본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 87편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

리베네 코라흐 미즈모르 쉬르 예수다토 베할레 코데쉬 

 

개역개정,1 [고라 자손의 시 곧 노래] 그의 터전이 성산에 있음이여 
새번역,1 그 터전이 거룩한 산 위에 있구나.
우리말성경,1 주께서 거룩한 산에 터를 세우셨습니다. 
가톨릭성경,1 거룩한 산 위에 세워진 그 터전,
영어NIV,1 Of the Sons of Korah. A psalm. A song. He has set his foundation on the holy mountain;
영어NASB,1 {A Psalm of the sons of Korah. A Song.} His foundation is in the holy mountains.
영어MSG,1  A Korah psalm. He founded Zion on the Holy Mountain--
영어NRSV,1 Of the Korahites. A Psalm. A Song. On the holy mount stands the city he founded;
헬라어구약Septuagint,1 ωδη ψαλμου τοις υιοις κορε εις το τελος υπερ μαελεθ του αποκριθηναι συνεσεως αιμαν τω ισραηλιτη
라틴어Vulgate,1 canticum psalmi filiis Core in finem pro Maeleth ad respondendum intellectus Eman Ezraitae
히브리어구약BHS,1 לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור שִׁיר יְסוּדָתֹו בְּהַרְרֵי־קֹדֶשׁ׃



성 경: [87:1]

 

󰃨 그 기지가 성산에 있음이여 - 기지란 히브리어로 예수다 (*)로서 기초( foundation. KJV. NIV)를 뜻한다. 혹자는 이를 하나님이 세우신 어떤 것 곧 그분의 성소와 신정(神政) 왕국을 의미하는 것이라고 한다(Alexander). 그러나 이보다는 예루살렘을 암시하는 것 같으며, 저자가 그의 마음속에 예루살렘에 건설된 하나님의 성전을 염두에 둔 표현이라고도 볼 수 있다(Anderson, Clarke). 나아가 본시의 전체적인 문맥에 비추어 볼 때, 이는 장차 예수 그리스도로 말미암아 세워질 교회를 암시한다 하겠다. 그리고 성산 (*, 베하르레 코데쉬)이란 직역하면 거룩함의 산(또는 언덕)들 이라는 복수이다. 이로 볼 때 본문은 예루살렘의 여러 산들 위에 위치하였음을 나타내는 듯하다. 이에 대해 아담 클라크(Adam Clarke)는 예루살렘이 시온과 모리아의 산들(또는 언덕들)위에 세워졌다고 언급한다.

 

 

오헤브 아도나이 솨아레 치욘 미콜 미쉬케노트 야아콥

 

개역개정,2 여호와께서 야곱의 모든 거처보다 시온의 문들을 사랑하시는도다 
새번역,2 주님은 시온의 문들을 야곱의 어느 처소보다 더욱 사랑하신다.
우리말성경,2 여호와께서는 야곱의 다른 곳들보다 시온의 문들을 더 사랑하십니다. 
가톨릭성경,2 주님께서 야곱의 모든 거처보다 시온의 성문들을 사랑하시니
영어NIV,2 the LORD loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
영어NASB,2 The LORD loves the gates of Zion More than all the other dwelling places of Jacob.
영어MSG,2  and oh, how GOD loves his home! Loves it far better than all the homes of Jacob put together!
영어NRSV,2 the LORD loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
헬라어구약Septuagint,2 κυριε ο θεος της σωτηριας μου ημερας εκεκραξα και εν νυκτι εναντιον σου
라틴어Vulgate,2 Domine Deus salutis meae die clamavi et nocte coram te
히브리어구약BHS,2 אֹהֵב יְהוָה שַׁעֲרֵי צִיֹּון מִכֹּל מִשְׁכְּנֹות יַעֲקֹב׃



성 경: [87:2]

 

󰃨 야곱의 모든 거처보다 - 야곱이란 유기체적 민족 집단, 즉 열두 지파로 구성된 민족으로서의 이스라엘을 가리키는 말이다(78:5,21). 이로 볼 때 본문은 이스라엘 백성이 거주하는 가나안 땅의 모든 거주지들보다 라는 뜻을 암시한다.

󰃨 시온의 문들을 사랑하시는도다 - 시온은 원래 예루살렘 성읍의 남동부 지역의 조그마한 구릉인데, 본문에서는 예루살렘 성읍을 대표하여 언급된 것으로 보인다(78:68). 따라서 시온의 문들 이란 곧 예루살렘 성읍의 문들을 대표적으로 나타내거나 또는 동일한 뜻의 표현이다. 그런데 (성읍의) 문이란 고대 히브리인들 사회에서는 많은 사람들이 모여 사회적, 법적인 문제들을 이야기하고 재판하는 곳인 바(69:12;4:1-6). 당시 성읍의 사회, 경제의 중심지 역할을 하였다. 따라서 이곳은 곧 모든 성읍을 대표하는 곳이라 할 수 있다(122:2,Anderson). 이런 점에서 본문은 하나님께서 이스라엘의 모든 거주지들보다 예루살렘 성읍을 더욱 사랑한다는 뜻을 나타낸 것으로 볼 수 있다. 아무튼 하나님께서 이스라엘의 다른 곳보다 예루살렘을 대표하는 시온의 문들을 사랑하심은 이곳이 하나님의 언약궤가 최초로 안치된 곳이며(삼하 6:12-19), 이후 성읍에 하나님의 성전이 건축되어(왕상 6) 하나님의 임재와 통치를 상징하는 곳이 되었기 때문이다.

 

 

니케바도트 메둡바르 바크 이르 하엘로힘 셀라

 

개역개정,3 하나님의 성이여 너를 가리켜 영광스럽다 말하는도다 (셀라) 
새번역,3 너 하나님의 도성아, 너를 가리켜 영광스럽다고 말한다. (셀라)
우리말성경,3 오 하나님의 성아, 너를 향해 영광스럽다고 하는구나. (셀라) 
가톨릭성경,3 하느님의 도성아 너를 두고 영광스러운 일들이 일컬어지는구나.
영어NIV,3 Glorious things are said of you, O city of God: Selah
영어NASB,3 Glorious things are spoken of you, O city of God. Selah.
영어MSG,3  God's hometown--oh! everyone there is talking about you!
영어NRSV,3 Glorious things are spoken of you, O city of God. Selah
헬라어구약Septuagint,3 εισελθατω ενωπιον σου η προσευχη μου κλινον το ους σου εις την δεησιν μου κυριε
라틴어Vulgate,3 intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam
히브리어구약BHS,3 נִכְבָּדֹות מְדֻבָּר בָּךְ עִיר הָאֱלֹהִים סֶלָה׃



성 경: [87:3]

 

󰃨 하나님의 성이여 - 예루살렘 성읍이 하나님께서 거주하시는 성이기 때문에 불리워진 이름이다. 하나님은 성전 지성소의 언약궤 위, 속죄소 위에 임재하시어 이스라엘과 함께 하시며 그들을 통치하시고 그들로부터 경배를 받으셨다(25:18-22; 왕상 8:13, 29).

󰃨 너를 가리켜 영광스럽다 말하는도다 - 영광스럽다 (*, 카바드)란 무겁다, 풍부하다, 찬란하다, 영화롭다 등의 다양한 뜻을 갖는다. 이는 성경에서 특히 하나님과 연관되어 언급될 때에는 하나님의 내적인 아름다움이 외적으로 표현된 현상을 나타내는 말로 쓰인다(33:17-23;1:28). 이는 또한 하나님의 내적인 아름다움에 근거한 호의를 외적으로 베푸시는 현상 또는 그 결과 상태를 가리키기도 한다(84:11). 이런 점에서 본문은 그 의미가 명백하다 하겠다. , 하나님께서 예루살렘 성읍에 임재 거주하시는 바 그 아름다우신 영광이 외적으로 표현되고 또한 하나님께서 그 아름다우심을 호의로 나타내 부여하신 결과, 그 성읍 또한 영광스럽게 되는 것이라 하겠다. 한편, 이는 현재의 상태뿐만 미래의 현상을 말하는 것으로서 저자에 의해 선지자적인 약속 또는 예언으로 언급되어진 것으로 이해할 수도 있겠다(Alexander, Anderson).

 

 

아즈키르 라합 우바벨 레요데아이 힌네 펠레쉐트 웨초르 임 쿠쉬 제 율라드 솸

 

개역개정,4 나는 라합과 바벨론이 나를 아는 자 중에 있다 말하리라 보라 블레셋과 두로와 구스여 이것들도 거기서 났다 하리로다 
새번역,4 "내가 ㉠라합과 바빌로니아를 나를 아는 나라로 기록하겠다. 블레셋과 두로와 ㉡에티오피아도 시온에서 태어났다고 하겠다." / ㉠이집트를 가리키는 시적 표현 ㉡히, '구스'. 나일 강 상류지역
우리말성경,4 내가 나를 아는 사람들 가운데 라합과 바벨론에 관해 말하리라. 블레셋과 두로와 에티오피아를 보라. 이곳 사람들도 시온에서 태어났다 하리라. 
가톨릭성경,4 나는 라합과 바빌론도 나를 아는 자들로 셈한다. 보라, 필리스티아와 티로도 에티오피아와 함께 " 이자는 거기에서 태어났다." 일컬어진다.
영어NIV,4 "I will record Rahab and Babylon among those who acknowledge me--Philistia too, and Tyre, along with Cush--and will say, 'This one was born in Zion.'"
영어NASB,4 "I shall mention Rahab and Babylon among those who know Me; Behold, Philistia and Tyre with Ethiopia: 'This one was born there.'"
영어MSG,4  I name them off, those among whom I'm famous: Egypt and Babylon, also Philistia, even Tyre, along with Cush. Word's getting around; they point them out: "This one was born again here!"
영어NRSV,4 Among those who know me I mention Rahab and Babylon; Philistia too, and Tyre, with Ethiopia--"This one was born there," they say.
헬라어구약Septuagint,4 οτι επλησθη κακων η ψυχη μου και η ζωη μου τω αδη ηγγισεν
라틴어Vulgate,4 quia repleta est malis anima mea et vita mea in inferno adpropinquavit
히브리어구약BHS,4 אַזְכִּיר רַהַב וּבָבֶל לְיֹדְעָי הִנֵּה פְלֶשֶׁת וְצֹור עִם־כּוּשׁ זֶה יֻלַּד־שָׁם׃



성 경: [87:4]

 

󰃨 라합 - 이는 오만 또는 맹렬함 (폭풍우)이란 뜻으로서 바다 속의 불분명한 괴물체를 가리키는 듯하며(9:13;26:12; 51:9), 본문에서는 애굽을 가리키는 상징적 표현으로 쓰인 것 같다(89:10; 30:7). 이들이 후문(後文)에서 암시하는 것처럼 하나을 아는 중에 있다는 것은 곧 구원받는다는 뜻으로서, 이는 그리스도의 구속 사역에 의한 구원을 예언한 것인 듯하다.

󰃨 바벨론 - 니므롯에 의해 시작된 것으로 보이는 왕국으로서 한때 고대 근동 지방을 제패하였으며 남 왕국 유다를 멸망시킨 자들이다(10:8-10; 왕하 25:1-7).

󰃨 나를 아는 자 - 단순히 일반적 지식으로 알 뿐 아니라 영적 각성을 통해 하나님의 존재와 그 섭리를 깨달아 구원받은 자를 암시한다(17:3).

󰃨 블레셋 - 함의 후손으로서 가나안 땅 남서부 지중해 연안에 살았다(87:3; 10:13, 14).

󰃨 두로 - 가나안 땅 북서부 지중해 연안에 거주했던 자들이다(83:7).

󰃨 구스 - 함의 후예로서 애굽의 남방 땅에 거하는 에디오피아인들을 가리키는 듯하다(6 8:31; 10:6-9).

󰃨 이도 거기서 났다 - 이는 위의 이방인들이 하나님의 임재 처소 예루살렘 성에서 났다는 뜻으로서 이들이 예루살렘 시민임을 암시하며(Anderson), 이는 곧 그들이 하나님에 의해 구원받은 하나님의 백성, 자녀들이 되었음을 나타낸다. 이는 신약 시대에 이방인들이 그리스도의 몸된 교회를 통해서 구원에로 인도함받음을 암시하기도 한다. 이런 의미에서 성경은 천상의 예루살렘을 어머니로 묘사하고 있다(4:26)

 

 

우라치욘 예아마르 이쉬 웨이쉬 율라드 바흐 웨후 예콘네하 엘욘

 

개역개정,5 시온에 대하여 말하기를 이 사람, 저 사람이 거기서 났다고 말하리니 지존자가 친히 시온을 세우리라 하는도다 
새번역,5 시온을 두고 말하기를, "가장 높으신 분께서 친히 시온을 세우실 것이니, 이 사람 저 사람이 거기에서 났다"고 할 것이다.
우리말성경,5 시온에 대해서는 이렇게 말하리라. “이 사람과 저 사람이 다 시온에서 났고 지극히 높으신 분이 직접 시온을 세우셨다.” 
가톨릭성경,5 시온에 대해서는 이렇게 말하는구나. " 이 사람도 저 사람도 이곳에서 태어났으며 지극히 높으신 분께서 몸소 이를 굳게 세우셨다."
영어NIV,5 Indeed, of Zion it will be said, "This one and that one were born in her, and the Most High himself will establish her."
영어NASB,5 But of Zion it shall be said, "This one and that one were born in her"; And the Most High Himself will establish her.
영어MSG,5  The word's getting out on Zion: "Men and women, right and left, get born again in her!"
영어NRSV,5 And of Zion it shall be said, "This one and that one were born in it"; for the Most High himself will establish it.
헬라어구약Septuagint,5 προσελογισθην μετα των καταβαινοντων εις λακκον εγενηθην ως ανθρωπος αβοηθητος εν νεκροις ελευθερος
라틴어Vulgate,5 aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
히브리어구약BHS,5 וּלֲצִיֹּון יֵאָמַר אִישׁ וְאִישׁ יֻלַּד־בָּהּ וְהוּא יְכֹונְנֶהָ עֶלְיֹון׃



성 경: [87:5]

 

󰃨 지존자가 친히 시온을 세우리라 - 지존자에 대해서는 78:17,35 주석을 참조하라. 본문은 절대적인 권위와 권세를 가지신 하나님께서 시온을 세우리라는 뜻으로서 곧 하나님께서 그곳 시온 백성들을 돌보시며 나아가서 3절에 암시된 바와 같이 영광스럽게 하실 것임을 나타낸다. 특히 본절에서 시인을 시온을 신실한 자들의 모성(母城)으로 묘사하고 있는데, 여기서 이 성은 지상의 시온을 넘어 성도들의 궁극적 처소가 되는 하나님의 도성을 가리킨다고도 볼 수 있다(49:20,21;54:1,2;65:18-24; 8:2-13; 4:26 등 참조). 그곳에는 하나님을 경외하는 모든 성도들의 이름이 기록되어 있다(6;69:28; 32:32; 12:1; 3:16,VanGemeren).

 

 

아도나이 이스포르 비크토브 암민 제 율라드 솸 셀라

 

개역개정,6 여호와께서 민족들을 등록하실 때에는 그 수를 세시며 이 사람이 거기서 났다 하시리로다 (셀라) 
새번역,6 주님께서 민족들을 등록하실 때에, 그 수를 세시며 "이 사람이 거기에서 났다"고 기록하실 것이다. (셀라)
우리말성경,6 여호와께서 그 백성들을 등록하실 텐데 그때는 “이 사람이 시온에서 났다”고 하실 것입니다. (셀라) 
가톨릭성경,6 주님께서 백성들을 기록하며 헤아리신다. " 이자는 거기에서 태어났노라."
영어NIV,6 The LORD will write in the register of the peoples: "This one was born in Zion." Selah
영어NASB,6 The LORD shall count when He registers the peoples, "This one was born there." Selah.
영어MSG,6  GOD registers their names in his book: "This one, this one, and this one-- born again, right here."
영어NRSV,6 The LORD records, as he registers the peoples, "This one was born there." Selah
헬라어구약Septuagint,6 ωσει τραυματιαι ερριμμενοι καθευδοντες εν ταφω ων ουκ εμνησθης ετι και αυτοι εκ της χειρος σου απωσθησαν
라틴어Vulgate,6 inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt
히브리어구약BHS,6 יְהוָה יִסְפֹּר בִּכְתֹוב עַמִּים זֶה יֻלַּד־שָׁם סֶלָה׃



성 경: [87:6]

 

󰃨 민족들을 등록하실 때에는 - 등록하실 (*, 카타브)이란 문자적으로는 새기다, 기록하다란 뜻으로서, 본문은 하나님께서 이방 민족들 즉 구원받은 이방 족속들을 당신의 백성으로 계수, 기록하시는 것을 암시하는 듯하다(30:11-16)

 

 

 

웨솨림 케홀르림 콜 마야나이 바크

 

개역개정,7 노래하는 자와 뛰어 노는 자들이 말하기를 나의 모든 근원이 네게 있다 하리로다
새번역,7 노래하는 이들과 춤을 추는 이들도 말한다. "나의 모든 근원이 네 안에 있다."
우리말성경,7 그들이 악기를 연주하고 노래하면서 “내 모든 샘물이 주께 있다”라고 하리라. 
가톨릭성경,7 노래하는 이들도 춤추는 이들도 말하는구나. " 나의 모든 샘이 네 안에 있네."
영어NIV,7 As they make music they will sing, "All my fountains are in you."
영어NASB,7 Then those who sing as well as those who play the flutes shall say, "All my springs of joy are in you."
영어MSG,7  Singers and dancers give credit to Zion: "All my springs are in you!"
영어NRSV,7 Singers and dancers alike say, "All my springs are in you."
헬라어구약Septuagint,7 εθεντο με εν λακκω κατωτατω εν σκοτεινοις και εν σκια θανατου
라틴어Vulgate,7 posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis
히브리어구약BHS,7 וְשָׁרִים כְּחֹלְלִים כָּל־מַעְיָנַי בָּךְ׃

 

성 경: [87:7]

 

󰃨 노래하는 자와 춤추는 자 - 혹자는 춤추는 자 (*,홀렐림)를 악기를 연주하는 자들(the players on instruments, KJV)로 보기도 한다(Calvin). 아무튼 여기서 이들은 하나님의 구원의 은총에 대하여 감사하며 찬양하는 자들로 여겨진다(68:25;149 :3; 15:20; 삼하 6:16).

󰃨 나의 모든 근원이 네게 있다 - 근원 (*, 마얀)이란 문자적으로는 샘, 원천이란 뜻이다. 본문은 이방 족속들이 시온으로부터 비롯된 구원에 동참하게 된 것을 뜻함과 아울러 그에 따르는 기쁨과 행복 등의 의미도 함축하는 것 같다.

 

 

헬라어구약Septuagint,8 επ' εμε επεστηριχθη ο θυμος σου και παντας τους μετεωρισμους σου επ' εμε επηγαγες διαψαλμα
라틴어Vulgate,8 super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me diapsalma

 

헬라어구약Septuagint,9 εμακρυνας τους γνωστους μου απ' εμου εθεντο με βδελυγμα εαυτοις παρεδοθην και ουκ εξεπορευομην
라틴어Vulgate,9 longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum et non egrediebar

 

헬라어구약Septuagint,10 οι οφθαλμοι μου ησθενησαν απο πτωχειας εκεκραξα προς σε κυριε ολην την ημεραν διεπετασα προς σε τας χειρας μου
라틴어Vulgate,10 oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus meas

 

헬라어구약Septuagint,11 μη τοις νεκροις ποιησεις θαυμασια η ιατροι αναστησουσιν και εξομολογησονται σοι
라틴어Vulgate,11 numquid mortuis facies mirabilia aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi diapsalma

 

헬라어구약Septuagint,12 μη διηγησεται τις εν ταφω το ελεος σου και την αληθειαν σου εν τη απωλεια
라틴어Vulgate,12 numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione

 

헬라어구약Septuagint,13 μη γνωσθησεται εν τω σκοτει τα θαυμασια σου και η δικαιοσυνη σου εν γη επιλελησμενη
라틴어Vulgate,13 numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis

 

헬라어구약Septuagint,14 καγω προς σε κυριε εκεκραξα και το πρωι η προσευχη μου προφθασει σε
라틴어Vulgate,14 et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te

 

헬라어구약Septuagint,15 ινα τι κυριε απωθεις την ψυχην μου αποστρεφεις το προσωπον σου απ' εμου
라틴어Vulgate,15 ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me

 

헬라어구약Septuagint,16 πτωχος ειμι εγω και εν κοποις εκ νεοτητος μου υψωθεις δε εταπεινωθην και εξηπορηθην
라틴어Vulgate,16 pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus

 

헬라어구약Septuagint,17 επ' εμε διηλθον αι οργαι σου και οι φοβερισμοι σου εξεταραξαν με
라틴어Vulgate,17 in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me

 

헬라어구약Septuagint,18 εκυκλωσαν με ως υδωρ ολην την ημεραν περιεσχον με αμα
라틴어Vulgate,18 circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul

 

헬라어구약Septuagint,19 εμακρυνας απ' εμου φιλον και πλησιον και τους γνωστους μου απο ταλαιπωριας
라틴어Vulgate,19 elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria