라메낯체아흐 알 학기티트 리베네 코라흐 미즈모르
마 예디도트 미쉬케노테카 아도나이 체바오트
개역개정,1 [고라 자손의 시, 인도자를 따라 깃딧에 맞춘 노래] 만군의 여호와여 주의 장막이 어찌 그리 사랑스러운지요
새번역,1 만군의 주님, 주님이 계신 곳이 얼마나 사랑스러운지요.
우리말성경,1 오 만군의 여호와여, 주의 장막이 얼마나 사랑스러운지요!
가톨릭성경,1 만군의 주님 당신의 거처가 얼마나 사랑스럽습니까!
영어NIV,1 For the director of music. According to gittith. Of the Sons of Korah. A psalm. How lovely is your dwelling place, O LORD Almighty!
영어NASB,1 {For the choir director; on the Gittith. A Psalm of the sons of Korah.} How lovely are Your dwelling places, O LORD of hosts!
영어MSG,1 A Korah psalm. What a beautiful home, GOD of the Angel Armies! I've always longed to live in a place like this,
영어NRSV,1 To the leader: according to The Gittith. Of the Korahites. A Psalm. How lovely is your dwelling place, O LORD of hosts!
헬라어구약Septuagint,1 εις το τελος τοις υιοις κορε ψαλμος
라틴어Vulgate,1 in finem filiis Core psalmus
히브리어구약BHS,1 לַמְנַצֵּחַ עַל־הַגִּתִּית לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃
히브리어구약BHS,1 מַה־יְּדִידֹות מִשְׁכְּנֹותֶיךָ יְהוָה צְבָאֹות׃
성 경: [시84:1]
주제1: [하나님의 전(殿)에 대한 사모]
주제2: [최상의 복 받을 자 - 여호와의 집을 사모하는 자]
만군의 여호와 - 하늘과 땅의 모든 세력들을 다스리시는 무소 불위(무소불위)의 절대적 주권자이신 하나님을 가리키는 칭호이다(3, 8, 12절;80:4).
주의 장막이...사랑스러운지요 - '주의 장막'에 해당하는 히브리어는 '미쉬케노테카'(*)로서 '당신의 장막들'(thy tabernacles, KJV)이라는 복수이다.여기서 '장막'(*, 미쉬칸)이란 '주거', '막사'란 뜻을 가진 말로서 흔히 '성막'이란 말로 번역되기도 했다(78:60;출 40:2, 35, 36, 38;민 9:15, 17, 18). 본문에서는 다윗이 하나님의 언약궤를 안치한 장막이나(삼하 6:17), 솔로몬이 지은 하나님의 성전(왕상 6:1-8)을 가리키는 것으로 보인다. 그런데 저자가 본문에서 이를 복수로 표현한 것은 하나님의 성전(또는 성막)의 세분화된 건물이나 부속 건물들을 포함하는 의미에서이거나(Alexander), 혹은 하나님의 성전(또는 성막)에 대한 강조적 표현에서(Anderson) 언급된 것으로 볼 수 있다. 한편, 저자가 하나님의 장막을 극히 사랑하는 것으로 표현한 것은 그곳이 하나님이 임재하여 거하시는 처소가 되기 때문이다. 구약성경에서 하나님은 하나님의 성전, 좀더 구체적으로 말하면 성전의 지성소 내에 안치된 법궤 위의 속죄소 위에 임재하시어 이스라엘과 함께하시며 그들을 통치하시고 그들로부터 영광과 존귀를 받으시는 분으로 묘사되고 있다(출 25:18-22; 왕상 8:13, 29).
니크세파 웨감 칼레타 나프쉬 레하츠로트 아도나이 립비 우베사리 예란네누 엘 엘 하이
개역개정,2 내 영혼이 여호와의 궁정을 사모하여 쇠약함이여 내 마음과 육체가 살아 계시는 하나님께 부르짖나이다
새번역,2 내 영혼이 주님의 궁전 뜰을 그리워하고 사모합니다. 내 마음도 이 몸도, 살아 계신 하나님께 기쁨의 노래 부릅니다.
우리말성경,2 내 영혼이 여호와의 뜰을 애타게 그리워하다가 지쳤습니다. 내 마음과 육체가 살아 계신 하나님께 부르짖습니다.
가톨릭성경,2 주님의 앞뜰을 그리워하며 이 몸은 여위어 갑니다. 살아 계신 하느님을 향하여 제 마음과 제 몸이 환성을 지릅니다.
영어NIV,2 My soul yearns, even faints, for the courts of the LORD; my heart and my flesh cry out for the living God.
영어NASB,2 My soul longed and even yearned for the courts of the LORD; My heart and my flesh sing for joy to the living God.
영어MSG,2 Always dreamed of a room in your house, where I could sing for joy to God-alive!
영어NRSV,2 My soul longs, indeed it faints for the courts of the LORD; my heart and my flesh sing for joy to the living God.
헬라어구약Septuagint,2 ευδοκησας κυριε την γην σου απεστρεψας την αιχμαλωσιαν ιακωβ
라틴어Vulgate,2 benedixisti Domine terram tuam avertisti captivitatem Iacob
히브리어구약BHS,2 נִכְסְפָה וְגַם־כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרֹות יְהוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל־חָי׃
성 경: [시84:2]
주제1: [하나님의 전(殿)에 대한 사모]
주제2: [최상의 복 받을 자-여호와의 집을 사모하는 자]
내 영혼 - '영혼'(*, 네페쉬)이란 영혼, 산 것, 생명, 자아, 인간, 욕구, 감정 등 다양한 의미를 내포하는 말로서 이 단어 자체만으로 인간을 가리킬 수 있으나 본문에서는 하반절의 '내 마음과 육체'란 말과 함께 인간의 전존재를 암시하는 의미로 쓰여졌다 할 수 있다(VanGemeren, Anderson).
여호와의 궁정(宮庭)을 사모하여 - '궁정'이란 히브리어로 '하초체르'(*)로서 '마당', '뜰'을 의미하는데, 성경에서는 많은 곳에서 '뜰'로 번역되었다(65:4;출27:9, 12, 13, 17;40:8, 33;대상 23:28;28:12). 본문에서는 하나님의 성전(또는 성막)뜰을 가리키는 것으로 볼 수 있다. 저자는 하나님을 사랑하고 그분께 대한 경외심이 가득한 나머지 하나님의 성전 뜰에 이르러 그분을 경배하고 경외코자 소원하고 있다. 순례자들은 성전을 방문할 때 성전 뜰에서 거하였다 한다(65:4, Anderson).
내 마음 - '마음'(*,레브)이라는 단어는 구약 성경에서 약 850번 나타나는데 이는 인간의 지적이며(83:5), 의지적인(141:4) 측면에 강조점이 두어진 인격의 좌소(seat) 또는 인간의 전인격을(27:3;77:6;102:4, Anderson) 나타내는 말로 사용되었다. 본문에서는 전문(前文)의 '내 영혼'과 후문(後文)의 '육체'란 말과 함께 인간의 전존재를 뜻하는 말로 쓰였다.
육체(*, 바사르) - '바사르'(* 신선하다)에서 유래된 말로 '살', '몸'등을 뜻한다. 이는 사람과 동물들이 만들어지게 된 육체적인 질료(물질)를 뜻하기도 하며(창 40:19) 인간의 몸을 지칭하는 말로도 쓰이나(79:2;109:24), 인간 또는 인류를 지칭하는 용어로도 사용된다(136:25;145:21;창 6:12;사 40:5).
감 치포르 미츠아 바이트 우데로르 켄 라흐 아쉘 솨타 에프로헤하 엩 미즈베호테카 아도나이 체바오트 말르키 웨로하이
개역개정,3 나의 왕, 나의 하나님, 만군의 여호와여 주의 제단에서 참새도 제 집을 얻고 제비도 새끼 둘 보금자리를 얻었나이다
새번역,3 만군의 주님, 나의 왕, 나의 하나님, 참새도 주님의 제단 곁에서 제 집을 짓고, 제비도 새끼 칠 보금자리를 얻습니다.
우리말성경,3 오 만군의 여호와여, 내 왕, 내 하나님이여, 주의 제단 가까운 곳에 참새도 집을 찾았고 제비도 자기 새끼를 둘 보금자리를 찾았습니다.
가톨릭성경,3 만군의 주님 저의 임금님, 저의 하느님 당신 제단 곁에 참새도 집을 마련하고 제비도 제 둥지가 있어 그곳에 새끼들을 칩니다.
영어NIV,3 Even the sparrow has found a home, and the swallow a nest for herself, where she may have her young--a place near your altar, O LORD Almighty, my King and my God.
영어NASB,3 The bird also has found a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even Your altars, O LORD of hosts, My King and my God.
영어MSG,3 Birds find nooks and crannies in your house, sparrows and swallows make nests there. They lay their eggs and raise their young, singing their songs in the place where we worship. GOD of the Angel Armies! King! God!
영어NRSV,3 Even the sparrow finds a home, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, at your altars, O LORD of hosts, my King and my God.
헬라어구약Septuagint,3 αφηκας τας ανομιας τω λαω σου εκαλυψας πασας τας αμαρτιας αυτων διαψαλμα
라틴어Vulgate,3 remisisti iniquitates plebis tuae operuisti omnia peccata eorum diapsalma
히브리어구약BHS,3 גַּם־צִפֹּור מָצְאָה בַיִת וּדְרֹור קֵן לָהּ אֲשֶׁר־שָׁתָה אֶפְרֹחֶיהָ אֶת־מִזְבְּחֹותֶיךָ יְהוָה צְבָאֹות מַלְכִּי וֵאלֹהָי׃
성 경: [시84:3]
주제1: [하나님의 전(殿)에 대한 사모]
주제2: [최상의 복 받을 자-여호와의 집을 사모하는 자]
나의 왕, 나의 하나님, 만군의 여호와여 - 이는 저자가 하나님을 절대적 권능자와 통치자로서 갈망하며 사모하는 마음으로 부르짖는 말이다. 특히 '나의 왕'이란 이스라엘에 왕이 있었지만 참된 왕, 통치자는 하나님이심을 고백하는 말이다. 한편, 히브리 원문상으로 본문은 본절 끝에 나온다. 어떤 주석가들은 이를 후대의 첨가 구절로 보지만(Kraus, Wanke) 고대 역본들의 지지를 받지 못한다(24:10;68:24 참조).
주의 제단에서(*, 에트 미즈베호테카) - 직역하면 '당신의 제단들에서'(at thy altars, RSV)로서 복수이다. 따라서 '주의 제단들'이란 성전(또는성막)의 번제단(출 27:1-8)과 분향단(출 30:1-6)을 가리키는 것 같다. 이것들은 각각 하나님의 성소의 앞뜰(출 40:6, 29)과 지성소의 맞은편 성소 안(출 30:6;40:5)에 놓여졌었다. 그런데 본절 내용에 대해 혹자는 '제단들 안에서'(in the alters) 혹은 '제단에서' 보금자리를 만든다는 말로 이해하나(Kissane), 이는 무리한 해석이다. 왜냐하면이 제단들은 하나님의 성전의 거룩한 것들로 외부 존재들이 함부로 드나들거나 취급할수 없었기 때문이다(출 30:25-29;민 1:51;3:5-10). 오히려 이는 그 근접 구역, 즉 성전 건물들의 벽 주위(처마 같은 곳)에서 집과 보금자리를 얻는 것을 암시하는 것 같다(Anderson). 한편, 본문에서 주의 제단이 암시하는 바는 하나님과 교제하도록 하는 희생 제물의 대속 및 기도라 하겠다(Alexander).
참새...제비 - 참새는 구약 성경에서 본절에 언급된 횟수를 합쳐 3번 언급되는데(102:7;잠 26:2), 신약 성경에서 보면 싼값에 팔려지는 것으로서(마 10:29, 31;눅12:6, 7) 하찮은 존재를 암시하는 듯하다. 이럴 경우 본문은 하찮은 참새도 주의 제단에서 제집을 얻는다는 비유로 하나님의 성전을 사모하는 기자의 간절한 마음을 암시하고 있다 하겠다. 제비 또한 참새와 유사한 의미를 나타내는 듯하다.
아쉬레 요쉐베 베테카 오드 예할루카 셀라
개역개정,4 주의 집에 사는 자들은 복이 있나니 그들이 항상 주를 찬송하리이다 (셀라)
새번역,4 주님의 집에 사는 사람들은 복됩니다. 그들은 영원토록 주님을 찬양합니다. (셀라)
우리말성경,4 주의 집에 사는 사람들은 복이 있습니다. 그들이 항상 주를 찬양할 것입니다. (셀라)
가톨릭성경,4 행복합니다, 당신의 집에 사는 이들! 그들은 늘 당신을 찬양하리니.
영어NIV,4 Blessed are those who dwell in your house; they are ever praising you. Selah
영어NASB,4 How blessed are those who dwell in Your house! They are ever praising You. Selah.
영어MSG,4 How blessed they are to live and sing there!
영어NRSV,4 Happy are those who live in your house, ever singing your praise. Selah
헬라어구약Septuagint,4 κατεπαυσας πασαν την οργην σου απεστρεψας απο οργης θυμου σου
라틴어Vulgate,4 mitigasti omnem iram tuam avertisti ab ira indignationis tuae
히브리어구약BHS,4 אַשְׁרֵי יֹושְׁבֵי בֵיתֶךָ עֹוד יְהַלְלוּךָ סֶּלָה׃
성 경: [시84:4]
주제1: [하나님의 전(殿)에 대한 사모]
주제2: [최상의 복 받을 자-여호와의 집을 사모하는 자]
주의 집에 거하는 자 - 하나님의 성전(성막)에 거하여 하나님께 봉사하는 제사장들이나 찬송하는 레위인들 또는 특히 고라 자손이 참여했던 문지기들을 뜻할 수 있다(대상 23:5;25, 26장, Rawlinson). 그러나 이외에도 성전에 들어가 하나님을 경배하는 특권을 지닌 모든 자들을 뜻할 수도 있다(Anderson).
복이 있나이다(*, 아쉬레이) - 이는 복수의 표현으로서 행복의 충만함, 다양함 등의 뜻을 암시할 수도 있다(1:1, Alexander).
아쉬레 아담 오즈 로 바크 메실로트 빌레바밤
개역개정,5 주께 힘을 얻고 그 마음에 시온의 대로가 있는 자는 복이 있나이다
새번역,5 주님께서 주시는 힘을 얻고, 마음이 이미 시온의 순례길에 오른 사람들은 복이 있습니다.
우리말성경,5 주께 힘을 얻고 마음에 그 길이 있는 사람들은 복이 있습니다.
가톨릭성경,5 행복합니다, 마음속으로 순례의 길을 생각할 때 당신께 힘을 얻는 사람들!
영어NIV,5 Blessed are those whose strength is in you, who have set their hearts on pilgrimage.
영어NASB,5 How blessed is the man whose strength is in You; In whose heart are the highways to Zion!
영어MSG,5 And how blessed all those in whom you live, whose lives become roads you travel;
영어NRSV,5 Happy are those whose strength is in you, in whose heart are the highways to Zion.
헬라어구약Septuagint,5 επιστρεψον ημας ο θεος των σωτηριων ημων και αποστρεψον τον θυμον σου αφ' ημων
라틴어Vulgate,5 converte nos Deus salutum nostrarum et averte iram tuam a nobis
히브리어구약BHS,5 אַשְׁרֵי אָדָם עֹוז־לֹו בָךְ מְסִלֹּות בִּלְבָבָם׃
성 경: [시84:5]
주제1: [하나님의 전(殿)에 대한 사모]
주제2: [최상의 복 받을 자-여호와의 집을 사모하는 자]
그 마음에 시온의 대로가 있는 자 - 히브리어 원문에 의하면 '시온의 대로'란 '메실라'(*)로서 '시온'이란 말이 없고 단지 '대로'라는 뜻이다. 그런데 이 단어가 '쌓아 올리다'란 뜻인 '살랄(*)에서 유래되었음을 볼 때, 자연적으로 다져진 길이 아니라 인공적으로 만든 길을 뜻한다 하겠다(Alexander). 문맥상 하나님의 성전으로 나아가는 길을 암시하는 것으로서(Mowinckel), 그 마음에 이런 길이 있어 하나님께 나아가기를 사모하는 자를 지칭하는 것같다.
오브레 베에멬 합바카 마얀 예쉬투후 감 베라코트 야테 모레
개역개정,6 그들이 눈물 골짜기로 지나갈 때에 그 곳에 많은 샘이 있을 것이며 이른 비가 복을 채워 주나이다
새번역,6 그들이 ㉠'눈물 골짜기'를 지나갈 때에, 샘물이 솟아서 마실 것입니다. 가을비도 샘물을 가득 채울 것입니다. / ㉠'발삼 나무 골짜기', 또는 '바카 지역의 골짜기'
우리말성경,6 그들이 바카 골짜기를 지나가니 샘물이 생깁니다. 이른 비도 그 골짜기를 가득 채웁니다.
가톨릭성경,6 그들은 바카 계곡을 지나며 샘물을 솟게 하고 봄비는 축복으로 덮어 줍니다.
영어NIV,6 As they pass through the Valley of Baca, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools.
영어NASB,6 Passing through the valley of Baca, they make it a spring, The early rain also covers it with blessings.
영어MSG,6 They wind through lonesome valleys, come upon brooks, discover cool springs and pools brimming with rain!
영어NRSV,6 As they go through the valley of Baca they make it a place of springs; the early rain also covers it with pools.
헬라어구약Septuagint,6 μη εις τον αιωνα οργισθηση ημιν η διατενεις την οργην σου απο γενεας εις γενεαν
라틴어Vulgate,6 numquid in aeternum irasceris nobis aut extendes iram tuam a generatione in generationem
히브리어구약BHS,6 עֹבְרֵי בְּעֵמֶק הַבָּכָא מַעְיָן יְשִׁיתוּהוּ גַּם־בְּרָכֹות יַעְטֶה מֹורֶה׃
성 경: [시84:6]
주제1: [하나님의 전(殿)에 대한 사모]
주제2: [최상의 복 받을 자-여호와의 집을 사모하는 자]
눈물 골짜기로 통행할 때에 - '눈물 골짜기'는 히브리어로 '베아메크 하바카'(*)로서 '바카의 골짜기'(the valley of Baca, KJV, NIV, RSV)란 뜻이다. 그러나 그 의미가 무엇인지에 대해서는 의견이 분분하다. (1) 영역본 LB, RV는'바카'(*)를 '베카'(*, 울음)로 보고 '울음의 골짜기'(the valley of Weeping)로 번역하고 있으며(Anderson), 70인역(LXX), 탈굼역(Targum), 시리아역, 벌게이트역(Vulgate) 등도 이와 유사하게 번역하고 있는데 이는 '바카'를 '울다', '통곡하다'의 뜻을 갖는 동사로 보는 데서 연유한다. (2) 혹자는 이를 삿 2:4, 5의 '보김'과 같은 뜻으로 이해하여 '눈물의 골짜기'를 뜻하는 의미로 본다(Clarke). (3) 또 다른 이는 '바카'가 건조 지대에서 자라는 발삼나무(balsam tree)를 뜻하는 것으로 보기도 한다(Kidner). 이 나무는 건조 지대에서 자라나 나무 자체에서 눈물과 같은 물을 떨어뜨린다 한다. 이중에서 어느 한 견해롤 배타적으로 취하기보다는 오히려 이들 모두 나름대로 본문의 의미를 이해하는 데 도움을 주는 것으로 봄이 나을 것이다. 즉, 본문은 이곳이 거칠고 물이 크게 부족한 곳임을 나타내줌과(the thirsty valley, NEB, Anderson, Calvin) 아울러 고통스러운 곳을 상징한다(Alexander, VanGemeren) 하겠다. 하나님의 전(殿)을 사모하는 자들은 이런 곳도 은혜 가운데 무사히 통과하여 간다는 것이다.
그곳으로 많은 샘의 곳이 되게 하며 - 전문(前文)의 거칠고 황무한 곳(또는 고통스러운 곳)에 웅덩이를 파 빗물을 받는 곳을 만든다는 뜻인지, 아니면 그곳이 비로 인해물 웅덩이의 곳이 된다는 뜻인지, 또는 그곳에서 물 웅덩이를 발견하게 된다는 뜻인지 정확한 의미를 규명하기는 어렵다. 그러나 분명한 것은 5절의 '마음에 대로가 있는 자'는 어렵고 힘든(삭막한) 상황도 기쁨과 생기가 넘치는 상황으로 변화시킨다는 사실이다.
이른 비도 은택을 입히나이다 - '이른 비'(*, 모레)는 경우에 따라서 '교사'(잠 5 : 13 ; 사 30 : 20) 또는 '이른 비'(욜 2 : 23)를 뜻할 수 있으며, '은택' (*,베라카)이란 모음에 따라 '축복'과 '못'(저수지)을 의미할 수 있는 바, 본문은 대개 다음 세 가지로 해석되어 진다. (1) 비가 또한 못들을 덮는다. (2) 교사가 축복으로 옷입혀진다(Alexander, Clarke). (3) 비가 축복으로 그것(눈물 골짜기)을 덮는다. 이중에서 (3)이 가장 무난할 듯하다. '이른 비'는 팔레스틴 지방에서 10-11월에 내리는 비로서 밭의 파종과 경작을 가능케 하며 흔히 하나님의 은택으로 상징된다(신 11:14;약 5:17). 본문은 하나님의 은총을 힘입어 복된 삶을 살게 됨을 암시한다.
예르쿠 메하일 엘 하일 예라에 엘 엘로힘 베치욘
개역개정,7 그들은 힘을 얻고 더 얻어 나아가 시온에서 하나님 앞에 각기 나타나리이다
새번역,7 그들은 힘을 얻고 더 얻으며 올라가서, 시온에서 하나님을 우러러뵐 것입니다.
우리말성경,7 그들은 점점 더 힘을 얻어 나아가서 시온에서 하나님 앞에 나타날 것입니다.
가톨릭성경,7 그들은 더욱더 힘차게 나아가 시온의 하느님 앞에 나섭니다.
영어NIV,7 They go from strength to strength, till each appears before God in Zion.
영어NASB,7 They go from strength to strength, Every one of them appears before God in Zion.
영어MSG,7 God-traveled, these roads curve up the mountain, and at the last turn--Zion! God in full view!
영어NRSV,7 They go from strength to strength; the God of gods will be seen in Zion.
헬라어구약Septuagint,7 ο θεος συ επιστρεψας ζωωσεις ημας και ο λαος σου ευφρανθησεται επι σοι
라틴어Vulgate,7 Deus tu conversus vivificabis nos et plebs tua laetabitur in te
히브리어구약BHS,7 יֵלְכוּ מֵחַיִל אֶל־חָיִל יֵרָאֶה אֶל־אֱלֹהִים בְּצִיֹּון׃
성 경: [시84:7]
주제1: [하나님의 전(殿)에 대한 사모]
주제2: [최상의 복 받을 자-여호와의 집을 사모하는 자]
힘을 얻고 더 얻어(*, 메하일 알 하일) - 직역하면 '힘으로부터 힘에로'(from strength to strength, KJV, RSV)이다. 이는 지속적으로 힘을 얻는 것을 뜻하는 듯하다.
시온 - 78:68 주석 참조.
아도나이 엘로힘 체바오트 쉬므아 테필라티 하아지나 엘로헤 야아콥 셀라
개역개정,8 만군의 하나님 여호와여 내 기도를 들으소서 야곱의 하나님이여 귀를 기울이소서 (셀라)
새번역,8 주 만군의 하나님, 나의 기도를 들어 주십시오. 야곱의 하나님, 귀를 기울여 주십시오. (셀라)
우리말성경,8 오 만군의 하나님 여호와여, 내 기도를 들어주소서. 오 야곱의 하나님이여, 내 말에 귀 기울이소서. (셀라)
가톨릭성경,8 주 만군의 하느님, 제 기도를 들으소서. 야곱의 하느님, 귀를 기울여 주소서.
영어NIV,8 Hear my prayer, O LORD God Almighty; listen to me, O God of Jacob. Selah
영어NASB,8 O LORD God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob! Selah.
영어MSG,8 God of the Angel Armies, listen: O God of Jacob, open your ears--I'm praying!
영어NRSV,8 O LORD God of hosts, hear my prayer; give ear, O God of Jacob! Selah
헬라어구약Septuagint,8 δειξον ημιν κυριε το ελεος σου και το σωτηριον σου δωης ημιν
라틴어Vulgate,8 ostende nobis Domine misericordiam tuam et salutare tuum da nobis
히브리어구약BHS,8 יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאֹות שִׁמְעָה תְפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה׃
성 경: [시84:8]
주제1: [하나님의 전(殿)에 대한 사모]
주제2: [최상의 복 받을 자-여호와의 집을 사모하는 자]
만군의 하나님 여호와...야곱의 하나님 - 본절에서부터는 기자의 간절한 간구가 시작 된다. 이 간구는 앞에서 언급한 복, 곧 하나님과 교제함으로써 누리는 축복에 근거를 둔 것이다. 또한 여기 나오는 하나님의 칭호들 또한 이러한 간구의 근거가 되고 있다. 이 칭호들은 하나님의 영원성, 자존성(自存性), 절대 주권, 언약에의 신실성 등을 암시한다.
마긴네누 레에 엘로힘 웨합베트 페네이 메쉬헤카
개역개정,9 우리 방패이신 하나님이여 주께서 기름 부으신 자의 얼굴을 살펴 보옵소서
새번역,9 ㉡우리의 방패이신 하나님, 주님께서 기름을 부어 주신 사람을 돌보아 주십시오. / ㉡또는 '하나님, 우리의 방패를 돌보아 주십시오'
우리말성경,9 오 우리 방패이신 하나님이여, 주께서 기름 부음 받은 이의 얼굴을 돌봐 주소서.
가톨릭성경,9 하느님, 저희의 방패를 보소서. 당신의 기름부음받은이의 얼굴을 굽어보소서.
영어NIV,9 Look upon our shield, O God; look with favor on your anointed one.
영어NASB,9 Behold our shield, O God, And look upon the face of Your anointed.
영어MSG,9 Look at our shields, glistening in the sun, our faces, shining with your gracious anointing.
영어NRSV,9 Behold our shield, O God; look on the face of your anointed.
헬라어구약Septuagint,9 ακουσομαι τι λαλησει εν εμοι κυριος ο θεος οτι λαλησει ειρηνην επι τον λαον αυτου και επι τους οσιους αυτου και επι τους επιστρεφοντας προς αυτον καρδιαν
라틴어Vulgate,9 audiam quid loquatur % in me; Dominus Deus quoniam loquetur pacem in plebem suam et super sanctos suos et in eos qui convertuntur ad cor
히브리어구약BHS,9 מָגִנֵּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים וְהַבֵּט פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ׃
성 경: [시84:9]
주제1: [하나님의 전(殿)에 대한 사모]
주제2: [최상의 복 받을 자-여호와의 집을 사모하는 자]
우리 방패이신 하나님(*, 마기네누 레아 엘로힘) - 직역하면 '우리의 방패, 보소서, 하나님'의 뜻이다. 혹자는 '우리의 방패'를 '보소서'라는 동사의 목적어로, 후문(後文)의 병행 구절로 보기도 하지만(Behold our shield, God, RSV, VanGemeren, Tate, Anderson), 이는 하나님을 비유하는 또 다른 표현일 수 있다(11절, Alexander, Rawlinson). AV, RV 등도 70인역(LXX)과 탈굼역(Targum) 등을 따라 이를 하나님과 동격인 호격으로 취하고 있으며, 11절에도 하나님을 방패에 비유하고 있다. 하나님을 '우리 방패'로 묘사한 것은 하나님께서 이스라엘을 보호하시는 분이 되심을 나타낸다. 특히 이 말이 본절에서 맨 앞에 언급된 것은 그 의미를 강조하기 위해서인 듯하다.
주의 기름 부으신 자...살펴보옵소서 - '주의 기름 부으신 자'에 대해 혹자는 다윗왕을 지칭한다고 본다(Calvin, Alexander). 그러나 굳이 다윗 왕으로만 국한시키기에는 다소 무리가 따르며, 이스라엘 왕을 가리킨다는 정도로 이해하면 무난할 것이다(Anderson, Rawlinson, Tate). 따라서 본분은 하나님께서 이스라엘에게 은혜를 베푸심으로써 결국 이스라엘을 형통케 해주십사하는 간구이다.
키 토브 욤 바하체레카 메알레프 바할티 히스토페프 베베트 엘로하이 믿두르 베오홀레 레솨
개역개정,10 주의 궁정에서의 한 날이 다른 곳에서의 천 날보다 나은즉 악인의 장막에 사는 것보다 내 하나님의 성전 문지기로 있는 것이 좋사오니
새번역,10 주님의 집 뜰 안에서 지내는 하루가 다른 곳에서 지내는 천 날보다 낫기에, 악인의 장막에서 살기보다는, 하나님의 집 문지기로 있는 것이 더 좋습니다.
우리말성경,10 주의 뜰에 하루 있는 것이 다른 곳에 천 날 있는 것보다 낫습니다. 악인들의 장막에 있느니 문지기로서라도 차라리 내 하나님의 집에 있겠습니다.
가톨릭성경,10 정녕 당신 앞뜰에서 지내는 하루가 다른 천 날보다 더 좋습니다. 저의 하느님 집 문간에 서 있기가 악인의 천막 안에 살기보다 더 좋습니다.
영어NIV,10 Better is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked.
영어NASB,10 For a day in Your courts is better than a Yousand outside. I would rather stand at the threshold of the house of my God, Than dwell in the tents of wickedness.
영어MSG,10 One day spent in your house, this beautiful place of worship, beats thousands spent on Greek island beaches. I'd rather scrub floors in the house of my God than be honored as a guest in the palace of sin.
영어NRSV,10 For a day in your courts is better than a thousand elsewhere. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than live in the tents of wickedness.
헬라어구약Septuagint,10 πλην εγγυς των φοβουμενων αυτον το σωτηριον αυτου του κατασκηνωσαι δοξαν εν τη γη ημων
라틴어Vulgate,10 verumtamen prope timentes eum salutare ipsius ut inhabitet gloria in terra nostra
히브리어구약BHS,10 כִּי טֹוב־יֹום בַּחֲצֵרֶיךָ מֵאָלֶף בָּחַרְתִּי הִסְתֹּוףֵף בְּבֵית אֱלֹהַי מִדּוּר בְּאָהֳלֵי־רֶשַׁע׃
성 경: [시84:10]
주제1: [하나님의 전(殿)에 대한 사모]
주제2: [최상의 복 받을 자-여호와의 집을 사모하는 자]
내 하나님 문지기 ( *, 히세토페프 베베트 알로히) - 직역하면 '내 하나님의 집의 입구에 서는 것'(the standing at the entrance of the house of my God)을 뜻한다(Anderson). 이는 레위인으로서 하나님의 성전을 지키는 문지기 직무자를 뜻하기보다는(왕하 12:9;23:4;렘 35:4) 하나님을 경배하기 위하여 성전(또는 성막) 입구에 서서 들어가기를 간구하는 자를 뜻하는 것 같다(Anderson). 키드너(Kidner)도 본문과 관련하여 언급하기를 '문지기'란 대상 26:1, 12 등에 공식적으로 위임된 직임인 문지기와는 다르며, 이 말은 동사로서 '문지방에 서는 것'을 뜻한다고 한다.
키 쉐메쉬 우마겐 아도나이 엘로힘 헨 웨카보드 잍텐 아도나이 로 이므나 토브 라홀레킴 베타밈
개역개정,11 여호와 하나님은 해요 방패이시라 여호와께서 은혜와 영화를 주시며 정직하게 행하는 자에게 좋은 것을 아끼지 아니하실 것임이니이다
새번역,11 주 하나님은 태양과 방패이시기에, 주님께서는 은혜와 영예를 내려 주시며, 정직한 사람에게 좋은 것을 아낌없이 내려 주십니다.
우리말성경,11 여호와 하나님은 해요, 방패시니 여호와께서 은혜와 영광을 내려 주실 것입니다. 정직하게 행동하는 사람들에게 좋은 것을 아끼지 않으실 것입니다.
가톨릭성경,11 정녕 주 하느님은 태양이고 방패이시며 주님께서는 은총과 영광을 베푸십니다. 흠 없이 살아가는 이들에게 복을 거절하지 않으십니다.
영어NIV,11 For the LORD God is a sun and shield; the LORD bestows favor and honor; no good thing does he withhold from those whose walk is blameless.
영어NASB,11 For the LORD God is a sun and shield; The LORD gives grace and glory; No good thing does He withhold from those who walk uprightly.
영어MSG,11 All sunshine and sovereign is GOD, generous in gifts and glory. He doesn't scrimp with his traveling companions.
영어NRSV,11 For the LORD God is a sun and shield; he bestows favor and honor. No good thing does the LORD withhold from those who walk uprightly.
헬라어구약Septuagint,11 ελεος και αληθεια συνηντησαν δικαιοσυνη και ειρηνη κατεφιλησαν
라틴어Vulgate,11 misericordia et veritas obviaverunt % sibi; iustitia et pax osculatae sunt
히브리어구약BHS,11 כִּי שֶׁמֶשׁ וּמָגֵן יְהוָה אֱלֹהִים חֵן וְכָבֹוד יִתֵּן יְהוָה לֹא יִמְנַע־טֹוב לַהֹלְכִים בְּתָמִים׃
성 경: [시84:11]
주제1: [하나님의 전(殿)에 대한 사모]
주제2: [최상의 복 받을 자-여호와의 집을 사모하는 자]
여호와 하나님은 해요 방패시라 - 히브리어 원문에 의하면 본문 서두에는 원인을 나타내는 불변사 '키'(*, 왜냐하면, For, KJV, RSV)가 언급되어 잇다. 따라서 본절은 저자가 하나님의 성전에서 하나님께 경배드리기를 갈망하는(10절) 이유를 설명해 준다. 한편, 본문의 '해와 방패'란 하나님께서 보호하시며 활력을 베푸시는 분이 되심을 상징적으로 나타내는 시적 표현이다(9절). 성경에서는 이외에도 그리스도를 해로 비유한 적이 있다(말 4:2).
영화 - 이에 해당하는 히브리어는 '카보드'(*)로서 '무거움', '풍성함', '찬란함' 등을 뜻한다. 이말은 흔히 아름다우신 속성 중 하나를 나타내는 표현으로 쓰여지는데(출 24:16, 17;33:18-23;겔 1:28), 본문에서 하나님께서 은혜로 주신 결과들 또는 그 결과의 외적 표현들을 뜻하는 것 같다(Alexander).
아도나이 체바오트 아쉬레 아담 보테아흐 바크
개역개정,12 만군의 여호와여 주께 의지하는 자는 복이 있나이다
새번역,12 만군의 주님, 주님을 신뢰하는 사람에게 복이 있습니다.
우리말성경,12 오 만군의 여호와여, 주를 의지하는 사람은 복이 있습니다.
가톨릭성경,12 만군의 주님 당신을 신뢰하는 사람은 행복합니다!
영어NIV,12 O LORD Almighty, blessed is the man who trusts in you.
영어NASB,12 O LORD of hosts, How blessed is the man who trusts in You!
영어MSG,12 It's smooth sailing all the way with GOD of the Angel Armies.
영어NRSV,12 O LORD of hosts, happy is everyone who trusts in you.
헬라어구약Septuagint,12 αληθεια εκ της γης ανετειλεν και δικαιοσυνη εκ του ουρανου διεκυψεν
라틴어Vulgate,12 veritas de terra orta est et iustitia de caelo prospexit
히브리어구약BHS,12 יְהוָה צְבָאֹות אַשְׁרֵי אָדָם בֹּטֵחַ בָּךְ׃
성 경: [시84:12]
주제1: [하나님의 전(殿)에 대한 사모]
주제2: [최상의 복 받을 자-여호와의 집을 사모하는 자]
만군의 여호와 - 80:4 주석 참조.
의지하는 - 이는 히브리어로 '바타흐'(*)로서 근본 뜻은 '(피난하기 위해) 서둘러 가다'이며, 이에서 상징적으로 '신뢰하다', '의뢰하다'의 뜻이 유출된다. 이는 어려움과 환난으로부터 피하기 위해, 또는 곤핍한 상황에서 헤어나오기 위해 하나님께 전폭적으로 의뢰하는 것을 함축한다.
헬라어구약Septuagint,13 και γαρ ο κυριος δωσει χρηστοτητα και η γη ημων δωσει τον καρπον αυτης
라틴어Vulgate,13 etenim Dominus dabit benignitatem et terra nostra dabit fructum suum
히브리어구약BHS,13 יְהוָה צְבָאֹות אַשְׁרֵי אָדָם בֹּטֵחַ בָּךְ׃
헬라어구약Septuagint,14 δικαιοσυνη εναντιον αυτου προπορευσεται και θησει εις οδον τα διαβηματα αυτου
라틴어Vulgate,14 iustitia ante eum ambulabit et ponet in via gressus suos
'HEBREW BIBLE' 카테고리의 다른 글
히브리어 시편 86편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.13 |
---|---|
히브리어 시편 85편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.13 |
히브리어 시편 83편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.13 |
히브리어 시편 82편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.13 |
히브리어 시편 81편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교 (0) | 2020.10.13 |