁמִי׃
성 경: [시91:14]
주제1: [영원한 피난처 되시는 여호와]
주제2: [축복을 약속하시는 하나님]
저가 나를 사랑한즉 - '사랑한즉'에 해당하는 '하솨크'(*)는 신명기에 자주 나오는 용어로서 한 사람의 또 다른 사람에 대한 사랑(창 34:8; 신 21:11), 이스라엘을 향한 하나님의 사랑(신 7:7; 10:15) 혹은 인간의 하나님에 대한 헌신을 나타낼 때 사용된다. 여기서는 하나님께 대한 인간의 헌신의 의미로 사용되었다. '하나님께 대한 사랑(헌신)'은 하나님의 거룩하고 진실하신 성품을 체험하고 깨닫는것 곧 하나님을 아는 것에서(하반절) 비롯된다는 점을 고려할 때(9:10) 이 두 표현은 공히 하나님에 대한 충성과 순종에 기초한 하나님과의 밀접한 관계를 가리킨다고 하겠다.
이크라에니 웨에에네후 임모 아노키 베차라 아할르체후 와아캅베데후
개역개정,15 그가 내게 간구하리니 내가 그에게 응답하리라 그들이 환난 당할 때에 내가 그와 함께 하여 그를 건지고 영화롭게 하리라
새번역,15 그가 나를 부를 때에, 내가 응답하고, 그가 고난을 받을 때에, 내가 그와 함께 있겠다. 내가 그를 건져 주고, 그를 영화롭게 하겠다.
우리말성경,15 그가 나를 부를 것이니 내가 응답하리라. 내가 그의 고통과 함께하겠고 그를 건져 영광스럽게 하리라.
가톨릭성경,15 그가 나를 부르면 나 그에게 대답하고 환난 가운데 내가 그와 함께 있으며 그를 해방하여 영예롭게 하리라.
영어NIV,15 He will call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him.
영어NASB,15 "He will call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him, and honor him.
영어MSG,15 Call me and I'll answer, be at your side in bad times; I'll rescue you, then throw you a party.
영어NRSV,15 When they call to me, I will answer them; I will be with them in trouble, I will rescue them and honor them.
헬라어구약Septuagint,15 ετι πληθυνθησονται εν γηρει πιονι και ευπαθουντες εσονται
라틴어Vulgate,15 adhuc multiplicabuntur in senecta uberi et bene patientes erunt
히브리어구약BHS,15 יִקְרָאֵנִי וְאֶעֱנֵהוּ עִמֹּו־אָנֹכִי בְצָרָה אֲחַלְּצֵהוּ וַאֲכַבְּדֵהוּ׃
성 경: [시91:15]
주제1: [영원한 피난처 되시는 여호와]
주제2: [축복을 약속하시는 하나님]
저희 환난 때에 내가 저와 함께 하여 저를 건지고 영화롭게 하리라. - 하나님과 밀접한 관계를 맺은 결과의 하나로 하나님은 그의 성도가 올린 기도에 응답하사 그의 필요를 채우실 뿐 아니라 환난 중에서도 그와 동행하신다는 것이다. '영화롭게 한다'는 것은 하나님께서 그와의 친밀한 관계를 지속시키신다는 것, 곧 그를 자신의 친구처럼 대하신다는 것을 가리킨다. 높으신 하나님과 친구가 되었으니 이보다 더 영화로운 축복이 어디 있겠는가(Barnes)?
오렠 야밈 아스비에후 웨아르에후 비슈아티
개역개정,16 내가 그를 장수하게 함으로 그를 만족하게 하며 나의 구원을 그에게 보이리라 하시도다
새번역,16 내가 그를 만족할 만큼 오래 살도록 하고 내 구원을 그에게 보여 주겠다."
우리말성경,16 그가 원하는 만큼 오래 살게 해 주고 내 구원을 그에게 보이리라.”
가톨릭성경,16 내가 그를 오래 살게 하여 흡족케 하고 내 구원을 그에게 보여 주리라."
영어NIV,16 With long life will I satisfy him and show him my salvation."
영어NASB,16 "With a long life I will satisfy him, And let him behold My salvation."
영어MSG,16 I'll give you a long life, give you a long drink of salvation!"
영어NRSV,16 With long life I will satisfy them, and show them my salvation.
헬라어구약Septuagint,16 του αναγγειλαι οτι ευθης κυριος ο θεος μου και ουκ εστιν αδικια εν αυτω
라틴어Vulgate,16 ut adnuntient quoniam rectus Dominus Deus noster et non est iniquitas in eo
히브리어구약BHS,16 אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי׃
성 경: [시91:16]
주제1: [영원한 피난처 되시는 여호와]
주제2: [축복을 약속하시는 하나님]
장수(長壽)함으로 저를 만족케 하며 - 모든 이스라엘 백성들의 소원이었던 장수는 일반적으로 신적(神的) 은총의 외형적 표시로 간주되었을뿐 아니라(21:4; 신 30:20; 잠 3:2) 하나님의 언약에 대한 순종의 결과로 간주되었다(출 20:12; 23:26).
나의 구원으로 보이리라 - 여기서 '구원'은 하나님을 알지 못하던 자가 하나님을 알고 구원받는다고 말할 때의 그 '구원'이 아니다. 왜냐하면 문맥이 하나님을 알고 구원받았을 뿐 아니라 그 약속에 순종하여 땅위에서의 축복인 장수를 약속받은 자에 관한 내용이기 때문이다. 그렇다면 이 '구원'이란 현실을 살아가면서 당하게 될 무수한 곤경들로부터의 구원 혹은 이 땅에서의 삶을 마감하고 종국적으로 영원한 하나님 나라에까지 인도되는 영원한 것을 뜻한다고 하겠다. 하나님과 동행하는 자, 그는 땅 위에서 하나님과 친구로서 영화롭게 살아갈 뿐 아니라 영원한 존재이신 하나님과 영원한 교제를 나누는 축복 상태로까지 하나님과 동행하게 되는 것이다.
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 시편 93편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.13 |
---|---|
히브리어 시편 92편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.13 |
히브리어 시편 90편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.13 |
히브리어 시편 89편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.13 |
히브리어 시편 88편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.13 |