본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 90편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

테필라 레모쉐 이쉬 하엘로힘 아도나이 마온 앝타 하이타 라누 베도르 와도르 

 

개역개정,1 [하나님의 사람 모세의 기도] 주여 주는 대대에 우리의 거처가 되셨나이다 
새번역,1 주님은 대대로 우리의 거처이셨습니다.
우리말성경,1 주여, 주께서는 온 세대에 걸쳐 우리의 거처가 되셨습니다. 
가톨릭성경,1 주님, 당신께서는 대대로 저희에게 안식처가 되셨습니다.
영어NIV,1 A prayer of Moses the man of God. Lord, you have been our dwelling place throughout all generations.
영어NASB,1 {A Prayer of Moses the man of God.} Lord, You have been our dwelling place in all generations.
영어MSG,1  A prayer of Moses, man of God. God, it seems you've been our home forever;
영어NRSV,1 A Prayer of Moses, the man of God. Lord, you have been our dwelling place in all generations.
헬라어구약Septuagint,1 αινος ωδης τω δαυιδ ο κατοικων εν βοηθεια του υψιστου εν σκεπη του θεου του ουρανου αυλισθησεται
라틴어Vulgate,1 laus cantici David qui habitat in adiutorio Altissimi in protectione Dei caeli commorabitur
히브리어구약BHS,1 תְּפִלָּה לְמֹשֶׁה אִישׁ־הָאֱלֹהִיםאֲדֹנָי מָעֹון אַתָּה הָיִיתָ לָּנוּ בְּדֹר וָדֹר׃



성 경: [90:1]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [영원하신 하나님과 연약한 인간]

󰃨 대대에 -이에 해당하는 히브리어 '베도르 와도르'(*)의 문자적인 뜻은 '세대와 세대에'이다. 32:7에서도 동일한 표현을 찾아볼 수 있는데 이 구절은 계속되는 세대에 있어서 동일한 분으로 나타나시는 하나님의 영원 불변성을 암시한다(13:8).

거처(*, 마온) - 문자 그대로 처소, 거주지를 뜻하는데 하나님의 처소인 성전(26:8), 하늘(68:5) 혹은 들짐승이 거처하는 동굴(9:11; 2; 12)을 가리키기도 한다. 그러나 여기서는 여행자가 잠시 머무는 처소, 안정감을 느낄 수 있는 처소를 뜻한다고 보는 것이 좋다. 그 이유는 이 용어가 광야 시대의 이스라엘에게 있어서 특별한 의미가 부여되는 대목인 신 33:27에서 동일하게 사용되고 있기 때문이다. 나라와 집이 없었던 이스라엘 민족에게는 이리저리 행진하는 도중에 잠시간 휴식을 취할 수 있는 우물 곁 혹은 사막의 종려 나무 아래 같은 곳이 머물 처소였다. 그러나 하나님이 함께하시므로 그들은 그곳에서 집과 같은 평안과 안식을 누릴 수 있었다. 하나님 자신이 그들의 안식처였던 것이다.

󰃨 되셨나이다 - 이 말은 문맥상 '스스로를 입증하셨다'로도 받아들여질 수 있다. , 하나님의 보호하시는 은혜는 조상 때부터 구체적으로 입증된 바라는 것이다. 따라서 이 말은 현재 하나님이 무엇을 하고 계시다는 진술일 뿐 아니라 과거의 경험에 관한 기록이기도 하다. 기자는 아브라함, 이삭, 야곱 등이 확정된 거처가 없이 나그네처럼 지내던 시절에 하나님의 보호로 말미암아 축복을 받았던 사실을 상기시키면서 하나님의 동일한 처신을 기대하며 자신도 나그네와 같은 존재임을 고백하고 있다.

 

 

베테렘 하림 율라두 왙트홀렐 에레츠 웨테벨 우메올람 아드 올람 앝타 엘 

 

개역개정,2 산이 생기기 전, 땅과 세계도 주께서 조성하시기 전 곧 영원부터 영원까지 주는 하나님이시니이다 
새번역,2 산들이 생기기 전에, 땅과 세계가 생기기 전에, 영원부터 영원까지, 주님은 하나님이십니다.
우리말성경,2 산들이 나타나기도 전에, 주께서 땅과 세상을 만드시기도 전에 영원부터 영원까지 주께서는 하나님이십니다. 
가톨릭성경,2 산들이 생기기 전에 땅이며 누리가 나기 전에 영원에서 영원까지 당신은 하느님이십니다.
영어NIV,2 Before the mountains were born or you brought forth the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
영어NASB,2 Before the mountains were born, Or You gave birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.
영어MSG,2  long before the mountains were born, Long before you brought earth itself to birth, from "once upon a time" to "kingdom come"--you are God.
영어NRSV,2 Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
헬라어구약Septuagint,2 ερει τω κυριω αντιλημπτωρ μου ει και καταφυγη μου ο θεος μου ελπιω επ' αυτον
라틴어Vulgate,2 dicet Domino susceptor meus es tu et refugium meum Deus meus sperabo in eum
히브리어구약BHS,2 בְּטֶרֶם הָרִים יֻלָּדוּ וַתְּחֹולֵל אֶרֶץ וְתֵבֵל וּמֵעֹולָם עַד־עֹולָם אַתָּה אֵל׃



성 경: [90:2]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [영원하신 하나님과 연약한 인간]

󰃨 산이 생기기 전...하나님이시니이다 - 시인은 하나님의 자애로우신 관심과 배려를 효과적으로 드러내기 위해 출생 메타포(metaphor)를 산들의 기원에 적용시키고 있다(38:8; 8:22 이하). 특히 '조성하시기'로 번역된 히브리어 '테흘렐'(*)은 흔히 아기의 출생을 가리킬 때 사용되고 하는데(51:5; 26:17; 45:10; 51:2) 본절에서도 동일한 의미를 시사한다. 32:18에서 여호와는 이스라엘로 하여금 생겨나게 하신 분으로 묘사되고 있으므로 그 유사한 묘사를 세계 창조에 적용시키는 것도 무리가 없을 것이다. 분절의 가장 중요한 초점은 우주 창조에 대한 설명이 아니라 창조주로서 피조세계보다 선재(先在)하시며 그 피조물들로서는 그 놀라운 위엄을 감히 이해할 수 없는 존재이신 영원한 하나님께 맞춰져 있다.

 

 

타쉡 에노쉬 아드 다카 와토멜 슈뷰 베네이 아담 

 

개역개정,3 주께서 사람을 티끌로 돌아가게 하시고 말씀하시기를 너희 인생들은 돌아가라 하셨사오니 
새번역,3 주님께서는 사람을 티끌로 돌아가게 하시고 "죽을 인생들아, 돌아가거라" 하고 말씀하십니다.
우리말성경,3 주께서 사람들을 먼지로 돌아가게 하면서 “오 사람의 자손들아, 흙으로 돌아가라” 하십니다. 
가톨릭성경,3 당신께서는 인간을 먼지로 돌아가게 하시며 말씀하십니다. " 사람들아, 돌아가라."
영어NIV,3 You turn men back to dust, saying, "Return to dust, O sons of men."
영어NASB,3 You  turn man back into dust, And  say, "Return, O children of men."
영어MSG,3  So don't return us to mud, saying, "Back to where you came from!"
영어NRSV,3 You turn us back to dust, and say, "Turn back, you mortals."
헬라어구약Septuagint,3 οτι αυτος ρυσεται με εκ παγιδος θηρευτων και απο λογου ταραχωδους
라틴어Vulgate,3 quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero
히브리어구약BHS,3 תָּשֵׁב אֱנֹושׁ עַד־דַּכָּא וַתֹּאמֶר שׁוּבוּ בְנֵי־אָדָם׃



성 경: [90:3]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [영원하신 하나님과 연약한 인간]

󰃨 사람(*, 에노쉬) - 본 문액에서는 전적으로 하나님께 의존하는 존재로서 한번은 죽을 수 밖에 없는 연약한 인생이라는 의미로 보면 되겠다.(8:4; 103:15).

󰃨 티끌로(*, 아드다카) - '먼지로' 혹은 '멸망으로'로 번역이 가능하나, 전자가 문맥상 더 자연스럽다. 진흙으로 지은 집에 사는 사람(4:19)은 흙으로 부터 왔으니 다시 그곳으로 돌아갈 수밖에 없다(3:19).

󰃨 돌아가라(*, 슈부) - 본 구절에 대한 해석은 크게 두가지이다. 하나는 티끌로 돌아가는 것으로 보는 해석이고(Rashi), 또 하나는 새로운 세대의 발흥, 즉 한 세대가 가고 또 다른 세대가 시작되는 것을 의미하는 것으로 보는 해석이다(Westermann). 전자로 볼 경우 본절은 동의적 평행법이 적용된 구절이 되고 후자로 볼 경우는 반의적 평행법이 적용된 구절이 되는데, 계속되는 내용이 인간의 유한성, 일시성, 덧없음을 다루고 있음을 고려할 때 전자를 취하는 편이 좋을 것 같다.

 

 

키 엘레프 솨님 베에네카 케욤 에트몰 키 야아볼 웨아쉬무라 바라일라 

 

개역개정,4 주의 목전에는 천 년이 지나간 어제 같으며 밤의 한 순간 같을 뿐임이니이다 
새번역,4 주님 앞에서는 천년도 지나간 어제와 같고, 밤의 한 순간과도 같습니다.
우리말성경,4 주께서 보시기에 1000년은 금방 지나간 하루 같고 밤 한때 같습니다. 
가톨릭성경,4 정녕 천 년도 당신 눈에는 지나간 어제 같고 야경의 한때와도 같습니다.
영어NIV,4 For a thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night.
영어NASB,4 For a Yousand years in Your sight Are like yesterday when it passes by, Or as a watch in the night.
영어MSG,4  Patience! You've got all the time in the world--whether a thousand years or a day, it's all the same to you.
영어NRSV,4 For a thousand years in your sight are like yesterday when it is past, or like a watch in the night.
헬라어구약Septuagint,4 εν τοις μεταφρενοις αυτου επισκιασει σοι και υπο τας πτερυγας αυτου ελπιεις οπλω κυκλωσει σε η αληθεια αυτου
라틴어Vulgate,4 in scapulis suis obumbrabit te et sub pinnis eius sperabis
히브리어구약BHS,4 כִּי אֶלֶף שָׁנִים בְּעֵינֶיךָ כְּיֹום אֶתְמֹול כִּי יַעֲבֹר וְאַשְׁמוּרָה בַלָּיְלָה׃



성 경: [90:4]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [하나님의 은총을 구하는 간구]

󰃨 천 년 - 창세기 5장에 나오는 구약의 조상들의 평균 수명인 천 년이 하나님의 눈에 아무것도 아닌 것으로 보인다면 인간 수명 70(10)은 얼마나 무상(無商)한 것이겠는가! 하나님에게 있어서 천년은 인간에게 있어서 밤의 한 경점(벧후 3:8)과 같다. 경점이란 밤을 네 등분한 것의 한 부분을 가리키며 시간으로는 네 시간인데 잠자고 있는 사람에게 있어서 이 시간은 아무것도 아니라는 것을 의미한다. 여기서 '경점'이란 용어 때문에 굳이 파수꾼의 개념을 끌어들일 필요는 없다(A.A.Anderson).

 

 

제라므탐 쉐나 이흐우 바보켈 케하치르 야할로프 

 

개역개정,5 주께서 그들을 홍수처럼 쓸어가시나이다 그들은 잠깐 자는 것 같으며 아침에 돋는 풀 같으니이다 
새번역,5 주님께서 생명을 거두어 가시면, 인생은 한 순간의 꿈일 뿐, 아침에 돋아난 한 포기 풀과 같이 사라져 갑니다.
우리말성경,5 주께서 그것들을 홍수처럼 휩쓸어 가시니 그것은 잠 한숨 자고 일어난 것 같고 아침에 돋는 풀 한 포기 같습니다. 
가톨릭성경,5 당신께서 그들을 쓸어 내시면 그들은 아침 잠과도 같고 사라져 가는 풀과도 같습니다.
영어NIV,5 You sweep men away in the sleep of death; they are like the new grass of the morning--
영어NASB,5 You have swept them away like a flood, they fall asleep; In the morning they are like grass which sprouts anew.
영어MSG,5  Are we no more to you than a wispy dream, no more than a blade of grass
영어NRSV,5 You sweep them away; they are like a dream, like grass that is renewed in the morning;
헬라어구약Septuagint,5 ου φοβηθηση απο φοβου νυκτερινου απο βελους πετομενου ημερας
라틴어Vulgate,5 scuto circumdabit te veritas eius non timebis a timore nocturno
히브리어구약BHS,5 זְרַמְתָּם שֵׁנָה יִהְיוּ בַּבֹּקֶר כֶּחָצִיר יַחֲלֹף׃



성 경: [90:5]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [영원하신 하나님과 연약한 인간]

󰃨 주께서 저희를 홍수처럼 쓸어 가시나이다 - '제람탐'(*)을 직역하면 '당신이 그들을 쓸어버리십니다'이다. '쓸어버리다'로 번역되는 용어로서 문맥상 지위 고하(高下), 나이 등을 상관하지 않고 죽음이 인간의 생명을 쓸어가버리는 것을 나타낸다. 그렇다면 이어지는 구절 '저희는 잠간 자는 것 같으며'는 동의적 구절로 보아 '저의는 죽은 존재와 같으며'로 번역할 수 있다.

󰃨 아침에 - 어떤 랍비들의 설명처럼 이 구절을 '젊은 시절에'로 볼 수 없다. 문자적 의미 그대로 이 구절은 '인간은 아침에 신선하게 피어나는 풀과 같은 존재이다'라는 뜻으로서 단지 그 의미를 강조하기 위하여 본절 상반절 뒤와 6절 앞부분에 놓인 것이다. 근동에서 한밤중의 폭우는 마술을 부린듯 일련의 큰 변화를 만든다고 한다. 저녁 무렵 마치 사막처럼 타버린 듯한 마른 들이 아침에는 초록 풀로 가득한 그린 필드가 된다는 것이다. 또한 태울듯 더운 바람이 불다가도 마치 저녁이 되기도 전에 들판은 추운 땅이 되고 만다고 한다. 결국 여기서 시인은 인생의 무상함을 풀의 이미지를 빌어 표현하고 있다. 풀은 잠시 아름다운 꽃을 피우다가도 곧 시들어 버리기 마련이다(40:6; 벧전 1:24).

 

 

바보켈 야치츠 웨할라프 라에레브 예몰렐 웨야베쉬 

 

개역개정,6 풀은 아침에 꽃이 피어 자라다가 저녁에는 시들어 마르나이다 
새번역,6 풀은 아침에는 돋아나서 꽃을 피우다가도, 저녁에는 시들어서 말라 버립니다.
우리말성경,6 아침에 싹이 돋았다가 저녁이 되면 이내 마르고 시들지 않습니까! 
가톨릭성경,6 아침에 돋아났다 사라져 갑니다. 저녁에 시들어 말라 버립니다.
영어NIV,6 though in the morning it springs up new, by evening it is dry and withered.
영어NASB,6 In the morning it flourishes, and sprouts anew; Toward evening it fades, and withers away.
영어MSG,6  That springs up gloriously with the rising sun and is cut down without a second thought?
영어NRSV,6 in the morning it flourishes and is renewed; in the evening it fades and withers.
헬라어구약Septuagint,6 απο πραγματος διαπορευομενου εν σκοτει απο συμπτωματος και δαιμονιου μεσημβρινου
라틴어Vulgate,6 a sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris ab incursu et daemonio meridiano
히브리어구약BHS,6 בַּבֹּקֶר יָצִיץ וְחָלָף לָעֶרֶב יְמֹולֵל וְיָבֵשׁ׃



성 경: [90:6]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [영원하신 하나님과 연약한 인간]

󰃨 저녁에는 벤 바 되어 - '벤 바 되어'(*, 예몰렐)는 수동태로 쓰일 수도 있고 능동태로 쓰일 수도 있는데 각 경우에 따라 그 의미는 달라진다. 우선 전자로 쓰일 경우는 개역 셩경의 번역처럼 (제 삼자에 의하여) '베어짐을 당하다'를 의미하게 되고, 후자로 쓰일 경우에는 '말라버리다'는 뜻이 된다. 그런데 원문상의 구두점을 고려할 때 여기서는 후자가 더 타당한 것 같다(Ewald, Hupfeld). 본 용어의 원형인 ''(*)'말라버린'이란 뜻으로 사용된 또 다른 용례인 신 23:27은 이 같은 주장의 객관적 지지 구절이 되고 있다. 이렇게 볼 때 본 구절은 아침에는 아름답게 피었다가 저녁 무렵에 맹렬한 태양의 열기로 인하여 타버린 풀의 꽃을 묘사한다.

 

 

키 칼리누 베아페카 우바하마테카 니브할레누 

 

개역개정,7 우리는 주의 노에 소멸되며 주의 분내심에 놀라나이다 
새번역,7 주님께서 노하시면 우리는 사라지고, 주님께서 노하시면 우리는 소스라치게 놀랍니다.
우리말성경,7 우리가 주의 진노 때문에 스러지고 주의 격분으로 인해 고난받습니다. 
가톨릭성경,7 정녕 저희는 당신의 진노로 스러져 가고 당신의 분노로 소스라칩니다.
영어NIV,7 We are consumed by your anger and terrified by your indignation.
영어NASB,7 For we have been consumed by Your anger, And by Your wrath we have been dismayed.
영어MSG,7  Your anger is far and away too much for us; we're at the end of our rope.
영어NRSV,7 For we are consumed by your anger; by your wrath we are overwhelmed.
헬라어구약Septuagint,7 πεσειται εκ του κλιτους σου χιλιας και μυριας εκ δεξιων σου προς σε δε ουκ εγγιει
라틴어Vulgate,7 cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit
히브리어구약BHS,7 כִּי־כָלִינוּ בְאַפֶּךָ וּבַחֲמָתְךָ נִבְהָלְנוּ׃



성 경: [90:7]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [영원하신 하나님과 연약한 인간]

󰃨 우리는 주의 노에 소멸되며(*, 키 칼리누 베아페카) - 직역하면 '왜냐하면 우리는 당신의 분노에 의하여 소멸되었기 때문입니다'이다. 서두의 ''(*)는 이유를 나타내는 접속사이다. 바로 앞 문맥에서 인생의 무상함을 비유적으로 표현하였는데 그 이유는 이스라엘 공동체가 하나님의 노를 격동하여 멸망한 것을 알리기 위해서였다는 것이다. , 하나님께 불순종하고 범죄에 빠질 때 이스라엘은 참으로 허망하고 비참한 존재로 전락하고 말았다는 뜻이다. 다시 말해서 본문은 인간의 죄성과 연약성에 대한 포괄절인 진술이 아니다. 특히 1인칭과 과거 시제의 사용은 기자가 자기민족의 역사와 자기 자신의 실제적 체험을 다루고 있음을 분명히 보여준다.

 

 

쇁타 쇁타흐 아오노테누 레네그데카 알루메누 리므오르 파네카 

 

개역개정,8 주께서 우리의 죄악을 주의 앞에 놓으시며 우리의 은밀한 죄를 주의 얼굴 빛 가운데에 두셨사오니 
새번역,8 주님께서 우리 죄를 주님 앞에 들추어 내놓으시니, 우리의 숨은 죄가 주님 앞에 환히 드러납니다.
우리말성경,8 주께서 우리 죄악을 주 앞에 들추시고 우리의 은밀한 죄들을 주의 얼굴 빛 가운데 밝히셨습니다. 
가톨릭성경,8 당신께서는 저희의 잘못을 당신 앞에, 저희의 감추어진 죄를 당신 얼굴의 빛 앞에 드러내십니다.
영어NIV,8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
영어NASB,8 You have placed our iniquities before You, Our secret sins in the light of Your presence.
영어MSG,8  You keep track of all our sins; every misdeed since we were children is entered in your books.
영어NRSV,8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance.
헬라어구약Septuagint,8 πλην τοις οφθαλμοις σου κατανοησεις και ανταποδοσιν αμαρτωλων οψη
라틴어Vulgate,8 verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis
히브리어구약BHS,8 [כ= שַׁתָּ] [ק= שַׁתָּה] עֲוֹנֹתֵינוּ לְנֶגְדֶּךָ עֲלֻמֵנוּ לִמְאֹור פָּנֶיךָ׃



성 경: [90:8]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [영원하신 하나님과 연약한 인간]

󰃨 우리의 은밀한 죄(*, 알루메누) - 직역하면 '우리의 비밀'이다. 이것은 인간의 속에 있는 재적 실태(2:25)로서 자기 동료들 그리고 심지어 자기 자신으로부터도 숨겨져 있는 오염과 죄책을 가리키므로 '우리의 비밀스러운 죄'로 번역해도 무방하며 이 경우 분절은 동의적 평행구가 되겠다. 결국 본문은 인간 생명의 유한성 곧 죽음이 하나님의 진노로 말미암았으며 하나님의 진노는 죄 때문임을 시사한다(2:17; 5; 12). 우리의 마음속 깊은 곳에 자리잡은 죄의 본성은 타인은 물론 심지어는 자신까지 속일 수 있지만, 하나님의 눈앞에서는 벌거벗은 것 같이 모두 드러날 수밖에 없다(16:17; 4; 14).

󰃨 (*, 마오르) - 시편에서는 이곳과 74:16에서만 나오는 히브리어이다. 대개 성경에서 ''이라는 뜻으로는 거의 '오르'(*)가 쓰인다(27:1; 1:3; 삼하 23:4; 3; 16; 6; 23; 11:7 ). 여기서는 어두운 수렁과 같은 인간의 마음을 비추어서 그곳에 숨겨진 죄악을 끄집어내어 청산하기 위한 하나님 얼굴의 빛이란 의미로 사용되고 있다. 가장 유리한 평행구적 표현이 잠 15:30에 나타난다.

 

 

키 콜 야메누 파누 베에브라테카 킬리누 솨네누 케모 헤게 

 

개역개정,9 우리의 모든 날이 주의 분노 중에 지나가며 우리의 평생이 순식간에 다하였나이다 
새번역,9 주님께서 노하시면, 우리의 일생은 사그라지고, 우리의 한평생은 한숨처럼 스러지고 맙니다.
우리말성경,9 우리의 모든 나날들이 주의 진노 아래 지나가고 우리가 살아온 세월은 회자되는 이야깃거리가 됩니다. 
가톨릭성경,9 정녕 저희의 모든 날이 당신의 노여움으로 없어져 가니 저희의 세월을 한숨처럼 보냅니다.
영어NIV,9 All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.
영어NASB,9 For all our days have declined in Your fury; We have finished our years like a sigh.
영어MSG,9  All we can remember is that frown on your face. Is that all we're ever going to get?
영어NRSV,9 For all our days pass away under your wrath; our years come to an end like a sigh.
헬라어구약Septuagint,9 οτι συ κυριε η ελπις μου τον υψιστον εθου καταφυγην σου
라틴어Vulgate,9 quoniam tu Domine spes mea Altissimum posuisti refugium tuum
히브리어구약BHS,9 כִּי כָל־יָמֵינוּ פָּנוּ בְעֶבְרָתֶךָ כִּלִּינוּ שָׁנֵינוּ כְמֹו־הֶגֶה׃



성 경: [90:9]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [하나님의 은총을 구하는 간구]

󰃨 우리의 모든 날이 주의 분노 중에 지나가며 - '지나가며'(*, 파누)'쇠퇴하다'를 뜻하므로(6:4) 본 구절은 인생의 사는 날들이 스올의 암흑을 향하여 쇠퇴해 가는 것과 같음을 뜻한다. 신자를 포함한 모든 인생은 스올로 내려가 그 육신의 몸이 한번은 썩음을 당해야만 하는데 그 이유는 모든 인생이 에덴 동산에서 범했던, 우리의 시조 아담의 범죄로 인하여 하나님의 진노, 징벌 아래 놓여 있기 때문이다.

󰃨 일식간에(*, 케모헤게) - 직역하면 '일순간의 생각(혹은 한숨)이다. 이 문구에 대해 영역본들은 다양하게 번역하고 있다. 예컨대, KJV'한마디 이야기처럼'(as a tale that is told), NIV'외마디 신음으로써'(with a moan), LB'한숨으로써'(whith sighing) 그리고 RSV'한숨과 같이'(like a sigh)등으로 번역한다. 37:2; 2:10 등을 참조할 때 '한숨(혹은 소리)과 같은'으로 번역하는 것이 바람직하다. 아무튼 본 구절은 '짧막한 한마디 말', '금방 귀에서 사라져 버리는 한마디 소리', '한번 내쉬는 숨'처럼 빨리 지나가는 덧없는 인생을 묘사하는 구절임이 분명하다.

 

 

예메 쉐노테누 바헴 쉬브임 솨나 웨임 비게부로트 쉐모님 솨나 웨라흐밤 아말 와아웬 키 가즈 히쉬 완나우파 

 

개역개정,10 우리의 연수가 칠십이요 강건하면 팔십이라도 그 연수의 자랑은 수고와 슬픔뿐이요 신속히 가니 우리가 날아가나이다 
새번역,10 우리의 연수가 칠십이요 강건하면 팔십이라도, 그 연수의 자랑은 수고와 슬픔뿐이요, 빠르게 지나가니, 마치 날아가는 것 같습니다.
우리말성경,10 우리의 일생이 70이고, 혹시 힘이 남아 더 살아 봤자 80인데, 그저 고통과 슬픔의 연속이며 그것도 금세 지나가니 우리가 멀리 날아가 버리는 것 같습니다. 
가톨릭성경,10 저희의 햇수는 칠십 년 근력이 좋으면 팔십 년. 그 가운데 자랑거리라 해도 고생과 고통이며 어느새 지나쳐 버리니, 저희는 나는 듯 사라집니다.
영어NIV,10 The length of our days is seventy years--or eighty, if we have the strength; yet their span is but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.
영어NASB,10 As for the days of our life, they contain seventy years, Or if due to strength, eighty years, Yet their pride is but labor and sorrow; For soon it is gone and we fly away.
영어MSG,10  We live for seventy years or so (with luck we might make it to eighty), And what do we have to show for it? Trouble. Toil and trouble and a marker in the graveyard.
영어NRSV,10 The days of our life are seventy years, or perhaps eighty, if we are strong; even then their span is only toil and trouble; they are soon gone, and we fly away.
헬라어구약Septuagint,10 ου προσελευσεται προς σε κακα και μαστιξ ουκ εγγιει τω σκηνωματι σου
라틴어Vulgate,10 non accedent ad te mala et flagellum non adpropinquabit tabernaculo tuo
히브리어구약BHS,10 יְמֵי־שְׁנֹותֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמֹונִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן כִּי־גָז חִישׁ וַנָּעֻפָה׃

 

성 경: [90:10]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [영원하신 하나님과 연약한 인간]

󰃨 그 년수의 자랑은 수고와 슬픔 뿐이요 - '년수의 자랑'이란 바로 앞 구절 '강건하면 팔십'이란 구절과 연결시켜 생각해 볼 때, 천부적인 힘과 정력을 지녔거나 혹은 건강의 법칙을 이해하고 준수해왔기 때문에 평균 수명 칠십을 넘어 팔십을 살고 있는 노인들의 자부심을 가리킨다. 그리고 '수고'에 해당하는 '아말'(*)'지키게하는 노고'를 뜻한다. 문맥적으로 볼 때 이것은 평균 수명을 넘어 팔십 대를 넘었다고 할지라도 노인은 노인이기 때문에 그 힘이 점점 고잘되어 늘 지치고 피곤해 할 수밖에 없다는 뜻을 나타낸다. '슬픔'에 해당하는 '아웬'(*)'슬픔', 이외에 '무익함', '헛됨'(41:29; 10:2), '고통' 등의 뜻도 내포하는 단어이다. 이상의 주해를 종합해 볼 때 본 구절이 주는 의미는, 비록 남달리 오래 사는 자라고 할지라도 이를 자랑할 이유가 없는데 그것은 계속 몸이 쇠약해가는 관계로 살아 있으나 안락함을 느낄 수 없고 결국 무익한 일이 되어 버리기 때문이라는 것이다. , 인생의 무상함을 다시 한번 강조해 주는 내용이라 하겠다.

 

 

미 요데아 오즈 아페카 우케이르아테카 에브라테카 

 

개역개정,11 누가 주의 노여움의 능력을 알며 누가 주의 진노의 두려움을 알리이까 
새번역,11 주님의 분노의 위력을 누가 알 수 있겠으며, 주님의 진노의 위세를 누가 알 수 있겠습니까?
우리말성경,11 주의 진노의 힘을 누가 알겠습니까? 주의 진노로 인한 두려움을 누가 알겠습니까? 
가톨릭성경,11 누가 당신 진노의 위력을, 누가 당신 노여움의 위세를 알겠습니까?
영어NIV,11 Who knows the power of your anger? For your wrath is as great as the fear that is due you.
영어NASB,11 Who understands the power of Your anger, And Your fury, according to the fear that is due You?
영어MSG,11  Who can make sense of such rage, such anger against the very ones who fear you?
영어NRSV,11 Who considers the power of your anger? Your wrath is as great as the fear that is due you.
헬라어구약Septuagint,11 οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε εν πασαις ταις οδοις σου
라틴어Vulgate,11 quoniam angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis
히브리어구약BHS,11 מִי־יֹודֵעַ עֹז אַפֶּךָ וּכְיִרְאָתְךָ עֶבְרָתֶךָ׃



성 경: [90:11]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [영원하신 하나님과 연약한 인간]

󰃨 누가 주의 노의 능력을 알며...주의 진노를 알리이까 - 문맥상 본 구절은 인간이 천상적으로 하나님의 분노의 위력과 그것의 구체적인 실현에 깊은 관심을 기울이지 않는다는 사실을 지적하는 구절이라 하겠으며 강조하기 위하여 수사학적 질문을 사용하고 있다(2; 19; 3:21). 굳이 신학적인 논쟁을 거치지 않고 실제적인 인간의 생활사, 인간의 성품 등만을 보아도 인간의 존재가 불행으로 가득찬 이유는 죄성 때문임을 알 수 있을 것이다. 이상의 논의를 종합적으로 요약해 주는 글귀가 있다. '인간은 한번은 죽는다는 사실과 궁극적으로 죄의 사슬에 묶여 있다는 점을 깨닫지 못한다. 따라서 그들은 멋대로 악을 행하고 있다'(Weiser).

 

 

림노트 야메누 켄 호다 웨나비 레밥 호크마 

 

개역개정,12 우리에게 우리 날 계수함을 가르치사 지혜로운 마음을 얻게 하소서 
새번역,12 우리에게 우리의 날을 세는 법을 가르쳐 주셔서 지혜의 마음을 얻게 해주십시오.
우리말성경,12 그러니 우리가 인생을 바로 셀 수 있도록 가르치소서. 그래야 우리가 마음에 지혜를 담게 될 것입니다. 
가톨릭성경,12 저희의 날수를 셀 줄 알도록 가르치소서. 저희가 슬기로운 마음을 얻으리이다.
영어NIV,12 Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom.
영어NASB,12 So teach us to number our days, That we may present to You a heart of wisdom.
영어MSG,12  Oh! Teach us to live well! Teach us to live wisely and well!
영어NRSV,12 So teach us to count our days that we may gain a wise heart.
헬라어구약Septuagint,12 επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
라틴어Vulgate,12 in manibus portabunt te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
히브리어구약BHS,12 לִמְנֹות יָמֵינוּ כֵּן הֹודַע וְנָבִא לְבַב חָכְמָה׃



성 경: [90:12]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [영원하신 하나님과 연약한 인간]

󰃨 우리 날 계수함을 가르치사 - 문맥적으로 볼 때 이것은 우리 인생의 덧없음 그리고 짧음들을 깊이 숙고하고 인생이 얼마나 보잘것 없는 존재인가를 배우게 해달라는 요청으로 해석하면 되겠다(Delitzsch). 특히 하나님의 무한성과 영원성에 비교할 때, 이러한 자각은 더욱 심화되기 마련이다(VanGemeren).

󰃨 지혜의 마음을 얻게하소서 - 인생의 허망함과 짧음을 깨달은 자는 영원을 사모하게 되고 결국 하나님의 품안에서 자족함을 누리고자 하는 바, 이것이 곧 지혜인 것이다. 여기서 '얻게 하소서'에 해당하는 '나비'(*)는 추수 때에 땅의 열매를 거두는 것을 가리킬 때 사용되기도 한다(삼하 9:10; 1:6). 결국 지혜의 마음, 곧 지혜로운 마음은 신령한 가르침을 통해 얻는 영적 열매와 같다. 이 지혜의 마음은 주께로부터 비롯되기 때문에, 지혜롭기를 원하는 자는 매순간 범사에 하나님의 뜻을 간구하는 삶을 살아야 한다. '여호와를 경외하는 것이 지혜의 근본'이기 때문이다(1:7).

 

 

슈바 아도나이 아드 마타이 웨힌나헴 알 아바데카 

 

개역개정,13 여호와여 돌아오소서 언제까지니이까 주의 종들을 불쌍히 여기소서 
새번역,13 주님, 돌아와 주십시오. 언제까지입니까? 주님의 종들을 불쌍히 여겨 주십시오.
우리말성경,13 오 여호와여! 돌아오소서. 대체 언제까지입니까? 주의 종들을 불쌍히 여기소서. 
가톨릭성경,13 돌아오소서, 주님, 언제까지리이까? 당신 종들에게 자비를 베푸소서.
영어NIV,13 Relent, O LORD! How long will it be? Have compassion on your servants.
영어NASB,13 Do return, O LORD; how long will it be? And be sorry for Your servants.
영어MSG,13  Come back, GOD--how long do we have to wait?-- and treat your servants with kindness for a change.
영어NRSV,13 Turn, O LORD! How long? Have compassion on your servants!
헬라어구약Septuagint,13 επ' ασπιδα και βασιλισκον επιβηση και καταπατησεις λεοντα και δρακοντα
라틴어Vulgate,13 super aspidem et basiliscum ambulabis %et; conculcabis leonem et draconem
히브리어구약BHS,13 שׁוּבָה יְהוָה עַד־מָתָי וְהִנָּחֵם עַל־עֲבָדֶיךָ׃



성 경: [90:13]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [하나님의 은총을 구하는 간구]

󰃨 여호와여 돌아오소서...주의 종들을 긍휼히 여기소서 - 본절 뒤에 이어지는 내용은 선행된 묵상의 풍부한 근원으로부터 나오게 된 기도이다. 하나님은 영원하시고 인간은 일시적이며 죄악되다. 인간은 심지어 하나님의 진노의 손이 그 위에 있을 때에도 그의 죄를 깨닫지 못한다. 따라서 인생에게는 그의 죄성과 그 존재의 덧없음을 알게 할 신령한 가르침이 필요하다. 이렇게 묵상을 마친 모세는 여기서 멈추지 않는다. 그는 인생의 실체(實體)가 그러함을 묵상을 통해 절실히 깨달았지만, 그럼에도 불구하고 하나님이 그의 백성 가까이에 계속 계셔 왔을 뿐 아니라 그들의 안식처가 되심을 잊지 않는다. 하나님은 죄를 벌하시는 분임과 동시에 긍휼히 여기는 분이시다. 그러므로 모세는 그와 그의 백성이 신령한 지혜에 관한 교훈을 얻을 수 있기를 요청할 뿐 아니라 그들을 징계하셨던 하나님이 그의 인애(仁愛)로 그들을 방문하심으로써 슬픔의 밤이 물러가고 기쁨의 새벽이 시작되기를 기도하고 있는 것이다. 약속된 땅에서 그들이 새로운 삶을 시작할 때 임하기를 원하는 하나님의 사랑, 그의 인격적 현시, 그리고 축복을 모세는 기원하고 있다. 영적으로 이 기도는 하나님의 백성이 죄사함을 받고 땅 위에서의 순례자의 삶을 종결하고 새하늘과 새땅에 들어가기 직전에 하나님께 드리는 겸손한 기도롤 볼 수도 있다. '돌아오소서'는 출 32:12과 유사한 의미로 보면 되겠다. "...주의 맹렬한 노를 그치시고 뜻을 돌이키사 주의 백성에게 이 화를 내리지 마옵소서".

 

 

삽베에누 바보켈 하스데카 우네란네나 웨니스메하 베콜 야메누 

 

개역개정,14 아침에 주의 인자하심이 우리를 만족하게 하사 우리를 일생 동안 즐겁고 기쁘게 하소서 
새번역,14 아침에는 주님의 사랑으로 우리를 채워 주시고, 평생토록 우리가 기뻐하고 즐거워하게 해주십시오.
우리말성경,14 오, 아침에 주의 변함없는 사랑이 충만하게 하소서. 그리하여 우리가 기뻐 노래하고 일평생 기뻐하게 하소서. 
가톨릭성경,14 아침에 당신의 자애로 저희를 배불리소서. 저희의 모든 날에 기뻐하고 즐거워하리이다.
영어NIV,14 Satisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days.
영어NASB,14 O satisfy us in the morning with Your lovingkindness, That we may sing for joy and be glad all our days.
영어MSG,14  Surprise us with love at daybreak; then we'll skip and dance all the day long.
영어NRSV,14 Satisfy us in the morning with your steadfast love, so that we may rejoice and be glad all our days.
헬라어구약Septuagint,14 οτι επ' εμε ηλπισεν και ρυσομαι αυτον σκεπασω αυτον οτι εγνω το ονομα μου
라틴어Vulgate,14 quoniam in me speravit et liberabo eum protegam eum quia cognovit nomen meum
히브리어구약BHS,14 שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וּנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה בְּכָל־יָמֵינוּ׃



성 경: [90:14]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [하나님의 은총을 구하는 간구]

󰃨 아침에 - 아마도 시인은 고통, 슬픔을 ''으로 그리고, 이어지는 하나님의 자비로 인한 기쁨을 '아침'으로 형상화하고 있는 것 같다(alexander, Barnes).

󰃨 주의 인자(*, 하스데카) - 이는 하나님의 불변하시는 사랑을 뜻한다. 하나님의 언약의 성격은 불변적인 것이어서, 그 언약에 대한 인간편에서의 의무를 다하는 성도는 늘 기쁨으로 충만한 삶을 살게된다. 기자는 그 기쁨이 평생 지속되기를 원하고 있다.

 

 

삼메헤누 키모트 인니타누 세노트 라이누 라아 

 

개역개정,15 우리를 괴롭게 하신 날수대로와 우리가 화를 당한 연수대로 우리를 기쁘게 하소서 
새번역,15 우리를 괴롭게 하신 날 수만큼, 우리가 재난을 당한 햇수만큼, 우리에게 즐거움을 주십시오.
우리말성경,15 주께서 우리를 힘들게 하신 날들만큼, 우리가 고통을 당한 햇수만큼 우리를 기쁘게 하소서. 
가톨릭성경,15 저희를 내리누르신 그 날수만큼, 저희가 불행을 겪었던 그 햇수만큼 저희를 기쁘게 하소서.
영어NIV,15 Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble.
영어NASB,15 Make us glad according to the days You have afflicted us, And the years we have seen evil.
영어MSG,15  Make up for the bad times with some good times; we've seen enough evil to last a lifetime.
영어NRSV,15 Make us glad as many days as you have afflicted us, and as many years as we have seen evil.
헬라어구약Septuagint,15 επικαλεσεται με και εισακουσομαι αυτου μετ' αυτου ειμι εν θλιψει και εξελουμαι και δοξασω αυτον
라틴어Vulgate,15 clamabit ad me et exaudiam eum cum ipso sum in tribulatione eripiam eum et clarificabo eum
히브리어구약BHS,15 שַׂמְּחֵנוּ כִּימֹות עִנִּיתָנוּ שְׁנֹות רָאִינוּ רָעָה׃



성 경: [90:15]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [하나님의 은총을 구하는 간구]

󰃨 곤고케 하신 날수대로와...화를 당한 년수대로 기쁘게 하소서 - 문자 그대로 곤고와 화를 당한 일수만큼 기쁨의 날들을 허락해 달라는 것이 아니다. , 그 민족이 오랫동안 수고했고 고통을 당했으니 지속적인 축복을 허락해 달라는 기도로 보아야 할 것이다(7-10). 이것은 일종의 보상을 원하는 기도인 바 그들이 부당하게 이방 군대들에 의하여 억압을 당했던 사실을 간접적으로 암시하고 있다(Kissane).

 

 

예라에 엘 아비데카 파올레카 와하다레카 알 베네헴

 

개역개정,16 주께서 행하신 일을 주의 종들에게 나타내시며 주의 영광을 그들의 자손에게 나타내소서 
새번역,16 주님의 종들에게 주님께서 하신 일을 드러내 주시고, 그 자손에게는 주님의 영광을 나타내 주십시오.
우리말성경,16 주의 행동을 주의 종들에게 보여 주시고 주의 영광을 주의 자녀들에게 보여 주소서. 
가톨릭성경,16 당신께서 하신 일이 당신 종들에게, 당신의 영광이 그 자손들 위에 드러나게 하소서.
영어NIV,16 May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
영어NASB,16 Let Your work appear to Your servants, And Your majesty to their children.
영어MSG,16  Let your servants see what you're best at-- the ways you rule and bless your children.
영어NRSV,16 Let your work be manifest to your servants, and your glorious power to their children.
헬라어구약Septuagint,16 μακροτητα ημερων εμπλησω αυτον και δειξω αυτω το σωτηριον μου
라틴어Vulgate,16 longitudine dierum replebo eum et ostendam illi salutare meum
히브리어구약BHS,16 יֵרָאֶה אֶל־עֲבָדֶיךָ פָעֳלֶךָ וַהֲדָרְךָ עַל־בְּנֵיהֶם׃



성 경: [90:16]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [하나님의 은총을 구하는 간구]

󰃨 주의 행사(*, 파알레카) - 이 용어는 하나님의 섭리와(5:12) 구원(77:12) 혹은 심판(64:9)을 통해 나타나는 하나님의 사역을 가리키는 말로 종종 사용된다. 혹자는 이 단어의 복합성을 고려하여 복수형으로 번역하지만(your deeds, NIV; your miracles, LB) 시편 기자가 이 용어를 사용할 때는 일반적으로 단수였던 사실을 감안할 때(77:12; 92:4; 95:9; 3:2), 여기서도 단수형으로 보는 것이 더 나을 것이다(thy work, KJV, RSV). 본 문맥에서 이 말은 구체적으로 이스라엘이 가나안 땅으로 진입, 곧 약속된 유업의 계승을 암시하는 것 같다. 한편 이 용어는 신 32:4을 제외하고는 모세오경에 나오지 않는다.

󰃨 주의 영광(*, 하다레카) - 이는 주로 만왕의 왕이신 하나님의 위엄을 암시하는 용어인데(96:6; 104:1; 111:3) 여기서는 이스라엘 백성의 가나안 땅 진입 및 정복을 통해 드러날 하나님의 성실하심과 선하심 그리고 그의 능력 및 은혜를 가리킨다.

 

 

 

위히 노암 아도나이 엘로헤누 알레누 우마아세 야데누 코네나 알레누 우마아세 야데누 코느네후

 

개역개정,17 주 우리 하나님의 은총을 우리에게 내리게 하사 우리의 손이 행한 일을 우리에게 견고하게 하소서 우리의 손이 행한 일을 견고하게 하소서 
새번역,17 주 우리 하나님, 우리에게 은총을 베푸셔서, 우리의 손으로 하는 일이 견실하게 하여 주십시오. 우리의 손으로 하는 일이 견실하게 하여 주십시오.
우리말성경,17 우리 하나님 여호와의 아름다움이 우리 위에 있게 하시고 우리 손으로 한 일을 우리에게 세워 주소서. 제발 우리 손으로 한 일을 세워 주소서. 
가톨릭성경,17 주 저희 하느님의 어지심을 저희 위에 내리소서. 저희 손이 하는 일이 저희에게 잘되게 하소서. 저희 손이 하는 일이 잘되게 하소서.
영어NIV,17 May the favor of the Lord our God rest upon us; establish the work of our hands for us--yes, establish the work of our hands.
영어NASB,17 And let the favor of the Lord our God be upon us; And do confirm for us the work of our hands; Yes, confirm the work of our hands.
영어MSG,17  And let the loveliness of our Lord, our God, rest on us, confirming the work that we do. Oh, yes. Affirm the work that we do!
영어NRSV,17 Let the favor of the Lord our God be upon us, and prosper for us the work of our hands--O prosper the work of our hands!
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 וִיהִי נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כֹּונְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כֹּונְנֵהוּ׃

 

성 경: [90:17]

주제1: [인생의 영원한 거처, 야웨 하나님]

주제2: [하나님의 은총을 구하는 간구]

󰃨 주 우리 하나님의 은총을 우리에게 임하게 하사 - 여기서 '은총'(*, 노암)의 뜻은 '아름다움' 혹은 '즐겁게 하는 것'인데 70인역(LXX), 벌게이트역(Vulgate)등은 이것을'광채'로 번역하거 있다. '아름다움', '광채', 그리고 '즐겁게 하는 것' 등은 이스라엘을 향한 주의 은혜와 관심이 가시화 되어질 때 나타나는 현상이다. 하나님의 은혜가 가시화되기를 원했다는 것은, 구체적으로 모세가 가나안 땅 입성을 앞에 두고 그들의 진입이 눈에 현저(顯著)한 하나님의 개입 가운데 무난히 진행되기를 원했던 것을 가리킨다고 보아도 별 무리가 없다. 하나님의 구체적이고 현저한 그리고 가시적인 개입을 원했던 것은 하나님이 그들 민족과 동행하심을 분명히 알기 위한 마음 때문이었다.

󰃨 우리 손의 행사를 견고케 하소서 - 문자적인 뜻은 '우리 손의 일들을 이루소서'이다. 본 시편이 가나안 땅 입성을 목표로 하는 광야 여정 속에서 기록된 것을 고려할 때 여기에서 '일들을 이루소서'란 이제 광야 여정을 무사히 마치고 한 사람의 낙오자도 없이 가나안 땅에 입성하는 일이 이루어지게 해달라는 소원이라 볼 수 있다. 그 소원의 정도가 강렬함을 나타내기 위하여 저자는 동일한 내의 구절을 반복하고 있다.