본문 바로가기

HEBREW BIBLE

히브리어 시편 86편 전체 원어 성경 공부 주석 강해 설교

 

테필라 레다위드 핱테 아도나이 오즈네카 아네니 키 아니 웨에브욘 아니

 

개역개정,1 [다윗의 기도] 여호와여 나는 가난하고 궁핍하오니 주의 귀를 기울여 내게 응답하소서 
새번역,1 주님, 나에게 귀를 기울이시고, 응답하여 주십시오. 나는 가난하고 궁핍한 사람입니다.
우리말성경,1 오 여호와여, 주의 귀를 기울여 들어주소서. 내가 가난하고 궁핍합니다. 
가톨릭성경,1 주님, 귀를 기울이시어 제게 응답하소서. 가련하고 불쌍한 이 몸입니다.
영어NIV,1 A prayer of David. Hear, O LORD, and answer me, for I am poor and needy.
영어NASB,1 {A Prayer of David.} Incline Your ear, O LORD, and answer me; For I am afflicted and needy.
영어MSG,1  A David psalm. Bend an ear, GOD; answer me. I'm one miserable wretch!
영어NRSV,1 A Prayer of David. Incline your ear, O LORD, and answer me, for I am poor and needy.
헬라어구약Septuagint,1 τοις υιοις κορε ψαλμος ωδης οι θεμελιοι αυτου εν τοις ορεσιν τοις αγιοις
라틴어Vulgate,1 filiis Core psalmus cantici fundamenta eius in montibus sanctis
히브리어구약BHS,1 תְּפִלָּה לְדָוִד הַטֵּה־יְהוָה אָזְנְךָ עֲנֵנִי כִּי־עָנִי וְאֶבְיֹון אָנִי׃



성 경: [86:1]

주제1: [고난 중에 드리는 기도]

주제2: [고난 중의 부르짖음]

󰃨 나는 곤고하고 궁핍하오니(*, 키 아니 웨에비온 아니) - 히브리어 원문에 의하면 본문은 본절 맨 후반부에 언급되는 말로서 직역하면 '왜냐하면 내가 곤고하고 궁핍하기 때문이다'(for I am poor and needy, KJV, RSV)이다. 본 시편 기자가 직면한 구체적인 위기 상황이 무엇인지는 밝혀져 있지 않으나, 이 고백을 통해 그는 하나님의 도우심을 절실히 필요로 하는 피조물로서의 자신을 하나님 앞에서 겸허하게 낮추고 있다( VanGemeren ). 또한 본문은 하나님을 경외하며 고난 당하는 신실한 자를 묘사하는 전형적인 표현이기도하다(35:10; 37:14; 40:17; 70:5; 10 9:16, 22). 한편 '곤고하고'에 해당하는 히브리어 '아니'(*)'아나'(*, 억압하다, 낮추다)에서 유래된 말로 '억압받는', '고통받는'등의 뜻이며, 본문에서는 크게 침체되고 압박받는 상태를 암시한다. 또한 '궁핍하오니'(*, 에브온)는 일반적으로 물질적인 면에서 결핍된 것을 나타내는 말이나(112:9; 113:7; 132:15; 15:7; 삼상 2:8), 본문에서는 비천하다는 의미를 내포하는 것 같다.

󰃨 귀를 기울여 - 기도나 간구를 들어주십사 하는 뜻으로 흔히 쓰이는 공식적(公式的) 표현이다(71:2; 88:2; 102:2; 왕하 19:16; 37:17; 9:18).

 

 

솨메라 나프쉬 키 하시드 아니 호솨 압데카 앝타 엘로하이 합보테아흐 엘레카 

 

개역개정,2 나는 경건하오니 내 영혼을 보존하소서 내 주 하나님이여 주를 의지하는 종을 구원하소서 
새번역,2 그러나 나는 신실하오니, 나의 생명을 지켜 주십시오. 주님은 나의 하나님이시니, 주님을 신뢰하는 주님의 종을 구원하여 주십시오.
우리말성경,2 나는 거룩한 사람이니 내 영혼을 보호하소서. 오 주는 내 하나님이십니다. 주를 의지하는 주의 종을 구원하소서. 
가톨릭성경,2 제 영혼을 지켜 주소서. 당신께 충실한 이 몸입니다. 당신은 저의 하느님 당신을 신뢰하는 이 종을 구해 주소서.
영어NIV,2 Guard my life, for I am devoted to you. You are my God; save your servant who trusts in you.
영어NASB,2 Do preserve my soul, for I am a godly man; O You my God, save Your servant who trusts in You.
영어MSG,2  Keep me safe--haven't I lived a good life? Help your servant--I'm depending on you!
영어NRSV,2 Preserve my life, for I am devoted to you; save your servant who trusts in you. You are my God;
헬라어구약Septuagint,2 αγαπα κυριος τας πυλας σιων υπερ παντα τα σκηνωματα ιακωβ
라틴어Vulgate,2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Iacob
히브리어구약BHS,2 שָׁמְרָה נַפְשִׁי כִּי־חָסִיד אָנִי הֹושַׁע עַבְדְּךָ אַתָּה אֱלֹהַי הַבֹּוטֵחַ אֵלֶיךָ׃



성 경: [86:2]

주제1: [고난중에 드리는 기도]

주제2: [고난중의 부르짖음]

󰃨 나는 경건하오니(*, 키 하시드 아니) - 직역하면 '왜냐하면 나는 경건하기 때문이다'(for I am godly, RSV)의 뜻으로서 후문의 '내 영혼을 보존하소서'라는 말의 원인절 역할을 한다. 여기서 '경건하오니'(*, 하시드)85:7'인자하심'(*, 헤세드)의 어원과 같은 '하사드'(*, 인사하다, 친절하다, 자비를 베풀다)에서 유래된 말로 근본 의미는 '인자한'의 뜻이나 이에서 '경건한', '선한' 등의 의미가 유출되었다. 아마 이런 점에서 볼 때 경건한 자란 하나님의 말씀에 근거하여 살아가는 사람 또는 하나님의 자비를 체험함으로 그 자비를 다른 사람에게 나타내는 사람을 뜻하는 것 같다. 저자는 사람이 아니라 하나님의 도우심을 갈망하며 오직 하나님만 의지하고자 하는 마음에서 자신의 경건함을 언급하고 있다. 이는 자신이 하나님의 말쏨에 그만큼 순종하겠다는 뜻까지 함축하는 듯하다.

󰃨 의지하는 - 78:22 주석을 참조하라.

 

 

한네니 아도나이 키 엘레카 에크라 콜 하욤

 

개역개정,3 주여 내게 은혜를 베푸소서 내가 종일 주께 부르짖나이다 
새번역,3 내가 온종일 주님께 부르짖습니다. 주님, 나에게 은혜를 베풀어 주십시오.
우리말성경,3 오 여호와여, 나를 불쌍히 여기소서. 내가 날마다 주께 부르짖습니다. 
가톨릭성경,3 당신께 온종일 부르짖으니 주님, 저에게 자비를 베푸소서.
영어NIV,3 Have mercy on me, O Lord, for I call to you all day long.
영어NASB,3 Be gracious to me, O Lord, For to You I cry all day long.
영어MSG,3  You're my God; have mercy on me. I count on you from morning to night.
영어NRSV,3 be gracious to me, O Lord, for to you do I cry all day long.
헬라어구약Septuagint,3 δεδοξασμενα ελαληθη περι σου η πολις του θεου διαψαλμα
라틴어Vulgate,3 gloriosa dicta sunt de te civitas Dei diapsalma
히브리어구약BHS,3 חָנֵּנִי אֲדֹנָי כִּי אֵלֶיךָ אֶקְרָא כָּל־הַיֹּום׃



성 경: [86:3]

주제1: [고난중에 드리는 기도]

주제2: [고난중의 부르짖음]

󰃨 (*, 아도나이) - '아돈'(*, 주인. 주권자, 소유자)의 강세형이다. 이는 일반적으로 노예의 주인을 가리키는 호칭으로 쓰여지기도 하나(45:8; 2: 13), 대개 성경에서는 하나님을 가리키는 말로 쓰인다(69:6; 73:28; 15:2; 3:24; 7:7; 7:7). 히브리인들은 '여호와'라는 칭호를 부르는 것을 두렵고 송구스럽게 여겨 이 말로 대신 불렀다 한다.

󰃨 긍휼히 여기소서(*, 하난) - 이는 원래 '구부리다', '(아랫사람에게 호의를 베풀기 위해) 몸을 굽히다' 등의 뜻인데, 본문에서는 높으신 하나님께서 땅의 낮은 인간에게 호의와 자비를 베푸신다는 뜻으로서 그분의 크신 사랑을 잘 나타내 준다.

 

 

삼메아흐 네페쉬 압데카 키 엘레카 아도나이 나프쉬 엣사

 

개역개정,4 주여 내 영혼이 주를 우러러보오니 주여 내 영혼을 기쁘게 하소서 
새번역,4 주님, 내가 진심으로 주님을 우러러봅니다. 주님의 종의 마음을 기쁨으로 가득 채워 주십시오.
우리말성경,4 오 주여, 내 영혼을 주께 올려 드리니 주의 종의 마음을 기뻐하소서. 
가톨릭성경,4 당신께 제 영혼을 들어 올리니 주님, 당신 종의 영혼을 기쁘게 하소서.
영어NIV,4 Bring joy to your servant, for to you, O Lord, I lift up my soul.
영어NASB,4 Make glad the soul of Your servant, For to You, O Lord, I lift up my soul.
영어MSG,4  Give your servant a happy life; I put myself in your hands!
영어NRSV,4 Gladden the soul of your servant, for to you, O Lord, I lift up my soul.
헬라어구약Septuagint,4 μνησθησομαι ρααβ και βαβυλωνος τοις γινωσκουσιν με και ιδου αλλοφυλοι και τυρος και λαος αιθιοπων ουτοι εγενηθησαν εκει
라틴어Vulgate,4 memor ero Raab et Babylonis scientibus me ecce alienigenae et Tyrus et populus Aethiopum hii fuerunt illic
히브리어구약BHS,4 שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ אֲדֹנָי נַפְשִׁי אֶשָּׂא׃



성 경: [86:4]

주제1: [고난중에 드리는 기도]

주제2: [고난중의 부르짖음]

󰃨 주여...우러러 보오니 - 히브리어 원문에 의하면 본문은 본절 하반부에 언급되어 있으며 그 서두에는 1, 2, 3절에서처럼 원인 블변사 ''(*, 왜냐하면, KJV, RSV)가 언급되어 전문(前文)의 기도에 대한 원인절 역할을 한다. 이와같은 사실은 저자가 하나님께 간구하되 그에 합당한 근거를 응답 요인으로 제시함으로써 응답을 기대하고 있음을 보여준다. 이것은 보다 효과적인 기도의 패턴이 어떤 것인지에 대한 한 단면을 보여준다.

 

 

키 앝타 아도나이 토브 웨살라흐 웨랍 헤세드 레콜 코르에카

 

개역개정,5 주는 선하사 사죄하기를 즐거워하시며 주께 부르짖는 자에게 인자함이 후하심이니이다 
새번역,5 주님, 주님은 선하시며 기꺼이 용서하시는 분, 누구든지 주님께 부르짖는 사람에게는, 사랑을 한없이 베푸시는 분이십니다.
우리말성경,5 주여, 주께서는 선하시고 기꺼이 용서하시며 주를 부르는 모든 사람을 가엾게 여기는 분이십니다. 
가톨릭성경,5 주님, 당신은 어지시고 기꺼이 용서하시는 분 당신을 부르는 모든 이에게 자애가 크십니다.
영어NIV,5 You are forgiving and good, O Lord, abounding in love to all who call to you.
영어NASB,5 For You, Lord, are good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness to all who call upon You.
영어MSG,5  You're well-known as good and forgiving, bighearted to all who ask for help.
영어NRSV,5 For you, O Lord, are good and forgiving, abounding in steadfast love to all who call on you.
헬라어구약Septuagint,5 μητηρ σιων ερει ανθρωπος και ανθρωπος εγενηθη εν αυτη και αυτος εθεμελιωσεν αυτην ο υψιστος
라틴어Vulgate,5 numquid Sion dicet homo et homo natus est in ea et ipse fundavit eam Altissimus
히브리어구약BHS,5 כִּי־אַתָּה אֲדֹנָי טֹוב וְסַלָּח וְרַב־חֶסֶד לְכָל־קֹרְאֶיךָ׃



성 경: [86:5]

주제1: [고난중에 드리는 기도]

주제2: [고난중의 부르짖음]

󰃨 주는 선하사...후하심이니이다 - 본문에서 '선하사''사유하기를 즐기시며', '인자하심이 후하심'등은 모두 등위 접속사 '와우'(*)에 의해 연결되는 말로서 하나님의 속성들을 나타낸다. 이런 점에서 볼 때 저자는 하나님의 아름다우신 속성을 고백함으로, 거기에 근거하여 하나님의 응답하심을 요구하고 있다. 한편, '사유하기를'에 해당하는 히브리어 '살라흐'(*)는 성경에 여기 단 한 곳에만 나오는 형용사이다(hapax legomenon). 그러나 동사 형태로는 103:3 등에도 언급되며, 그 주어는 항상 하나님이시다.

 

 

하아지나 아도나이 테필라티 웨히크쉬바 베콜 타하누노타이 

 

개역개정,6 여호와여 나의 기도에 귀를 기울이시고 내가 간구하는 소리를 들으소서 
새번역,6 주님, 나의 기도에 귀를 기울이시고, 나의 애원하는 소리를 들어 주십시오.
우리말성경,6 오 여호와여, 내 기도를 들으소서. 내가 간청하는 소리에 귀 기울이소서. 
가톨릭성경,6 주님, 제 기도에 귀를 기울이시고 제 애원하는 소리를 귀여겨들으소서.
영어NIV,6 Hear my prayer, O LORD; listen to my cry for mercy.
영어NASB,6 Give ear, O LORD, to my prayer; And give heed to the voice of my supplications!
영어MSG,6  Pay attention, GOD, to my prayer; bend down and listen to my cry for help.
영어NRSV,6 Give ear, O LORD, to my prayer; listen to my cry of supplication.
헬라어구약Septuagint,6 κυριος διηγησεται εν γραφη λαων και αρχοντων τουτων των γεγενημενων εν αυτη διαψαλμα
라틴어Vulgate,6 Dominus narrabit in scriptura populorum et principum horum qui fuerunt in ea diapsalma
히브리어구약BHS,6 הַאֲזִינָה יְהוָה תְּפִלָּתִי וְהַקְשִׁיבָה בְּקֹול תַּחֲנוּנֹותָי׃



성 경: [86:6]

주제1: [고난중에 드리는 기도]

주제2: [고난중의 부르짖음]

󰃨 귀를 기울이시고(*, 이잔) - 이는 1절의 ''(*, 오젠)와 같은 어원으로서 역시 하나님께서 기도나 간구를 들어주십사 하는 표현으로 자주 쓰인다(17:1; 55:1; 80:1; 140:6; 141:1).

󰃨 간구(*, 타하눈). - 이는 3절의 '긍휼히 여기소서'(*, 하난)란 말에서 유래된 말로 '간청', '탄원'을 의미하는데, 특히 호의를 구하는 탄원(Anderson) 또는 기도(Alexander)를 암시한다. 본문에서 기자는 하나님의 긍휼에 의거하는 기도를 드림으로써 응답을 받으려 하고 있다.

 

 

베욤 차라티 에크라에카 키 타아네니

 

개역개정,7 나의 환난 날에 내가 주께 부르짖으리니 주께서 내게 응답하시리이다 
새번역,7 주님은 나에게 응답해 주실 분이시기에, 제가 고난을 당할 때마다 주님께 부르짖습니다.
우리말성경,7 내가 고통당할 때 주를 부르면 주께서는 내게 응답하실 것입니다. 
가톨릭성경,7 당신께서 제게 응답해 주시리니 곤경의 날 제가 당신께 부르짖습니다.
영어NIV,7 In the day of my trouble I will call to you, for you will answer me.
영어NASB,7 In the day of my trouble I shall call upon You, For You will answer me.
영어MSG,7  Every time I'm in trouble I call on you, confident that you'll answer.
영어NRSV,7 In the day of my trouble I call on you, for you will answer me.
헬라어구약Septuagint,7 ως ευφραινομενων παντων η κατοικια εν σοι
라틴어Vulgate,7 sicut laetantium omnium habitatio in te
히브리어구약BHS,7 בְּיֹום צָרָתִי אֶקְרָאֶךָּ כִּי תַעֲנֵנִי׃



성 경: [86:7]

주제1: [고난중에 드리는 기도]

주제2: [고난중의 부르짖음]

󰃨 주께서 내게 응답하시리이다 - 히브리어 원문에 의하면 본문에는 본 시의 다른 많은 구절에서처럼(1, 2, 3, 4) 그 서두에 원인 불변사 ''(*)가 언급되어 있다. 이 역시 본문이 전문(前文)의 기도의 원인 역할을 해주는 구절이 됨을 암시한다. 즉 저자는 다른 구절에서처럼 어떤 원인에 근거하여 기도함으로 확실한 응답올 얻으려 하고 있는데, 진실하고 간절한 기도를 하나님이 반드시 들어주시리라고 하는 강한 확신에 근거하고 있다.

 

 

엔 카모카 바엘로힘 아도나이 웨엔 케마아세카 

 

개역개정,8 주여 신들 중에 주와 같은 자 없사오며 주의 행하심과 같은 일도 없나이다 
새번역,8 주님, 신들 가운데 주님과 같은 신이 어디에 또 있습니까? 주님이 하신 일을 어느 신이 하겠습니까?
우리말성경,8 오 주여, 신들 가운데 주와 같은 분이 없습니다. 주의 행적과 비길 만한 것도 없습니다. 
가톨릭성경,8 주님, 신들 가운데 당신 같은 이 없습니다. 당신의 업적 같은 것이 없습니다.
영어NIV,8 Among the gods there is none like you, O Lord; no deeds can compare with yours.
영어NASB,8 There is no one like You among the gods, O Lord; Nor are there any works like Your.
영어MSG,8  There's no one quite like you among the gods, O Lord, and nothing to compare with your works.
영어NRSV,8 There is none like you among the gods, O Lord, nor are there any works like yours.
헬라어구약Septuagint,8 (없음)
라틴어Vulgate,8 (없음)
히브리어구약BHS,8 אֵין־כָּמֹוךָ בָאֱלֹהִים אֲדֹנָי וְאֵין כְּמַעֲשֶׂיךָ׃



성 경: [86:8]

주제1: [고난중에 드리는 기도]

주제2: [주의 권능 찬양]

󰃨 신들 중에...없사오며 - 여기서 '신들'(*, 엘로힘)이란 80:4'하나님'이란 말과 같다. 그러나 본문에서는 이스라엘 백성이 믿고 섬기는 유일하신 여호와 하나님을 가리키지 않는다. 혹자는 이에 대해 이방인들의 우상 신들(Davies) 또는 그보다는 여호와를 섬기는 하늘의 영적 존재들, 즉 천사들을 의미할 수 있다고 한다(Anderson). 그러나 일반적으로 전자를 더 암시하는 것으로 본다(Calvin, Clarke, Rawlinson), 저자는 여기에서 다른 어떤 이방 우상 신과도 견줄 수조차 없이 뛰어나신 하나님의 탁월성, 전능성을 고백하며 기도하고 있다.

 

 

콜 고임 아쉘 아시타 야보우 웨이쉬타하우 레파네카 아도나이 위캅베두 리쉬메카 

 

개역개정,9 주여 주께서 지으신 모든 민족이 와서 주의 앞에 경배하며 주의 이름에 영광을 돌리리이다 
새번역,9 주님께서 지으신 뭇 나라가 모두 와서, 주님께 경배하며 주님의 이름에 영광을 돌립니다.
우리말성경,9 오 주여, 주께서 만드신 모든 민족들이 주 앞에 와서 경배하고 주의 이름에 영광을 돌릴 것입니다. 
가톨릭성경,9 주님, 당신께서 만드신 모든 민족들이 와서 당신 앞에 엎드려 당신 이름에 영광을 드리리이다.
영어NIV,9 All the nations you have made will come and worship before you, O Lord; they will bring glory to your name.
영어NASB,9 All nations whom You have made shall come and worship before You, O Lord; And they shall glorify Your name.
영어MSG,9  All the nations you made are on their way, ready to give honor to you, O Lord, Ready to put your beauty on display,
영어NRSV,9 All the nations you have made shall come and bow down before you, O Lord, and shall glorify your name.
헬라어구약Septuagint,9 (없음)
라틴어Vulgate,9 (없음)
히브리어구약BHS,9 כָּל־גֹּויִם אֲשֶׁר עָשִׂיתָ יָבֹואוּ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ אֲדֹנָי וִיכַבְּדוּ לִשְׁמֶךָ׃

 

성 경: [86:9]

주제1: [고난중에 드리는 기도]

주제2: [주의 권능 찬양]

󰃨 주의 지으신 모든 열방 - '열방'에 대해서는 79:1 주석을 참조하라. 본문은 한편로는 이 새상의 모든 이방 족속들이 하나님의 창조된 자들인 바 주께 돌아와 그분을 섬겨야 할 당위성이 있음을 보여주며, 또 한편으로는 칼빈(Calvin)이 암시한 것처럼 장차 이들이 그리스도안에서 부름을 받고 하나님을 경배할 것임을 시사하는 것으로 보인다. 시인은 당시 저자의 시대에는 그들이 하나님께 돌아오지 않았으나 언젠가는 하나님께 돌아와 경배하는 어느 한 날이 있을 것으로 전망하고 있는 듯하다(Alexander). 실제로 다윗의 다른 시편들에서도 이방인들의 회개와 하나님께 대한 경배의 모티브가 흔히 등장한다는 점에 유의해 볼 필요가 있다(22:27이하).

 

 

키 가돌 앝타 웨오세 니플라오트 앝타 엘로힘 레바데카 

 

개역개정,10 무릇 주는 위대하사 기이한 일들을 행하시오니 주만이 하나님이시니이다 
새번역,10 주님은 위대하셔서 놀라운 일을 하시니, 주님만이 홀로 하나님이십니다.
우리말성경,10 주께서는 위대하시고 놀라운 일들을 하시니 오직 주만이 하나님이십니다. 
가톨릭성경,10 당신은 위대하시며 기적을 일으키시는 분이시니 당신 홀로 하느님이십니다.
영어NIV,10 For you are great and do marvelous deeds; you alone are God.
영어NASB,10 For You are great and doest wondrous deeds; You alone are God.
영어MSG,10  parading your greatness, And the great things you do-- God, you're the one, there's no one but you!
영어NRSV,10 For you are great and do wondrous things; you alone are God.
헬라어구약Septuagint,10 (없음)
라틴어Vulgate,10 (없음)
히브리어구약BHS,10 כִּי־גָדֹול אַתָּה וְעֹשֵׂה נִפְלָאֹות אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ׃

성 경: [86:10]

주제1: [고난중에 드리는 기도]

주제2: [주의 권능 찬양]

󰃨 대저 주는...행하시오니 - 히브리어 원문에 의하면 본문 서두에는 원인 불변사 ''(*)가 언급되어 있다. 그리고 본문의 '광대하사 기사를 행하시오니'(*, 가돌...웨아세 니플라오트)란 전문(前文)과 후문(後文)이 종속 관계가 아닌 동등 관계로서 등위 접속사 '그리고'(and, KJV, RSV)에 의해 연결되어진다. 따라서 본문은 하나님께서 '광대하시고 기사를 행하시기 때문에'라는 말이 된다. 이는 본절 후문의 '주만 하나님이시니이다'라는 하나님의 유일성에 대한 근거를 제시하는 말이라 하고다. 한편, '기사'(*, 니플라오트)는 하나님의 기적적인 구원을 지칭하는 용어로 종종 쓰인다(78:4, 11, 32, Kidner).

 

 

호레니 아도나이 달케카 아할레카 바아밑테카 야헤드 레바비 레이르아 쉬메카 

 

개역개정,11 여호와여 주의 도를 내게 가르치소서 내가 주의 진리에 행하오리니 일심으로 주의 이름을 경외하게 하소서 
새번역,11 주님, 주님의 길을 가르쳐 주십시오. 내가 진심으로 따르겠습니다. 내가 마음을 모아, 주님의 이름을 경외하겠습니다.
우리말성경,11 오 여호와여, 주의 길을 내게 가르치소서. 그러면 내가 주의 진리 안에서 다닐 것입니다. 내 마음을 꽁꽁 묶어 주의 이름을 두려워하게 하소서. 
가톨릭성경,11 주님, 제게 당신의 길을 가르치소서. 제가 당신의 진실 안에 걸으오리다. 당신 이름을 경외하도록 제 마음을 모아 주소서.
영어NIV,11 Teach me your way, O LORD, and I will walk in your truth; give me an undivided heart, that I may fear your name.
영어NASB,11 Teach me Your way, O LORD; I will walk in Your truth; Unite my heart to fear Your name.
영어MSG,11  Train me, GOD, to walk straight; then I'll follow your true path. Put me together, one heart and mind; then, undivided, I'll worship in joyful fear.
영어NRSV,11 Teach me your way, O LORD, that I may walk in your truth; give me an undivided heart to revere your name.
헬라어구약Septuagint,11 (없음)
라틴어Vulgate,11 (없음)
히브리어구약BHS,11 הֹורֵנִי יְהוָה דַּרְךֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ׃



성 경: [86:11]

주제1: [고난중에 드리는 기도]

주제2: [주의 권능 찬양]

󰃨 나 주의 이름을 경외하게 하소서 - '경외하게'란 히브리어로 '야레'(*)로서 기본 의미는 '두려워하다'이다. 그러나 이는 하나님에 대해 말할 때 단순히 공포를 뜻하지 않는다. 이것은 하나님의 위엄, 영화로우심, 거룩하심에 대해 공경(경배)의 마음과 함께 두려움을 갖는 것, 즉 경외심을 갖는 것을 나타낸다.

 

 

오데카 아도나이 엘로하이 베콜 레바비 와아캅베다 쉼카 레올람

 

개역개정,12 주 나의 하나님이여 내가 전심으로 주를 찬송하고 영원토록 주의 이름에 영광을 돌리오리니 
새번역,12 주 하나님, 내 마음을 다하여 주님께 감사드리며, 영원토록 주님의 이름에 영광을 돌리렵니다.
우리말성경,12 오 주 내 하나님이여, 내 온 마음으로 주를 찬양하고 영원히 주의 이름에 영광 돌리겠습니다. 
가톨릭성경,12 주 저의 하느님, 제 마음 다하여 당신을 찬송하며 영원토록 당신 이름에 영광을 드리렵니다.
영어NIV,12 I will praise you, O Lord my God, with all my heart; I will glorify your name forever.
영어NASB,12 I will give thanks to You, O Lord my God, with all my heart, And will glorify Your name forever.
영어MSG,12  From the bottom of my heart I thank you, dear Lord; I've never kept secret what you're up to.
영어NRSV,12 I give thanks to you, O Lord my God, with my whole heart, and I will glorify your name forever.
헬라어구약Septuagint,12 (없음)
라틴어Vulgate,12 (없음)
히브리어구약BHS,12 אֹודְךָ׃ אֲדֹנָי אֱלֹהַי בְּכָל־לְבָבִי וַאֲכַבְּדָה שִׁמְךָ לְעֹולָם׃

 

성 경: [86:12]

주제1: [고난중에 드리는 기도]

주제2: [주의 권능 찬양]

󰃨 전심으로(* 베칼 레바비) - '모든 마음으로'(with all my heart, KJV, NIV)으로서 곧 '온전히 신실함으로'(119:2; 6:5; 10:12, Anderson) 또는 '전인격을 다하여'라는 뜻을 함축한다.

 

 

키 하스데카 가돌 알라이 웨힟찰르타 나프쉬 밋쉐올 타흐티야 

 

개역개정,13 이는 내게 향하신 주의 인자하심이 크사 내 영혼을 깊은 스올에서 건지셨음이니이다 
새번역,13 나에게 베푸시는 주님의 사랑이 크시니, ㉠스올의 깊은 곳에서, 주님께서 내 목숨을 건져내셨습니다. / ㉠또는 '무덤' 또는 '죽음'
우리말성경,13 주께서 나를 가엾게 여기시는 마음이 크시고 가장 깊은 죽음에서 나를 건지셨기 때문입니다. 
가톨릭성경,13 저에 대한 당신의 자애가 크시고 제 영혼을 깊은 저승에서 건져 주셨기 때문입니다.
영어NIV,13 For great is your love toward me; you have delivered me from the depths of the grave.
영어NASB,13 For Your lovingkindness toward me is great, And You have delivered my soul from the depths of Sheol.
영어MSG,13  You've always been great toward me--what love! You snatched me from the brink of disaster!
영어NRSV,13 For great is your steadfast love toward me; you have delivered my soul from the depths of Sheol.
헬라어구약Septuagint,13 (없음)
라틴어Vulgate,13 (없음)
히브리어구약BHS,13 כִּי־חַסְדְּךָ גָּדֹול עָלָי וְהִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִשְּׁאֹול תַּחְתִּיָּה׃



성 경: [86:13]

주제1: [고난중에 드리는 기도]

주제2: [주의 권능 찬양]

󰃨 이는 - 히브리어 원문에 의하면 본문 서두에는 원인 불변사 ''(*)가 언급되어 있다. 따라서 본절은 12절에 대한 원인절 역할을 한다.

󰃨 내게 향하신 주의 인자 - 혹자는 '향하신'(*, )'...위에'라는 뜻으로 보며, 위에서 내려온다는 뜻을 암시한다고 한다(Alexander). 이럴 때 본문은 하늘의 높으신 하나님께서 땅의 낮은 인생에게 크신 인자를 부여해 주셨다는 뜻을 나타낸다.

󰃨 내 영혼을...건지셨음이니이다 - '음부'(*, 쉐올)란 그 의미가 불분명하나,히브리인들은 이를 죽은 자들이 가는 사후(死後)세계로서 지하에 있다고 믿었다(31:17; 37:35; 16:30 , 33; 38:10; 31:17). 그들은 이 온 우주가 하늘과 땅, 땅 아래로 구성되었다고 믿었는데 그중 음부가 이 땅 아래 세계라는 것이다. 그들에게 있어서 이 음부는 지하 깊은 곳에 있으며(57:9; 9:2), 흑암한 곳이며(143:3; 3:6), 잊음(망각)의 땅(88:12)으로 알려졌다(삼상 2:1-10 강해, '히브리인들의 음부(陰府) 개념' 참조). 이런 점에서 이는 '땅 깊은 곳'(63:9)이라는 말로 표현되기도 했다. 본문의 '깊은 음부'(the lowest hell, KJV) 또는 '음부의 깊은 곳'(the depths of Sheol, RSV)이라는 말도 음부가 지하 세계, 땅속 깊은 곳에 있음을 암시하는 뜻으로 쓰여진 듯하다. 이런 의미에서 음부는 흔히 높은 하늘과 대조된 곳으로 표현된다(139:8; 11:8; 7:11; 9:2). 혹자는 이와 관련하여 '음부'란 산자의 세계와 하나님으로부터의 온전한 분리를 암시할 수 있다고 하기도 한다(Barth). 이런 맥락에서 볼 때 본문은 영혼을 죽음의 음지에서 건지셨다는 상징적인 뜻으로서 곧 영혼을 마치 사망과도 같은 암울하고 고통스런 상황으로부터 건지셨음을 나타낸 말이다.

 

 

엘로힘 제딤 카무 알라이 와아다트 아리침 비케슈 나프쉬 웨로 사무카 레네그담

 

개역개정,14 하나님이여 교만한 자들이 일어나 나를 치고 포악한 자의 무리가 내 영혼을 찾았사오며 자기 앞에 주를 두지 아니하였나이다 
새번역,14 하나님, 오만한 자들이 나를 치려고 일어나며, 난폭한 무리가 나의 목숨을 노립니다. 그들은 주님을 안중에도 두지 않습니다.
우리말성경,14 오 하나님이여, 교만한 사람들이 내게 맞서 들고 일어났습니다. 폭력을 행하는 무리가 내 목숨을 노립니다. 주에 대해서는 안중에도 없는 사람들입니다. 
가톨릭성경,14 하느님, 오만한 자들이 저를 거슬러 일어나고 포악한 자들의 무리가 제 목숨을 노립니다. 그들은 당신을 자기들 앞에 모시지 않습니다.
영어NIV,14 The arrogant are attacking me, O God; a band of ruthless men seeks my life--men without regard for you.
영어NASB,14 O God, arrogant men have risen up against me, And a band of violent men have sought my life, And they have not set You before them.
영어MSG,14  God, these bullies have reared their heads! A gang of thugs is after me-- and they don't care a thing about you.
영어NRSV,14 O God, the insolent rise up against me; a band of ruffians seeks my life, and they do not set you before them.
헬라어구약Septuagint,14 (없음)
라틴어Vulgate,14 (없음)
히브리어구약BHS,14 אֱלֹהִים זֵדִים קָמוּ־עָלַי וַעֲדַת עָרִיצִים בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי וְלֹא שָׂמוּךָ לְנֶגְדָּם׃



성 경: [86:14]

주제1: [고난중에 드리는 기도]

주제2: [위협으로부터의 구원 호소]

󰃨 강포한 자(*, 아리침) - 이는 '아라츠'(*, 두려운 마음을 일게 하다, 괴롭히다)에서 유래된 말로 '두렵게 하는 자', '맹렬하고 사납게 달려드는 자'(Calvin)를 뜻한다.

 

 

웨앝타 아도나이 엘 라훔 웨한누 에렠 아파임 웨랍 헤세드 웨에멭

 

개역개정,15 그러나 주여 주는 긍휼히 여기시며 은혜를 베푸시며 노하기를 더디하시며 인자와 진실이 풍성하신 하나님이시오니 
새번역,15 그러나 주님, 주님은 자비롭고 은혜로우신 하나님이시요, 노하기를 더디 하시며, 사랑과 진실이 그지없으신 분이십니다.
우리말성경,15 오 주여, 그러나 주께서는 크신 자비의 하나님이시고 은혜롭고 오래 참으며 돌보시는 마음과 진리가 넘치는 분이십니다. 
가톨릭성경,15 그러나 주님, 당신은 자비하시고 너그러우신 하느님 분노에 더디시고 자애와 진실이 충만하십니다.
영어NIV,15 But you, O Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness.
영어NASB,15 But You, O Lord, are a God merciful and gracious, Slow to anger and abundant in lovingkindness and truth.
영어MSG,15  But you, O God, are both tender and kind, not easily angered, immense in love, and you never, never quit.
영어NRSV,15 But you, O Lord, are a God merciful and gracious, slow to anger and abounding in steadfast love and faithfulness.
헬라어구약Septuagint,15 (없음)
라틴어Vulgate,15 (없음)
히브리어구약BHS,15 וְאַתָּה אֲדֹנָי אֵל־רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת׃



성 경: [86:15]

주제1: [고난중에 드리는 기도]

주제2: [위협으로부터의 구원 호소]

󰃨 주는(*, 아타) - 직역하면 '당신은'(thou, KJV, RSV)인데 전문(前文)'' (*, 아도나이)를 지칭하는 2인칭 대명사로서 강조적 용범으로 쓰인 듯하다.

󰃨 긍휼히 여기시며(*, 라훔) - 이는 원어상 3절의 '긍휼히 여기소서'라는 말과 다르며. '라함'(*, 귀여워하다, 사랑하다, 측은히 여기다)에서 유래된 말로 '인정 많은', '자비로운' 등의 뜻을 갖는다. 이는 부모나 형이 자식이나 동생 등에 대해 느끼는 사랑이나 연민과 같은 뜻을 함축한다. 이와 같은 것은 이어지는 내용과 함께 하나님의 속성들을 잘 나타낸다.

󰃨 은혜를 베푸시며(*, 하눈) - 이는 3절의 '긍휼히 여기소서'(*, 하난)에서 유래되었으며 '은혜로운', '자비로운', '친절한' 등의 다양한 뜻을 갖는다.

󰃨 노하기를 더디 하시며 - 인간의 죄나 불의에 대해(곧바로 진노하시지 않고) 진노를 오래 참으시는 속성을 가리킨다(2:4). 인자 - 85:7 주석을 참조하라.

󰃨 진실 - 85:10'진리'와 같은 말이다(85:10 주석 참조).

 

 

페네 엘라이 웨한네니 테나 웆제카 레아브데카 웨호쉬아 레벤 아마테카 

 

개역개정,16 내게로 돌이키사 내게 은혜를 베푸소서 주의 종에게 힘을 주시고 주의 여종의 아들을 구원하소서 
새번역,16 내게로 얼굴을 돌려 주시고, 내게 은혜를 베풀어 주십시오. 주님의 종에게 힘을 주시고, ㉡주님께서 거느리신 여종의 아들에게 구원을 베풀어 주십시오. / ㉡또는 '주님의 신실한 아들에게'
우리말성경,16 오 주여, 나를 돌아보시고 불쌍히 여기소서. 주의 종에게 힘을 주시고 주의 여종의 아들을 구원하소서. 
가톨릭성경,16 저를 돌아보시어 자비를 베푸소서. 당신의 힘을 당신 종에게 주시고 당신 여종의 아들을 구하소서.
영어NIV,16 Turn to me and have mercy on me; grant your strength to your servant and save the son of your maidservant.
영어NASB,16 Turn to me, and be gracious to me; Oh grant Your strength to Your servant, And save the son of Your handmaid.
영어MSG,16  So look me in the eye and show kindness, give your servant the strength to go on, save your dear, dear child!
영어NRSV,16 Turn to me and be gracious to me; give your strength to your servant; save the child of your serving girl.
헬라어구약Septuagint,16 (없음)
라틴어Vulgate,16 (없음)
히브리어구약BHS,16 פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי תְּנָה־עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהֹושִׁיעָה לְבֶן־אֲמָתֶךָ׃



성 경: [86:16]

주제1: [고난중에 드리는 기도]

주제2: [위협으로부터의 구원 호소]

󰃨 내게로 돌이키사 - '돌이키사'(*, 파나)'향하다', '대면하다" 등의 뜻으로서, 이는 단순히 방향 전환의 뜻만이 아니라 얼굴을 그 방향으로 돌이키는 뜻을 함축하는 말이다(Alexander). 따라서 본문은 80:3, 7, 19등에 암시된 바와 같이 '은혜, 호의, 도움 등을 베푸소서'라는 의미이다.

󰃨 나를 긍휼히 여기소서 - 3절 주석 참조.

󰃨 주의 여종의 아들 - 이는 한편으로 다윗이 하나님께 헌신된 어머니에게서 난 자라는 의미를 내포할 수 있으나. 주된 뜻은 다윗이 상속적으로 하나님의 종된 자임읕 나타내는 표현이다. 고대 히브리인의 율법에서는 상전이 그의 종된 자에게 아내를 주어 자식이 태어날 경우, 그 아내와 자식들은 상전에게 속하여 계속 종된 상태로 거하였다(21:4; 23:12). 따라서 여기서 기자는 자신이 하나님의 종됨을 강조하고 있는 것이다.

 

 

 

아세 임미 오트 레토바 웨이르우 소네아이 웨예보슈 키 앝타 아도나이 아자르타니 웨니하므타니

 

개역개정,17 은총의 표적을 내게 보이소서 그러면 나를 미워하는 그들이 보고 부끄러워하오리니 여호와여 주는 나를 돕고 위로하시는 이시니이다 
새번역,17 은총을 베풀어 주실 징표를 보여 주십시오. 나를 미워하는 자들이 보고, 부끄러워할 것입니다. 주님, 주님께서 친히 나를 돕고 위로하셨습니다.
우리말성경,17 주의 은혜의 증거를 내게 주어 나를 미워하는 사람들이 그것을 보고 수치를 당하게 하소서. 여호와여, 주께서 나를 도우셨고 나를 위로하셨습니다. 
가톨릭성경,17 저에게 어지심의 표징을 보이소서. 저를 미워하는 자들이 이를 보고 부끄러워하리니 주님, 당신께서 저를 도우시고 위로하시기 때문입니다.
영어NIV,17 Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, O LORD, have helped me and comforted me.
영어NASB,17 Show me a sign for good, That those who hate me may see it, and be ashamed, Because You, O LORD, have helped me and comforted me.
영어MSG,17  Make a show of how much you love me so the bullies who hate me will stand there slack-jawed, As you, GOD, gently and powerfully put me back on my feet.
영어NRSV,17 Show me a sign of your favor, so that those who hate me may see it and be put to shame, because you, LORD, have helped me and comforted me.
헬라어구약Septuagint,17 (없음)
라틴어Vulgate,17 (없음)
히브리어구약BHS,17 עֲשֵׂה־עִמִּי אֹות לְטֹובָה וְיִרְאוּ שֹׂנְאַי וְיֵבֹשׁוּ כִּי־אַתָּה יְהוָה עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי׃

 

성 경: [86:17]

주제1: [고난중에 드리는 기도]

주제2: [위협으로부터의 구원 호소]

󰃨 은총의 표증을 내게 보이소서 - 여기서 '은총'이란 흔히 성경에서 말하는 '은혜'(*, , 47:25; 왕상 8:23), '자비'(*, 헤세드, 32:10; 삼하 9:1) 등을 뜻하지 않고, 히브리어로 '토브(*)로서 '좋은 ()', '선한 ()', '아름다운 ()' 등의 의미이다(1:31). 혹자는 이것이 물질적인 번영, 안녕, 행복 등의 의미를 갖는다고 한다(Alexander). 아무튼 본문에서는 하나님께서 저자에게 내리시는 그 원수들이 보고 놀랄 만큼 크고 좋은 그 어떤 호의로운 것을 암시한다. 혹자는 이와 관련하여 '은총의 표증'이란 실질적인 구출을 뜻한다고 하여 저자가 열악한 상태에서 하나님의 은혜로 구원받는 것을 의미하는 것으로 생각한다(Anderson).